看 Prison Break 学英语第四季, 22集: Killing Your Number
-Michael: You know, someday, weeks will go by, maybe even years; it won't even cross our minds.
go by: 经过;(时间)过去 cross: 穿过
随着时间慢慢流逝,总有一天我们都不会再想起这些。
-Sara: We'll come home, and we'll talk about work.And what we want for dinner...movies.
talk about: 谈论
我们会回家,谈论工作。还会谈论晚饭吃什么,看什么电影。
-Michael: Nursery schools.
nursery school: 托儿所;育幼院 nursery: 托儿所
聊聊孩子的幼儿园。
-Michael: It's going to be great.
一切都会好的。
-Sara: Yeah. Yeah, all we got to do is survive.
survive: 幸存,存活
是啊,只要我们能活下去。
-Michael: We will. I promise.
promise: 承诺
我们会的,我保证。
-Michael: What happened?
happen: 发生
什么情况?
-Alex: Nothing. The detonator must have failed.
detonator: 引爆器 fail: 失灵;失去作用
什么都没发生,引爆器肯定失效了。
-Michael: Distract them. We'll be there in five minutes.
distract: 使分心,转移
转移他们的注意力,我们五分钟内就到。
-Alex: No, we don't have five seconds, Michael.
不行,Michael,我们五秒钟时间都没有了。
-Michael: Then you'll have to trigger it manually.
trigger: 触发,引起 manually: 手动
那你必须手动引爆。
-Alex: How much time is that gonna give me?
gonna=going to: 将要
那能争取多少时间?
-Christina: Out. Now.
out: 离开,出去
滚出来,快!
-Michael: Alex? Alex?
Alex? Alex?
-Christina: It's wiped clean.
wiped: 消除,拭去
那东西里什么都没有。
-Alex: That's not possible.
possible: 可能的
不可能。
-Christina: Really? Well, then where is it? Where's the data?
data: 数据
是吗? 那数据都哪去了?
-Alex: It was intact when I took it.
intact: 完整的
我拿的时候还好好的。
-Christina: I'll tell you what, if it doesn't boot up in ten seconds, I'm gonna splatter yourskull all over these walls.
boot up: 启动 boot: 启动 gonna=going to: 将要 splatter: 飞溅 skull: 头骨 【头颅】
听好了,这东西要是十秒内不启动,我就让你的脑浆喷满房间。
-Alex: I came to you. I want this over. Why would I jeopardize that?
jeopardize: 危害,破坏
是我来找你的,是我要了结这一切,我有什么理由损坏它?
-Christina: I don't believe that Michael just let you have it.
我不信Michael会让你拿走它。
-Alex: He didn't. He left me alone in a room, and I took it.
alone: 单独的
他是不会,是我趁他不在的时候拿的。
-Christina: And that wasn't the least bit suspicious to you?
not the least bit: 一点也不 suspicious: 可疑的
难道你就没觉得这有点可疑?
-Alex: Maybe. I...I don't know.
可能吧。我…我不知道。
-Christina: Or you're lying.
还是你根本就在撒谎。
-Christina: Kill the junkie.
junkie: 有毒瘾者 【没有用的人】
干掉他。
-General: You pathetic slug. Sara was the only leverage we had.
pathetic: 可怜的 slug: 动作缓慢的人;鼻涕虫 leverage: 杠杆,筹码
你这可怜虫,Sara是我们唯一的筹码。
-T-Bag: Scofield's donned many a chapeaux, but human fly? I should anticipate himscaling the building?
don: 穿 chapeaux: 【法语】帽子【这里指把戏】 human: 人 many a: 许多 anticipate: 预期,预见 scale: 攀登
Scofield玩的把戏已经够多了,但人会飞吗?我怎么会料到他会爬楼上来。
-General: Move on pana. Proffer your nine. Men in my employ, Bagwell...anticipate.
pana=panama: 巴拿马 proffer: 提供 employ: 雇佣 anticipate: 预想
继续盯着巴拿马。枪给我。为我做事的人,Bagwell…会想到的。
They cover their bases. They refuse to fail-- which you seem to do with unyieldingconsistency.
cover: 涉及,包含 refuse to: 拒绝 base: 基础 unyielding: 执着的 consistency: 一贯
他们会想到一切可能。他们拒绝失败,而似乎是你的坚持不懈。
-T-Bag: That's got to be Sara's phone. I should answer it.What do you got to lose, general?
answer: 接电话 general: 将军
那准是Sara的电话,我得接。你又会损失什么呢,将军?
-T-Bag: Yello?
喂?
-Sucre: Who the hell is this?
the hell: 究竟
你是谁?
-T-Bag: Is this Fernando Sucre? Oh, thank you, god.
god: 上帝
你是Fernando Sucre?哦,感谢上帝。
-Sucre: Bagwell?
Bagwell?
-T-Bag: Yeah. And we're on the same team, brother, same team.
是啊。我们是一伙的,兄弟,一伙的。
-Sucre: Our boys are in a hell of a pickle. Where's Michael?
a hell of: 极恶劣的 pickle: 【口语】困境
我们的伙计正麻烦着呢。Michael在哪?
-T-Bag: Uh, his mother snatched him and Tancredi. Linc, too, and I personally took anasty beat-down.
snatch: 抓住 personally: 自己 nasty:险恶的 beat down: 打倒
他妈妈把兄弟俩和Tancredi抓了。我自己也被抓了。
-Sucre: Where does she have them?
她把他们弄到哪去了?
-T-Bag: I got an idea, but I can't say on the phone. I'm running scared, amigo.
be running scared: 害怕极了 scare: 惊吓 amigo: 朋友
我知道,但我不能在电话上说。我害怕极了,朋友。
-Sucre: Okay, cool it. You know what?
cool it: 冷静
好吧,你别急。你知道吗?
Um, we got somebody who can help us out, but I need to get ahold of Michael.
get ahold of: 把…抓到手 ahold: 抓
呃,我到个人可以帮我们,但先要找到Michael。
-T-Bag: We should, uh, we should get together and pool our resources.
get together: 碰面 pool: 共享 resources: 资源
我们应该碰头然后把资源共享一下。
The park on 72nd avenue, uh, in an hour?
avenue: 大道
一小时后在72大街的公园碰头如何?
-Sucre: okay, I'll be there.
好的,我会去。
-T-Bag: Excellent, perfecto.
excellent: 极好的 perfecto: 太棒了
很好,很好。
-T-Bag: He's got someone who can help on his cause, I'm certain can draw out Scofield.
cause: 引起的(事件) certain: 确定地 draw out: 引出
有人可以帮他解决这事,我肯定能引出Scofield。
-General: You're certain of nothing.
certain: 确定地
你肯定不了解任何事。
-T-Bag: Yet I do have a sit-down with Scofield's friend in an hour. You got no better hand,general.
sit-down: 坐下休息【碰头】 hand: 帮手
一小时后我会和Scofield的朋友碰头,将军,你没有更好的帮手了。
-Sara: Your breathing is short. Does it hurt to inhale?
breathing: 呼吸 inhale: 吸气
你呼吸很短促,吸气时候疼吗?
-Linc: I'm fine.
我没事。
-Sara: Hell, you've collapsed your lung.
hell: [口语]天哪 collapse: 崩溃 lung: 肺
天,你的肺穿了。
-Linc: No hospital. Hospital means jail.
jail: 监禁,下狱
不去医院,去医院意味着坐牢。
-Alex: Come on, Michael, come on!
快,Michael,快!
-Alex: Can you treat him?
treat: 治疗
你能治疗他吗?
-Sara: I don't know. I need a better look before I can try.
look: 检查
不知道,我得先仔细检查一下他。
-Michael: Christina?
Christina呢?
-Alex: Buried.
bury: 埋葬
被埋了。
-T-Bag: You are a sight for sore eyes, my friend.
a sight for sore eyes: 愿见的人或物 sore: 痛苦的
看到你真高兴,朋友。
-Sucre: Can the reunion. Where can I find Michael and Lincoln?
reunion: 重聚
算了吧,你。Michael和Lincoln在哪?
-T-Bag: Admittedly, they're in dire straits.
admittedly: 显然,不可否认 dire: 可怕 straits: 困难
说实话,他们处境不妙。
-Sucre: Are you deaf?
deaf: 聋的
你聋了吗?
-T-Bag: Unlikely, amigo-- I just heard the dime drop on your sorry ass.
unlikely: 不太可能 amigo: 朋友 dime: 一分钱 ass: 臀部,愚蠢的人
我耳朵好着呢,伙计,我刚听到一分钱落在你这可怜兮兮的身上。
And from the bench over my left shoulder, the gentlemen in the wayfarers?
bench: 长凳 shoulder: 肩膀 gentlemen: 先生 wayfarer: 徒步旅行者
还有看到在我左边的椅子上,穿着旅行装的男人吗?
Just like in Fox River, you never thought things through.
就像在fox river一样,你从来不会思考。
Now, are you gonna name the friend who said he'd show up and help out the brothers?
gonna=going to将要 show up: 出面 help out: 帮助解决问题
你打算告诉我你那个会帮忙朋友是谁吗?
-Sucre: No. You're gonna hand Sara's phone, or I'll break your face.
gonna=going to将要 break one’s face: 使某人破相
你给我Sara电话,否则我让你破相。
-T-Bag: Accuse me of being deaf, but you're the one that's going blind, Puerto Rican.
accuse of: 谴责,控告 deaf:聋的 Puerto Rican: 波多黎各人
还说我是聋子,你自己却要当瞎子,你这个波多黎各人。
The man's a company operative trained sassin.
operative: 有效的 train: 训练 sassin=sassinate: 杀手
那人可是公司里训练有素的杀手。
-Franklin: What's up, jethro?
jethro: 【能干】
如何,能干的家伙?
-Sucre: We're a long way from Fox River, T-bag. Let's go.
我们可不是在Fox River了,T-bag,我们走。
-Franklin: Yeah, I got Tancredi's phone.
是的,我拿到Tancredi的手机了。
-Doctor: Do you know if he's diabetic? On some medication he may have missed?
diabetic: 糖尿病患者 medication: 药物
你知道他有糖尿病吗?他是否忘了吃什么药?
- Agent Franco: I have no idea. Any chance he's faking it?
fake: 骗人
不清楚,他会不会是在装?
-Doctor: No. His pupils are dilated.
pupils: 瞳孔 dilate: 扩大
不可能,他瞳孔放大了。
He needs a head ct stat, ekg and a chest x-ray.
ekg=electrocardiogram: 心电图 chest: 胸 x-ray: x光
要马上给他做CT、心电图,还有胸部X光。
He may have bled into his brain or had a heart attack.
bled: 流血 heart attack: 心脏病
他可能是脑淤血或者心脏病突发。
-Agent Wright: Franco.
Franco。
It wasn't just Scofield and Burrows; this is the team that Self had at the warehouse.
warehouse: 仓库
不只是Scofield和Burrows,这是Self在那个仓库的同伙资料。
Former federal agent.
former: 前任的 federal: 联邦的 agent: 特工人员
他是前联邦探员。
Yeah, Self was into something nasty.
nasty: 肮脏的,险恶的
Self干的事可不干净。
- Agent Franco: Agent self, can you hear me?
Self探员,听得见吗?
-Doctor: Agent Franco, we have to move him.
Franco探员,我们必须把他转移。
- Agent Franco: Where are Scofield and Burrows?
Scofield和Burrows在哪?
-Doctor: We're going now.
我们现在就要走。
- Agent Franco: His finger moved. He can hear me.
finger: 手指
他手指动了,他能听见我。
Agent self, can you help us?
Self探员,能帮帮我们吗?
He's not going anywhere.
他哪儿也不能去。
-Alex: Michael, what's the plan?
Michael,有什么打算?
-Sara: Who do we trust?
我们应该相信谁?
-Linc: No one. We're out of options.
option: 机会
谁都不能信,我们别无选择了。
-Michael: Then maybe we destroy it. Destroy scylla.
destroy: 毁坏
或许我们得摧毁它,摧毁锡拉。
-Alex: Is that it? Is that where we're at?
只能这样? 山穷水尽了吗?
What if the general decides to retaliate?
what if: 如果 retaliate: 报仇
要是将军报复怎么办?
-Sara: He will even if we give it to him.
即便给他,他也会报复。
-Michael: We can crush it, incinerate it, and throw it in the ocean.
crush: 粉碎 incinerate: 焚化 ocean: 海洋
我们可以砸烂它,焚烧掉,或者扔进海里。
-Linc: All three sound good.
听上去都行。
-Michael: Alex?
Alex?
-Alex: All right.
好吧。
-Michael: En it's decided.
就这么定了。
-Michael: Hello.
喂。
-Kellerman: Hello, Michael. You're a tough man to get ahold of.
tough: 困难的 get ahold of: 把…抓到手 ahold: 抓
你可真不好找。
-Michael: Kellerman!
Kellerman!
-Michael: I heard you were dead.
我听说你死了。
-Kellerman: Those rumors were greatly exaggerated.
rumor: 谣言 exaggerate: 夸大
那些传闻言过其实了。
No, I was, um... freed by a group working against the company.
free: 释放 work against: 与…作对
不,我没有死。我...被一个与公司对抗的组织解救了。
The same group founded by your father. I'm working with them.
found: 成立 work with: 与…共事
你父亲建立那个组织,我现在为它工作。
-Michael: Could've used a hand, Paul.
could've: could have可能
可以帮我一把吗,Paul?
-Kellerman: Do you have scylla?
拿到锡拉了吗?
-Michael: What do you think?
你认为呢?
-Kellerman: I think you do.
我认为你拿到了。
Michael, there is a UN attach who will be in Miami today at 5:00 to receive scylla fromyou.
UN: United Nations 联合国 attach: 专员 Miami: 迈阿密 attach: 专员 receive: 接收
Michael,今天5点会有联合国专员到迈阿密找你要锡拉。
-Michael: Why should I trust a word coming out of your mouth?
come out of: 从…出来
我凭什么相信你的话?
-Kellerman: I assume you know that what you have canned-- and this is noexaggeration--change the world for the better.
assume: 设想 exaggeration: 夸张
我想你知道你手里的东西,毫不夸张地说让世界更美好。
All you have to do is deliver it.
deliver: 交出
你所要做就就是交出它。
And you don't need to trust me; just trust the people that work at the united nations.
trust: 信任 united nations: 联合国
你也不必相信我,只要相信联合国的人。
-Michael: the phone died.
手机没电了。
He's not getting any better.
他伤势没有好转。
-Sara: All right, come on. Let's get him up.I got to get some supplies.
get sb up: 让…起来 supply: 补给
来,扶他起来。我去找点补给。
-Franklin: Yeah. Okay.
是,好的。
That was Kellerman.
那是Kellerman。
This Alabama trailer trash has been making good.
Alabama: 阿拉巴马州 trailer: 拖车 trash: 废物,垃圾
这个阿拉巴马拖车男干的好事。
He hooked up with general Krantz.
hook up with: 钓上 hook: 钩住 general: 将军
傍上了Krantz将军。
-T-Bag: What's it to you, rughead?
rughead: [俚语]戴假发的,即可理解为光头
关你什么事,小光头?
-Franklin: Well, where is the general now?
将军现在在哪儿?
-T-Bag: Same place as your daddy. Location unknown.
location: 地点 unknown: 未知
跟你爹在一个地方,未知地点。
-Franklin: Do you remember that day we were in the chow line, Fox River, you made thatoffhanded comment to me?
chow line: 排队等候进餐的行列 chow: 进餐时间 offhanded: 未经准备的 comment: 评价
还记得那天咱在,Fox River监狱食堂排队吗?你即兴地对我做出评价?
-T-Bag: I believe it had a racial bent to it.
racial: 种族的 bent: 倾向
我相信一定带了一点种族色彩。
-Franklin: Yeah. Do you remember your broken jaw?
jaw: 下巴
是啊,还记得你脱臼的下巴吗?
Now, just imagine what I can do to you right now with something real on the line.
imagine: 想象 right now: 现在 on the line: 冒着会失败或受伤害的危险
想想看,如果有事关生死的正经事,我会怎么收拾你?
-T-Bag: Such as?
比如?
-Sucre: We need the general's location.
location: 位置
告诉我们将军在哪儿?
-T-Bag: What's in it for me?
what's in it for me: (口语中非常实用)我能有什么好处
我有什么好处?
-Sucre: If we take Scylla to the place it's supposed to be, there'll be an immunity list.
You could be on it.
be suppose to: 应该 immunity: 免疫 【豁免权】 list: 名单
如果我们交出锡拉,会有张豁免名单。可以有你的名字。
-T-Bag: No. Where I'm sitting, albeit momentarily compromised, you're backing the wronghorse.
albeit: 虽然 momentarily: 暂时地 compromise: 妥协 back the wrong horse: 【押错宝】
不,我的阵营虽然稍占劣势,但是你们站错队伍了。
Scofield cannot pull this out.
pull out: 使摆脱困境
Scofield搞不定的。
You help me get him to the general and we are set for life!
general: 将军 set for life: 【不会有什么麻烦】
你们帮我把他带给将军,我们一辈子不用愁了。
-Franklin: Man, I don't have time for this, man.
我可没时间废话。
-T-Bag: Time?
时间?
It's time you backed a winner for once, my chocolate friend!
back: 支持 chocolate: 巧克力色的
你该抓紧时间站到胜者一方来,亲爱的黑鬼。
-Franklin: Sit down! Now where is the general? Where... is... the general?
坐下!将军在哪儿?将军...在...哪儿?
-Man: No word from agent Frost or Bagwell.
word: 消息 agent: 特工
Frost和Bagwell都没有回音。
-General: That slippery little rat. If he's awol, I'll skin him alive.
slippery: 滑的 rat: 鼠 awol=absent without leave: 擅离职守的 skin: 剥皮
那个小滑头,他要是擅离职守,我就把他活剥了。
-Man: No way he got over on Frost. He’s... he's captured... or dead.
get over on: 克服 capture: 俘获
他不可能放倒Frost的,他…不是被抓…就是死了。
-General: So we're exposed here.
expose: 暴露
就是说我们暴露了。
Is this the end?
就这么结束了?
Whimpering?
whimpering: 哭哭啼啼
哭哭啼啼?
-Man: There's no shame in retreating to regroup, sir.
shame: 羞愧 retreat: 撤退 regroup: 重组
隐忍一时,重整队伍,并不可耻,长官。
-General: That, son, is a tremendous load.
tremendous: 巨大的 load: 负荷
孩子,那可没这么简单。
-Man: Yeah?
喂?
Lincoln burrows' phone pinged a cell tower downtown.
ping: 发送回显消息 tower: 塔 downtown: 市区
Lincoln的电话被市区塔台捕获到。
We have his location.
location: 位置
我们找到他了。
-General: Then what are you doing here?
那你还待这儿干嘛?
-Michael: You holding up?
hold up: 支持住
能挺住吗?
-Linc: You're going to give Scylla to Kellerman?
你要把锡拉交给Kellerman?
-Michael: I don't know. Do you trust him?
trust: 信任
我不知道,你相信他吗?
-Linc: No.
不信。
The thought of walking free from this sounds pretty good right now.
pretty: 非常
自由之身听上去很美。
I mean, that-that was the goal.
goal: 目的
那正是我们的目标。
-Michael: 5:00, Declan plaza. It's right across town.
plaza: 广场 across town: 都市的另一端
5:00,迪克兰广场,就在城那边。
-Linc: If you have to leave, Michael, you should.
你要走就走吧,Michael。
-Michael: I'm not leaving you, Linc. You're my brother.
我不会丢下你,Linc,你是我哥哥。
-Linc: Not according to Christina.
according to: 根据
Christina可不这么想。
-Michael: Don't let her mess with your head.
mess with: 干扰 mess: 干扰
别听她胡说八道。
-Linc: Well, maybe it's true. I ke...
或许是真的,我…
I keep playing things over in my head from-from our childhood...
play over: 播放 childhood: 小时候
我一直在回忆过去,从小时候开始…
-Michael: Doesn't matter what she said. It doesn't change anything.
不管她怎么说,都不会改变这一切。
You're stuck with me whether you like it or not.
stuck with: 与…留在一起
不管你喜不喜欢,我都跟定你了。
-Agent Wright: The doc said the CT scanner is free. We got to take him now.
CT: computed (computerized) tomography【医学】计算机断层X线扫描术scanner: 扫描仪
医生说CT仪空出来了,我们带他过去。
- Agent Franco: No, he stays till he talks.
till: 直到
不,他不交代,哪儿也别去。
-Agent Wright: He's worse than he was ten minutes ago. He won't be talking anytimesoon.
他比十分钟前还糟,一时半会儿没法交代。
- Agent Franco: Yeah, but you can write, can't you, don?
但你能写,对吧,Don?
-Agent Wright: So you give me what I need, and you'll get top-notch care and a pension.
top-notch: 最优的 pension: 退休金
写出我想要的,你就会得到顶级护理和一笔退休金。
Or you can waste away in front of us until you have the brain capacity of a peanut.
waste away: 日渐衰弱 capacity: 容量 peanut: 花生
否则你就等着脑袋萎缩成花生米吧。
Your choice.
看你了。
-Don: KISS MY ASS!
kiss my ass: 去死吧
你去死吧!
-Agent Wright: All right, all right, all right, all right, all right, come on.
好了,好了,够了,够了。
-Alex: Excuse me; um... may I speak to you for a second?
打扰一下,能问两句吗?
-Sara: Alex was arrested. Federal agents.
arrest: 捕获 federal: 联邦的 agent: 特工
Alex落网了,联邦特工。
-Linc: We need to get him.
我们得救他。
-Michael: If we give Scylla to Kellerman, Alex gets exonerated. He's fine. He's fine.
exonerate: 使无罪
若把锡拉交给Kellerman,Alex就能免罪,没事的,没事的。
-Sara: We need to get the fluid out.
fluid: 液体,这里指脓
要把脓水抽出来。
It should ease the pressure and help him breathe.
ease: 缓和 pressure: 压力 breathe: 呼吸
能缓解压力,让他呼吸自如。
Can you hold that?
hold: 拿
能拿着不?
That won't last long, but we can go.
撑不了多久,但不影响赶路。
-Men: Mind if I drive?
mind: 介意
我来开吧?
-Franklin: In two minutes, your eyeballs are gonna pop out of your head. Now, that'sworse than death.
eyeball: 眼球 gonna=going to: 将要 pop out: 弹出
两分钟之内,你的眼球就会爆炸。生不如死啊!
-T-Bag: I can't betray.
betray: 背叛
我不能背叛。
My destiny is to be... a respected gentleman.
destiny: 命运 respect: 受人尊敬的 gentleman: 绅士
我注定要…成为雅士。
-Sucre: Where's the general, you son of a bitch?
general: 将军 son of a bitch: 狗娘养的
狗娘养的,将军在哪儿?
-General: Battered and bruised. Staring death in the face.
battered: 磨损的 bruised: 瘀伤的 staring: 凝视的
支离破碎,一脸憔悴,死气沉沉,
Surprising that you still need more assurance that you've come to the end of the line.
assurance: 保证
竟然还不见棺材不掉泪,真稀奇。
-Michael: We don't have Scylla.
锡拉不在我们手上。
-General: Michael... your brother is dying.
Michael…你哥生命垂危。
It's fascinating...watching the blood drain from his face.
fascinating: 迷人的 drain: 排出,耗尽
看着脸上的血色一点点消失…可真美妙啊!
Do you suppose that he would like to see that happen to his girlfriend?
他想不想看到同样的事情,发生在女友身上呢?
-Linc: Sofia...
Sofia...
-General: You give me Scylla or he can sit there and watch as Sofia's throat is slit.
throat: 喉咙 slit: 撕裂
要不给我锡拉,要不他就坐看Sofia被割喉。
- Agent Franco: The gun that killed Naveen Banerjee.
杀Naveen Banerjee的凶器,
We pulled Lincoln burrows' thumbprint off the stock.
thumbprint: 拇指的指纹 pull off: 获得 stock: 原料
上面有Lincoln Burrows的指纹。
We got video of you outside the crime scene with Burrows.
video: 录像 crime: 犯罪 scene: 场景
监控录像上,有你和Burrows在外头转悠。
-Alex: Isn't that a coincidence?
coincidence: 巧合
就不能是巧合吗?
-Alex: Lincoln didn't kill Banerjee. He was set up.
set up: 陷害
Lincoln没有杀害Banerjee,他被陷害了。
-Agent Wright: By whom?
被谁?
-Alex: It was the company.
公司。
The company--you know what I'm talking about?
talk about: 谈论
就是公司,明白我的意思吗?
They've developed a device that's called Scylla.
device: 设备
他们研发了一个叫锡拉的设备。
-Agent Franco: If you want to see the light of day again as a free man, you'll give usScofield and Burrows...
若想重获自由,就乖乖交出Scofield和Burrows。
-Alex: You're missing what's right in front of your face!
煮熟的鸭子都被你放飞了!
The brothers didn't kill anybody.
那两兄弟是无辜的。
You say you're here 'cause you want to do the right thing?
'cause: because
你不是说要维持正义么?
Then listen to me. Listen to what I'm telling you.
那就听我的,听我说。
-Franco: Scofield and Burrows. Where are they?
Scofield和Burrows 他们在哪儿?
-Linc: Sofia...
Sofia...
-General: Granted, it is a dreadful decision.
granted: 就算是 dreadful: 可怕的 decision: 决定
就算是生死抉择,你们也考虑很久了。
-Linc: You have me.
我在你手上。
-General: I don't really care about you, Lincoln.
care about: 关心
你算什么东西,Lincoln。
-Linc: I just want my property.
property: 资产
我只想要货。
-Michael: All right.
好吧。
-Michael: Let's say I do know where it is. Why should I tell you? You're just gonna kill usanyway.
gonna=going to: 将要
就当我知道在哪儿,凭什么告诉你?反正我们也没活路。
-General: True, you and your brother are walking dead, but if I get Scylla within the nexthalf hour, I'll release Sofia.
release: 释放
没错,你们兄弟俩横竖都是死,但若在半小时内交出锡拉,我就放了Sofia。
-Michael: And what about Sara?
那Sara呢?
-General: We're negotiating for Sofia right now.
negotiate: 谈判
现在讨论Sofia。
-Michael: I want you to let her go.
那就放了她。
-General: And I want a decision, Michael.
decision: 决定
那就快决定,Micheal。
-Michael: Let her go!
放她走!
All right. Don't move.
好吧,别动,
Let Sofia go. Now, make the call.
放了Sofia,快,快传令!
-General: Stand down. Just let her walk.
Stand down: 退下
退下,让她走。
Yes, immediately!
immediately: 立即地
对,快!
-Michael: All right. And this is where we say good-bye.
好吧,就此别过吧。
-Sara: Michael, no.
Michael ,不要!
-Linc: Kill him.
杀了他。
-Sara: No. we leave.
不,我们离开。
-General: Listen to her, Michael.
听她的,Michael。
-Linc: Kill him.
崩了他。
-General: I'm just an old man who's lost everything.
我只是个一无所有的老头儿。
You win, Michael. And you, Lincoln. You win, Michael!
你赢了,Michael,还有你,Lincoln,你赢了,Michael!
You both win.
你们都赢了。
-Michael: Because it's all just a game, isn't it?
就是一场游戏,不是吗?
-General: When you get to be as old as I am, Michael, should you survive so long, you,too, will see that's exactly what it all is--a game.
survive: 存活 exactly: 完全地
等你像我这么老的时候,Michael,如果能活这么久的话,你也是会发现人生就是一场游戏。
-Linc: Kill him.
杀了他。
-Sucre: Listen to me, huh, just listens to me.
听我说,听我说,
I didn't risk everything to come down here for revenge.
risk: 冒险 come down: 来 revenge: 复仇
我破釜沉舟,不是来复仇的。
I'm here to clear my name.
clear one’s name: 洗刷罪名
而是来洗刷清白的。
Do you have Scylla?
锡拉还在不?
-Michael: Yes.
在。
-Sucre:Then let’s go. Come on, general.
那就走吧。来吧,将军。
-Michael: Never thought I'd be so happy to see you.
never thought: 从未想到
从没料想见到你会如此振奋。
-Michael: Tell me something, yeah? Are you sure we can trust Kellerman?
trust:信赖
告诉我,啥?我们真能相信Kellerman吗?
-Franklin: You know, the only thing I'm sure of is that he's our last option.
be sure of: 确信 option: 选择
我唯一确定的是,我们别无他选。
-Sara: Gentlemen, we gotta leave.
gotta=have got to: 必须
先生们,该走了。
-Sucre: Wait for me!
等着我!
-Sara: Michael?
Michael?
-Policeman: Freeze! I'll shoot!
Freeze:呆定不动 shoot: 开枪
站住!不许动!不然开枪了。
-Sara: Go! Go!
快走!
-Linc: Michael, go.
Michael,开车。
-Sara: He's not going to make it much longer without a hospital.
make it: (病痛等)好转
再不去医院,他就撑不住了。
-Michael: No. Not till this is done. Hey, Linc, I need your phone.
不行,等这一切结束再说。Linc,把你手机给我。
-Linc: Here.
拿去。
-Michael: Dial Kellerman's number.
dial: 拨打
拨通Kellerman的电话。
-Franklin: Don't tell me you're getting cold feet.
cold feet: 畏缩,害怕,失去信心
别告诉我你要退缩了。
-Michael: Just dial it, please.
dial: 拨号
请你只管拨电话。
-Franklin: It's voice mail.
只有语音信箱。
-Michael: And you'd better come through for us in the end.
come through: 满足要求
这次你最好站在我们这边。
-Franklin: Yeah, he will.
他会的。
-Michael: Yeah, well. We know him a little bit better than you do.
a little bit: 一点儿
那就好。我们比你稍微多了解他一点。
-Linc:Be sure to turn the phone off. That's how Krantz found us before.
turn off:关掉
别忘了关掉电话,Krantz以前就是通过这个追踪我们。
-Franklin: And somebody already has. Yo, hey, hey, get out, get out! Get out! Get out!
get out: 出去,离开
而且又有人跟来了…快出去,快出去,快!
- Franco: Just make the call. Get Scofield or Burrows or whoever they're in business with.
Get them on the phone.
be in business with:与谁来往
只要打个电话,找到Scofield或者Burrows,或者与他们来往的任何一人。打他们电话。
-Agent Wright: This is your last chance before we take the deal to Mahone.
deal: 交易,买卖
你再不打,我们就和Mahone做这个买卖。
-Sucre: If Mahone was talking, you guys wouldn't be here.
如果Mahone告诉你们你们也不会在这了。
-Agent Wright: What kind of man are you? I mean, you got your woman and your babyup north.
你到底怎么想的?你的老婆孩子还在北方,
Don't you want to look out for them?
look out for: 寻找,留意
你难道不想找他们吗?
Don't you want to get their back?
你难道不想他们回到你身边?
Why the hell you gonna give all that up for two guys you did time with?
the hell: 到底 gonna: <美> 将要(=going to)
为何要因为两个和你一起坐牢的人,而放弃妻子儿女?
Unless something went down at Fox River that we don't know about.
除非你们在福克斯监狱,有我们不知道的秘密。
-Sucre: Are you guys blind? Don't you see, they're trying to do something that's biggerthan all this.
blind: 瞎了眼
你们眼睛都瞎了吗?你们难道不知道他们所做的事,比这些都重要吗?
-Agent Wright: Then you're dumber than you look.
dumb: 愚笨的
那你比看起来要蠢多了。
-Agent Franco: Are you going to make the call or not? Last chance.
make the call: 打电话
这个电话,你打还是不打?这是最后的机会。
-Sucre: No.
不打。
-Michael: Drop it! Where do you think you're going? Turn around... slowly. Drop the gun. Do it now.
drop: 放下 turn around: 转身
放下! 你认为你还能去哪儿?转过身来…慢慢的,放下枪,快!
-Christina: Michael, when you were eight years old.
Michael ,8岁的时候。
-Michael: Save it. I don't care. Drop the gun. Put Scylla on the ground, and I'll let you walkout of here. If you don't...I'll kill you.
省省吧。我不在乎那些,放下枪。把锡拉放在地上你就可以走了。如果不照做…我就杀了你。
-Christina: You can't kill your mother, Michael.
你怎么会杀你妈妈呢,Michael?
-Michael: You were never my mother. And I'm no longer your son...
no longer: 不再
你从来都不是我妈妈。我也不是的你的儿子。
-Christina: Fine. Then pull the trigger.
pull the trigger: 开枪 trigger: 扳机
很好,那你开枪吧。
-Michael: Don't tempt me.
tempt: 试探
不要试探我。
-Christina: Pull the trigger, Michael. Do it for Lincoln.
开枪啊,Michael,为Lincoln报仇。
-Michael: Drop the gun!
放下枪!
-Christina: You can't do it, can you? Dear. Misfire. You were born a Scofield...but you'lldie a Burrows.
misfire: 不发火
你不会那么做的,对吗? 亲爱的,卡住了。你生是Scofield家的人…但你死却是Burrows家的鬼。
-Sara: okay? I have to get Lincoln to the hospital.
你怎样? 我必须把Lincoln送去医院。
-Michael: I'll get this to Kellerman.
我去把这个给Kellerman。
-Sara: It's all on you again.
这次又得全靠你了。
-Michael: Thank you…Sorry, sorry, sorry
谢谢。不好意思,不好意思。
-Two men: Nice and easy. You're coming with us. Let's go.
nice and easy: 不用担心
不用担心,跟我们走一趟吧!走吧!
You're coming with us. Let's go.
跟我们走一趟吧,走吧。
-Kellerman: Sorry about all of that. I had to make sure you weren't followed.
make sure: 确认
很抱歉这样请你过来,但我要确定你没被跟踪。
Solomon Okella from united nations-- he's the man to get that thing done.
united nations: 联合国
这是来自联合国的Solomon Okella,他是来解决所有事情的。
-Michael: Lincoln. Sara. Mahone. Sucre.
Lincoln. Sara. Mahone. Sucre.
-Kellerman: Exonerated--all of them.
exonerate: 使免罪
全部赦免。
-Kellerman: It's okay. It's okay.
放松,别紧张。
-Solomon Okella: Something's wrong. There's piece missing.
不对劲,少了一部分。
-Kellerman: What the hell are you doing?
the hell: 到底,究竟
你到底在做什么?
-Michael: How is someone from the UN supposed to get us exonerated here?
UN: United Nations 联合国 be supposed to: 应该 exonerate: 使免罪
联合国的人将如何帮所有人都赦免?
-Kellerman: You are wasting time, and we are all in danger.
你既浪费了时间,也害的我们都陷入险境。
-Solomon Okella: What is going on here, Paul?
怎么了,Paul?
-Michael: Need to know exactly who his contacts are in the U.S Government.
contact: 接触
我必须弄清楚他和美国政府里谁有关系。
-Kellerman: I've been telling everybody what a genius you are.
genius: 天才
我和所有人说过你聪明过人。
Don't get stupid on me now.
stupid: 愚蠢的
可别现在犯糊涂。
-Solomon Okella: I'm not waiting. He either has it or he doesn’t.
我可不会在这傻等。他要么有缺失的部分,要么没有。
-Kellerman: Michael...if you have it, please give it to me,
Michael…如果你有,请把它给我。
And we can be done with all of this finally.
finally: 最后
我们就可以结束这一切。
And if you don't, fine...
如果你不想给,也行…
but just tell me, so we can hurry up and run for our lives.
hurry up: 赶快
赶快告诉我,我们也可以抓紧跑路。
-Michael: I don't want to run anymore.
我可不想再逃跑了。
-Kellerman: Neither do I.
我也一样。
-Solomon Okella: I'll make the call.
我会打电话。
-Kellerman: You did it. It's over.
你成功了,一切都结束了。
-Policeman: Hands up! Jonathan Krantz?
举起手来!Jonathan Krantz?
-General: General Jonathan Krantz.
general: 将军
是Jonathan Krantz将军。
-Policeman: Put your hands behind your back. Sir.
把手放到身后,长官。
-Policeman: Okay, we got everything we need. We're done here.
是的,我们已经找到现场,这里任务完成。
-Alex: And this is it?
只有这个东西?
-Kellerman: There will be some follow-up interviews, but... this is it.
follow-up: 继续 interview: 面谈
还会有进行一些面谈,但…就这些。
Sign it, and you're free to go.
Sign: 签字
-Sucre: Can I keep the pen?
签完,你们就可以走人了。
-Kellerman: Sure.
当然。
-Kellerman: Alex? Pam's been located. She's safe.
located: 定位的
Alex? 已经找到Pam了,她很安全。
-Kellerman: Mr. Burrows, Sofia and LJ are safe, as well. Police station in Panama.
Panama: 巴拿马
还有,Burrowss先生,Sofia和LJ也很安全。他们正在巴拿马的警察局。
Now, last bit of business, um, Bagwell, T-bag...
最后一件事,那个Bagwell, T-bag…
Claims he helped find Scylla. He was helpful here in Miami.
claim: 声称
声称他帮助找到了Scylla 在迈阿密也帮些忙,
He wants exoneration, as well.
exoneration: 赦免
他也想被赦免,
I can make that happen.
我可以帮他赦免,
I'll leave it up to you.
up to you: 由你决定
由你们来决定。
-T-Bag: And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other. Just as god inChrist forgave you.
tenderhearted: 心地温和的 forgiving: 宽容地 Christ: 基督
要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
Ephesians 4:32. Let's forgive each other, Lincoln, Michael.
Ephesians: 以弗所书 forgive: 原谅
以弗所书4:32,让我们彼此饶恕吧,Lincoln,Michael。
In god's name, cause there's too much pain.
in god's name: 以上帝的名义
以上帝的名义,只因我们承受太多的痛苦
There's too much hate in our hearts.
我们心存过多仇恨。
-Linc: We took a vote. You're in luck.
vote: 投票 in luck: 交好远
我们投票做得决定,你很幸运。
-T-Bag: Oh, lucky day.
哦,幸运的一天。
-Linc: What we voted on was whether or not you took a stick of gum on the van ride backto prison.
a stick of: 一块 gum: 口香糖 van: 有篷的载重汽车 prison: 监狱
我们投票决定的是该不该给你嚼口香糖,在你押返监狱的途中可以嚼嚼。
-T-Bag: You rot in hell, both of you! You're no better than me, you hear?
rot: 腐烂
你们不得好死,你们俩! 你们下场不会比我好到哪儿去,听见没?
-Michael: I want you to know, I'm totally going to be a hands-on dad.
totally: 完全 hands-on: 亲身实践的
我想告诉你,我将是个好老爸。
-Sara: Okay.
好的。
-Michael: Like, if the baby needs a bottle in the middle of the night, I will totally keep yourside of the bed warm until you get back.
totally: 完全
比如,宝宝大半夜嚷着要奶瓶,我会在你回来之前替你暖床。
-Sara: Thank you.
谢谢你。
-Michael: When do they start walking?
他们什么时候会走路?
-Sara: A year?
1岁大?
-Michael: We’d better get some baby books.
我们最好买些幼儿读物。
-Sara: Yeah.
好。
-Michael: because I plan on being the most over informed dad in Chicago.
plan on: 计划 informed: 见多识广的 Chicago: 芝加哥
因为我计划成为全芝加哥最博学的老爹。
-Sara: No kidding.
kid: 开玩笑
那肯定啦。
-Sara: I'm happy right now.
我现在很幸福。
-Michael: So am I.
我也是。
Thanks.
谢谢你。
I love you.
我爱你。
-Sara: I love you, too.
我也爱你。
[Four year later. Happy birthday. To Pam Larson]
-Pam: When do you leave?
你几点走?
-Alex: Eight o'clock.
八点。
-Pam: I'm going to miss you.
我会想念你的。
-Alex: I'll be back soon.
我很快就会回来。
-Sofia: Did LJ make any decision?
make decision: 做决定
LJ做出决定了吗?
-Linc: I made it for him. I told him to take his finals.
finals: 期末考试
我为他做好了。我告诉他参加期末考试
-Sofia: Next year.
明年。
-Linc: Yeah. Always next year.
是的,总是明年。
All right, sweetheart. Love you.
好了,亲爱的,我爱你。
Love you, too.
我也爱你。
-Sofia: Get home safe.
平安回来。
-Linc: I will.
我会的。
-Sucre: Daddy's going to come back in two days, okay?
爸爸两天后就会回来,好吗?
-Anne: It's been a pleasure meeting you, congressman Kellerman.
pleasure: 高兴 congressman: 国会议员
很高兴见到你,Kellerman议员。
-Kellerman: And meeting you, as well.
很高兴见到你。
-Anne: You fight those bastards in Washington.
fight: 斗争 bastard: 【混蛋】
你跟华盛顿的那些混蛋斗争,
Don’t let them give you any guff.
guff: 胡言,废话
别让他们动你一根毫毛。
-Kellerman: I'm not gonna. Anne, thank you for your support.
gonna=going to: 将要 support: 支持
不会的,Anne,多谢你的支持。
-Anne: No, thank you.
不会的,谢谢你。
-Kellerman: It's all right. Thank you.
好的,谢谢你。
-Danny Hale’s widow: Remember me, Paul?
记得我吗,Paul?
I'm Danny Hale’s widow. Remember Danny?
widow: 遗孀
我是Danny Hale的遗孀,记得Danny吗?
-Kellerman: Of course, Allison. Danny was a true American hero.
当然 Allison,Danny是位真正的美国英雄。
It's okay. It's okay. It's okay.
没事的,没事的。
-T-Bag: The captivity of negativity... What’s that?
captivity: 囚禁 negativity: 消极性
打破一切被动消极的禁锢…那是什么?
-Prisoner: It's just this book I got.
我拿到的一本书而已。
-T-Bag: I don't ever want to see this book again. You hear?
我不想再看到这本书了,听见了吗?
-Prisoner: Yes, sir.
知道了,老大。
-Sara: Those rights there. Right. Thank you so much.
要那些,对,谢谢。
Michael, we got to go.
Michael,咱们走吧。
Here. Oh, you're so tough.
瞧,你真酷!
Here you go. Muchas gracias. Come on. Let's go see your daddy. Give me your hand.
Muchas gracias: 非常感谢 gracias: 感谢
谢谢,咱们去看你爸爸吧,把手给我。
Thank you very much, sir.
多谢你,先生。
You want to do a skip? All right, I'll skip.
skip: 跳跃
你想跳着吗?好吧,咱们跳着走。
Skip down! Then on three, biggest jump you got.
跳! 数到三,使劲跳。
One, two, three! Not two! On three!
一,二,三跳! 数二不要跳! 数三跳!
-Linc: Buddy.
小伙计。
Oh, my goodness.
goodness: 天呐
哦,天啊。
词汇解析:Tracie chen 校对:Fanny



评 论


