分享到:
看越狱学英语Prison Break第四季 7集:Five the Hard Way
 
Previously on prison break:
越狱前情提要:
 
-Don: These are GPS ankle monitors.
GPS: 通用的雷达 monitor: 监视器
这些是GPS脚踝监视器。
Now, step up, take one and put it on.
step up: 走上
现在过来,拿一个带上。
-Michael: When the exchange is over, you and I are gonna spend some
exchange : 交换,互换 quality time: 黄金时光
等这个交易结束了我们就能好好呆一段时间了。
-Mahone: These aren't release papers.
release: 释放
这些不是释放文件。
-Don: I did the best I could do.
do ones best: 尽力做…
我已经尽力了。
You need to sign those so I can collect Roland's device.
sign: 签名 device: 设备
-Alex: You want me to give up the one thing that makes me valuable to the team.
give up : 放弃 valuable: 有价值的
你想让我放弃这件让我对团队显得有价值的东西。
Hey, you knew the deal when you came onboard.
deal: 交易 onboard: 在板子上
嘿,你加入交易的时候就知道这是怎么一回事了。
Do you want to flush it down the toilet because you made a bad move?
flush : 冲刷 toilet: 盥洗室
你想把它冲进厕所就因为你做错了一步?
-Bellick: This man just came into a $100,000 inheritance.
came into : 出现,开始存在 inheritance: 遗产
这个男人刚带着十万美元的遗产过来。
-Woman: I don't recognize him.
recognize: 认出
我认不出他。
-Sucre: If you do see him, would you please give us a call?
如果你看见他能给我们打个电话吗?
-Gretchen’s sister: You don't work for the IRS?
 IRS: Internal Revenue Service 美国国税局
你不在IRS(美国国税局)工作吗?
I don't.
我不在。
Who do you work for?
那你为谁工作?
-Gretchen: As of now…myself.
就现在而言为我自己。
-Wyatt: I'm an associate of general krantz.
associate: 同伙 general: 将军
我是将军Krantz的合作人。
The general, he likes his privacy.
privacy: 隐私
将军不喜欢被打扰。
-Man: I knew you were rotten from the beginning,
rotten: 腐朽的 from the beginning: 从一开始
从一开始我就知道你不行
so I want you to walk me through this and if you can't,
work through: 完成,解决
所以现在我要你帮我完成这些如果你不能的话了,
I'm gonna call the authorities.
authorities: 当局
我会给上面打电话。
-T: Cole Pfeiffer
Cole Pfeiffer
-Gretchen: Who the hell are you?
hell: 地狱;痛苦的境况【常用在咒骂中,此处表示“究竟”】
你到底是谁?
 
-T: The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and tied me to a chair,
filly: 小雌马【此处指“小姑娘”】 knock: 敲击 senseless: 不省人事的 tie:束缚
上一次一个像你这样的靓女把我打到失去意识还把我绑在椅子上,
I had to pay for it.
pay for: 为…付钱;因…受罚
我还得付钱给她。
-Gretchen: You still might.
你现在还是要付钱的。
T-Bag一醒过来就是一句暗里藏刀的侮辱,不过Gretchen毫不相让,立马顺着他的话回了一句更狠的。注意他们两个人说的pay for可不是同样的意思哟。】
-T: That book was a gift from a very dear friend of mine who left this realm all too soon.
realm: 领域 all too:
那本书是我一个好朋友送的,他已经过早地离开人世了。
-Gretchen: The only thing that James Whistler ever gave anybody was the clap.
clap: 拍手
James Whistler给别人的唯一东西,就只是这个。
You have 30 seconds to tell me something that I don't already know.
你现在有三十秒钟告诉我一些我还不知道的事。
-T: I followed that book from Panama city, where James Whistler and I were co-incarcerated, to a bus locker in San Diego.
Panama:巴拿马 co-incarcerated : 关在一个监狱的 incarcerated:牢狱 locker: 储藏箱
我从巴拿马城就开始跟着那本书,我和James Whistler在圣地亚哥都被关在一辆巴士上。
Inside was information pertaining to this apartment.
information: 信息 pertaining: 有关的 apartment: 公寓
里面是关于这个公寓的一些信息
Scylla.
Scylla
How about that?
这个信息怎么样?
That ring a bell, huh? 
ring a bell: [口语]激起怀旧兴趣;引起模糊回忆
这个总有些用吧? ?
-Gretchen: What do you know about Scylla?
关于Scylla你都知道些什么?
-T: I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's about as meaningful as a fart in a wind storm.
meaningful: 有意义的 fart in a wind storm:无足轻重、不重要的事物。 fart wind storm: 风暴 
我知道我是关键人物,因为没有我的话,那本书就像在风中放了个屁一样毫无意义。
I commandeered whistler's alias.
commandeer: 征募 alias: 化名
我知道Whistler的化名
I infiltrated his place of business because it's the gateway to the whole damn thing.
infiltrate: 潜入 gateway: 通路 damn: 该死的,可恶的
我潜入了他做生意的地方,因为那是搞定这件破事的途径。
-Gretchen: Where's the location?
location: 地点
地点在哪儿?
-T: What do you bring to the jamboree, darling, huh?
jamboree:喧闹的集会
亲爱的,你带了些什么来参加这次狂欢? ?
-Gretchen: Aside from those baby blues and a knife?
aside from:  除…以外
除了你的蓝衬衫和一把刀?
This is me. This is Scylla. This is you.
我在这儿,Scylla在这儿,而你在中间。
I am gonna get Scylla.
我要去拿到Scylla
And it can either be with you or through you.
either:两者其一
要么和你一起要么直接穿过(指匕首穿过)你。
So why don't you give me that informed decision right now,
informed:了解情况的,有根据的 decision: 决定
所以你为什么不直接告诉我你做的决定呢?
before I spill your hillbilly guts all over the carpet?
spill one’s guts: 告密【原意如此,文中指掏出内脏】 spill: 使…流出 hillbilly:乡巴佬 gut: 内脏,肠 carpet:地毯
趁我还没把你那恶心的内脏都挖出来扔到地板上?
'Cause you're messing with the wrong bitch.
'cause=because  mess with:打扰;乱搞 mess: 将…弄糟 bitch: 母狗,()泼妇
你惹错了人。
-T: How may I be of service?
be of service: 有帮助
我能为你做点什么呢?
 
-Michael: This is unbelievable.
unbelievable: 难以置信的
这真是太不可思议了。
We were planning our move on scuderi when he chartered the flight.
chart: 制定计划;制定航线 flight:包机
我们正准备对Scuderi动手时,他正在订包机。
-Don: Right. And no chance you dragged your feet a little bit waiting for Scuderi to charter the flight?
drag one’s feet:故意拖拉,勉强行事 a little bit:  有点儿,一点儿
对吧? 你能不能稍微放慢点速度,等Scuderi订到包机呢?
-Linc: Oh, yeah, we want to drag this out.
 drag out: 拖延,拉长
哦,是的,我们想放慢一点。
-Don: Yeah, well, location's pretty convenient, wouldn't you say, Linc?
convenient: 方便的
是,那个地点很便利,你不觉得吗,Linc?
-Roland: Uh, Scuderi splitting town kind of caught us a break, huh?
split(使)裂开; (使)破裂【这里指穿过城市,也就是“出城”】 break: 休息
哦,既然Scuderi出城了,那我们是不是可以休息一下了?
-Lincoln: Would you shut him up?
shut up:闭嘴
你们能让他闭嘴吗?
-Roland: No, no.
不,不。
-Don: We could just wait till he comes back.
我们必须等他回来。
Agrisow makes farm chemicals.
farm chemical: 农药
Agrisow是做农药的。
It's not fort Knox.
而不是Fort Knox
-Alex: You want to bet?
bet: 打赌
你想打个赌吗?
Their patents are worth billions.
patent:专利 billion:十亿
他们的专利值个几十亿。
-Michael: Which is why companies tend to keep a very close eye on those patents.
tend to: 倾向于 keep eye on sth.: 密切注意 patent:专利
那就是公司为什么都密切注意着那些专利。
-Alex: Yeah, we could breach their security, in a week, minimum.
breach: 裂口 security: 安全 minimum: 最少
是的,我们最少要花一个星期。
We could get in the guy's house-- week, minimum.
穿过安保,然后再花至少一个星期到那个人的房间。
Or we could follow the guys for 12 hours out of town and have card five by midnight.
Midnight:午夜
或者我们可以对那些人在外面进行12小时跟踪,午夜前得到另外五张卡
怎么样?
How's that sound?
How's that sound:你怎么看?【很有用的口语】
什么怎么样?
-Don: How's that sound?
听听我的怎么样?
If you're not back by midnight you're going to jail.
jail:监狱
如果午夜前你们不回来,那就监狱再见。
-Alex: Yeah, don't I know it.
是啊,我就知道。
-Don: Let's talk outside.
我们外面谈。
-Sucre: So what's the plan?
计划是什么?
-Linc: We're going to Vegas.
我们去拉斯维加斯。
-Roland: oh, hell yes!
该死的当然!
Yo, I call shotgun!
shotgun: 猎枪【shotgun是指司机旁的那个座位副驾驶座位,因为空间比较大,视野也宽广,很多人都喜欢抢着前排位置坐。但是要遵守一个不成文的规定,就是要先下手为强call shotgun,才能算你抢到前座。这个词的来历可能是出自美国西部,因为副驾驶座很容易成为被袭击的目标而得名。真不吉利,不过某七觉得这个位置坐起来的确很爽就是了,尤其在小巴飞驰的山路上……~~~
我要坐副副驾位!
Who's got-- hey.
? 谁有...
Yeah!
好极了!
 
-Alex:  So what do you want to talk about, agent Self?
你想聊聊吗,Self探员?
-Don: I've been a part of hundreds of operations during my career—
 hundreds of: 数百的 operations:(军事)行动 career: 生涯,职业
在我的职业生涯中我参与过多次行动...
and I'll tell you one thing.
我可以告诉你一件事
I never been on the top of someone else's hit list.
hit list:暗杀名单
我从未登上过某人暗杀名单的首位。
-Alex: What are you talking about?
你在说什么?
-Don: What am I talking about?
我在说什么?
If this company hit man Wyatt can find me once,
hit man: 职业杀手
如果公司的职业杀手Wyatt可以找到我一次,
 it's only a matter of time until he creeps up in the back of my rearview mirror again.
a matter of time : 时间的问题【time可以换成其他,比如money等】 creep:  rearview: 后视镜 mirror:镜子
那么他再次找到我只是时间的问题了。
-Alex: Well, that's not true.
这不是事实。
 'Cause you'll never see him coming at all if he's coming after you.
 'cause=because 因为 come after:跟在…后面
因为你不会发现他的到来,如果他真的在跟踪你。
-Don: Yeah.
是啊。
That's comforting.
comforting:安慰的,令人鼓舞的
真会安慰人啊。
-Alex: What do you think, I want that?
你真的认为我想要那种结局?
 You're dead, we're all back in jail.
jail: 监狱
你离开人世,我们也回到监狱。
-Don: You were an agent longer than me.
 agent:探员
你做联邦密探比我久。
-Alex: What's my play here?
我处在什么地位?
 Okay.
好吧
Let me get this straight.
get this/it straight: 弄清楚某事,直说
坦白点说吧。
You turn your back on me and now you want to know your play?
turn one’s back on: 背弃
你背弃了我但现在你想知道你的地位?
-Don: That was your fault.
那是你犯的错。
Really?
真的?
 What would you have done?
如果是你怎么办?
-Alex:  I've tracked down rapists, killers, even former military,
track down:追捕到,追查出 track: 追踪 rapist: 强奸者 former : 以前的military: 军队
我曾经追综过强奸犯、杀人犯,甚至曾当过兵的人,
 but a structural engineer from Illinois was able to get to me.
structural: 结构的 engineer:工程师
但是来自伊利诺斯州的建筑工程师都可以找到我。
Want to know how?
想知道原因吗?
-Don: Yeah, I want to know.
当然,想知道。
-Alex: He stopped running.
 stop doing:停止做…
他停止逃跑。
 He got aggressive.
aggressive: 攻击性的
他反守为攻。
 He took the game to me.
我成为了他的目标。
 That's your play.
你和他一样。
 That's your only play.
你只能这么做。
-General: I shouldn't have to remind you that killing a federal agent is a complicated matter—
 federal agent: 联邦特工 complicated: 复杂的
我没必要告诉你杀害联邦密探是件很麻烦的事情...
 even in our line of work.
line:【此处指行业】
即使是在我们的行业里。
-Wyatt: Perhaps Mahone is just the tip of the iceberg.
tip: 尖端 iceberg: 冰山
也许Mahone只是冰山一角。
 We've been searching for the link between Supermax and Burrows and Scofield.
 search for: vt. 找寻(探索,探求)  link: 联系
我们已经在寻找SuperMax BurrowsScofield他们之间的关系了
I believe we found it.
我确信可以找到。
-General: If Scofield and burrows are working with the government,
 government:政府
如果ScofieldBurrows同政府合作,
 we've got a much bigger problem than one bureaucrat at homeland security.
 bureaucrat: 官僚 homeland security: 国土安全
我们的麻烦可就比只是来自国土安全部的那堆官僚主义者的大多了。
-Wyatt: But it begins with that bureaucrat.
但是它起源于那些人。
 And if Don Self is the head of the snake.
 snake: 蛇【此处比喻阴险狡诈的人】
如果Don Self是那堆狡诈人的头目...
-General: Make it look like an accident.
 look like: 看起来像 accident: 事故
让他死于意外。
-Wyatt: My fee just doubled, by the way.
 doubledv. 加倍 by the way: 顺便说一句
顺便说下,我的酬金得加倍了。
 
越狱第四季第七集
 
-Brad: Hello?
你好?
-Woman: Uh, hi, is this brad?
你好,请问是Brad?
-Brad: Yeah.
是的。
-Woman: Uh, you came by my office a couple of days ago looking for a guy who had an inheritance coming to him.
come by: 经过 a couple of:两个,几个 look for:寻找 inheritance: 遗产
你几周前来过我的办公室寻找那个获得遗产的人。
-Brad: Right.
是啊。
-Woman: I know where he is.
我知道他在哪里。
 
-Brad: She wants two grand first.
 grand: [美俚]一千美元
她想先拿到两千美元。
I'm meeting her at noon.
noon正午,中午
我中午会去见她。
-Roland: Okay, the next card's more important, right?
好吧,下一张卡是最重要的,对吧?
So Vegas first, then we deal with T-bag.
deal with:解决
所以先去拉斯维加斯,然后再去解决T-Bag
-Sucre: Shut up!
闭嘴!
-Alex: I'll stay.
我留下。
-Michael: All right.
好吧。
Linc, take, uh, Sara and Sucre. Roland to Vegas.
Linc,带着SaraSucreRoland一起去拉斯维加斯。
The rest of us will… handle T-bag.
handle:处理,应付
其余的人...来对付T-Bag
-Roland: You heard the man, let's go.
大家都听到了,走吧。
-Michael: Promise me something, would you?
promise:保证
答应我,你会吗?
-Sarah: Yeah.
当然。
-Michael: Can you get me Carrot Top's autograph?
 autograph:亲笔签名  Carrot Top是美国著名喜剧演员,他是拉斯维加斯金字塔酒店的头牌。这么个紧要关头迈克同学居然还有心情跟莎拉姐姐开玩笑,I服了U。下面是Carrot Top玉照,咳,知道他为啥要叫胡萝卜头了吧?
能给我带来Carrot Top(喜剧明星)的亲笔签名吗?
'Cause I just think that would make this whole thing worthwhile.
worthwhile: 值得做的
我刚刚在想这会让这件事很有价值。
-Sarah: Be safe.
保重。
-Roland: Ay, yo, Vegas, bitches!
啊,呦,拉斯维加斯,笨蛋们!
 
-Michael: He should have the info by now.
 info: <非正>信息,情报 by now:到如今
现在他应该得到消息了。
-Alex: Okay, what the hell's taking Bellick so long?
好的,Bellick怎么还没好?
-Michael: Yes.
请讲。
-Bellick: She wants more money.
她想要更多钱。
-MichaelHow much more?
多少?
-Bellick: I don't know.
我不知道。
-Bellick: You got to come talk to this chick.
 chick:少妇
你得来和她谈。
Hold on, hold on.
等下。等下。
-Michael: What's going on, Bellick?
怎么了,Bellick?
-T: Believe it.
不敢相信吧。
-Bellick: Sorry, guys, I walked right into it, too.
对不起,伙计们,我也是被逼的。
-T: Go.
快走!
Come on, now!
快点,快走!
Go!
快走!
You have no idea who you're working with, honey.
你根本就不知道你在为谁干活,亲爱的。
-Michael: Why don't we skip the theatrics and you just tell us what you want.
 skip:跳过 theatric: 戏剧演出
这些说辞我们就免了吧,不如你告诉我们你想要什么。
-T: I'd love to put a hole right in your head.
我想要一枪蹦了你。
Time's up.
time's up:时间到了【很常用的口语表达】
时间到。
Him, too.
他也是。
Let's all get in the van.
van: 货车
都给我上车。
Let's all get in the van now.
都给我上车。
You, too, Mahone.
你也是 Mahone
Mahone!
Mahone!
 
-T: I remember the day we met, pretty.
我还记得我们见面的那天,帅哥。
You were a scared little college boy sittin' up on those benches,
scared: 害怕的 sittin'sitting bench:长椅
你就是个坐在长椅上的被吓坏的学生,
tryin' to keep your ass out of the game.
ass: 屁股 keep out of:置身于外
不想要趟我们的浑水。
Now look at you.
现在,看看你
Cold. Hard.
冷酷,严厉。
Like a dried up flower wanting to get watered.
dry up: vt. 干涸(枯竭,讲不出话来) dried: 弄干了的 water: 浇水【此处用作动词】
就像一朵干枯的花儿在等待着甘露。
-Michael: Just tell me what you want.
告诉我你到底想要什么。
-T: I want to make you bleed.
 bleed: V. 流血
我想要你的鲜血。
I want to release the sinner inside of me that got me incarcerated so many years ago.
release :释放 sinner:罪人 incarcerate:监禁
我想要让你变回多年前让我被囚禁恶人。
But it seems you caught yourself a break, pretty.
catch a break: 休息一下
不过看来你得到了喘息的机会。
I need you. Now.
我需要你.现在...
you gonna cooperate right quick or so help me I'm gonna stomp you till you can't stand.
cooperate: 合作 stomp: 重踩
你必须得跟我合作或者我把你打到站不起来.
The pages-- look at them.
这些记录... 看。
Looks like some kind of map, right?
看起来像一张地图,对吧?
-Michael: I don't know.
我不知道。
-T: You know enough to chase me down looking for this.
chase down: 努力寻找 chase: 追逐
你知道怎么找到我,看这个。
Now don't lie to me, pretty.
别他妈骗我,帅哥。
-Michael: Whatever's in that book-- it is bigger than you and me.
bigger:【此处指在自己理解的范围之外】
不管那书里是什么... 都不是你我能弄明白的。
-T: What, like Scylla big?
什么,像Scylla那么复杂?
-Michael: This is not a game, Theodore.
这可不是游戏,Theodore
-T: Now, you need to tell me who you've been talking to.
现在你得告诉我你都和谁说过话。
I don't need to do a damn thing.
我不需要去做任何事。
That's the benefit of being the man with the gun.
benefit:益处
这就是有枪的人的好处。
Now.
现在...
You're going to write down everything you already know about Scylla, and everything you learn from that book.
你要把你知道的所有有关Scylla的事情,和你从这本书上得到的东西都写下来...
Or I'm going to paint these walls with your gray matter.
gray matter:脑的灰质【此处指脑浆】
不然,我就把你的脑浆都涂在这堵墙上。
Get to work!
快点干!
 
-Don: hello.
你好。
All right. I'll be right there.
好的,我马上过去。
-Alex: Self Hey.
Self。嘿。
-Don: Michael's position hasn't changed since you called.
 position: 位置
Michael的位置从你打电话之后就没有变过。
How do we know he.
我们怎么知道他...?
-Alex: Bagwell's a psychopath, but he's a psychopath with a plan.
 psychopath: 精神病患者
Bagwell是个疯子,而且是个有计划的疯子。
He obviously needs something from Michael, and as long as Michael doesn't give it to him, he'll keep breathing.
obviously:显然,明白的 as long as: 只要 keep breathing:继续呼吸【形象的表示“活着“】
他显然需要从Michael知道什么事情,在他从Michael那得到东西之前还会留他的活口。
-Don: All right. I'm coming with you.
好的。我和你一起去。
-Alex: No, no, no, no.
不。
I got it.
我干得来。
Stick to the plan.
stick to:坚持,紧跟
继续执行计划吧。
 
-Roland: Will you forget about Maricruz?
你会忘了Maricruz?
You think she didn't know her sister was trying to set you up, man?
set up:陷害
你想她会不知道她妹妹想要陷害你么?
-Sucre: You better get some ass in Vegas, bro.
 bro:兄弟
在拉斯维加斯你最好小心点,兄弟
We're here to copy the card.
我们是来拷贝那卡片的。
Then we leave. Got it?
然后我们就走。知道了么?
-Lincoln: Have you heard from Michael?
hear from:听说
你有Michael的消息么?
-Sarah: No. Why?
没。怎么了?
-LincolnNothing. I want this thing done.
没事。我想赶紧把事情办好。
Vegas ain't my town.
ain't=are not 不是
我不喜欢拉斯维加斯。
-Don: What a fool, huh?
真是傻瓜,哈?
How could anyone not love this place, right?
怎么会有人不喜欢这里呢,对吧?
-Man: Check this out.
 check out:检查,核对
看看这个。
Right there.
就在那。
The Asian guy.
那个亚洲人。
I know I've seen him someplace before.
我肯定在哪见过他。
-T: So what do you have for me?
进展的如何?
-Michael: So what's "GATE"?
GATE是什么?
-T: Excuse me?
你说什么?
-Michael: It's on that box.
那个盒子上的。
-T: why do you want to know?
问这干嘛?
-Michael: Just curious.
 curious: 好奇的
好奇而已。
-T: What if I was tell you I think you're just stalling?
 stall: 停转
为什么我觉得你只是在拖时间呢?
Biding time till you can figure out some Macgyver way to get your ass out of here, huh?
Macgyver way :【妙计】【Macgyver是指美国ABC电视台从1985年到1992年播出的特工电视剧《Macgyver》的主人公Angus Macgyver。这个角色在剧中足智多谋,总是能利用周边环境物件解决难题,逃出生天。】 bide: 等候 
拖延时间到你想出妙招逃走,是吧?
-Michael: I'd say you've got that gun pointed at the one person who can help you.
你最好知道你正拿枪指着唯一能帮你的人。
So why don't you stop wasting my time?
 waste: 浪费
还是别浪费我的时间了吧?
-Woman: Please, don't let him!
求你了,别让他这么做!
-T: How 'bout her, huh? How 'bout her, Michael?
'bout=about
那么她呢?她帮不了我吧 Michael?
Any reason why I shouldn't kill her? Let's do a test.
我没有理由不杀她吧?我没有理由不杀她吧?
-Woman: No!
!
-T: How far gone is Michael Scofield?
进展如何了,Michael Scofield?!
-Bellick: Michael, just tell him what he wants!
Michael ,告诉他吧!
-T: How far gone is Michael Scofield?
进展如何了,Michael Scofield?!
-Woman: Please, don't let him.
求你了,别让他那么做。
-T: When did it happen, Michael?
怎么了,Michael?
-Woman: Please, don't let him.
求求你,别让他那么做。
-T: When did you stop caring about hurting people ,huh?
什么时候开始对别人漠不关心了?
Fox river? Sona?
Fox River?还是Sona?
You gonna keep dragging your feet while I put a bullet in her brain?
drag: 拖拽 bullet: 子弹
是不是要等到我打爆她的头?
-Michael: Why don't you put that gun down.
把枪放下吧。
-T: I'll put it down when you start writing down, pretty!
等你写出我想要的自然会放下,帅哥!
Last chance. Three! Two! One.
最后机会。三!!...
-Michael: All right! The pages, they fit together.
fit together:组合成一个整体
好吧!这些书页,应该合在一起。
But it's not a map. It's a blueprint.
blueprint: 蓝图
但这不是地图。而是蓝图。
-T: For what?
什么的蓝图?
-Gretchen: Our friend, Bellick, is wearing a government-issued ankle monitor.
monitor: 监视器
那个Bellick戴着政府的脚踝监视器。
My guess is that Scofield has one, too.
guess: 猜想
我猜Scofield也戴着一个。
-T: I knew that son of a bitch was slow-walking me.
 slow-walking:慢行【此处指拖延时间】
我就知道这个混蛋在拖时间。
Any minute, federal agents could come blasting through that door.
blast: 爆破
联邦特工随时可能破门而入
So what do we do?
那我们怎么办?
-G: I need you to get the make and serial number of that monitor.
 serial: 连续的
我要你马上去搞清楚那些监视器的制造商和序列号。
-T: Feel free to pitch in here, Miss Daisy.
feel free to do sth.: <>随意做… pitch:投
放松一点,Daisy小姐。
-Gretchen: If Scofield knows I'm involved ,this is over.
involve:参与
如果Scofield知道我参与了,这件事就砸了
We need to keep him on point.
关键的时候,我们需要他的帮助。
Now, get out there and get that information.
现在,马上去弄清我想知道的。
-T: What about the agents?
那些特工怎么办?
-G: Let 'em come.
让他们来吧。
 
-Sucre: How do we even know this guy's out gambling?
 gamble: 赌博
我们怎么知道他现在出来赌了?
-Lincoln: The guy's got $300,000 in credit and a comped room.
credit: 信用卡 
这家伙有300,000美金的信用额度,还有免费的客房
He's here. Keep looking. Hey, Sara.
在那,看着他。嗨 Sara
-Sarah: Hey, uh, I realize this might not be the best time for this, but I still haven't heard from Michael.
嗨,呃,我知道现在说这个不太合适,但是我现在还没和Michael联系上。
-Lincoln: They must be dealing with T-bag.
他们应该正在对付T-Bag
-Sarah: Lincoln, come on.
Lincoln 别扯了
-Lincoln: What?
怎么?
-Sarah: Vegas just isn't your town?
维加斯不是你的地盘?
From everything I've heard about you , that would be a pretty big change of pace.
change of pace: 改变习惯、口味
据我所知,你可不是这样的。
-Lincoln: I guess so.
我想是吧
-Sarah: Lincoln, please talk to me.
Lincoln 告诉我
-Lincoln: Has Michael told you about mom?
Michael告诉过你关于妈妈的事吗?                    
-Sarah: No.
没有
-Lincoln: They were much alike. They got the same mind.
他们非常相似,一样的聪明。
As mom got older, she started to lose it.
等她年纪大了慢慢的变的迟钝
We, uh, later found out it was a symptom of a brain tumor, Hama.
symptom: 症状 brain tumor: 脑瘤【错构瘤:一种实质性占位病变,此病是常染色体显性遗传病,脂肪瘤的一种,由厚壁血管、平滑肌和成熟脂肪组织构成。在患者体内存在一种脂肪瘤因子,正常情况下处于失活状态(无活性状态),正常情况下不发病,但在各种内外环境的诱因影响作用下,这种脂肪瘤因子的活性处于活跃状态具有一定的活性,在外界因素改变时,加上体内的内环境改变,脂肪瘤因子活性进一步增强,使正常的脂肪细胞发生异常增生现象,导致脂肪组织沉积于毛细血管的平滑肌组织中,形成脏器突出的肿块,叫错构瘤。中医认为工作压力过大,心情烦躁,经常生气的人、经常熬夜,想问题过多的人可能致病。】
我们后来发现这是种脑瘤的症状
As a kid, she got nosebleeds. They stopped.
nosebleeds:流鼻血
她小时候也流鼻血,后来不会了。
In her 30s,they started up again. She later died of a brain aneurysm.
aneurysm:动脉瘤
30岁以后,又开始了。后来她死于脑部动脉瘤。
-Sarah: And you're telling me this, because Michael and his mother are similar in that way, too, right?
 similar: 在…方面相似的
那你告诉我这些是因为Michael和她母亲的情况非常相似是吗?
-Lincoln: He got nosebleeds as a kid.
他小时候也流鼻血
They stopped, and the last couple of days they started up again.
start up: 开始,着手
后来不流了然后前几天又开始了
-Sarah: How old was your mom when she passed away?
 pass away: 过世
你们母亲去世的时候多大?
-Lincoln: Thirty-one.
31
Michael's just turned 31.
Michael正好刚满31
yeah?[on the phone]
-Sucre: I found him.
找到他了
-Lincoln: Keep an eye on him.
 keep an eye on: 留意
盯着他
-Sucre: Okay.
好的
 
[Mahone found a piece of paper left by Michael]
 
-Gretchen: Andrew Blauner?
你是Andrew Blauner?
-Andrew: Uh, yeah.
是的
Can I help you?
有什么需要帮忙吗?
-Gretchen: I hope so.
我想有的
 
-T: Any boyfriends or roommates I should know about?
有男朋友或者室友吗?
-Woman: No.
没有
-T: Any deliveries scheduled for today?
 delivery: 邮件发送的货物 schedule: 安排
今天有快递送过来吗?
-Woman: No.
没有
-T: I'm giving you one more. What is all this?
我再给你...这是什么?
-Bellick: You okay?
你还好吧?
-Woman: They told me not to talk to you.
他们叫我不要跟你说话
-Bellick: They? Who's they?
他们?他们是谁?
-Michael: This is Whistler's blueprint.
 blueprint: 设计图
这是Whistler的设计图
It's the building where we can find Scylla.
Scylla就在这栋建筑物里
In other words, it's gate.
in other words: 换句话说
也可以说GATE
-T: Where's Scylla?
Scylla在哪?
-Michael: I can't be certain until I see the building itself,
没去到Gate之前我不敢肯定它的位置
but I'm pretty sure it's somewhere down here, below this office.
不过我敢说就在这个办公室下面的某个地方
-T: What is Scylla?
Scylla是什么?
-Michael: It's the company's little black book.
是公司的黑名单
I want you to take me to gate, now.
你现在带我去GATE
-T: Because you can smell that Scylla money, can't you?
你也闻到Scylla能带来的利益是吗?
That's what you're in it for, just like me.
所以才像我一样卷了进来
Say it. Come on. I want you to say it.
说啊,快点,我要听你说出来
-Michael: I'm in it for the money.
我加入是为了钱
-T: You see? We ain't so different after all.
after all: 毕竟
看到没?我们就是同一类人
 
[Wyatt was checking out Don Self’s house and he called the General.]
-General: Yes?
什么事?
-Wyatt: Don Self is not at his house. Looks like he cleared out.
clear out:走开
Don Self不在家,看来已经收拾好走人了。
-General: Notify our people inside the Bureau and LAPD.
 notify: 通知  bureau:  LAPD:洛杉矶警局
通知局里和洛杉矶警局的人
I doubt that he could have gotten very far.
doubt: 怀疑
我想他已经跑远了
-assistant: Sir?
先生?
-General: Not now.
现在没空
-assistant: Don self is here to see you.
Don Self想见你
 
-Man: Got to warn you, friend, she's cold.
 warn: 警告
得提醒你一下朋友她很冷淡
Device...
(设备故障)
-Man: Good luck, pal.
 pal: 老兄,朋友
祝你好运,伙计
-Lincoln: [to Sucre]Stay with him.
盯着他
 
-T: Scofield's really getting somewhere in there.
Scofield有点收获
-Gretchen: Man works fast.
速度挺快嘛
-T: Says he can't get any further without seeing my former place of employment.
 employment: 雇佣
他说没去到我之前工作的地方之前不会有任何进展
Did you take care of our little troll problem?
troll: 反复
你解决完我们的小问题了吗?
Don't even think about doing this to me. My name's on the door.
My name's on the door:【国外宿舍房间门上会有名字,把名字去掉说明这个人不属于该宿舍了,即被开除了!T-bag说这话的意思是威胁Gretchen
别想这么对我,我的名字在门上。
-Gretchen: If I didn't think you were valuable, you'd be dead already.
valuable: 有价值的
如果你对我没有利用价值,你早就死了
Grab a leg.
grab:
帮忙抬下
 
-Roland: It's-it's just a little sensory overload, guys.
 sensory: 知觉的 overload:感觉超负荷
伙计们,只是磁盘过满的问题
There just wasn't any room for the card.
卡里没空间了
-Sarah: Right. Because if we turn the device on in the casino,
device: 设备 casino: 赌场
对啊当我们在赌场里把设备打开时
It fills up on all the data from the slots.
fill up: (使)充满 slot: 机器上的狭缝
老虎机的数据消息把它塞满了
-Lincoln: Yeah.
-Sarah: Like when they're about to pay out.
pay out: 付出,支付
像游客啥时候下赌注之类的消息
-Roland: Oh, it's completely unintentional.
unintentional: 非故意的
哦,又不是故意出错的
-Sarah: Really? –
是吗
-Roland: Yeah.
-Sarah: It's not why you built the damn thing in the first place?
这不是你一开始设计这东西的原因吗?
-Lincoln: If we didn't need you.
如果我们不需要你...
-Roland: But you do, so just take a Brewski and chill, all right?
 Brewski : 【一种酒】 chill: (使)变冷【此处指冷静】
但是你们需要我,去喝点酒冷静下,好吗?
-Sarah: Okay, we need to figure out a way to get Scuderi alone.
好啦,我们得想想怎么摆脱掉Scuderi的保镖
-Lincoln: [Receiving a call from Sucre]Yeah.
-Sucre: The old man just showed up at the pool.
 show up: 出现
这个老男人在游泳池
From what he's wearing, there's no way he's got the card on him.
从衣着来看卡应该不在他身上
-Lincoln: Stay with him. Card's in his room.
 跟着他。卡在房间里
 
-General: Tell me, Donald, how did you play this moment out in your head?
告诉我 Donald,你之前想过这会是什么场面吗?
Did you picture yourself coming in here, chest out, jaw squared, ready to demandanswers?
picture: 想象 chest out : 抬头挺胸 chest:  jaw:  demand: 需要
你有想过你会正义凛然表情严肃地走进来问我问题的那个场景吗?
Did you at any time in your fantasy imagine that you would be this nervous?
fantasy: 幻想 imagine: 想象 nervous:紧张的
你有想过会有一点点紧张?
-Don: Honestly, I ,uh. I didn't think much past giving you these.
说真的...我没想过会这么快跟你对质
-General: Berlin. Nigeria.
柏林,尼日利亚
The Comrie Group.
group: 集团,团体【此处指公司】
Comrie公司
Why not JFK and the Lindbergh baby while you're at it?
JFK: 刺杀肯尼迪/惊天大刺杀【JFK指美国第三十五任总统John Fitzgerald Kennedy, 19631122在得克萨斯州达拉斯遇刺.官方认定虽认定凶手是Lee Harvey Oswald,但长久以来一直流传着各种版本的阴谋论,认为肯尼迪总统遇刺另有蹊跷. 
Lindbergh baby【指著名飞行员Charles Lindbergh(首次单独飞越大西洋)的儿子,193231两岁的小Lindberg被歹人绑架并被残忍杀害(两年后才抓到凶手,虽然其中还有不少疑点)。这起案件的前前后后曲折众多,也是美国历史上促进司法进步的一个重要案件(正因此案,美国国会通过法案Lindbergh Act把绑架确立为联邦重罪,允许联邦政府机构干涉调查案件)在本案中,由于小Lindbergh被发现时尸体高度腐烂,面目全非,虽然Lindbergh夫妻认为尸体就是自己的儿子,但还是有人认为尸体并非就是小Lindbergh,故至今还有人站出来说自己就是当年的小婴儿】
为什么不连JFKLindbergh孩子的案子一起查了?
Son, those matters have been fully vetted. They're relics.
vet: 调查 relic: 遗迹
孩子这些事情已经审批过了这已经是事实了
I had nothing to do with them, and if this is why you've been pulling data on me,
我什么也做不了如果这就是你要说的
I could have saved you a lot of trouble.
save:节省 
我可以给你省点事
-Don: Okay.
好吧
Well, these records and a sealed letter explaining my investigation into your involvement with these matters was sent to five lawyers across the country.
sealed letter:封口信件 investigation:调查
这些记录和一封封口信件详细的解释了我这段时间对你的调查,你参与这件事情的原因,我已经寄给了国内的5名律师。
If anything happens to me, if I go missing, anything, if I wind up dead, that letter is to be unsealed…
unsealed: 开封的
如果我发生了什么事情比如失踪或者我死了之类的,这些文件就会被披露...
-General: And they will find cold trails that lead nowhere near me.
trail: 踪迹
他们发现不了任何跟我有关的线索
-Don: It doesn't matter.
那没关系
If a government agent who was looking into you is found floating in the L.A. River,
government: 政府 look into: 调查 float: 漂浮
如果某个调查你的政府探员被发现浮尸于洛杉矶河
or whatever else you have planned,
或者发现其他你所计划的事情
your life, general, will change dramatically.
dramatically: 戏剧地
将军你的生活将会发生戏剧性的转变
There will be questions, media coverage and surveillance,
media coverage:媒体报道 surveillance: 监视
将会面临很多问题媒体报道监视盯梢
and whatever you and the company are trying to do next with your little laos game,
无论你和你的公司下一步打算怎样玩你的"老挝"游戏
or whatever else you have planned, it'll be next to impossible with thousands of eyes on you.
或者有其他什么计划在众目睽睽之下那将是不可能的
Okay? So back off of me.
back off: 后退
怎样? 请离我远一点
-General: You are not the first person to attempt something like this.
 attempt: 试图
你并不是第一个试图做这样的事情的人
Most of the others I now fondly call my colleagues.
fondly: 喜爱地 colleague: 同事
他们中的大部分我现在都亲切地称为同事
They've learned to put their determination and focus to better use, and with far greater compensation.
determination: 决心 focus: 焦点 compensation: 补偿
他们会充分的利用自己的决心和焦点,来取得更多的补偿
-Don:  Wrong guy.
你找错人了
-General: We'll see.
We’ll see: 等着瞧吧【很有用的口语】
走着瞧吧
 
-Gretchen: Dear Mr. White, due to unforeseen circumstances,
 unforeseen: 无法预料的 circumstance: 状况
亲爱的White先生  由于意料之外的情况
I regret to inform you that I will no longer be able "to perform services at GATE.
I regret to tell/say/reform: 很遗憾的说 regret: 遗憾   
我很抱歉的告诉您我不能再为GATE服务了
"I thank you for this opportunity. I'm deeply sorry ""if this places you in a difficult position."
opportunity: 机会 place in: 使处于
感谢你给我的这次机会,如果这使你陷入困境我真的非常抱歉
"I have simply not been able to escape these circumstances.
be able to: 能够 escape:避开 circumstance: 环境,条件
我只是无法避开这样的情况
Thank you for the wonderful, enriching opportunity."
enriching: 使富裕
再次感谢你提供的这个极妙的富有机遇的机会...
blah, blah, blah ,blah, blah.
等等...
-Andrew: Does it sound like you?
听起来像你的口气吗?
-G: Yeah. Good. Yeah.
像,很好,像    
-Andrew: Look, I don't even know who you are, okay?
听着我根本都不知道你是谁对吧?
Just let me Go.
让我走吧...
-G: Shut up.
 闭嘴。
-T: And you wondered how I got to be the top salesman in the northeast region.
 salesman: 销售人员 region: 地区
你还想知道我是怎样成为东北市场的顶级销售员的
-Andrew: Sorry, okay? Sorry.
对不起行了吧?对不起
-Gretchen: Consider this a warning.
consider: 考虑,认为 warn: 警告
把这个当成一个警告吧
-T: Old Teddy Bagwell may be Coosa county trash, but Cole Pfeiffer's a man of refinement.
 trash:垃圾 refinement:精致,高尚
Teddy Bagwell或许是Coosa州的垃圾不过Cole Pfeiffer却是个改良的好人
One of the gate corporation's tippy-top sellers, as a matter of fact.
tippy: <>头等的 as a matter of fact: 事实上
事实上Gate公司的一个顶级销售人才
Step into my office.
进我的办公室吧
-Michael: Well, there should be a room-- eight by ten.
这里应该有个暗房... 8x10见方的
Whistler's point of entry.
entry:入口
那是Whistler的入口
-T: That's a closet.
 closet: 橱柜
那是个橱柜
-Michael: No, it's not.
它不是
 
-Sarah: Tonic and lime, please.
 Tonic: 补药 lime: 酸橙
请来一杯酸橙汁
Thank you.
谢谢
I'm in the middle of this nightmare.
nightmare: 噩梦
我陷在噩梦之中
I wonder if you could help me. it's my 22-year-old cousin's bachelorette party.
wonder: 想知道;问自己 cousin: 堂妹 bachelorette: 未婚女子
希望你能帮我,这是我22岁堂妹的单身聚会
-Man: That's hardly the salt mines.
hardly: 几乎不 salt mine【原指盐矿,这里比喻a job or task involving drudgery and confinement
那有什么可为难的
-Sarah: Ohwait for it.
奥,稍等一下
There's a scavenger hunt, and my team has tasked me with getting a photograph in a whale's suite.
scavenger hunt: 聚会性比赛【美国派对上常玩的游戏,参与游戏的人会拿到一张单子,上面列着各种各样他们的任务中需要收集的东西。】 scavenger: 捡破烂的人;食腐动物 photograph: 相片 whale: 【特指拉斯维加斯赌城里大把大把花钱赌博的人,酒店什么的会趁机安排给他们豪华套房。话说回来莎拉姐姐真倒霉啊,几次色诱行动衣服一次比一次穿得少,但是从前台到警卫再到有钱老头,没一个上钩的。这算是迈克同学的幸运还是不幸咧?囧TZ suite: 套房
我们做了一个无聊的打赌,我的朋友们要我在高级套房拍张照片
-Man: I'm a whale?
为什么找我?
-Sarah: With a very scary bodyguard and a very gorgeous watch.
 scary: 令人害怕的 bodyguard: 保镖 gorgeous: 华丽的
你有令人害怕的保镖还戴着华贵的手表我猜是的
-Man: And you want to take a picture in my room?
 take a picture: 照相
你想去我的房间拍张照片?
-Sarah: And I realize it's a completely inappropriate request,
inappropriate: 不合适 request: 要求
我知道这个要求不合适
but they're already calling me a wet blanket.
a wet blanket: 扫兴的人【房间里着火的时候通常要浸湿毯子盖在着火的地方使之冷却——消防知识普及完毕——所以湿毯子就有如一盆冷水浇下,也就是扫兴的意思咯!】
但是不这样他们会认为我是个扫兴的人
-Man: I'm sorry. I just can't help you.
抱歉我帮不了你
-Sarah: What if I said "please"?
如果我说"拜托"?
I'm actually a little desperate.
desperate: 绝望
我真的有点绝望了
-Man: Best of luck.
 best of luck: 最好的运气【祝你好运】
祝你好运
-bodyguard: Drinks are on the gentleman. Have a nice day.
 on: 【在说到情人吃饭时经常用,如It’s on me.
饮料那位先生请了,玩的开心
-Sarah: You, too.
你也是
-waiter: Don't take it personally. You're not his type.
don't take it personally: 不要片面主观【指“别放在心上”】  personally: 自己 type: 类型【这里指人的类型,常说他不是你喜欢的类型,用“He’s not your type.”】
别放在心上你不是他想要的类型
Right before you sat down, he asked me if I liked to party.
就在你坐下之前他问我是否想参加聚会
 
-Sucre: Absolutely not! No way!
 absolutely: 绝对地
绝对不行! 没门!
-Roland: Oh, come on. Take one for the team.
拜托了就为团队做一次
Maricruz will never know.
Maricruz不会知道的
-Sucre: I'm gonna snap his neck.
 snap: 咬断 neck: 脖子
我要扭断他的脖子
-Lincoln: Get to his room, stay two minutes, then leave, all right?
进入他的房间呆两分钟然后就离开怎样?
-Sucre: Yeah, yeah, and in the meantime, what? In the elevator?
 meantime: 期间 elevator: 电梯
那在这期间呢要干嘛? 在电梯里?
-Sucre: Just play hard to get, you know, and then let him nuzzle a little bit.
 nuzzle:
你只要装得很难搞上手然后让他爱抚一下
-Lincoln: What option we got?
 option: 选择
我们还能有什么选择?
Come on, man. What option we got? Give me one.
说啊伙计我们还有什么选择? 你给我一个选择
You can't. Here.
你没有吧拿着
 
-T: Go ahead. There's nothing back there.
继续找吧那里什么都没有的
-Michael: I know. Do we have anything sharp?
sharp: 锋利的
我知道,有什么锋利点的东西吗?
-T: So, what are you hearing, uh, Scylla is worth, huh?
那么关于Scylla的价值你听说了些什么?
Me, I'm hearing millions.
我听说是上百万的
Is that a rough ballpark in terms of what you, uh. what you've been told?
rough: 粗糙的  in terms of : 就…而言 ballpark: 棒球场
就你所知的而言...这是不是一场激烈的角逐?
What do we have here?
找到了什么?
-Michael: Go ahead, back up.
 back up: 后退
好了往后退点。
-T: You and me and a dark hole. Just like old times, pretty.
 pretty: 漂亮的,可爱的【T-bag说话真是风趣,很有自己的风格】
你跟我还有一个黑暗的洞口。就像从前的岁月呀帅哥
You first.
你先
 
-Man: How are the chips falling for you?
 fall for: 听信,上当;爱上【此处指运气有没有跟着走】
手气如何呀?
-Sucre: Spent my last buck on the beer.
 buck:  
我最后一块钱都花在啤酒上了
-Man: What are the options when you're broke in Vegas?
broke: 破产
当你在拉斯维加斯破产之后还能有什么选择?
-Sucre: I guess I got to work that out, huh?
 work out: 解决,解答
我猜我得把那个整明白了才行?
-Man: What if you didn't have to?
要是你不用自己去想呢?
I may have a little business to throw your way.
我也许有点生意可以给你指点一下
-Sucre: What kind?
什么生意?
-Man: The easy kind…with a $1,000 payout.
 payout: 支出
容易赚的...直接可以赚一千块的
What's your cognac?
cognac: 白兰地酒的一种(产于法国的柯那克)
你的白兰地是什么年份的?
-Sucre: I've never had it.
我从来没喝过
I've got a 200-year-old bottle in my suite.
suite: 套房
我房间里有一瓶窖存了200年的白兰地
Join me. This is private business.
private: 私人的
来一起喝吧这是私密的生意
Between men.
是男人之间的
-Lincoln: They're on their way up.
他们正在上楼
-Sarah: Get ready.
准备好了
-Roland: I love it-- Mr. Macho man.
我喜欢... 大男子气概的男人
 
-T: well, well, well. What's next?
...下面干嘛?
I don't know, why don't you figure it out? I'm done helping you.
figure: 领会到
我不知道你干嘛不自己想? 我已经帮了你了
Sounds like someone's caught in the old captivity of negativity.
 sound like: 听起来… captivity: 囚禁 negativity: 消极
听起来像是某人开始变消极了啊
Let's get you in a more affirmative mindset. What's next?
affirmative: 正面的 mindset: 精神状态
让我来给你精神振奋剂吧下面该干嘛?
-MichaelI think I'm gonna lock you in this room.
我想我要把你锁在这个房间
And then, you're gonna be arrested and taken back to Fox River.
arrest: 拘捕
然后你就会被抓住再被送回Fox River监狱
Just how do you plan on.
你怎么会计划这个...
-T: Stop, y'all have no idea what you're doing.
停下你们根本不知道你们在干什么
Scofield, you can't do this without me.
Scofield 没有我你没法做到的
-Alex: Self's on his way.
 on one’s way: 在路上
Self在来的路上了
 Mark my words!
 mark: 做记号【此处指记住】
记住我的话!
Got your message.
 收到你的消息了
-T: Y'all have no idea what you're doing!
你们根本不知道你们在干什么!
-Michael: Thanks, Alex.
谢谢你 Alex
 
-Man: Great city.
这个城市不错
-Sucre: I guess so.
没错
-Man: That's the thing about Vegas.
拉斯维加斯的好就在于
Doesn't judge you.
Judge: 评判
它从不评判你
Any form of pleasure is acceptable here.
pleasure: 快乐 acceptable: 可接受的
任何形式的享乐在这里都是可接受的
Am I crazy, or is there a note of plum in there?
plum: 李子
是我疯了还是这酒有股李子的味道?
-Sucre: Maybe.
也许吧
-Man: Have a seat.
坐吧
Did you serve?
serve: 为…服务
你服役吗?
Serve who?
给谁服役?
-Sucre: In the military.
 the military: 军队
在军队啊
-Man: You look like a devil dog.
 devil dog: 美海军陆战队队员
你看起来像个大兵
-Sucre: No, sir, I've never been in the service before.
没有先生我从来没有服过兵役
 
-Roland: Filling up nice.
 fill up: 使充满【这里显示电脑程序进程,很形象】
数据接收良好
Sucre must be in close proximity.
proximity: 接近
Sucre肯定是在他身边
Getting oiled, most likely.
 oiled: 涂有的
很可能喝着酒呢
 
-Man: One and half tours in Vietnam.
 Vietnam: 越南
在越南征战的大半辈子
Purple heart in a friendly fire exchange near hue.
Purple heart: 紫心勋章【美国发给普通士兵的第一种勋章,也是世界上颁发历史最长的一种勋章。由美国开国总统乔治·华盛顿所创立。】
因为Hue市附近那场激烈的战斗而获得紫心勋章
-Sucre: Sorry to hear it.
听你这么说我很遗憾
-Man: What I learned at Hue, though valuable, also cost me a great deal.
a great deal: 大量
我在Hue市所学到的虽然很有价值,但也让我付出了很多
Specifically. three square inches of upper groin thigh meat.
square: 平方英寸 upper: 上部的 groin: 交叉拱 thigh: 大腿 
特别是...付出了从腹股沟到大腿内20平方厘米的肉
And with that, my reproductive and sexual function.
reproductive: 可以复制的 sexual: 性功能
而因为这,我的生殖和性功能都废了
-Sucre: So you can’t…
 所以,你不能…
-Man: Mr. Villalobos, I'd like you to meet my wife.
Villalobos先生,我希望你见下我妻子
-Woman: I'm Alexa.
我叫Alexa
-Sucre: You want me to bang your wife?
 bang: 猛撞【此处指have sex with sb.
你想让我上你老婆?
-Man: And I'm gonna pay you $1,000.
我付你1000 
 
-Lincoln: He's got a minute. Then I'm going after him.
他还有一分钟我去跟上他
-Sucre: Did it copy the card?
卡片复制了吗?
-Lincoln: Yep.
 Yep: <>
是的
-Sucre: All right . Download that. You got five minutes.
下载下来还有5分钟时间
-Roland: Well?
那好?
-Sucre: His wife was up there.
他老婆在那里
-Roland: And.
然后呢...?
It stays in Vegas.
让一切留在拉斯维加斯吧
 
-Roland: uh, hey, guys.
伙计们
I'm gonna gohit the head, and I'll be out in a minute, all right?

hit the head : The washroom in a boat is called "head", while the head of a boat is called "bow". Hence, if you want to go to the washroom, you should say "hit the head".

 

我去上个厕所马上就出来行不?

 
Yes.
没错
Two. Two. two pulls.
pull: 拉,扯【此处用作游戏币的数量词】
两枚... 两枚...两枚游戏币
-man: Two pulls, and he won the progressive.
 progressive: 进步的
只用两枚币他就赢了个满贯
-Sarah: Where the hell is he?
他到底去哪儿了?
-Sucre: I'll go get him.
我去找他
-man: Mr. Glenn.
Glenn先生
-Sucre: We got a problem.
我们遇到麻烦了
-man: It was made clear you were never again welcome in any Nevada gaming establishment.
 establishment:设施
我们已经声明我们不欢迎你继续出现在内华达州的任何游艺场所
-Roland: Wait, wait, uh, I was told there was only a five-year.
等等我被告知只有五年...
-man: No such thing was said to you.
谁都没这么说过
What's that do?
那是做什么的?
-Roland: It's a battery pack for a video game console.
 battery: 电池 pack: 包裹 game console: 游戏机
是个电池组电视游戏机上的
You'll need to buy a new one.
你要去买个新的了
-Roland: I already downloaded the card onto my laptop, and. and I can build another device.
laptop: 便携式电脑 device: 设备
我已经把卡上信息下载到我的笔记本上了,而且... 我还能再做一个那样的设备
-Lincoln: You said this one takes months. We don't have months.
你说过那个要花几个月我们可没那么多时间
You know what? We ought to leave your ass in the desert.
ought to: 应该 ass: 蠢驴 desert: 沙漠
你知道吗?我们该把你这个笨蛋丢在这沙漠里
-Sarah: Let's get him back to L.A., and let Self sort him out.
 sort out: 整顿,解决
我们把他带回洛杉矶Self把他踢出局
Let's go.
走吧
 
-Don: for a little guy, he has some set of lungs.
 lung:
他这样的小个子肺活量还是挺大的
-Michael: How's Bellick and the girl?
Bellick和那个女孩怎样了?
-Don: All taken care of.
已经安置好了
I'm gonna keep T-bag in protective custody until we get scylla—
protective保护性的 custody: 监禁
我要对T-Bag进行保护性监禁知道我们找到Scylla...
then, I'm gonna make somebody at Illinois DOC very, very happy.
然后我会让伊利诺斯州商务部的某人“爽歪了”
But more importantly, what the hell is that room downstairs?
downstairs: 楼下的
但是更重要的是楼下的那个房间到底是做什么的?
-AlexThat's not where they keep the device that decodes Scylla, is it?
 device: 装置 decode: 解码
那里不是他们存放破译Scylla的仪器的地方不是吗?
-Michael: No. That's just what T-bag thought.
不是的那只是T-Bag一厢情愿的想法
The road to Scylla only begins down there.
寻找Scylla之路仅仅是从这下面开始
This is the room where we've got T-bag now.
这个就是我们现在用来困住T-Bag的房间
Just past the south wall, there's an access tunnel that runs for about 300 yards or so.
access tunnel: 进口隧道   yard:
穿过南边的墙有一个进口隧洞大约300码长
We get through that, we're in.
穿过那里我们就到了
That's where we can decode Scylla.
那就是可以破译Scylla的地方
-Don: And this is the building where general Krantz's office is.
这里个建筑物就是Krantz将军的办公室所在地
-Michael: There you go.
就这样了
-Don: I was there today, but I have to tell you, the security in that place is unbelievable.
security: 安全 unbelievable: 难以置信的
我今天去了那里但是得告诉你那里的安保措施严密得难以置信
According to the blueprint, the substructure is completely exposed.
according to: 根据,按照 substructure: 基础 exposed: 暴露
根据设计图建筑的基础构造已经一览无余
-Michael: It shouldn't take more than 24 hours to get in there.
应该不到24小时就能潜进去
-Don: It's only gonna take 24 hours?
只要花24小时?
-Michael: All we have to do is get that last card first.
我们要做的就是先找到最后一张卡
Well, based on what I've deciphered so far, we're gonna need around-the-clock access to gate, starting immediately.
base on: 使建立在…基础上 deciphered: 破解  
据目前已破解的内容来看我们要一直待在GATE公司里,现在就行动
-Alex: You can get us some suits and IDs, we could go in there as IRS agents auditing the books—
 ID: identification 身份证 agent: 代理人 IRS: Internal Revenue Service美国国税局   audit: 审计
如果你能给我们找到些制服和身份证件我们就能假装国税局人员进入那里审计账目
I mean, considering the kind of racket they're running, nobody would have a problem believing that.
racket:喧闹纷乱
我是说考虑到公司人员事务繁忙没人会有怀疑到的
Can you make that happen?
你能做到吗?
-Don: Yeah, I could do it.
是啊可以的
[A cell-phone ringing.]
-Michael: It's under the can.
can: 罐【此处指垃圾桶】
是在垃圾箱下面
-Don: Hello?
?
-Gretchen: We have a lot in common.
 in common: 共有
我们有很多共同之处
-Don: Yeah, who is this?
你是谁?
-Gretchen: Just another interested party in what you're up to.
 be up to: 将要
是你正从事的事情的又一当事人
-Don: Yeah, what's that?
是吗那是什么?
-Gretchen: Scylla. Open the envelope.
envelope: 信封
Scylla 打开信封
-Michael: The pages I've got only go up to 77.
我拿到的页数只有77
-Alex: Is this more blueprint?
这是剩下的设计图?
-Michael: I don't know.
我不知道
-Don: What do you want?
你想要做什么?
-Gretchen: I don't know what you've done with Bagwell,
我不知道你们把Bagwell怎样了
but unless I see him, you're not getting the rest of the pages.
但我要是见不到他你们就别想要剩下的几页
-Don: Is that right?
可以吗?
-Michael: Give me that.
电话给我
Who is this?
你是谁?
-Gretchen: Hello, Michael.
你好 Michael
 
 
词汇解释: Haley He 校对:Clytzy
 
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
爱酷英语 www.iCoolEN.com
  • 评 论
吉ICP备14000204