previously on Prison Break:
“越狱”前情提要
-Scofield: What do you want with Scylla?
你要“Scylla”干嘛?
-Gretchen:Same thing you want, bring down the Company.
bring down: 整垮
和你一样,整垮“公司”。
-Self: We need the pages.
page:页
我们需要她手上的那几页。
-Gretchen: Are we partners?
partner: 搭档
我们是搭档了?
-Scofield: Partners.
是的,搭档。
-Sara: So your brother told me about your nosebleeds.
nosebleed: 鼻血,鼻出血
你哥哥和我说了你鼻子流血的事。
-Scofield: I'm fine.
我没事。
-Sara: You don't look fine.
你看起来不像没事。
-Man: Sorry.
对不起。
-Gretchen: Consider this a warning.
consider: 把…看作 warning: 警告
把这个当作警告吧。
(screaming)
-Scofield: Linc, pull back! Linc,
pull back:撤退,撤出阵地
撤退!
It's a trap!
trap:陷阱
是陷阱!
-Sucre: Come on, Linc!
快,Linc!
Hang on!
支撑住!
You all right?! Damn, you're hit!
damn:该死 hit: v. 打,打击,碰撞【此处指被抢打中】
你没事吧?该死,你中枪了。
-Lincoln: All right, all right.
好了,好了。
You'll get your shot, now back off!
back off:后退
你会有机会报仇的,先忍一忍。
-General: This is an attempt on my card.
attempt on:试图做 card: 卡片
他们是在图谋我手上的数据卡。
-Lisa: How do you want to proceed?
proceed:进行
您打算怎么做?
-General: I want it moved.
move:移动
转移它。
Move Scylla.
转移“Scylla”。
Now!
快去!
-Lincoln: Now, tell the General you killed us.
告诉将军,你已经把我们杀了。
Otherwise, my hand, it ain't going to get tired.
ain't:(=are not, am not)不是 get tired: 累【拳头不会累,当然被打的人就很惨了】
否则,等着吃我的拳头。
-Wyatt: I just hope your mouth gets tired.
【我希望你的嘴累了,言外之意是你不用再说什么了。】
你还是别浪费口舌了。
-Lincoln: That's funny.
funny:滑稽的
有意思。
-Bellick: Come on, buddy, come on.
buddy:同伴,老兄
行了,老兄,行了。
Enough already, come on, Linc.
够了,别打了,Linc。
(sighs)
-Sara: Believe me now?
现在相信我了?
Beating him isn't going to work, Lincoln.
beat:接连地击打 【work 是工作的意思,这里意译为“有用“。】
拷打是没用的,Lincoln。
-Lincoln: You tried your way.
你的方法也没奏效。
We want General Krantz to think Wyatt took us out.
take out: 清除,除掉
我们想让Krantz将军,以为Wyatt已经把我们处理掉了。
-Scofield:Even if you do break him, and he does call the General,
break:打破,弄坏【do表示加强语气】
就算你打到他求饶,他按我们说的打电话给将军
you don't think a trained military veteran is going to hear the fear in his voice?
trained : adj. 训练过的 military:军事的,军人的 veteran:老兵
你以为一个训练有素的军人会听不出他语气中的恐惧吗?
They're going to know he was coerced.
coerce:迫使做,强迫
他们会听出来他是被迫的。
-Lincoln: Yeah, it will. We’ll take more time with him.
是啊,看来我们得多花点功夫。
-Scofield : I hear you, Linc, but he can't make the call if he's unconscious.
unconscious:失去知觉的
我知道,Linc,但要是他不省人事了,还怎么打电话。
-Bellick: However we do it, we better get what we need from Wyatt soon, because Mahone ain't going to wait.
ain't:不是 wait:等待【因为Mahone得儿子被Wyatt杀死了,他特别想报仇】
不管我们怎么做都得动作快点Mahone可等不起了。
-Mahone:I'm trying to find the son of a bitch who killed my kid!
son of a bitch:狗娘养的,家伙,混蛋 bitch:母狗,坏女人
我要找到杀死我儿子的混蛋!
-General: Lisa, what are we looking at? Lisa,
look at: 考虑,研究,看待
进行得怎么样了?
-Lisa : Initial estimate is three days to complete the move of Scylla.
initial:最初的,开头的 estimate :估计 complete:完成
初步估计安全转移“Scylla”,需要三天时间。
-General: Unacceptable.
unacceptable:不能接受的,不满意的
不行。
-Lisa: Respectfully, this is not as simple as unplugging a laptop and moving it to another room.
respectfully:尊敬地,谦卑地 simple:简单的 unplug:拔去(塞子、障碍物等) laptop:便携式电脑 room:房间
我不是有意冒犯您,不过这可不像搬手提电脑到另一个房间那么简单。
The data on Scylla is too delicate.
delicate :精密的
“Scylla”上的数据是极其精密的。
-General: I don't want excuses.
excuse:借口,理由
我不想听借口。
All I care is that it's done right and done right now.
care:关心,在乎
我只关心你们是否能迅速而安全地把它转移掉
-Lisa: I understand the urgency, but it will take three days.
urgency:紧迫,急迫,紧要
我知道情况紧急,但仍然需要三天时间
And if I may speak freely, I think it's a mistake to move Scylla to the Raven Rock bunker when the Los Angeles facility is one of the most secure ones we have.
freely:自由地 mistake:错误,过失 Raven:乌亮的 bunker:地堡,掩体 Los Angeles:洛杉矶 facility:设备,设施 secure:;牢固的,安全的
如果您允许我发表看法,我认为…把“Scylla”从我们安全级别最高的洛杉矶总部转移到黑石地堡是不明智的。
-General: The most secure location we have is the one they don't know about.
location:地点,位置
最安全的存放地点是他们不知道的地方。
-Man: Sir...
长官…
Still no word from Wyatt.
word :消息
Wyatt那还没有消息。
He only uses the company-issued cell, so we can't track him.
issue:v. 发行,流出,造成...结果【此处指“分配,发给”】 cell:手机 track:跟踪
他只用“公司”的手机,我们没法追踪到他。
We have no way of confirming if he successfully completed his operation.
confirm:确认 successfully:成功地 complete: 完成 operation:(军事)行动,活动
我们没办法确认他是否成功完成了任务。
-General: Keep calling him!
继续打给他!
And draft a press release, photographs, criminal records, everything we have on Scofield, Burrows, all of them.
draft:起草,草拟 press release:新闻稿 photograph:照片 criminal records:前科,犯罪记录
还有,起草一份新闻稿公开我们手上所有相关的图片和犯罪资料Scofield的,Burrows的,以及其他所有人的。
Tell our friends in the media I want them to saturate the evening news and the morning papers.
media:媒体 saturate:使饱和 paper:n. 纸,文件,论文,报纸;v. 用纸糊,贴壁纸【此处指报纸】
告诉我们媒体界的朋友我要他们的消息,覆盖所有的晚间新闻和早报。
I want it impossible for them to walk down the streets of Los Angeles without being spotted.
impossible:不可能 walk down:散步 spot:看出,认出
我要他们在洛杉矶街头无所遁形。
(door closes)
-Self:I assume we haven't made much progress with our friend over there?
assume:猜想 progress:进步【made much progress意译为“搞定“】
我猜我们还没…搞定那家伙吧?
-Scofield:Any suggestions?
suggestion:建议
你有什么好的建议吗?
-Self:How about we talk to him?
talk to:和(某人)谈话
不如去和他谈谈?
-Sucre: Great, want to give him some milk and cookies while you're at it?
cookies:饼干【Sucre讽刺Self对Wyatt太好了】
好极了,你打算在和他谈话的时候招待他点牛奶和饼干吗?
-Self: No. How about just some nice conversation?
conversation:谈话
不是。不如就跟他好好谈谈?
-Wyatt :Hmm. So they sent Florence Nightingale to get me all ready to cooperate.
Florence Nightingale:弗洛伦斯·南丁格尔【南丁格尔是一位伟大的医生,Wyatt这样说有讥讽的意思】 cooperate:合作
唔。他们派你这个善心医生…来说服我合作?
-Sara: Actually, I'm here to help you, despite what you've done.
despite:不管,尽管
实际上,我是来帮你的,尽管你做了那么多伤天害理的事。
Because I'm still a doctor and you're a prisoner.
prisoner:犯人
说到底我依然是个医生,而你依然是囚犯。
-Wyatt :You're going to save me?
你打算救我?
-Sara: Don Self has a metal case out there and I don't know what's in it.
metal :金属 case:箱子
Don Self手上拿着个金属箱,我不知道里面装的是什么。
I imagine you don't want to find out, so I figure if you and I had a talk...
imagine :想 figure:认为
我猜也不想知道里面的内容所以我想我们可以先谈谈…
-Wyatt :You'd make me see the light.
see the light:明白过来,领悟
你认为你能说服我走上正途。
-Sara: If you don't call the General, you're as good as dead.
如果你不打电话给将军,你就是死路一条。
-Wyatt:I've already been a lot of things worse than dead in my life, Doctor.
我生命中经历过许多…生不如死的状况,医生
You better have more than that to threaten me with.
threaten with : (用某种方式或手段)威胁 threat:威胁
死亡威胁不到我。
-Self: Come on, Mike, she's okay.
come on:振作起来,放松
放松,Mike,她没事.
-Scofield: He's a professional killer.
professional: 职业的,专业的
他是个职业杀手。
-Self: Don't worry, he's locked up.
lock up:将…锁住,关押
别担心,他被绑着呢。
Let's go. Come on, let's go!
我们走。行了,我们走。
-Scofield:So what'd you do with Roland's body?
do with:处置,对待
你怎么处理Roland的尸体了?
-Self: Roland? He's been, uh, reconfigured and given a permanent resting place.
reconfigured:重新装配 permanent :永久性的
Roland?他已经被火化…下葬了。
-Lincoln: Good. Take his bowling shirts and the rest of his crap with you when you leave.
bowling:保龄球运动 crap:拉屎,垃圾
很好,你走的时候…记得把他留下的球衣和其他垃圾也带走。
-Bellick:Come on Linc, the guy died.
得了,Linc,死者为大。
-Lincoln: He died a punk! He ratted us out, Bellick.
punk:废物 rat out: v. 丢面子后离开 rat:背叛
他死不足惜!他出卖了我们,Bellick。
-Self: You guys, you deal with the matter at hand.
deal with:处理
各位,你们搞定手头上的事。
-Scofield:Assuming these pages are correct, and there's no way of knowing that they actually are we follow this basement hallway through the boiler room to here.
assume:假设 no way:绝不 basement:地下室 hallway:过道,走廊 boiler :锅炉
假设这些书页没错…当然我们不可能知道肯定的答案我们沿着地下室的走廊,穿过锅炉房到达这里。
There's some kind of elevated walkway. We follow that to the end, and we've covered most of the distance between GATE and the Company's headquarters.
elevated:提高的 walkway:走道 cover:v. 覆盖,涉及,包含【此处指“走完”】 headquarter:总公司
那儿应该有条高架走道。我们沿着走道到底,就差不多走完了“GATE”公司和“公司”总部之间的大部分路程。
-Sucre: What's this thing at the end of the walkway?
走道尽头是什么?
-Scofield: I don't know. Whistler marked it with an "X" so I'm thinking it's some kind of wall or serious impediment.
mark:做记号 impediment:障碍
我不知道,Whistler做了一个“X”的记号所以我猜可能是堵墙,或者难以逾越的障碍
That's why we're going down there prepared. Tools, thermal lances, sledge hammers...
thermal:热量的,热力的 lance :长矛 sledge hammer:大锤
因此我们得做好应对的准备各种工具,热力切割枪,锤子,等等…
-Sucre: Okay, so we get through that wall... what's on the other side?
on the other side:在对面,反面的
好吧,假设我们穿过了那堵墙。墙那边是什么?
-Scofield:Again, I don't know. It's because Gretchen has the rest of the pages.
这我也不知道。因为剩下的页数在Gretchen那里。
But once we're through this location, we can't go any further until she gives them back.
location: 地点,位置
一旦我们穿过那里我们就无法前进了,除非她把剩余的页数还给我们。
-Sucre:What's her game in all this?
她干嘛要来插一脚?
I mean, if she wants the Company to go down, she should just give us the pages.
go down:vi. 下降 (沉没,屈服,被记下)【此处指“打败”】
我是说,要是她想整垮公司直接把剩下那几页给我们不就行了。
-Self: Look, we're going to deal with Gretchen when the time is right, okay?
听着,我们等到必要的时候…再来对付Gretchen,好吗?
You guys need to go to GATE and get started. I'm going to stay here with Wyatt and make sure we get what we need.
make sure:确保
你们该去“GATE”公司开始干活了我留在这里对付Wyatt确保他按我们的吩咐做
-T-BAG: No more dawdling now. Move your ass.
dawdling:懒散的 ass:屁股
不要再在哪儿闲逛了。抬屁股动起来
High gear, gentlemen, high gear. My boss will be here any minute.
gear:速度,档 any minute: 随时,立即
高效,先生们,高效一些。我老板随时可能来这里。
I assume I don't have to mention that discretion is paramount. In other words, silence is golden.
assume;猜想 mention:提起,说到 discretion:谨慎,考虑周到 paramount:首要的 in other words:换句话说 silence:沉默
我想我不必强调应该谨慎行事了吧。换句话说就是,沉默是金。
-Scofield:You just make sure you stay in your office and you keep other people out.
你只管待在你的办公室里把住门。
-T-BAG: Oh, I'll stay in my nice, air-conditioned office, Pretty. And you can crawl down into your little hole now.
air-conditioned:有空调的 crawl:爬 hole:洞
哦,我会好好待在…我那冷气十足的办公室里,帅哥。你们放心大胆地爬进小洞里去吧。
-Lincoln: Go ahead.
去吧。
-T-BAG: Go ahead, crawl. Vamonos.
Vamonos:西班牙语【我们走吧】
去爬吧。我们走吧。
-Mr. White : Cole? What the hell is going on here?
what the hell:究竟,到底
Cole?这究竟怎么回事?
-T-BAG: Mr. White, are you back already? How are you?
White先生,您已经回来了?你好吗?
-Mr. White : Fine, until I found a resignation fax waiting for me from Andrew Blauner.
resignation:辞职信 fax:传真
很好,直到我发现桌子上放着Andrew·Blauner传真来的辞职信
-T-BAG: A resignation?
辞职信?
-Mr. White : Yeah, I can't get him on the phone, I reached out to his fiancée.
fiancée:未婚妻 reach out to: 把手伸向;联系;接触
是的,他的电话打不通,我联系了他的未婚妻。
She hasn't seen or heard from him. She's worried sick.
worry sick:或worry to death引起(某人)极大的忧虑
她也联系不上他。她担心坏了。
-T-BAG: He's probably on a bit of a bender, just sleeping it off somewhere.
a bit of:一点 bender:狂饮作乐 sleep off: vt. 以睡眠消除
他可能去疯玩了现在不知道醉倒在哪里了。
-Mr. White: Blauner? He's a Boy Scout. None of this makes any sense, Cole. Cole. But I'll tell you what, I'm going to look into it.
Boy Scout:童子军 make sense :讲得通 look into:调查
Blauner?他可是童子军。这事儿不对劲。不过我告诉你我会调查这件事
-T-BAG: Let me know if I can be of any assistance.
be of any assistance:效劳 assistance:帮助,援助
有什么需要帮忙的尽管找我。
-Man: Good morning.
早上好。
-T-BAG: Assistance...
帮忙…
(whooshing)
呼,嗖(发出的声音)
-Bellick: What is that sound?
那是什么声音?
(phone ringing)
-Gretchen: Yeah?
喂?
-T-BAG: I hope you're having a lovely enjoyable morning,
祝您早上愉快。
because while you are nowhere to be found,
nowhere to be found:任何人都找不见
在您不知所踪的时候,
there is sleuthing going on here regarding the where about one Mr. Andrew Blauner.
sleuth:侦探
正有人在调查…Andrew·Blauner的行踪。
-Gretchen: And?
怎么?
-T-BAG: And if I'm going down for this little homicide, I ain't going alone. We're going together like traffic and weather.
homicide:杀人 like traffic and weather: 形影不离【另一个常见的形影不离的短语是like peas and carrots】
如果我因为谋杀被捕我会拖你下水的。我们有难同当。
-Gretchen: Relax, okay?
relax:放松
放松点,好吗?
They'll never find the body where I put it. Now, where are Scofield and Burrows?
他们不会找到尸体的。对了,Scofield和Burrows呢?
-T-BAG: Just doing their end of the bargain. Which begs the question, what the hell are you doing?
bargain:协议,交易 beg the question:vi. 以尚未解决的问题作为论据(回避问题的实质)
完成合同的最后一项。不要转移话题,你究竟在干嘛?
-Gretchen: Me? I'm getting ready for a meeting.
我?我要去见个人。
(ringing)
-Sara: So, your friends have been calling a lot. They must be wondering where you are.
wondering:疑惑的
你的朋友打了不少电话来呢。他们肯定想知道你在哪儿。
-Wyatt : That's right. They're wondering, and the longer they do, the more danger you're in.
in danger: 在危险中 the longer…,the danger…【英语中the+比较级,the+比较级,表示越…就越…】
没错。他们会感到疑惑,我不回电话的时间越长你们就越危险。
-Sara: Call the General, and say what they want you to say.
打电话给将军,照他们的吩咐做。
-Wyatt : And what? You'll let me go?
然后呢?你就会让我走?
-Sara: No, but Don Self will make sure that you spend the rest of your life in a decent facility without the death penalty.
decent:体面地,过得去的 death penalty:死刑
不,但至少Self会保证你下半辈子都生活在一个正规的看守所,无需担心死刑。
(sighs)
-Wyatt: Either way, if I make the call or not, I'm dead. You know that.
不管我有没有打电话我都是死路一条。你很清楚。
And we both know that you, as a doctor, won't let that happen. So, please,
而我们都很清楚,作为医生你不能让这样的事发生。所以,拜托,
let you and I figure a way out of this mess. That works for everybody.
figure:想 a way out:摆脱困难的方法 mess: n. 乱七八糟,用膳,不顺遂之事 work: 起作用
我们一起想个办法解决这一切,这样对大家都有好。
(breathing heavily)
-Mahone: Whoa, whoa, whoa...
噢,噢,噢…
-Self: Sit your ass down! Get out of my way!
给我坐下!- 走开!
-Mahone: Out! Out!
走开!走开!
-Self: I will cuff your ass to that table, okay? All right, I know this is hard.
cuff: 拳打
不得已的话,我会把你铐在桌子上的,好吗?好了,我知道这很难。
And I know what you want to do. Okay, but I'm trying to do something here and you need to deal with that reality.
deal with : vt. 研究(讨论,处理,涉及) reality:真实的事物
我知道你想做什么,但是我还用得到他,你必须先忍忍。
-Mahone: Have you lost a kid?
你曾失去过孩子吗?
-Self: Yeah, I did, too. My wife was pregnant.
pregnant: 怀孕的
有过,我也有过。我妻子当时怀了孕。
And there were complications and the doctor messed up. And she... And they both...
complication:并发症 mess up: 混乱
出现了并发症,医生没能治得好。她…他们都…
They didn't make it. Okay? So I understand.
make it:成功 understand:理解
他们都死了。好吗?所以我懂你的心情。
-Mahone: What would you do if you were me and that man was right there? What would you do?
如果你是我看到那家伙就在那里,你会怎么做?你会怎么做?
-Self: I don't know what I would do. When the time is right I won't let you.
我不知道我会怎么做。时机成熟后,我也不会让你拦住。
-Mahone: Okay. Okay.
好,好。
-Bellick: Did you see the way Mahone was looking at Wyatt?
你们看到Mahone看Wyatt的眼神了吗?
-Lincoln: The guy is hurting.
hurt:受伤,难受
他很难受。
-Bellick: It was more than just hurting, that's pain. I never cared about anything like that.
more than: 超过,多于 ,仅仅 pain:痛苦
何止是难受,简直是痛苦至极。我从没那样关心过什么人。
I look at what I've done with my life, beating on consat Fox River, chasing money, trying to keep my own ass out of prison.
beat on cons意思是打击反对的人【也指的是自己说的算,土皇帝】 beat on: 火般照晒; 波浪似扑向 con: ad. 反对地【此处意为“反面”觉得这样还不够,con的反义词为pro,它表示的正面、赞成的意思,eg:the pros and cons cancel out(正反两种意见抵消)】 chase:追逐 out of:离开
回头看看我的人生,在狐狸河监狱虐打犯人,追逐巨款拼命逃狱。
-Lincoln: This the pathway you talking about?
pathway: 路 talk about: 谈论
这就是你说的走道?
-Scofield: According to the map, this runs almost the length of that courtyard.
according to:根据 courtyard: 院子
根据地图所示这大概有院子那么长。
It should put us directly beneath Company headquarters.
beneath:在…底下
可以引领我们直达“公司”总部。
-Sucre: Shh, listen. There it is again.
嘘,注意听。那声音又来了。
-Bellick: What's that noise, Scofield?
那是什么声音,Scofield?
-Scofield : I don't know.
我不知道。
-Sucre: Okay, just so we're clear, we get to go up that ladder towards the noise that we don't know what it is.
ladder:梯子 noise:噪音
好吧,我确认一遍,我们得爬上梯子…直奔我们不知道是什么东西的噪音。
But if we're lucky, we get to basically just walk smack into the Company?
smack:恰好的,准确的
但是如果我们运气好就能直达“公司”总部。
-Scofield: Sounds about right. You up for it?
听起来没错。你上来吗?
-Sucre:Oh, yeah, after you.
after you: 在你之后 | 您先请. | 你先用!你先来!
哦,是的,你先。
-Wyatt: I am no different than that man over there... who wants to kill me.
no different than:和…没什么不同
我和那边那个想要杀死我的人…没什么不同。
Alexander Mahone was forced to do things by the Company, and so was I.
forced :强迫的
Alexander·Mahone曾被迫替“公司”做事我也一样。
But I know people. People in government. People that can help you and Michael.
但我认识一些人。政府里的人。能帮助你和Michael的人。
I can give you a phone number. Arrangements can be made.
arrangement:安排
我可以给你一个电话号码。我们能做些安排。
All you have to do is trust me and this will all be over.
trust:信任
你只需要相信我这一切都将结束。
-Sara: It is over.
谈话到此结束。
-T-BAG: Has, um, White had anything new to say about Blauner?
new:最近
呃,White有没有再提到Blauner?
-Women: No, but he might.
没有,但他也许会。
-Mara : Mr. Pfeiffer?
Pfeiffer先生?
-T-BAG: That would be moi.
moi=<口语>me:我
就是我了。
-Mara : Detective Conor Mara. I was hoping I could talk to you about Andrew Blauner.
我是Conor·Mara警探。我想跟你谈谈Andrew·Blauner的事。
-T-BAG: Of course.
没问题。
-Mara : Great.
很好。
(grunting)
grunt: vi. (猪等)作呼噜声, (表示烦恼、反对、疲劳、轻蔑等)发哼声;vt. 咕哝着说出;n. 呼噜声, 咕哝
-Scofield:It's down this way. This is it! This is where the sound was coming from.
走这里。就是这儿。噪音来自于这里。
One of the main conduit pipes for the LA water supply.
conduit :管道 supply:供应
洛杉矶供水系统的主要输水管之一。
30,000 gallons of water rushing through this very spot.
gallon:加仑 very : 就是那个【用于指强调】 spot :场所
30,000加仑的水从这里流过。
Every second.
每一秒。
-Bellick: Oh, great. There's got to be some other way to get around it, some other pathway or something.
pathway:路径
哦,这下好了。肯定有办法绕过去的吧。其他通道之类的。
-Scofield: No, we took the only pathway down and it leads right here.
pathway: 路,径 lead: 引领
没了,这是唯一的通道直通这里。
-Lincoln: How about over it?
如果翻过去呢?
-Scofield :We can't risk tunneling too close to the surface.
risk :冒险 tunnel:隧道
我们不能冒险在靠近地表的地方打洞。
-Sucre:What do we do?
那我们怎么办?
-Scofield :We dig.
向下挖。
-Mara: Truth be told, uh, Mr. Blauner isn't officially a missing person, but his fiancée has a cousin at the mayor's office.
truth be told:告知真相 officially:正式的 fiancée:未婚妻 cousin : n. 堂(或表)兄弟(姐妹)
mayor:市长
情况是这样的Blauner先生还不算正式的失踪人口但他未婚妻的表兄在市长办公室工作
So, here we are.
所以,就变成现在这样了。
-T-BAG: Here we are.
原来如此。
-Mara: Hey, that's not to say though that there aren't some things that concern me. (banging)
not to say : 近乎,甚至可以说 concern:使烦恼
当然不能不说有些事情的确比较蹊跷。
(chair squeaks 吱吱声)
-T-BAG: Really? Such as?
是吗?比如?
-Mara: Well, the fax that came into White's office (banging continues) came from a copy shop, but Blauner had a fax machine at his house. (chair squeaks)
continue: 继续,连续 squeak: n. 吱吱声;v. 吱吱叫,咬
传真至White先生办公室的辞职信来自于一家复印店但是Blauner先生家里就有传真机。
-T-BAG: Okay.
然后呢?
-Mara: And about a half hour after he resigned, his car was seen leaving the GATE garage.
resign:辞职 garage:车库
在他辞职半小时后有人看到他的车驶离“GATE”公司的车库。
Now, the driver couldn't be identified, but it appeared as though a woman's hands were seen gripping the steering wheel.
identify:认出,辨认 it appeared as好像,似乎 grip:紧握 steering wheel:方向盘
尽管无法辨别司机的相貌但看起来似乎是一双女人的手在握着方向盘。
-T-BAG: Let me stop you right there.
我打断您一下。
It always seemed to me that Mr. Blauner was, how can I put this delicately, um, a swordsman.
delicately :优美地 swordsman:剑客
我总觉得Blauner先生…我该怎么措辞呢,嗯,像个剑客。
You know what I mean?
你明白我的意思吗?
-Mara: Actually, I don't.
不,不太明白。
-T-BAG: He might be dipping his snout into a different trough, and the fiancée is none the wiser.
snout:鼻子 trough:水槽 none the wiser: 仍然一无所知
他可能移情别恋了,而他未婚妻根本不知道。
-MARA: From what I've, uh, heard about him from his other co-workers, (banging) that doesn't sound too likely.
co-workers:同事
据我从其他同事那里的了解似乎跟您的描述不太一致。
If you don't mind me asking, what is that banging noise?
抱歉,我能请问下那是什么噪音吗?
-T-BAG: That's, uh... it's trouble with the pipes.
pipe: 管道
那是,呃…是管道问题。
You know, they loosened up, it was a moderate quake and now they shake more than the trembler itself.
loose:松动 moderate:轻微的 quake:震动【其实是Scofield他们在下面挖管道的声音】 trembler: n. 自动振动器(振动片,电铃,断续器)
你知道,管道松动了稍微有点振动就会发出很大的噪音。
-Mara: Mr. Pfeiffer, uh, some people here have told me that you and Blauner didn't get along.
get along:相处融洽
Pfeiffer先生,呃,这里的一些人告诉我…你和Blauner先生并不是很合得来。
Would you mind talking to me a little bit about that?
你能跟我说说这点吗?
-Self: A few years ago, a partner of mine did this same move against an enemy combatant we picked up at the New Mexico border--
combatant:战斗者 border:边境
几年前,我的一个老搭档也这么干过我们在新墨西哥州边界抓到一个敌对分子
this guy didn't want to talk, he didn't know anything.
他什么也不肯说什么都不知道。
It worked then, it should work now.
当时这个方法成功了,这次也能行
-Mahone:Is that ambulance you got us still out back?
ambulance:救护车
你给我们搞来的那辆救护车还在吗?
-Self: Yeah.
在。
-Bellick:Hey, come on, pal, I got almost a decade on you and you don't see me sucking air.
pal:伙计 decade:十年 suck:吮吸
我说,伙计,我比你大十年也没像你那样大喘气嘛。
-Sucre:I got shot, Brad.
我中枪了,Brad。
-Bellick:Oh, yeah.
哦,是啊。
-Lincoln: Guys, we ain't making any progress here.
我们根本没什么进度。
-Scofield:There's nothing beneath this cement but granite. We couldn't get through it with a jackhammer.
cement :水泥 granite:花岗岩 jackhammer:手提钻
水泥下面全是花岗岩。没有手提钻根本就凿不通。
-Sucre: Maybe we should go back to the warehouse, find another way.
warehouse:仓库,货栈
也许我们应该先回仓库找找别的通道。
-Scofield:There is no other way. This is it!
没有别的路了,这是唯一的通道!
This is where the plans lead; this is our way to Scylla.
地图上就这么指示的,是我们通向“Scylla”的唯一通道。
-Lincoln: What? We got millions of gallons of water in this drain pipe.
millions:百万 drain pipe:排水管
什么?这水管里有上万加仑的水。
We can't go under it, we can't go over it.
不能从上面绕,也不能从下面绕
-Scofield:I know. But maybe we can go through it.
我知道。也许我们可以穿过它
(pounding重击声)
-Sucre:It's loose!
loose: 送了
松开了!
-Scofield :All right, Linc, this ought to do it.
ought to:应该
好了,Linc,这应该行得通。
-Lincoln: After I'm done, how much time we got?
我搞定后,我们有多少时间?
-Scofield :Not a lot. Be careful.
不多.小心点。
-Lincoln: You, too.
你也是。
(whirring呼呼声)
-T-BAG: When I was a little boy, I had an old tomcat named Rufus. He was a good mouser.
tomcat:雄猫 mouser:捕鼠动物
我还是个小男孩的时候,养过一只老猫,名叫Rufus 。他很会捉老鼠。
Tough as nails, solid feline all around.
tough: 严厉的 nail: 钉子 solid: a. 固体的,结实的,可靠的,实心的【此处指凶悍的】 feline: 猫
很凶悍,是附近最彪悍的猫。
One day, I bring home this little kitty from a giveaway box outside the Pic 'N Save.
giveaway:免费样品
有一天,我带回家一只小猫从那些动物爱心协会那里,免费领来的流浪猫。
Old Rufus didn't like that one bit.
老Rufus一点都不喜欢那只小猫
He arched his back, hissed like a rattlesnake and sprang out his claws like a switchblade.
arch:弓起 hiss:发嘶嘶声 rattlesnake:响尾蛇 claws:爪子 switchblade:弹簧小折刀
他弓起背,像条响尾蛇般发出嘶嘶声像弹簧刀那样伸出爪子。
You know, (hisses, laughs) hat new little kitty didn't do nothing wrong but be new.
kitty:小猫
你知道新来的小猫并没有做错什么错就错在她是新来的。
Now, that's all I did. I was being new, and Blauner was being this old tomcat spraying his territory.
tomcat:雄猫 spray: v. 喷雾,扫射,喷射 territory:地盘
我的情况也是一样。我就是新来的小猫,Blauner就是那只凶悍的向我宣称其地盘的老猫。
Now, I don't hold that against him.
这点上我不怪他。
If he didn't protect his turf .I'd question his character.
turf:地盘
如果他不想保护自己的地盘,我反而觉得他不正常。
But aside from a little jealousy on his part, our issues were as thin as tissues.
aside from:除...以外(尚有) jealousy:嫉妒 issue:问题
但是除了他的一点嫉妒心之外我们之间根本没有其他问题。
I assure you that.
我向你保证。
(door opens)
-Man: Detective, I pulled Blauner's travel schedule as per your request.
schedule:行程表 as per:按照
警探,应您的要求我调出了Blauner的行程表。
-Mara: Thank you. Uh, what's this?
谢谢你.这是怎么回事?
-Bellick:Uh, sir, uh, we need to step out for a few more bracket-joints for the shelving.
step out:暂时离开 bracket-joint:角板 shelving:假设棚架
呃,先生,我们需要出去再买几块棚架用的角板。
-T-BAG: Uh, all right, yeah. But I ain't paying you to stop for, uh, a coffee and donuts, so get back here toot sweet.
donut:油炸圈饼 get back here toot sweet: 快去快回
呃,好的,好吧。不过我可不是付钱让你们偷懒的,给我尽快回来。
-Bellick:Hey, wait up, Manuel.
【Manuel是个假名字】
等等,Manuel。
-T-BAG: I hired some men, uh, out of my own pocket of course, to, uh, add some built-in uh, uh, storage in my closet-- I hope you don't mind.
of course:当然 storage:储藏室 closet:壁橱 mind:介意【T-BAG帮Bellick他们遮掩】
我雇了几个人,当然是用我自己的钱加装点内置呃,改造下我的储物室…,希望您不会介意。
-Man: Nah.
Nah: [美俚]=no
不介意。
Here's the monthly breakdown of where he traveled...
breakdown:统计分析
这是他每月行程的细目。
-Wyatt: You're gonna talk to me now?
gonna:将要
你打算跟我谈了?
-Self: Me? No. We're done talking... But you're not.
我?不。我们已经谈完了…但你没有。
(recorder beeps嘟嘟响)
WYATT'S VOICE: They are all dead. It's over.
他们都死了,结束了。
(beep)
WYATT'S VOICE: This will all be over.
这一切都将结束。
This will all be over.
一切都将结束。
It's over.
结束了。
They are dead. They are all dead.
他们死了,他们都死了。
It's over.
结束了。
-Self: I'm going to take this.
这个我得拿走。
-Manone: Self... Can you take a walk?
take a walk:散步
Self你能离开一会吗?
-Self: Yeah. (clears throat) Come on, Sara, we should go. Let's go outside.
好的。走,Sara,我们该走了。我们出去吧
-Manone: My son's autopsy report said that he'd...that he'd been shot twice.
autopsy:尸体解剖
我儿子的尸检报告上说他…被射了两次。
Once in the stomach... Why, man? Why?! Just to terrify my wife?!
terrify:恐吓
一次在肚子上。为什么,哥们?为什么?就是为了吓唬我爱人?
(sputters, coughs)And then a full five minutes later, right in the... You too will suffer.
sputter: 喷溅 cough: 咳嗽
然后整整过了五分钟就在这个位置…你也会尝到这滋味的。
And when... and when you can't stand the pain anymore, you'll make a phone call for me.
stand: 忍受
然后当你无法再忍受这种痛苦的时候你就得为我打一通电话。
You know, Scofield said that torture wouldn't work because the General would hear the fear in your voice.
torture:刑讯
Scofield说如果用折磨的方式因为将军能听出你的声音中夹杂着恐惧。
But the thing is.....I want the person on the other end of my call to hear the fear in your voice.
但事实上… .我就是要让…电话那边的人听到你的恐惧
-Man: Press release, sir.
新闻稿写好了,长官。
In short, it sets forth that members of the Fox River Eight and their accomplices are alive and well in Los Angeles.
in short: 简言之 set forth: vt. 陈述(陈列,出发,宣布) set forth:详尽的解释 accomplice:同谋
简单地说,这则新闻告知大众狐狸河监狱八逃犯及其从犯都还活着并活跃于洛杉矶。
(phone ringing)
-General: Where have you been?
你去哪了?
WYATT'S VOICE: They are all dead.
他们都死了。
It's over.
结束了。
-General: Good work. Your payment will be left where we arranged.
payment:薪酬 necessary:必要的
干得好.你的薪酬会按事先约定的方式支付。
This is no longer necessary.
这些都不需要了。
(gun clicks)
-Gretchen: Go ahead. The access code to the covert entrance is still both your daughters' birthdays.
access code : 选取码 covert:秘密的 both:两者
继续啊。你试试看秘密入口的密码还是你两个女儿的生日。
-General: Everyone leave us alone. I said everyone leave us alone. It's okay. She won't hurt me. Lisa...
所有人都离开我说所有人都离开。没事.她不会伤我的。Lisa...
(door closes)
-General: I knew you'd come home.
我就知道你会回来的
-Bellick:So, how are you holding up, you know, not being with LJ and all?
hold up:承受
没有LJ在身边,你是怎么撑过来的。
-Lincoln: Good, he's a smart kid. He can look after himself.
look after:照顾
还好,他是个聪明孩子,他能自己照顾自己。
-Bellick:I can see it, how much you love him. My dad died when I was a little kid. But he was a
good father.
【为下面Bellick的牺牲埋下了伏笔】
我能看出你有多爱他。我还是孩子的时候我爸爸就死了。但他是个好父亲。
-Lincoln: Let's just focus and get this thing done, all right?
focus:集中精力
我们只管集中精力解决这事,好吧?
-Bellick:Michael said the manual override should be somewhere near the main conduit.
manual :手动的 conduit:管道
Michael说手动控制…应该就在主管道附近。
This look like the main conduit to you?
这看起来像主管道吗?
-Lincoln: One way to find out. That look like it to you?
look like:看起来相像
我有个办法。你看像吗?
-Bellick:Looks like it.
像。
-Lincoln: Fire it up. All right, let's get out of here.
烧了他行了,我们走。
-Sucre:Hurry up, bro!
bro:兄弟
快点,哥们!
-Scofield :Almost done, buddy. All right, ease it back.
ease:小心缓慢地移动位置
就快行了,哥们. 现在,慢慢往后抬。
(water running)
(trickle dies down)
-Scofield :It worked.
行了。
(chuckles)
-Sucre:How long we got?
我们有多长时间?
-Scofield :I don't know. Water cut off to thousands of people.
cut off:切断
我不知道,上千户人家停水了。
The city will probably have that taken care of in about an hour, which means we've got... 60 minutes to do 90 minutes worth of work.
mean:意味着
估计政府会在一个小时内解决问题也就是说,我们要在六十分钟的时间内…做九十分钟的活。
Or we don't get to Scylla.
否则,我们拿不到Scylla。
-Sucre:What's wrong, papi? Hey, (whistles) ( grunting) Mike. Michael! Michael!
怎么了,老兄?喂 Mike Michael!
What's wrong, papi?! Papi, talk to me! What's wrong?! Talk to me! Michael, what's wrong?
怎么回事,兄弟?兄弟,说话啊怎么了,说话啊Michael,怎么了?
-Sucre: You want some water?
喝水吗?
-Scofield: I'm okay.
我还好。
-Sucre:You're a lot of things right now, my friend, and okay ain't one of them.
a lot of:许多
你现在可是我们的主心骨你可不能出事。
You know, I may not be the smartest guy, but I hear things.
知道吗,我也许不是最聪明的人但是我也听到了些事。
Sara and your brother have been talking about you not feeling well or something.
Sara和你哥哥一直在说你身体不适。
Look, I'm just, I'm just saying.
我只是,只是随便说说。
-Scofield :I need your help. So, please, just, uh... ...cover for me.
cover for: 掩护;代替;负责或承担(他人的义务或工作)
我需要你帮忙 .所以,请……帮我做完下面的活儿。
-Sucre:You got it.
没问题。
-General: Truth is, Gretchen, I know you better than you know yourself.
事实上,Gretchen,我比你自己更了解你。
-Gretchen: So you keep telling me.
接着说。
-General: When I first met you, you were a 20 year old girl who'd just been dumped by the Wheeling Police Academy for failing her psych evaluation.
dump:抛弃 Academy:专科学校 psych evaluation:心理评估
当我第一次见到你时,你还是个二十岁的女孩一个因为心理评估没过而被Wheeling警察学校开除的女孩。
But where those good old West Virginia boys could only see an emotional disconnect with traces of sociopathic tendencies,
disconnect:拆开 sociopathic:反社会
那些西维吉尼亚的老骨头仅仅看到你的些许…反社会倾向。
I saw a Machiavellian streak that would make failure an impossibility.
Machiavellian:阴谋政治家 impossibility:不可能的事
而我看到的是…一个能立于不败之地的阴谋政治家。
I had to let Wyatt do what he did because I needed to know......what my little bulldog may have known about Whistler and his plans for Scylla.
bulldog:斗牛犬,小可爱
我不得不让Wyatt做那些事因为我得弄清楚……我的小可爱对Whistle…以及他对“Scylla”的计划了解多少。
-Gretchen: I told you that I knew nothing. You should have believed me.
believe:相信
我说了我什么都不知道.你应该相信我的
-General: I knew you'd never take it personally, because you are, and have been ever since I took you under my wing......my girl. My girl.
personally:个人的 take sb. under ones wing: 指…罩着某人
我知道你不会介意的因为你是我的女人自从你投靠我开始就一直是我的女人。我的女人。
-Mahone:The most sensitive nerve endings are right here.
sensitive:敏感的 nerve:神经
最敏感的神经末梢在这。
That's why acupuncturists avoid placing needles anywhere near them
acupuncturist:针灸医生 needle:针
这也是为什么针灸师,不在这附近用针。
because opening up the nerve endings in the fingertip--even a little pinprick—can result in quite a painful hot flash.
fingertip:指尖 pinprick:小孔
因为触碰指尖的神经末梢即使是一个小针孔都会产生剧痛。
So a five inch needle being driven up the length of the finger.. can make your insides feel likethey're on fire.
driven:受到驱策的
所以把五英寸的针…扎入手指最深处会让你感觉像被火烧一样。
Another fact of physiology, the human body when in extreme duress begins to shut down.
physiology:生理 duress:威胁 shut down:关闭
另一个生理现象当人体在极度受迫时,人体机能就开始下降。
Brain activity decreases and your heart rate slows until you just can't feel the pain anymore.
decrease:减少 heart rate:心率
大脑活动减少,心率降低直到你最终感觉不到任何痛苦。
And that's where the heart monitor and the battery come in.
monitor:监视器 battery:电池
这时候你就需要心脏监视器和电池了。
Because when your heart rate dips below 50, that battery will give you a wake-up call, preventing your body from shutting down.
prevent:防止 shut down:完全关闭
因为当你心率低于50的时候电池可以给你一个提醒阻止你的身体机能停止。
And then you will feel every ounce...of the pain.
ounce:盎司【此处指“一点”,强调少】
然后,你就会体验到每一丝疼痛。
(panting)
And that's when you're going to beg me to make the phone call.
beg:乞求
那时候你就该求我打电话了。
(grunts)
(screams)
-T-BAG: What can I do you for?
我能为您做点什么?
-Man: I... I found some more inconsistencies in your sales reports.
inconsistencies:矛盾
我发现你的销售报告上又有些矛盾。
-T-BAG: Listen up here. From that little computer of yours, can you access into GATE's records?
access into:进入
听着.你那台电脑能访问“GATE”的文档吗?
-Woman: If I access the network as an administrator, I can see the files in a non-PDF format.
administrator:管理员 format:格式
假如我能以系统管理员,的身份连接网络我能以非PDF版式查阅文件。
-T-BAG: I don't know what that means, but I assume it was a yes.
我不懂这是什么意思,但我认为这是说可以。
So you let your fingers do the walking across that keyboard and you get me my sales records.
keyboard:键盘
那么赶快在那键盘上,动起你那小指头把我的销售记录给我。
-Woman: You are hurting my arm.
你弄疼我的胳膊了。
-T-BAG: And don't make me hurt any more of you. Now, go.
那就别让我再弄疼你别的什么地方。快点。
-Scofield:That's good work. Here. I need you to measure this hole.
measure:测量
干得不错。拿着。我需要你量一下这个洞。
And then make one of the same size in the wall opposite.
opposite: a. 相对的,相反的,对面的
然后在对面的墙上,做一个同样大小的洞。
-Sucre:How?
怎么弄?
-Scofield:You got a belt?
【让Sucre用腰带测量】
有腰带吗?
-Sucre:Okay.
好吧。
-Scofield:We have less than 30 minutes until this pipe is flooded with water again.
flooded with:被淹没
还有不到三十分钟这管道就会被水再度填满。
(gasping, moaning)
(beeping)
(high-pitched whirring)
(screams)
(gasps for air)
-Mahone:Acceptance is important, Wyatt. I had to accept that my son is gone.
acceptance:接受
人人都得学着接受。Wyatt,我不得不接受我儿子已经离去这个事实。
And you have to accept that your life, your very, very short life-span ahead of you is just going to be filled with agonizing pain.
agonizing:使人痛苦的 life-span: 寿命
你也不得不接受你的生命…所剩无几的生命…将被刺骨的疼痛占据。
At least until you do what I've asked of you. And then... then the pain will go away.
at least: 至少
直到你按我的吩咐做事,然后一切疼痛都会消失。
-Scofield:We're running out of time! Aw, man. What's wrong?
run out of:用完
我们快没时间了!哦,天!怎么了?
-Sucre:The stupid thing is empty!
stupid:笨的
这该死的气罐没气了。
-Scofield:All right. I'm coming in.
好吧.我进来了。
-Sucre:You can't do this, bro.
你撑不住的,兄弟。
-Scofield: Just finish it.
只管搞定它。
(phone ringing)
-Woman: Hello?
喂?
-Mahone:It's me.
是我。
-Woman: What's going on?
什么事?
-Mahone:Somebody needs to tell you something. You call her by her first name.
first name: 姓
有人有话跟你说。你要用姓来称呼她。
-Wyatt : Pam... I'm... sorry.
Pam…对…对不起。
-Mahone:It's over.
结束了。
-Wyatt : And I love you. I love you.
我爱你。我爱你。
-Sucre:This thing is heavy!
这玩意儿真重!
-Lincoln: Hey!
嘿!
-Sucre: Sure, show up when all the hard work is done.
当然,所有的重体力活儿都做完了。
-Scofield:All right, ease it back.
好,轻轻往后。
-Lincoln: We heard on the radio that DWP is going to have the water running in 10 minutes.
我们在收音机里听到…供水公司将在10分钟内恢复供水。
You all right?
你没事吧?
-Scofield: The sleeve is too heavy to just slide it through the pipe.
sleeve:套管 slide:滑进
轴承太重了没法把它滑进管道。
Two of us are going to have to go inside and guide it through that other hole.
guide:引导,指导
我们需要两个人进去…把它引导进另外一个洞。
-Sucre:That pipe can flood at any time.
at any time:随时
那管道随时可能出水。
-Lincoln: I'll do it.
我进去。
-Bellick:I'll go, too.
我也去。
-Scofield:No, I'll go.
不,我去。
-Bellick:Oh, no offense, college boy, but this sucker's heavy.
offense:进攻,冒犯 sucker:吸管
哦,不是冒犯你,高材生。不过这玩意儿重着呢。
You're going to need a little bulk down there.
bulk:大块头【其实是对Scofield的关心】
需要个大块头。
-Scofield:All right. Use this to brace the sleeve when you pull it through to the other side.
brace:支撑 sleeve: 袖子,套筒
好吧. 你们把轴承拉过去以后用这个来支撑它。
And, uh... let's get the hell out of there, all right?
还有…我们赶紧动手吧,好吗?
-General: How's Emmy?
Emmy怎么样?
-Gretchen: I didn't come here to listen to you…pretend to care about her... or me.
pretend:假装
我不是来这听你假装关心她…或者我。
I came here to tell you that I'm a free agent now.
free agent:自由无约的职业队员
我来是告诉你,我现在是自由身。
The community we run with know that I'm alive and available.
community:社团 available:可用的
和我们合作的团体都知道我还活着,并且恢复了自由身。
I can just as easily work for one of them as I can for you.
question:问题
我可以像为你工作那样,为他们工作。
offer:出价
So the question is, what's your offer?
问题是,你给出的价是多少?
-General: Actually, the question for you is…why would you want to go anywhere else?
实际上,真正的问题是你为什么想跳槽?
It's not a time for grudges, Gretchen. Gretchen. It's a time for coming together.
grudge:不满
现在不是抱怨的时候,现在应该是团聚的时候。
The salad days are fast approaching. Laos worked perfectly.
approach:接近的,到来的 Laos:老挝 perfectly:完美地
激动人心的日子即将到来.老挝的计划很成功。
Soon the populace will turn to us the leaders of the military, finance and energy-- to right the ship.
populace:百姓,平民 military:军队
很快平民们就会转向我们…军队、经济以及能源的统领者,要求我们来掌舵。
And then...we'll rebuild this country in our own image.
rebuild:重建 image:意愿
到时…我们可以按我们的意愿重建这个国家。
And when we do, I want you there beside me, Gretchen. Gretchen As my number two, like I always promised.
我希望那时你能在我身边,做我的左右手,正如我一直以来承诺的那样。
-Gretchen: What about Lisa?
那Lisa呢?
-General: I've already told you. You're my girl.
我已经告诉你了,你才是我的女人。
-Mahone:Come on. Over there. Right up there.
下来,那儿,在那儿。
-Wyatt : You and I are the same, Alex. Alex I've done things…
你和我是一样的人.我曾经做过…
(sighs)
-Lincoln: Push! Bellick, Keep going, keep going!
用力推!Bellick继续,继续!
(grunting)
-Sucre:Keep going! Keep going!
继续!用力。
-Bellick: Yeah, it's good right there.
对,就是那儿!
-Scofield:You got it?
搞定了?
-Lincoln: That's it.
搞定
-Bellick: I don't know how long that's going to hold.
我不知道这能支撑多久。
-Lincoln: All we got to do is pull this thing through. Oh, my God. Come on, guys, push! Oh! It broke! The beam, it broke!
beam:柱子
我们只需要把这玩意儿拉过来哦,天哪!,来,伙计们,用力推!哦!断了!支撑的柱子断了!
-T-BAG : Mr. White. I'm sorry to bother you, but, uh, after my talk…with Detective Mara,
bother:打扰 detective:警探
White先生抱歉打扰你,但是,呃,在我和Mara警探谈过之后,
I was thinking about Mr. Blauner and some of the conversations we had.
conversation:谈话
我一直在想我之前和Blauner先生的…一些谈话。
Salesmen are a lot like fishermen, right? Always bragging about their big catch.
salesmen:销售员 brag about:自吹自擂
销售员其实和渔夫很像,对吗?总是喜欢夸大自己的成绩。
(chuckles)Well, Andy never talked about his sales, no matter how much I pried.
pry:打听,试探
但是Andy从不谈论销售的事不管我怎么试探他。
So I took the liberty of... looking them up. And there were, to say the least... irregularities.
liberty:自主 look up:调查 irregularity:不规律,不正常【T-BAG很聪明,是个典型的两面派】
所以我擅自…调查了一下。而里面有…可以说至少…一些异常。
-T-BAG: Good afternoon to you, too, Andy.
你也下午好,Andy。
-Andy: Two of your top buyers don't have valid Social Security numbers.
buyer:买主 valid:正当的,有效的 Social Security:社会保险
你的两个客户没有有效的…社会保险号码。
-T-BAG: I checked out the Social Security numbers of the clients he allegedly sold GATE workshops to.
check out:核对 client:顾客 allegedly:依其申诉 pure:完全的 fabrication:伪造物
我检查了他的一些客户的…社会保险号码。
In some cases the numbers are just pure fabrications.
发现有些客户的社会保险号码完全是伪造的。
-Mr. White: But the checks must've cleared.
check:支票
但是支票没有问题啊。
-T-BAG: He's must've been money laundering for God only knows what kind of criminal exploits.
money laundering:洗黑钱 criminal:犯罪的 exploits:业绩,事业
也许他在替人洗钱鬼知道他在从事什么非法的活动。
The point is... if the good officer gets his hands on these papers, you know you're going to be up to your eyeballs in IRS auditors.
eyeball:眼球 IRS:国税局 auditor:审计员
问题是如果这些资料被政府官员看到,你知道…你就会接受国税局的审核
I suggest you go tell Mr. Mara that you found some irregularities in Blauner's expenses.
我建议你告诉Mara先生…你在Blauner的支出上…发现一些异常
Writing off personal matters, et cetera. This will explain why he disappeared and will placate the po-po.
writing off:毁掉 et cetera:等等 placate:安抚 po-po:警察叔叔
注销了一些个人消费之类的。这样就能解释他的失踪…并且安抚一下警察叔叔了。
-Mr. White: Okay. Listen, Detective...
好吧.听着,警探…
-Scofield:Pick it up! Pick it up!
举起来!举起来!
-Sucre:I can't, it's too heavy! The brace must have snapped.
snap:断裂
不行,太重了!支柱肯定折断了。
-Scofield:Let's try and get it up!
我们试着把它举起来!
-Sucre:It's not moving!
没用啊!
(whooshing afar)
-Bellick: The water's coming. The water's coming! Come on!
水来了!水来了!快!
-Lincoln: We got to leave it there.
我们只能放弃了。
-Bellick: But then we'll never get Scylla.
这样我们就不可能拿到“Scylla”。
-Lincoln: We don't have a choice.
choice:选择
我们别无选择。
-Bellick: You don't, I do.
你没有,但我有。
-Lincoln: What the hell are you doing?! What the hell are you doing?!
你要干嘛?!你要做什么?!
Brad, don't do this! Brad! Brad,
别这么做!Brad。
-Bellick: Grab it, grab it, now!
抓住,抓住!快。
-Lincoln: The water's coming!
水就要来了!
Get your ass up here, now!
快上来,快。
-Bellick: Come on, come on!
上来啊,快!
-Scofield:You hear that? They're flooding the pipe. Linc! Get out of there! Linc!
你听到没?他们在注水了快出来!
-Sucre:It's too loud, he can't hear you!
太吵了,他听不见的!
-Scofield:Linc!
-Lincoln: Come on, man, there's still enough room for you to get through the hole.
快,老兄,还有足够的空间…让你穿过这个洞。
-Bellick: I let go of this you could drop it. It's too heavy!
我要是放手,你就会掉下来.它太重了!
-Scofield: Brad, drop the sleeve Brad,and get out of there!
get out of:离开
放下轴承.离开那儿!
-Lincoln: Don't do this.
别这样。
-Bellick: You have a son!
你有个儿子!
-Lincoln: Don't do this. Don't do this!
不要这样,不要这样!
-Bellick: Push it! Push it, Scofield! Push! Push it! Push it! Push it!
快推!快推,Scofield!用力推!推啊用力!用力推!
-Lincoln: Brad! Brad, no! Brad, no! Brad! Brad, no! Brad!
Brad!Brad,不!Brad,不!Brad! Brad,不!Brad!
(Bellick screaming)
-General: You can all come back in now. Everything's fine. It always was.
你们可以都回来了一切正常一直如此。
-Lisa: You're okay?
你没事吧?
-General: Couldn't be better. More important: what's happening with Scylla?
couldn't be better : 好的不能再好了 important:重要的
再好不过更重要的是:“Scylla”怎么了?
-Lisa: I'll tell you in private.
in private:私底下
我要单独跟你说。
-General: You can tell me in front of Gretchen.
in front of:当…面
你可以在Gretchen面前和我说。
-Lisa: Not until I say something else. If you ever come near him with a gun again...
除非我要说的是其他事。要再敢拿着枪接近他…
-Gretchen: You'll what?
你会怎样?
-General: That will do.
行了Scylla。
-Lisa: We got preliminary safeguards in place faster than we expected.
preliminary:初步的 safeguard:保护 expect:预期
我们比预期更早地…布置好了初步的安全措施。
We could move Scylla tomorrow if we wanted, but now that Wyatt's eliminated Scofield and Burrows, there's no need.
eliminate:消除,处理
只要您想,明天就可以转移“Scylla”,不过既然Wyatt,已经处理掉了Scofield和Burrows
就没有这个必要了。
-Gretchen: Scofield and Burrows are dead?
Scofield和Burrows死了?
-General: Dead as latin. Go ahead with the plan.
Dead as latin: 像拉丁那样死无声息。
没错。继续讲我们的计划。
If a couple of boys from Illinois could get that close, it's time to mix things up.
Illinois:伊利诺斯 mix up:搞糊涂
如果伊利诺斯的几个臭小子也能差点得手,是时候加大下难度了。
I want Scylla out of Los Angeles by the end of the day tomorrow.
by the end of: 到...时为止,在...之前
我要“Scylla”在明天之前转移出洛杉矶。
-Lincoln: He wouldn't climb up. He just wouldn't climb up.
他不肯爬上来。就是不肯爬上来。
-Sucre:Where does the south pipe lead to? Maybe we can follow....
lead to: 通向
这管子通向哪里?也许我们可以顺着管道…
-Scofield:No. No, he's gone.
不。不,他已经死了。
词汇解释: 郜珊 校对:Clytzy



评 论


