分享到:
启德教育

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

Prison Break 学英语最后一越 The Final Break
 
-Lincoln: Are you ready?
 ready: 准备好
准备好了吗
-Michael: Didn't think I'd be this nervous...
nervous: 紧张的
没想到我会如此紧张...
Now or never.
now or never: 立刻(马上行动起来,机不可失,机会难得)
21世纪大英汉词典》
此时不做,更待何时。
-Sucre: All right, papi, let's do this.
 papi: 伙计
老兄,我们开始吧。
He's over there.
over there: 在那边
他在那儿。
-man: You must be Michael.
你就是Michael吧。
Your friend, Fernando, tells me you can use my services today.
你的朋友Fernando说,你今天需要我的服务。
-Michael: Very much so.
非常需要。
-man: And I assume... that’s the other half of your team?
assume: 假定,设想
我猜...那位就是你的另一半吧?
-Michael: You look beautiful.
你看起来真漂亮。
-Sara: Thank you.
谢谢。
-Man: And it's my understanding you'd like to keep this simple?
 understanding: 理解,了解 simple: 简单的
看来你们只想让一切简单进行
-Sara: We've never actually manage to keep anything simple...
 actually: 事实上 manage: 处理,安排,控制
事实上我们从没让事情简单过...
You can try.
你可以一试。
-Man: Well. Let's begin then, shall we?
好吧,那我们开始吧
Family and friends, we gather here...To celebrate the union between Michael Scofield and Sara Tancredi.
gather: 集聚 celebrate: 庆祝 union: 结合
各位亲朋好友,今天我们欢聚于此...共同庆祝Scofield Michael先生,和Sara Tancredi小姐的婚礼。
-Police: Sorry to break up the party. What the hell's going on?
 break up: 破坏 hell: 到底 go on: 发生
 抱歉打扰你们的舞会,出什么事了
We have an arrest warrant.
arrest warrant: 拘捕令
我们有拘捕令。
-Michael: What? Wait, Wait, and wait.
 什么等一下,等一下。
We've talked to Agent Paul Kellerman in D.C,
Agent: 政府特工人员 [美国英语]
我们已和华盛顿的Paul Kellerman探员谈过。
we've settle this with the feds.
settle: 解决 fed: (美国)联邦政府工作人员 [美国俚语]
我们已和联邦政府的人达成协议。
We settle this with the feds weeks ago!
我们几周前就达成协议了!
-Police: Sir, back up!
back up: 退后
先生,请退后!
-Lincoln: We were exonerated. Sir...
exonerate: 免除
我们已被赦免了,先生...
We were exonerated!
我们已被赦免了!
-Police: Back up!
退后!
We're not here for you. We're here for her.
我们不是来抓你们,而是来抓她的。
-Michael: She didn't do anything. She wasn't involved.
involve: 牵涉
她什么也没做,她与这事无关。
-Police: Don't make this escalate!
escalate: 扩大
别把事情搞大!
Sara Tancredi, you're under arrest for the murder of Christina Hampton.
under arrest: 被捕 murder: 谋杀
Sarah Tancredi你因谋杀Christina Hampton而被捕。
-Michael: What? She didn't kill anyone!
什么她没有杀人!
-Police: Funny. Surveillance camera footage says different.
surveillance: 监视 camera: 摄像机 footage: 影片的镜头
那就有趣了,监控录像片段可不会说谎。
-Sara: Michael.
Michael
-Police: Please, right this way. 
right this way: 请往这边
 请,这边走。
-Sara: Michael. Michael!
 Michael, Michael!
 
-Michael: They'll not gonna let me see her.
 gonna = going to 将要 [口语]
他们不会让我见她的。
-Lincoln: Why did Kellerman send you if you can't do anything?
既然你帮不上忙Kellerman还派你来干嘛
-Man: They're trying to break both of you.
他们想扳倒你们。
Look, she has constitutional right to reasonable visitation.
constitution right: 宪法权利 reasonable: 合理的 visitation: 探视
宪法赋予她合理的接受探视的权利。
I'll draw up an order to show cause and get it before the judge immediately.
draw up: 拟定 an order to show cause: 说明理由令 judge: 法官 immediately: 立即
我马上就拟定一份申请提交法官。
-Sucre: What do you argue in?
argue: 争辩
你将怎样为她辩护?
 Do you argue in self defense? 
defense: 防御
 说她正当防卫吗?
-Man: How?
 怎么辩护?
Anything that might help her is out of frame.
frame: (电影)画面,画幅;画格
能帮她的信息都没被拍到。
Security camera only shows Sara stepping up and firing at the victim.
security camera: 保安摄像机 step up: 走上前 fire at: 开火
监控录像只拍到Sara走上前,朝着死者开了枪。
-Christina:Pull the trigger, Michael. 
pull the trigger: 开枪 trigger: 扳机
 开枪啊,Michael
-Michael: Drop... the gun!
 drop: 放下 gun:
 放下... !
-Christina: Misfire.
misfire: (枪等)不发火,射不出
被卡住了。
-Lincoln: She worked for the Company. 
她以前是公司的人。,
-Man: To you.
这只是你们所知。
To a jury, she's Christina Hampton, Technology Consultant.
jury: 陪审团 technology consultant: 技术顾问
对于陪审团,她只是Christina Hampton,一位技术顾问。
And because she was so good at hiding her true identity, we can't prove otherwise.
good at: 擅长 hide: 隐藏 identity: 身份  prove: 证明,证实 otherwise: 别的方式
因为她如此擅长隐藏她的真实身份,我们也没有其他证据。
Look, you all get exonerated did not set well with law enforcement.
exonerate: 免除罪责 enforcement: 执行
听着,你们被赦免并非执法部门的所愿。
If they can make Sara pay for it, they will.
pay for: 偿还
如果他们要拿Sara算账,就说到做到。
-Michael: How much time is she looking at?
look at: 看着【这里指判刑】
她会被判多长时间?
-Man: 25 to life.
life: 终身
25年到终生监禁。
-Police: You. Over here.
你,睡这里。
You. Here.
你,这里。
You. Here.
你,这里。
This one's yours.
这个床位是你的。
-Sara: Am I supposed to be in a different facility?
 be supposed to do: 应该 facility: 设施
 我不应被安排在别的地方吗?
-Police: I don't think so.
 恐怕不是的。
-Sara: I haven't been convicted of anything yet. I'm supposed to be in a jail. This is prison.
be convicted of: 宣布有罪 be suppose to: 应该 jail: 拘留所   prison: 监狱
我还没被判罪,我应该待在拘留所的,而这里是监狱。
-Police: Overcrowding and budget cuts, fish.
overcrowd: 容纳过多的人 budget cut: 预算削减 fish: 新入狱的囚犯 [美国、加拿大俚语]
人过多,预算消减,新来的。
This is the jail. That's the prison.
jail: 拘留所   prison: 监狱
这儿就是拘留所,那儿才是监狱。
-Prisoner: What's up homie? You need some help?
 homie: 单纯的人 [美国俚语],伙计
怎么了,小妞?需要帮助吗?
You've got everything you need over there?
东西都备全了吗?
Why don't you go help and make her bed?
make beds:  铺床叠被
你干脆去帮她整理床铺吧?
-Police: Don't let them spook you. They just like to intimidate.
spook: 吓唬 [美国口语] intimidate: 恐吓
别让她们吓着你,她们就喜欢吓人。
-Sara: They are good at it.
她们确实吓着我了。
-Police: Look. This jail prison hybrid thing's B.S.
jail: 拘留所 prison: 监狱 hybrid: 混杂的
听着。这个拘留所监狱里混杂着各种变态。
Come on. The other one's practically empty.
practically: 几乎 empty: 空的
来吧,那儿有间空房。
You can ride it out to your court date there.
ride out: 安然度过 court: 法院
你可以在那住直到出庭。
-Sara: Thank you.
谢谢。
-Police: Here. This should be a little bit more comfortable for you.
 a little bit: 有点儿,一点 comfortable: 舒适的
这儿,这里应该会更舒适点。
-Sara: Okay.
好的。
What's going on?
go on: 发生
出什么事了?
-Police: You know...
你知道吗...
At first, I couldn't place your name.
place: 认出,想起 [美国英语]
起初,我没对上号。
Tancredi. It sounded so familiar.
sound: 听起来 familiar: 熟悉的
Tancredi。听起来好耳熟。
But then, Haggs here, figure it out.
figure out: 想出
后来,Haggs认出了你。
I remember your pretty face from the papers.
remember: 记得
我记起报纸上你那漂亮的脸蛋。
You are not going anywhere, fish. This is going to happen.
你哪儿也去不了,新来的,那一切将会重现。
Half a dozen guards lost their jobs and pensions at Fox River.
half a dozen: 六个 dozen: 十二个 guard: 警卫员,看守 pension: 退休金
6Fox River监狱的狱警丢了饭碗和养老金。
Another dozen were put on probation, after you decided to leave the door open for your boyfriend and his seven convict pals.
probation: 缓刑 leave the door open: 让门敞开着 convict: 囚犯 pal: 同伙
另有12个人被停止调查,就因你为你男友和他七个同伙开了门。
And we... ain't gonna let anything like that happen again.
ain't=are not [粗俗语]  
我们...绝不会让类似事情发生。
Don't worry, we won't hit the baby basket.
basket: 私生子[口语、委婉语]
别担心,我们不会伤害胎儿的。
-Prisoner: Looked like that welcome wagon ran over your face.
wagon: 马车 run over: 过去
看来迎驾马车从你脸上扎过去了。
It looks that way, huh?
that way: 那样
看起来很像,是吧?
Alright, well...
好了...
If you need something, you just ask for me.
需要帮忙就和我说。
Everybody calls me "Daddy".
别人都叫我"爸爸"
-Theodore: Special delivery.
 special: 专门的 delivery: 递送
邮件快递。
You know, all we need is a little cash, spread around in places.
cash: 现金 spread around: 撒播
你知道,我们需要点钱打通上下。
-General: I told you. The government's exposing my assets.
expose: 使曝露 asset: 资产 
我和你说了,政府冻结了我的资产。
-Theodore: You tellin' me you can't get your hands on the cash?
 tellin': 告诉 get your hands on: 弄到 cash: 现金
你是说你弄不到钱?
I mean, that's the least you can do.
mean: 意思是
但你至少得搞定这事吧。
Considering you're gonna kill me not too long ago.
consider: 考虑 gonna = going to 将要[口语]
鉴于你不久前还想杀我。
-General: Goodbye, Theodore.
再见,Theodore
-Theodore: You ain't never been incarcerated before, and I never been incarcerated here.
ain't=are not [粗俗语]  incarcerated: 钳闭的 
你从未被监禁过,我从未被关在这。
Now let's just say this handicapped connie got the juicy hand back in Fox River.
handicapped: 残废的 hand back: 交还
但我这个残疾囚犯当年在Fox River监狱也威风过
Your pathetic existence here can be ameliorated.
pathetic: 可怜的 existence: 存在【解释为苟延残喘】 ameliorated: 改善
你苟延残喘的生活会有点转机。
As can my life, all with a little "Roberto De Niño".
我会罩着你,只要你愿意花点小钱消灾。
-General: One of our friends has been apprehended by the authorities.
apprehend: 逮捕 authority: 当局
我们一个朋友被当局逮捕了。
-Theodore: Looks like we've got a new neighbor.
look like: 看上去像 neighbor: 邻居
看来我们又多了个新邻居。
-General: I'm never gonna get out of this prison alive. I know that.
gonna = going to 将要[口语] get out of: 出来 alive: 活着的
我不会活着离开这个监狱了,我清楚。
I wanna bring my enemy down with me.
wanna = want to [仅能用于口语] bring down: 打死,迫使(某人)降低到(某一状况或水平)
我要拉我的仇家陪葬。
I want her... Dead.
杀了她。
-Man: Either way, it's going to require a capital.
either way: 不管怎样 require: 需要 capital: 资产
不管做什么,都需要资金。
A capital you no longer have.
但恐怕您已经破产了。
-General: My rainy day plan. You know where it is.
rainy day: 穷困时期,急需之时
我的应急资金,你知道在哪。
-Man: Jonathan. I'd assume that that would be use for your defense.
 assume: 接受,接管 defense: 抗辩
Jonathan。那钱是为你辩护用的。
-General: It's good money at the bad, Joe.
那样,钱纯粹就打水漂了,Joe
They're not gonna let me out of here. No matter how many shots that I have.
gonna = going to 将要 [口语] No matter how many: 无论多少 shot: 射手【指律师】
不管我请多少律师,他们不会放我出去的。
Get that. To our friend, in the sister cells, across the compound.
sister cell: 女子监狱 compound: 围居区
把这个,传给我们隔壁女子监狱的朋友。
-Gretchen: Excuse me.
请让一下。
Bad move.
别靠近她。
Last time someone touched her, they got a crack kneecap.
crack: 裂缝 kneecap: 膝盖骨
上次有人碰到她,结果被打裂了膝盖骨。
You're much braver than I gave you credit for. Either that or you're amazingly nice.
give sb. credit for: 赞扬… either that: 或者 amazing: 令人惊奇的
你比我料想的还要勇敢,或者说,你真的很坚强。
-Sara: Do I look like I wanna talk to you?
 look like: 看上去像
我有说要和你说话吗?
-Gretchen: I just say, a woman in your position laid up for some protection.
 position: 状态 lay up: 贮存 protection: 保护
女人在你这种处境,应该寻求点靠山。
-Sara: Join the prison gang? I don't think so.
 prison: 监狱 gang: 群,帮 
加入监狱黑帮?我可不这么觉得。
-Gretchen: Not a gang. No.
她们不是黑帮。不。
A family.
而是个家庭。
They don't call her "Daddy" for nothing.
只要叫她爸爸,她就会罩着你。
That's her wife.
那个是她老婆。
And those are her kids.
那些是她孩子。
 Are you okay?
 你怎么了?
-Sara: Stay the hell away from me.
离我远点。
I need the infirmary.
infirmary: 医务室
我需要去医务室。
-Guard: Can't go down to the infirmary without the release form.
 go down to: 达到 release: 释放
没有通行证,不能去医务室。
-Sara: I'm having muscle contractions on my throat. And my jaws tightening up.
 muscle contraction: 肌肉收缩 throat: 喉咙 jaws: 咽喉 tighten: 收紧
我的喉咙肌肉收缩,两颌僵硬。
It's just could be indigestions, I'm not poisoned.
indigestion: 消化不良 poison: 中毒
可能只是消化不良,我没中过毒。
-Guard: No. That's government cheese. You'll get used to it.
 cheese: 乳酪【这里指饭菜】 get used to: 习惯
不是的,政府的饭菜都这样,你会慢慢习惯的。
-Sara: If I don't get to the hospital in the next 15 minutes,
一刻钟内不去医院我会没命的。
I will die and my baby will die. Please.
我的孩子也会保不住,求你了。
-Daddy: Boss.
长官。
Why don't you let her go see the doc?
doc = doctor 医生
让她去看医生吧。
-Sara: Please.
求你了。
-Guard: This is Kaorla. We have an inmate going into the infirmary.
inmate: 囚犯 infirmary: 医务室
我是Kaorla,有犯人要去医务室。
-Doctor: We were able to administer the charcoal ???
 administer: 治理 charcoal: 活性炭
我们会为你治疗的。
You and your baby are gonna be okay.
gonna = going to 将要 [口语]
你和胎儿会没事的。
-Sara: You know the ??? Didn’t get into my meatloaf all by itself, right?
 get into: 进入 meatloaf: 烘肉卷
你知道我不会给自己下毒的。
-Doctor: Well then, you need to talk to the warden about it.
 warden: 典狱长
这个你得和典狱长说。
Then how about talking to me about your face?
你可以和我说说你的脸。
You want to tell me how that happened?
告诉我那些伤是怎么来的。
-Sara: I caught an elbow playing basketball.
 elbow: 手肘 
我在打篮球时吃了一肘子。
-Doctor: We should discuss your... situation.
 situation: 状况
我们应该谈谈你的情况。
As I'm sure you've ascertain this isn't going to be a run-of-the-mill pregnancy.
ascertain: 确定 run-of-the-mill: 普通的 pregnancy: 怀孕 
你应该清楚,在这生孩子和外面不同。
-Sara: Can I deliver in here?
 deliver: 接生
我就在这里生吗?
-Doctor: No. The day we're induced, we'll secure you in an ambulance.
 induce: 感应 secure: 使安全 ambulance: 救护车
不是,在你快生的时候,我们会叫一辆救护车来。
We'll take you to St. Lucia down the road.
down the road: 将来,今后 [美国口语]
然后把你送到圣露西亚医院。
We'll cordone off a room.
cordone off: 封锁
我们将封锁一间病房。
There'll be 3 armed guards in there with me, when you give birth.
armed: 武装的 give birth: 生孩子
在你生产时,会有3个武装警卫和我一起在那儿。
-Sara: Do I get to see my baby?
我能见到我的孩子吗?
-Doctor: You'll have 30 minutes before we take it away.
 take it away: 拿走它
在我们把孩子带走前,你有30分钟时间。
I've seen this process a dozen times.
a dozen times: 多次
这种情况我已经见过很多次了。
After the mothers come back here, the depression's almost unbearable.
depression: 沮丧 unbearable: 无法忍受
那些母亲回监狱以后,沮丧到几乎崩溃。
My advice, it's a lot less messy, if you'd just think of yourself as a surrogate.
messy: 精神(或心理)上混乱的 [口语]   surrogate: 代孕妇
我的建议是你把自己想成代孕,感觉会好点。
-Michael: Yeah?
喂?
-Phillips: Michael, this Lou Phillips.
Michael,我是Lou Phillips
Your wife had an incident earlier today.
incident: 事件
你妻子早些时候出事了。
Someone tried to poison her.
poison: 毒害
有人想下毒害她。
-Michael: What are you talking about?
你说什么?
-Phillips: Michael, I need you to focus.
 focus: 使集中于一点【指集中线索想想】
Michael,你想一想谁会可能做出这...
Do you have any idea who might have done this?
谁会可能做出这...
Michael? Michael?!
Michael? Michael?!
-Guard: Go ahead, let him in.
 go ahead: (继续)前进
让他进去。
-General: If I had a list of all the people who might come to visit me, your name will be at the bottom, somewhere below Jesus Christ and Scooby Doo.
 at the bottom: 在底端 below: 下面
如果要我列一份探视名单,你的名字一定在最后,排在耶稣和史酷比的后面。
-Michael: Someone tried to poison Sara today.
poison: 毒害
今天有人想毒死Sarah
-General: Mercy.
 mercy: (表示惊愕、惊恐、烦恼)嗳呀
天哪。
-Michael: Only you would be depraved enough, to think that killing an innocent woman and an unborn child will bring you some kind of peace before your execution.
 depraved: 卑鄙的 innocent: 无辜的 unborn child: 胎儿  execution: 处死刑
只有像你这样变态的人才会觉得,杀害一个无辜的女子,和未出生的孩子能在处决前,给你带来某种心里平衡。
-General: Sara is with child?
 with child: 怀孕
Sarah怀孕了?
Congratulations!
恭喜你啊!
This is like the 4th of July and Christmas day rolled into one.
roll into: 使合为一体
这就像是独立日和圣诞日恰好在同一天。
-Michael: I am asking you,
 ask: 请求
我求你。
father to father, to leave her alone.
同为人父,求你放过她。
You can kill me if you want to kill me,
你要杀我,就冲着我来。
I'll trade my life for hers.
trade…for…: 交换
我愿一命换一命。
But leave Sara alone.
只求你放过Sarah
-General: Michael,
Michael
If you were killed, your pain will last a moment.
pain: 疼痛,痛苦
如果你死了,你只会疼一会。
If Sara were killed, your pain will last the rest of your life. 
the rest of: …的其余部分
但如果Sarah死了,你会痛苦余生。
Now that's got to be appealing to whoever who put out this hit.
appeal: 要求 whoever: 无论是谁
换成是谁,都会选择让她死。
But don't worry, Michael.
但别担心,Michael
If I find out anything, I'll be sure to let you know.
如果我有了消息,会告诉你的。
-Woman: Prison life can be tough.
 prison: 监狱 tough: 艰苦的
监狱生活不好过啊。
If I remember correctly, you have two missing toes that can attest to that bag.
toe: 脚趾 attest to: 证实 
如果我没记错,你在狱中失去2个脚趾,印证了这句话。
-Michael: I don't think you understand. She's not safe here!
你还不明白吗,她在这儿不安全!
Please.
求你。
Please just approve the transfer to another facility.
approve: 核准  transfer: 转移 facility: (供特定用途的)场所
求你批准转狱手续吧。
-Woman: If I grant her a transfer, everybody's gonna want one.
grant: 同意 gonna = going to 将要 [口语]
如果我批准了,每个人都会要求转狱。
-Michael: What about segregated housing?
 segregated: 分离的,被隔离的
那隔离监禁可以吗?
-Woman: Is there something that I should know about the structural integrity of shoe?
 structural integrity: 结构的整体性 shoe: 桩靴,垫座;柱脚 [建筑学]
你是要和我说说有关监狱的建筑结构吗?
-Michael: I can see where this is going.
我明白你什么意思了。
-Woman: I know who you are.
我了解你的为人。
And I'm not going to let you turn my prison into the next Fox River.
turn...into: 变成
我绝不会让你把这里变成第二个Fox River监狱。
-Michael: All I'm trying to do is keep my wife alive.
 alive: 活着的
我只想保住我妻子的性命。
 You do know she's pregnant.
 pregnant: 怀孕的
你知道她怀有身孕。
-Woman: I don't care. Here.
 care: 关心
我不关心这个。给你。
-Michael: Thanks.
谢谢。
-Woman: In case I haven't made myself clear…
 in case: 如果 
 如果你不清楚我的意思,我再重申一下。
Sara Tancredi is not getting any preferential treatment.
preferential treatment: 优惠待遇
Sara Tancredi不会受到优惠待遇的。
-Michael: And you've made yourself perfectly clear. Thank you for your time.
 perfectly: 完全地
你已经说得很清楚了,谢谢你的接待。
-Lincoln: What happened?
出什么事了?
-Michael: The General wants Sara dead and the warden's just gonna let that happen.
 warden: 典狱长 gonna = going to 将要 [口语]
 将军想杀害Sarah而典狱长却有意纵容。
-Lincoln: We gotta lure in her case and needs to get her out, right?
 gotta = have got to 必须[美国俚语] lure: 吸引 
我们的律师正处理她的案子,他会想办法救她出来是吗?
-Michael: Which is not enough time.
没时间了。
If she stays in that prison, someone's going to kill her.
prison: 监狱
她再在那待下去就会送命。
I guess we don't have a choice.
guess: 推测 choice: 选择
看来我们别无选择。
We're breaking her out.
break out: 逃出(监狱)(使)逃走
我们要救她出来。
-Woman: In my 16 years in the Bureau, I've worked cases under 43 different agents. Alexander Mahone, is the smartest, bravest, most honorable man, I've ever had the pleasure of serving with.
 smart: 聪明的 honorable: 可敬的 brave: 勇敢的
在局里工作16年以来,在与我共事的43个探员中Alexander Mahone是最聪明、最勇敢而且是最受我尊敬的一位。
-Man: As one of those 43 agents, I can't help but feel a bit offended.
 offended: offend过去分词,生气
作为这43人中的一员,我感觉有些被冒犯了。
Because obviously, I am not as honored as this drive addicted murderer.
obviously: 显然地 honor: 尊重 addicted: 沉溺于某种嗜好中的 murderer: 杀人犯
一个瘾君子和杀人犯倒受人如此尊重,而我却没有
-Woman: Alex has been clean and sober for four months.
 sober: 清醒的 clean: 健康的【这里指Alex戒了毒】
Alex4个月以来已戒毒并保持清醒
And he's been completely exonerated of all crimes associated with his involvement with the Company.
be exonerated of: 免除的责任 associated with: 有关  involvement with: 牵涉
而且他涉及公司的案件已经被完全澄清
-Man: That doesn't include the shooting and the murder of one Oscar Shales and burying his body under his bird bath…
 include: 包括 shoot: 发射 bird bath: 鸟池
这不包括开枪谋杀Oscar Shales再把尸体埋在鸟洗池下面...
-Woman: That is just an allegation
 allegation: 断言
那是很早前的事了。
-Man: Let's move on, shall we?
 move on: 继续
那我们继续吧?
All those in favor of reinstating Alexander Mahone a Special Agent in the Federal Bureau of Investigation
in favor of: 赞成 reinstate: 恢复(原职) special agent: 特工 bureau: 办事处
investigation: 调查
各位同意恢复Alexander Mahone联邦调查局探员的身份吗?
-Woman: Aye.
 aye: 赞成
同意。
-Man: All those oppose?
 oppose: 反对
其他人都不同意吗?
-Alex: Alright, alright, I've
够了,够了,我已经...
Thank you for the invite, Richard.
invite: 邀请
谢谢你请我来 Richard
It's always a pleasure.
我很荣幸。
-Man: You know, Alex. This ruling can't be revisited.
 ruling: 判决,裁定 revisited: revisit的过去时,再访,重临
你知道吗,Alex。机会仅此一次。
If you're able to sufficiently demonstrate just how committed you are to a life of service.
sufficiently: 足够地 demonstrate: 证明 committed: 承担义务的;忠于既定立场的,坚定的
只要你强烈表现出你誓死为政府效忠。
Now, as you may know, Sara Tancredi was arrested recently, and is currently being house at the Miami Dade State Penitentiary.
arrest: 拘押 recently: 最近 currently: 现在 penitentiary: 监狱
你可能已得知,Sarah Tancredi最近被捕并被关押在迈阿密达德监狱。
We have concerns that Michael Scofield may have other plans for her.
concern: 关切的事,关心
我们担心Michael Scofield会有所行动
-Alex: So this is why you're invite me in here.
 invite: 邀请
所以...这才是你请我来的目的
Well obviously, if Scofield were, to be able to pull off this plot of another breakout, the public embarrassment will be immersed to the Bureau.
obviously: 显然地 pull off: 赢得 plot: 计划 embarrassment: 尴尬  immersed: 巨大的
Bureau: 局,办公处
显然,Scofield如果再次成功越狱,我们局将受到更大的舆论压力。
So... having someone to get us a credible information, that would be worth something to us.
credible: 可靠的
所以如果有人能获取可靠情报对我们将是莫大的帮助。
Agent Whitley is set up in Miami. He will be your contact.
set up: 拥立(某人)[口语];使掌权  contact: 接头
Whitley探员已被派往迈阿密,他会和你接头。
-Alex: You're something else.
 你去找别人吧。
-Man: Now...
现在...
We both know...
我们都清楚...
How badly you want that badge back.
badly: 极度地 badge: 徽章
你多么想拿回徽章。
Give me a reason to give it to you.
给我一个把它还给你的理由
-Lincoln: What's your plan after we break her out? We're on the run again?
 on the run: 逃跑
把她救出来后你有什么打算吗?再次亡命天涯?
-Michael: First thing first. Let's get her out of there.
 first thing first: 事有先后 
先把人救出来再说。
-Sucre: Hey papi.
嘿,老兄。
The fed that arrested Sara, is outside, staking us out.
fed: (美国)联邦政府工作人员(或官员) [美国俚语stake out: 派遣(警察等)去监视(某人) [美国俚语]
老兄,那个逮捕Sarah的探员,正在外面蹲点监视。
-Michael: Look, if you're worried about getting into trouble again, go back to Chicago, go back to your family.
 worry about: 担心 get into trouble: 发生麻烦
听着,如果你怕再次惹祸上身,就回芝加哥和家人团聚吧。
I'll understand.
我能理解你。
-Sucre: Are you kidding me?
 kid: 开玩笑
你开什么玩笑?
After all the crap we've been through, I'm just going to leave you here and Sara in there?
crap: 垃圾【指所有一切经历的】 through: 闯过,经历
我们同甘共苦这么久,我会撇下你和Sarah不管吗?
You shut up and don't bring it up again.
shut up: 住口
不要再说了,我们这就把她救出来。
What's all that?
那些是什么?
-Michael: Newspaper clippings…
 newspaper clipping: 剪报
剪报
Covering 7 different escape attempts from Miami Dade's State Pen over the last 60 years. None of them none of them successful.
cover: 覆盖,涉及 escape: 逃出 attempt: 试图 pen = penitentiary 监狱 successful: 成功的
所报道的是过去60年中,7起试图从迈阿密达德监狱,试图越狱的案子,没人...没人成功逃离。
-Lincoln: So we weigh them all, and we learn what not to do.
 weigh: 对比
我们综其所述,就知道怎样做行不通。
-Michael: Well the prison officials learned a lot,
 prison: 监狱 official: 官方的
监狱官方很狡猾,
They reevaluated, they retrofitted the prison's practically escape-proof.
reevaluate: 重新评估 retrofit: 更新 practically: 几乎  escape-proof: 防逃脱的
他们重新评估,修整了监狱就是为了防止别人越狱。
-Lincoln: Are you alright?
你没事吧?
-Michael: I'm fine
我没事。
-Sucre: I guess so if we can't go through, what if we go down?
 go through: 通过 what if: 如果将会… 
如果我们从侧面进不去,为什么不从上面进?
Like down into the prison? We parachute in.
prison: 监狱 parachute: 跳伞 
从天而降到监狱?我们可用降落伞。
-Lincoln: Yeah.
是啊。
-Sucre: Yeah. You parachute in, we find her。
parachute: 跳伞
是啊,用降落伞飞进去找她。
-Lincoln: Are you kidding?
 kid: 开玩笑
你开什么玩笑?
-Sucre: I'm serious
 serious: 认真的
我没开玩笑。
-Lincoln: That's suicide!
 suicide: 自杀
那等于白白送命!
-Michael: Newspapers clippings only going to get us so far.
 newspaper clipping: 剪报 so far: 迄今为止
目前,我们只能从报纸上获取信息。
We need some more information about the prison.
information: 信息 prison: 监狱
我们需要有关监狱的更多信息。
So let's do some recon work.
recon = reconnaissance 侦察
我们要做些侦察工作。
-Sucre: Camera, electronic tape measure, dry ice. What's this?
 camera: 照相机 electronic: 电子的 measure: 测量
相机,电子测距仪,干冰,这是什么?
-Michael: It's a shopping list.
 shopping list: 购物单
购物清单。
-Guard: You need to come with me, doc.
 doc = doctor医生
跟我来一下,医生。
-Sara: I have a doctor's appointment for my pregnancy in a few minutes.
 appointment: 预约 pregnancy: 怀孕期 in a few minutes: 立刻
我一会和医生约好孕期检查的。
-Guard: It'll wait. In here. Hold it.
待会再说。进去,等着。
-Sara: I don't know what you want, but I promise you, I won't go down and fight it.
 promise: 保证 fight:
我不清楚你要什么,但我保证我不想跟你正面冲突。
-Daddy: Damn baby, I ain't gonna hurt you.
 damn: 该死的 ain't=am not [抗粗俗语] gonna = going to 将要 [口语] hurt: 伤害
讨厌,宝贝,我不会伤害你的。
Hell, I ain't even gonna touch you.
我也不会碰你。
See, I run the motor pool detail in here.
motor pool: 车辆调配场
那修车厂是我罩的。
And I was thinkin' if you want to get yourself a little fresh air, and not have to worry about getting stab in the back, then you could come in, work with me...
thinkin'= thinking  fresh: 新鲜的 worry about: 担心 stab:
如果你想出去透透气不想在里面担心谁会害你,你可以来,我们一起干。
-Michael: You're the fed from my wedding.
 fed:  (美国)联邦政府工作人员(或官员) [美国俚语wedding: 婚礼
你就是搅了我婚礼的探员。
-Whitley: Yeah, you can call me Agent Whitley.
你可以叫我Whitley探员。
-Michael: I could call you a lot of things.
我想叫你的话,名称多了。
-Whitley: Where are you headed?
 head: 前进
你要去哪里?
-Michael: Sea World.
海底世界。
-Whitley: Sea World? There isn't one in Miami.
海底世界?迈阿密没有呢。
-Michael: My loss.
算我的失误咯。
-Whitley: No. What really be your loss is getting your wife killed, by doing something stupid.
 stupid: 愚蠢的
如果你做什么蠢事导致你妻子的死亡,这才是你的失误。
-Michael: Are you threatening Sara?
 threaten: 威胁
你是在威胁Sara
-Whitley: No, no. Not at all
不,不。
I'm just saying that if you gonna try and revoke her sentence.
gonna = going to 将要 [口语] revoke: 撤回 sentence: 宣判
我是说如果你打算撤销她的判刑的话。
Bullets fly, Michael.
bullet: 子弹
子弹不长眼的,Michael
And if she'd get hurt, that'll be on you.
get hurt: 受伤
如果她出什么事,就是因为你。
-Michael: Funny hearing that from the guy who put her in prison in the first place.
 prison: 监狱 in the first place: 起先
把她送进监狱的人,说出这样的话真好笑
-Whitley: No, I didn't put her in prison. State of Florida did.
不是我送她进去的,有法可依的
It's just my job to make sure that she stays there.
make sure: 确定
我的工作就是,保证她得到应有的惩罚。
So ah...
...
Where’s all your little buddies?
buddy: 伙伴
你们其他人呢?
-Lincoln: Alright. Drop in some more dry ice.
 drop in: (有选择的)加入 dry ice: 干冰
放点干冰进去。
-Sucre: Fence line is 4 feet... from the road.
 fence: 围墙 feet: 英尺
围墙离马路有4英尺(1.21)
And 32 feet... from the east camera.
camera: 摄像机
离东边摄像头有32英尺(9.75)
-Lincoln: Hurry up. They're gonna see the laser.
 gonna = going to 将要 [口语] laser: 激光
快点,他们会发现激光的。
-Sucre: I'm going as fast as I can, papi.
 papi: 伙计
我已经很快了,兄弟。
-Lincoln: He followed you?
 follow: 追踪,跟踪
他跟踪你了?
-Michael: Yeah, but he's gone now
恩,现在走了
You guys almost done?
你们搞定没?
-Lincoln: Almost. 
差不多了。 
-Michael: Great. I'll meet you back at the loft.
 loft: 顶楼层
好,我们回去见。
-Daddy: Well, you're just a natural.
 natural: 天赋的
你很有天赋嘛。
I bet you are a hell of a surgeon.
bet: 打赌 a hell of: (用来加重语气)极度的 surgeon: 外科医生
我打赌你肯定是个外科医生。
-Woman: Handing out condoms to cons were makin' you no damn surgeon!
 hand out: 分发 condom: 安全套 con: 罪犯[美国俚语]  makin'=making 成为 damn: 该死的
给囚犯发发安全套,算什么医生。
-Daddy: What in the hell is the matter with you?
 in the hell: 现在 hell: 到底
关你屁事?
-Woman: You ain't even ask me if she can come...
 ain't = are not [粗俗语]
她,你根本没征求我的意见..
-Daddy: One day, for real!
 for real: 认真的
就一天!
Can we go one day without your mouth? One!
你能一天不唠叨吗?就一天!
Let it be today.
今天你就别管了。
I'm sorry. You've got to forgive my old lady, she's…
forgive: 原谅
不好意思,我妻子就那样
You just a little bit easy on eyes, you know?
a little bit: 一点 easy on eyes: 悦目的
你又比较养眼,知道吗?
She's just the jealous type.
jealous: 妒忌的 type: 类型
她嫉妒而已。
-Agatha: Crazy is the type she's more like it.
她更是疯狂型的。
-Daddy: What? You're gonna watch your tone, Agatha.
 gonna = going to 将要 [口语] watch: 注意 tone: 语气,口气
什么?Agatha,说话给我小心点。
-Agatha: Sorry
对不起。
-Daddy: Or you want me take off my belt?
 take off: 脱下,取下 belt: 腰带
你皮痒了?
-Agatha: Sorry
 对不起。
-Daddy: Kids.
小孩子
It's rough. It's hard running a family.
rough: 混乱的 run: 经营
这家人真难管。
It's important though that, uh that you have one.
important: 重要的 though: 尽管
但家人还是很重要的。
-Sara: I have a family. I have a husband.
我有家人,我有个丈夫。
-Daddy: Oh, you've got a husband? Is he here?
你有丈夫?在这里?
They let you bring it in here, with you, when you came?
你进来的时候,他们让你带他一起来?
-Sara: No.
不是。
-Daddy: Yeah, I had a husband too.
我也有个丈夫。
18 years is a long time to wait.
18年的等待太漫长了。
So, you know. If this ain't for you, that's cool.
ain't = is not [粗俗语]
如果你不喜欢这个也没关系。
Then you pick up that nasty oil, take it out and put it in the repository.
pick up: 拿起 nasty: 污秽的 repository: 储藏器 take out: 拿出来
你把这些脏油拿去倒到桶里。
-Sara: Okay.
好的。
-Lincoln: We gotta go, bro.
 gotta = have got to 必须[美国俚语] bro: 兄弟
走了,兄弟。
-Sara: Take your hands off me.
 take off: 拿掉
放开我。
-Gretchen: When I'm good and ready.
该放的时候会放。
What's Burrows doing at the fence?
fence: 围墙
Burrows在那里做什么?
Please don't make me ask you again, Sara.
Sara,不要让我重复我的话。
Nobody here that'll help you but yourself. Are you going to answer me?
你只能靠自己了,说不说?
-Sara: You tried to kill me.
你要杀我。
-Guard: Line it up, cons. Go back inside.
 line up: 排队
够了,你进来。
You, get back to your detail. Now!
detail: 选派的人
你,该干嘛干嘛去。
-Man: I want you to pass along an offer to your boy.
 pass along: 传递 offer: 开价
要你传个话。
What he's paying his people to dust that Tancredi chicken bitch pop,
dust: 杀死[美国俚语] bitch: 婊子 pop: 解决
他不是出钱要Sara那妞死吗,
my woman are good for a cut rate.
cut rate: 低价
我女人搞得定,还不用那么多钱。
-Theodore: Just what kind of discount are you proposing here?
 discount: 折扣 propose: 打算
少多少钱呢?
-Man: Tell him uh if he's offering a 100 grand, my girl will take 30.
 offer: 出价 grand: 一千美元[美国俚语]
告诉他他不是出10万吗?我女人只要3万。
No, 40. 40.
不,4万。
-Theodore: Perfect. I'll tell him.
很好。我告诉他。
Hey, five stars. So you have no cash, whatsoever...
five stars: 五星的(第一流的) cash: 现金 whatsoever: 无论什么
将军,你手上没钱 ...
-General: I'm sorry, I couldn't hear you over the sound of that broken record.
 broken record:  “破唱片,唠唠叨叨纠缠不休的人[美国口语]
抱歉,声音太吵了,我听不见。
-Theodore: Got it. I won't ask again.
我懂了,我再也不问了。
-Daddy: Oh, to what do we owe the honor?
 owe: 怀有 honor: 荣誉
您怎么大驾光临了?
-Sara: I've been thinking...
我想了想...
-Daddy: Well, no need to be uh, shy. Just spit it out.
 spit out: 说出来
不要害羞,说吧。
-Sara: I've change my mind.
 change: 改变 mind: 主意
我改变主意了。
-Woman: No, well maybe Daddy change her mind.
也许我爸爸也改主意了呢。
Maybe she don't want you here no more.
也许他现在不想要你了呢。
-Daddy: Sports right. I recently rolled up my welcome mat. Peace.
 recently: 最近 roll up: 卷起 mat: 席子【指闭门谢客】
对,对你的欢迎仪式结束了,和平相处。
-Sara: Please.
求你了。
-Daddy: Please, What?
什么?
-Sara: Please, may I be a part of your family?
我能加入你的家族吗?
-Daddy: Take a walk.
 take a walk: 散步
散步去。
Take a walk!
散步去!
I would love that. I would sit down. I really would.
好啊,坐。
You see, it’s not that easy. It's just saying "I do".
但没这么简单,不是说加入就加入的。
See, in order to make a commitment... to a family, It's something you gotta prove.
in order to: 为了 make a commitment: 承诺 gotta=have got to 必须[美国俚语] prove: 证明
为了表示你对家族的忠诚,你得证明。
That's right, we all did it.
对,我们都证明了。
It's a commitment... to the family code.
commitment: 承诺 code: 代号,暗号
这是表示对我们家族的效忠。
It's a code you gotta wear.
gotta=have got to 必须[美国俚语]
你得戴个印记。
-Lincoln: Alex!
Alex!
-Sucre: What's up?
怎么了?
How are you doing, man?
最近好吗?
-Lincoln: What's going on?
 go on: 发生
怎么了?
-Alex: We gotta talk.
 gotta=have got to 必须[美国俚语]
我们得谈谈。
-Lincoln: Alright.
好。
-Alex: They're watching you.
他们在监视你们。
-Lincoln: We know. We gotta a fed on us.
 gotta=have got to 必须[美国俚语] fed: (美国)联邦政府工作人员(或官员) [美国俚语]
知道,有个探员跟踪我们。
-Alex: No. Not just one. The whole department.
 department: 部门
不止。是整个部门。
-Michael: Sounds a lot like inside information, Alex.
 information: 消息
听起来像是内部消息,Alex
What you do? Make a deal with the feds?
make a deal: 达成交易
你和他们做了个交易?
-Alex: They offered me my old job back, if I came down here to spy on you.
 offer: 提供 spy: 暗中监视
我来监视你们,他们就让我恢复原职。
Now the fed you're talking about, his name is Whitley.
fed: (美国)联邦政府工作人员(或官员) [美国俚语]
你们说的那个探员叫Whitley
He's running point.
run: 经营 point: 要点
他负责。
-Sucre: So now we know.
知道。
-Alex: So if you really gonna do this, you gotta do it right.
 gonna=going to 将要[口语] gotta=have got to 必须[美国俚语]
所以你们真要下手,就得万无一失。
And I'll help you if you need me.
需要的话我帮忙。
What else do you get?
你那还有什么情况?
-Lincoln: Sara's working the motor pool today at 4 o'clock.
 motor pool: 车辆调配场
Sara今天4点在车库工作。
Motor pool is here.
车库在这儿。
This hold by two security cameras, along the perimeter of the prison.
security camera: 保安摄像机 perimeter: 周长,周界 prison: 监狱
从这到监狱有2个监控器。
-Michael: What about secondary entrances?
 secondary: 第二的 entrance: 入口
第二道门呢?
-Sucre: No loading dock, no personnel entrance.
 loading dock: 卸货港 personnel: 员工的 entrance: 入口
没有卸货区也没有入口。
-Michael: Fences?
 fence: 围墙
围墙呢?
-Lincoln: 15 feet high, covered with rave wires.
 feet: 英尺 cover with: 覆盖 rave: 狂乱 wire: 电线
15尺,有电线缠绕。
-Michael: Electrified?
 electrified: 使带电
通电的吗?
-Sucre: No. Why?
不通,怎么?
-Michael: If Sara can get herself back to motor pool, I think we can find a way inside.
 motor pool: 车辆调配场
如果Sara能想办法回到车库,我们能想办法从这里进。
With all the different retrofits over the years, the fence line is widened.
retrofit: 翻新改进 fence: 围墙 widen: 变宽
这么多年来,围墙已经松动。
But security cameras remain exactly where they've always been.
security camera: 保安摄像机 remain: 依然 exactly: 恰好的
但监控器一直在原地方。
They've never accounted for the difference.
account for: 说明原因
看不出有什么异样的。
-Alex: There's a blindspot.
 blindspot: 盲点
那是个死角。
-Michael: Yeah. Right here
对,就这里。
If Sara can get back to that spot, we can breach the fence.
spot: 地点 breach: 使有裂口 fence: 围墙
如果Sara能到这个地方来,我们能弄开铁栏。
-Sucre: It's risky, Michael.
 risky: 冒险的
这样很冒险,Michael
-Michael: That's all we've got.
只能这样了。
How much time to tell Sara where we going to meet her?
还有多长时间,通知Sara我们在哪里等她?
-Sucre: How? We've got no visitations, no phone calls.
 visitation: 探望
怎么通知?我们不能探视不能打电话。
-Woman: It's clean. Take it to Tancredi.
没问题,拿给Tancredi
-Michael: Remember when I taught you about flowers?
记得我教你折那些花吗?
I wish I was with you now.
真希望我们在一起。
To see you holding one in your hand.
hold: 拿着
看你拿着一朵花。
To see you holding one in your hand.
看你拿着一朵花。
-Michael: Tomorrow. PM. Seven. Oil dump.
 dump: 垃圾场
明天,晚上,7点,油房。
-Whitley: Sure looks like you've been busy.
你们真忙呀。
-Michael: Do you have a warrant, Agent Whitley?
 warrant: 授权令 agent: 特工人员
 Whitley探员,你有搜查令吗?
-Whitley: A warrant? No, I don't need one.
授权令?我不需要。
My testimony will be your brother let me in.
testimony: 表明,表示 
我可以说你哥让我进来的。
Once inside, saw all this evidence, right in plain sight.
evidence: 证据 plain: 显而易见的
一进来看见一桌的证据,赤裸裸的放那里。
What judge gonna take your word over mine?
judge: 法官 gonna=going to 将要[口语] take your word: 相信你的话
你觉得法官会听你的还是我的?
-Michael: What evidence?
evidence: 证据
什么证据?
Those pictures were taken from public property.
property: 房地产,财产 public property: 公产
这些照片照的是公共建筑。
That prison was paid for by the taxpayers.
prison: 监狱 taxpayer: 纳税人
那监狱都是纳税人交的税盖的。
So all you have evidence of is an exonerated citizen standing on a public road, taking pictures of a public building.
evidence: 证据 exonerated: 确定无罪的 citizen: 公民 
你所谓的证据是无罪公民在大街上照的公共建筑。
Last I checked, it's not a crime.
crime: 犯罪
这并不构成犯罪。
-Whitley: What if I said that I could get you on attempt just for having all these stuff?
 what if: 如果将会怎样 attempt: 企图 stuff: 材料,东西
要是我说就凭这些可以说你们有犯罪倾向呢?
-Michael: What if I told you that all this was peace offering?
 peace offering: 友好赠品
要是我说我们没恶意呢?
The warden won't let me see my wife.
warden: 监狱长
监狱长不让我见我妻子。
So I figured, if I found a few lapse in the security, pointed them out as a gesture of good faith,
figure: 认为  lapse: 小疵 security: 安全 point out: 指出 gesture: 表示 faith: 诚意
如果我发现了这监狱的安全漏洞,出于好意给他们指出来
she might change her mind?
她也许会改变主意呢?
-Whitley: Is that so? Find anything yet?
是吗?发现什么了吗?
-Michael: No. Looks airtight.
 airtight: 无懈可击的
没有,没什么漏洞。
-Whitley: Well thank goodness for that.
 thank goodness: 谢天谢地
正好。
-Michael: You guys will let me know if anything comes up, right?
你们想到什么了会告诉我吧?
-Michael: You'll be the first to know.
第一个通知你。
-Gretchen: On the outside, I was known for getting the job done. No matter what.
没进来前,不管什么任务我都完成得很出色。
I got paid well for it.
因此我要价也很高。
Now I'm broke. But I still need things.
broke: 一文不名的
现在我落魄了,但我仍有需要。
-Guard: like what?
比如呢?
-Gretchen: a favor.
 favor: 支持
帮个忙。
-Guard: I don't do favors for cons.
 do favors: 帮忙 con: 罪犯
我不帮犯人忙的。
-Gretchen: Really? It's not what it says on the bathroom walls.
 bathroom: 浴室 
是吗?我听说的可不是这样的。
As I understand, you'd do favors for those who reciprocate.
reciprocate: 报答
我明白,我会报答你的。
-Daddy: Is that true?
有没有搞错?
This is bullshit, Boss! I'm a veteran around here.
bullshit: 胡说 veteran: 老练的
老大,太荒唐了吧!我是老资格了。
Ain't no reason to toss me!
ain't = are not, am not[粗俗语] toss: 搜查[美国俚语]
没理由这么玩我吧!
You low leaf!
low: 下贱的 leaf: 【美国空军、陆军】少校军官
不可以这样!
-Guard: Looky, looky here.
 looky=lookee
看啊,看啊。
-Daddy: No! That brown ain't mine, boss. You know this!
 ain't=is not [粗俗语] boss: 上司,头儿
不,老大,那不是我的,你知道的。
I do no drugs!
drugs: 毒品
我不沾毒品的。
Who put that in here?!
谁放的?!
You ugh! Take your hands off me. I know where the hold is.
hold: (人,动物等的)栖身处
放开,我知道往哪走。
What y'all looking at?
看什么看?
I do no drugs! Somebody is going down there!
drugs: 毒品
我不沾毒品的!有人要倒霉的!
-Lincoln: I love you too.
我也爱你。
Sofia's making arrangements in Central America.
arrangement: 安排
Sofia在中部安排好了。
Once we break Sara, we're on the boat, we're gone.
我们把Sara弄出来就上船走人。
-Michael: Hey.
喂。
-Lou: It's Lou.
是我 Lou
Just got a decision from the court.
decision: 决定 court: 法院
法院有消息了。
They're ordering the warden to allow supervised visitations.
order: 命令 warden: 典狱长 allow: 允许 supervised: 有监督的 visitation: 探望
你可以见Sara,但要典狱长监督。
-Sucre: Where Are you going? 
你去哪里?
-Michael: They're letting me Sara.
 他们让我见Sara了。
-Sucre: Pera, pera, pera, pera
等等。
If you going to be listening to every word you say, you gotta be careful about this.
gotta = have got to 必须[美国俚语] careful: 小心的
他们能听见你们说的每句话,一定要小心。
-Michael: If she understood my letters, she'll find a way to tell me.
如果她看懂了信,她会想办法告诉我的。
-Sucre: How? She's going to blink the Morse code?
 blink: 眨眼 Morse code: 摩尔斯电码
怎么告诉?眨眼睛递暗号?
-Michael: Oh my God!
天啊!
Oh my God! Who did this to you?
老天!谁干的?
-Sara: I'm okay. Baby's okay.
我没事,宝宝也没事。
-Michael: Sara, I'm so sorry. You're in here because of me.
 because of: 因为
Sara,对不起,都是因为我。
I'm sorry. This is hard.
hard: 艰苦的
对不起,让你受苦了。
 I miss you so much.
 miss: 想念
想死你了。
-Guard: No touching
不准肢体接触。
-Sara: I miss you too.
我也想你。
-Michael: You just have to hang in there, okay?
 hang in there: 坚持
坚持住,好吗?
-Sara: I'm trying. But my protection's gone.
 protection: 保护
我在想办法,但我的保护伞没了。
-Michael: Did you get my letter?
收到信没?
-Sara: I did.
收到了。
-Michael: I know sometimes it's hard for me to express what I want to say.
 express: 表达
有时候我想说的难以表达。
But I hope you understood... what I meant to tell you.
但我希望你能明白我的意思。
-Sara: I did.
我明白。
-Woman: Isn't he cute?
 cute: 逗人喜爱的
他还蛮帅的嘛?
-Michael: You were there for me. And I will be there for you.
你曾经一直支持我,这次我也支持你。
-Guard: Okay.
好。
Alright, that's it.
到此为止。
Time's up.
时间到。
-Michael: See you soon.
再见。
-Sara: Bye.
再见。
-Whitley: Michael. I was thinking a lot.
Michael,我想了很多。
About the photos and the mockup that you showed me at the loft.
mockup: 模型 loft: 阁楼,顶楼
在你那看了照片。
And I ran a few tests.
test: 测试
我做了些测试。
Lo and behold, I've found a blindspot.
lo and behold: 你瞧 blindspot: 盲点
被我发现了个死角。
Right along the fence line over here, due to our retrofit.
fence: 围墙 due to: 因为,由于 retrofit: 翻新
从围墙边一直到车库,是因为翻新围墙留下的。
You didn't know about this, did you?
你没发现吧?
No, no of course not.      
没有。
Because you would've told me or the warden about it if you did, right?
warden: 典狱长
要是你发现了就告诉我,或是典狱长了吧?
Well, it's a good thing I found this when I did, in case anyone tries to escape.
in case: 以防万一 escape: 逃跑
在有人越狱之前被我发现了,是好事啊。
-Alex: Well if we can't go through the fence, then that leaves under or over.
 go through: 穿过 fence: 围墙 
如果不能穿过围墙,那只能从上面或是下面走了。
-Lincoln: Look, how she gonna climb that fence without being seen? Huh?
 gonna = going to 将要[口语] climb:  fence: 围墙
她翻那围墙怎么可能不被发现?
-Alex: I'm guessing there's no telephone wire for her to climb across.
 guess:  telephone wire: 电话线 climb:  across: 穿过
那里也没电话线让她爬。
-Lincoln: Then she's gotta go under.
 gotta = have got to 必须[美国俚语]
那只能走下面了。
-Sucre: Alright, let’s get some shovels
 shovel: 铲子
那我们只能去买铲子咯。
-Michael: What was that you were saying about parachutes?
 parachute: 降落伞
那天谁提到降落伞?
-Alex: Parachutes?
降落伞?
-Lincoln: Guys, come on. You can be ser… Parachutes?
 ser: serious 认真的
别开玩笑了,降落伞?
-Alex: Couple of thoughts on that. A We don't have a plane, B We don't have a pilot.
 couple of: 几个 plane: 飞机 pilot: 飞行员
想过了,首先,没飞机。其次,没飞行员。
Have you ever worn a parachute?
worn: wear的过去式,穿 parachute: 降落伞
你跳过伞?
-Michael: Don't worry, I think I've got a plan.
别担心,我有办法了。
But we're gonna need some help from an old friend.
gonna = going to 将要[口语]
但我们得个找老朋友帮帮忙。
-Sucre: Who?
谁?
-Theodore: you want a favor from me.
 favor: 支持
要我帮忙?
-Lincoln: Just hear me out.
hear out: 听完
听我说。
-Theodore: Of course. I mean, when you and Michael send me back to that prison,
 mean: 意思是 send back: 送回 prison: 监狱
当然了。你和Michael把我送进来的时候,
you did give me a piece of chewing gum.
chewing gum: 口香糖
还是给了我块口香糖的。
I mean what kind of man will I be if I don't quit your pro-quote?
quit: 报答 pro-quote: 正面举证
我要是不报答还是人吗?
-Lincoln: Look,
听着。
All you gotta do is sound off the fire alarm, in here Tomorrow night at 7:30.
gotta = have got to 必须[美国俚语] sound off: 吹号【指拉响警报】 fire alarm: 火警
你只要在明晚7点半把这里的消防警报拉响。
That's it.
就这么简单。
-Theodore: You're breaking her out.
 breakout: 逃出(监狱)
你们要帮她越狱。
-Lincoln: Krantz has put a hit on her.
 hit: 杀死,干掉[俚语]
Krantz要她死。
that's a one shot of keeping her alive.
shot: 机会 alive: 活着的 
只有这样才能保她命。
-Theodore: Well you're on a pivoted kind of damn, Lincoln.
 pivoted: 而定 
你还真是尽心尽力啊,Lincoln
-Lincoln: We'll put 5 grand on your cake once this whole thing jumps off.
 grand: 一千美元[美国俚语] jump off: 开始
搞定了给你5000块。
-Theodore: The love of Michael's life is only worth of $ 5,000?
 worth: 值得的
Michael的挚爱才值5000块?
-Lincoln: That's the best we can do.
我们只有这么多了。
-Theodore: I need six figures.
 figure: 数字
我要6位数。
-Lincoln: That's all we got
我们只有这么多。
-Theodore: Alackaday for you, I know somebody who does... the general's man.
 alackaday: 呜呼 general: 将军
你运气不错,我知道有个人,将军的人。
He's got the payout for Sara's hit.
payout: 花费,支出 hit: 杀死[美国俚语]
他给Sara的杀手付钱。
You wire that money to me by 7pm tomorrow, and we're in business.
wire: 发电报 in business: 能开始工作(或活动、运转)
明晚7点你把那笔钱搞到我账户,我就帮你们。
-Lincoln: What is his name?
他叫什么名字?
-Theodore: It's your brother to you that agony is.
 agony: 痛苦
那是你们的事。
-Lincoln: Come on, you gotta give me more than that.
gotta = have got to 必须[美国俚语]
再透露点啊。
-Theodore: Tomorrow.7pm. Go on, fetch.
 fetch: 拿来
明晚7点,加油,搞定哦。
-Whitley: You should have seen the look on Michael's face when he saw me fixing that fence and installing that camera.
 fix: 修理 fence: 围墙 install: 安装 camera: 摄像机
你真该看看Michael当时的脸色,他看见我们修好围墙,安上监控器。
You did a great job.
好样的。
-Alex: Job's over now.
我的工作完成了。
-Whitley: If Michael has this misguided belief that Sara's life is in danger, he's gonna find a way back into that prison.
misguided: 搞错的 belief: 信念 in danger: 在危险中 gonna = going to 将要[口语]
 prison: 监狱
如果Michael还是认为有人要害Sara,他是不会放弃的。
Your job will be over until you give us enough evidence to put him back behind bars.
evidence: 证据 bar: 法庭
直到你找到证据把他送进监狱,你的工作才算完
So what's the latest?
有什么新情况?
-Alex: There's nothing concrete.
 concrete: 具体的
还不明了。
But I'll let you know when I get something.
有消息我就告诉你。
-Whitley: Alright. Good man.
行,好伙计。
-Gretchen: Tough going alone.
 tough: 不幸的 alone: 单独的
独来独往啊。
I know he's breaking you out. I'm coming with you.
break out: 逃出(监狱)
我知道他要帮你越狱,带上我。
Relax. Krantz sent me to kill you,
放松,Krantz派我来杀你,
but after what he's put me through, I'm done taking orders from him.
take orders: 受命令
但在他让我经历了这一切后,我不再听命于他了。
-Sara: You're sitting next to me at the mess when I was poisoned.
mess: 用膳   poison: 中毒
我被投毒时,你就坐在旁边。
-Gretchen: You'd think you would've lasted this long if I wanted you dead?
我要让你死,你还能活这么久吗?
-Sara: I want you dead. You're still alive.
 alive: 活着
我想让你死,你不也活着吗?
-Gretchen: Don't you think it's hard to stay alive when you know who's coming after you?
你不觉得有人想要你的命,便很难生存吗?
There's 200 women in this prison. Bet do you even get to Gen Pop?
Gen Pop: 大牢房
监狱里有200多人,你怕是没进过集体监狱吧?
I'm coming with you.
要么带上我。
Or nobody's going.
要么谁都别想走。
-Michael: Well, if you're watching this, I'm glad. Because that means you're safe.
如果你看到这个,我很欣慰。因为你们安全了。
-Sucre: How does he think he's gonna do this, bro?
gonna = going to 将要[口语] bro: 兄弟
他想怎样做?
-Lincoln: He's going to jump out of the plane.
 jump out: 跳出 plane: 飞机
他要从飞机上伞降。
-Sucre: I know he's gonna jump. The question is, can he land?
 gonna = going to 将要[口语] question: 问题
我知道他要跳伞,但能着陆吗?
-Lincoln: Not without getting caught.
 caught: catch的过去式,抓住
着陆了也会被抓住。
-Sucre: And how is he going to get out of cell block, even if T-Bag…
 cell block: 囚房 
他要怎么再逃出去,就算T-bag...
-Lincoln: It's a big "if". Trusting T-Bag is... crazy.
 trust: 相信 crazy: 疯狂的
就算'都成问题,相信T-bag太扯淡了。
Michael, we uh we really have to rethink this.
rethink: 再想
Michael,我们需要重新考虑一下。
-Michael: I have. And there's no other way.
考虑过了,没有其他办法。
Okay. I'm going to drop down into this outer area here.
drop down: 降落 outer: 外部的 area: 地区
好吧。我空降到室外这里。
And I cut the parachute off before anyone can reach me.
parachute: 降落伞 cut off: 切断
在被抓到前,剪断降落伞。
-Lincoln: They're going to be right on your ass.
 ass: 臀部
他们会穷追不舍。
-Michael: I can hide behind this building, wait for a window.
 hide:
我可以躲在这栋建筑后面,等待时机。
Then I'll make my way over here.
然后跑到这里。
That's the chapel. Well hopefully uh Sara will be waiting.
chapel: 小教堂
这是座教堂,希望Sara已经等在那里。
-Lincoln: Why the chapel?
为什么去教堂?
-Michael: During the riot in '88, prison employees escaped through the administration building.
 riot: 暴乱 prison: 监狱 employee: 雇员 escape: 逃出 administration: 行政
88年的暴动中,工作人员通过行政楼逃脱。
They wound up here, outside the fence.
wind up: 结束 fence: 围墙
撤到了这里,围栏外面。
The administration building is connected to the chapel.
administration: 行政 connect: 连接 chapel: 小教堂
行政楼与教堂相连。
Which means that somewhere in that compound, there is a subterranean exit.
mean: 意味着 compound: 围墙内的房群 subterranean: 地下的 exit: 出口
意味着建筑群中某处有地下出口。
If we can get through it, you can meet us there.
get through: 通过
如果我们能出去,咱们就在那儿碰面。
-Lincoln: How's Sara gonna get to the chapel?
 gonna = going to 将要[口语] chapel: 小教堂
Sara怎么到教堂去?
-Michael: She'll have to find a way.
她得自己想办法。
Look, we're doing this at 7pm tonight, just like we've planned.
我们晚上7点开始行动,按原计划。
 Where have you been?
你去哪儿了?
-Alex: What did I miss?
 miss: 错过
我漏了什么?
-Michael: I need you to find a plane and a pilot.
 plane: 飞机 pilot: 飞行员
我要你弄到一架飞机和飞行员。
And you two, to take care of T-Bag.
take care of: 负责
你们两个搞定T-bag
Find out exactly who has this money, and where they're keeping it.
exactly: 确切的
找出到底谁拿着钱,钱放在哪儿。
-Sucre: and then we have to get it.
然后抢到手。
-Michael: By 7pm tonight.
要在晚上7点前。
Or Sara's going to die in there.
否则Sara就会死在里面。
Is everybody onboard?
onboard: 在板子上【指已经在一条船上了,准备好要行动了】
都准备好了吗?
Okay.
好。
-General: Tell me, you've completed your assignment.
 complete: 完成 assignment: 任务
告诉我你完成了任务。
-General’ lawyer: Well, I got the cash. But there'll may be some delay in final delivery.
 cash: 现金 delay: 延迟 delivery: 交付
我拿到现金了,但最终交付可能会延迟。
The woman we hired is having trouble getting near Sara Tancredi.
hire: 雇请
我们雇的女囚靠近Sara Tancredi,有点困难。
-General: Then hire somebody else. Call it open season.
那就再雇其他人,公开悬赏。
Put a bounty on her head. I don't care how you do it.
bounty: 赏金 care: 在乎
要她人头,不管你怎么做。
I want Sara Tancredi dead by the end of the day.
我今天就要Sara Tancredi死。
-Guard: Open cells! One hour!
 cell: 小牢房
开门放风1小时。
-Daddy’s wife: We're about to play cards, do you want in?
 play cards: 打牌
我们去打牌,你要来吗?
-Sara: I'm okay. Thanks.
不用了,谢谢。
-Daddy’s wife: You should.
你该来的。
With Daddy gone, you're gonna need your backup.
gonna = going to 将要[口语] backup: 支持者
老爹被关了,你需要靠山。
Hell, we all did.
我们都是这么过来的。
-Sara: I've got uh a prenatal thing.
 prenatal: 产前的
 我有点...妊娠反应。
-Daddy’s wife: It's cool.
好吧。
-Sara: Thanks.
谢谢。
-Daddy’s wife: Not too smart though, for a girl with a bounty on her head.
 smart: 聪明的 though: 不过 bounty: 赏金 
不过有人要你人头,你还到处走动可不明智。
Aren't you heard?
没听见吗?
-Guard: Tancredi, you have a visitor.
 visitor: 访问者
Tancredi,你有访客。
-Gretchen: Say hello to your husband for me.
代我向你老公问好。
-Sara: What's wrong?
什么事?
-Michael: Look, um...
听着...
I know you don't have any control over what's happened here, but uh…
control: 控制
我知道这里的事你无法驾驭,但...
Things aren't working out.
work out: 解决
不能这样下去。
-Sara: Okay.
好吧。
-Michael: I'm trying to find a way to to do... this.
我在想办法解决...这事。
But from where we're standing right now, there's only one option.
option: 选择
但从现在的情况看,只有一个选择。
-Sara: Do you need more time... to think?
你还需要时间...考虑?
-Michael: No. No, it's not about that.
不,不是那样。
I've made up my mind. Cause there's nothing you could do about it.
make up: 决定 cause: 起因
我心意已决,你无能为力。
Except... pray for us tonight.
except: 除非 pray for: 祈祷
除非...今晚为我们祈祷。
-Sara: Pray for us?
为我们祈祷?
-Michael: You can pray for us to be together.
祈祷我们终成眷属。
Maybe I'll do the same.
或许我也会祈祷。
-Lincoln: How can I rob someone if I've no clue who he is?
 rob: 抢劫 clue: 线索
连钱在谁手上都不知道,要怎么抢?
The logbook outside says that Krantz had one visitor yesterday.
logbook: 工作日志 visitor: 访问者
外面的日志本上说Krantz昨天有个访客。
A Joe Daniels.
Joe Daniels
-Theodore: Well if he was in the power deduction, I'd say, Daniels is your bagman.
 deduction: 推理 bagman: 管钱袋的人
这足以说明钱在Daniels手上。
-Lincoln: You know how many Daniels live Miami? Thousands. I need more.
知道迈阿密有多少Daniels吗?成百上千,我要更多线索。
-Theodore: Well you better get crackin', cause if I ain't get that money by 7 o'clock, you ain't got your fire, you ain't got your fire alarm.
 crackin'= cracking 很快的 ain't=am not [粗俗语] fire alarm: 火警
那你要赶紧了,要是7点前没到账,就不会有火,不会有火警。
And that means Pretty ain't got his Mrs. Pretty.
小帅哥也救不到小美女了。
-Lincoln: Listen my friend, you're in no position to makin' demands.
 position: 立场 demand: 要求
听好了,你没权提要求。
-Theodore: Okay, shh…
好吧...
I ain't talking about backing out the deal.
back out: 退出 deal: 交易
我不是说终止交易。
I put my ear on the ground and come up with some details.
come up with: 提出 detail: 细节
我再回去打听打听。
-Lincoln: Good.
很好。
And now, fetch.
fetch: 取来
快去吧。
-Alex: We've got a pilot.
 pilot: 飞行员
找到飞行员了。
There's a guy I'd busted 20 years ago, running drugs across the Gulf.
bust: 逮捕 run: 经营 drugs: 毒品 across: 穿过
他二十年前在墨西哥湾贩毒被我逮捕过。
Went legit. Went to charter business now.
legit: 合法的 charter: (船只、汽车、飞机等的)租赁,包租
改过自新了,在搞包租业务。
-Michael: He must've jumped out of a few planes, huh?
 jump out: 跳出 plane: 飞机
他也跳过不少次伞吧?
-Alex: Yes, several. Some for sport. Some necessity.
 necessity: 需要
有几次,有时是娱乐,有时是工作。
It's a big difference, Michael.
这不一样,Michael
It's not easy hitting the X, especially at night.
hit: 击中,命中 especially: 特别
定点降落很困难,特别是晚上。
-Michael: Don't worry. I can go alone.
 alone: 单独的
别担心,我一个人去。
-Alex: What do you got? It's a test.
 test: 测试
 你在做什么?测试一下。
-Michael: See, the prison was built in the mid80's,
 prison: 监狱 mid80's: 80年代中期
监狱是80年代中期建成的,
so that exit in the administration building is probably protected by an electronic code of lock,
exit: 出口 administration: 行政 protect: 保护 electronic: 电子的 code: 密码 lock:
行政楼的出口很可能用的电子密码锁,
modified by a security card.
modify: 改装 security card: 安全卡
要用钥匙卡打开。
Those locks don't have power protection, which means you can overwrite them.
lock:  protection: 保护 overwrite: 重写
那种锁没有过载保护,可以废掉它。
-Alex: Then you can't just go to the building, shut it and blow it out?
shut: 关闭的 blow out: 停止
那你不能直接操纵发电机让它过载?
-Michael: No. 1200 volt power surge will just set off the other alarms.
 volt: 伏特 surge: (电流、电压)急增 set off: 引起 alarm: 警报
不能。1200伏电涌会触发警报。
-Alex: Not to mention that it'll kill you.
 not to mention: 更不用说
还可能电死你。
-Michael: So we have to find another way. 
 所以要另想办法。
-Alex: Yeah
是啊。
Yeah?
喂?
-Whitley: Talk to me, Mahone. What have you got?
快说吧,Mahone。有什么消息?
-Alex: Nothing yet.
还没有。
-Whitley: I don't need updates on the hour.
 update: 补充最新资料
我不要你报时。
I need evidence, intent. It's not crap.
evidence: 证据 intent: 意图 crap: 废话
我要证据,动向,不是废话。
Call me when he's in the process of committing a crime.
process: 过程 commit: 提交 crime: 犯罪
一旦出现犯罪行为就通知我。
-Alex: Yeah.
好的。
-Whitley: I'm not going to let him walk away from me like he did from you.
 walk away: 走开 
我不会让他像曾经玩弄你那样逃脱我。
It's going down if I've got to shoot him in the back.
go down: 发生 shoot: 射死
要开枪击毙我也在所不惜。
-Sara: Sorry.
对不起。
-Gretchen: Are we friends now?
现在够朋友了吧?
-Guard: Get out of the way! What happened here?!
让开,发生什么了?
-Woman: I didn't see anything, sir.
什么也没看见,长官。
-Daddy’s wife: Move!
让开!
-Guard: Bad news.
坏消息。
Agatha Warren is dead.
Agatha Warren死了。
-Daddy: Who did that?
 谁干的?
-Guard: No one's talking. But I hear it says fish. Tancredi and Morgan.
 fish: 新来的囚犯
没人承认。但我听说是新来的,TancrediMorgan
-Daddy: No! No!
不,不。
-Alex: There he is.
就是他。
If you don't like this guy, we can still find someone else.
你觉得不行,还可以找其他人。
Good to see you, Sni.
很高兴见到你,Sni
-Sni: What you get into here, Mahone?
你又要搞什么飞机,Mahone
Jumping off 1500 feet ain't going to be easy.
jump off: 跳下来 feet: 英尺 ain't=is not
1500英尺空降可不简单。
-Alex: You've gone back on your word already?
你又重操旧业了?
-Sni: Let's not forget who's doing who a favor here.
 do a favor: 帮忙
别忘了是谁在帮谁的忙。
-Alex: Favor?
帮忙?
Favor that I bust your old lady for trafficking. No, I did not.
bust: 逮捕 traffic: 交易,买卖
帮忙逮捕你那走货的老婆,不,我没有。
-Sni: If anyone asks, I was flying tourists to the Keys.
 tourist: 旅游者
如果有人问到,我只是送旅客到迈阿密群岛。
 And it's not my fault they jumped.
 fault: 过失 
 跳伞与我无关。
-Alex: Sounds good to me.
没问题。
If you don't like this guy, we'd take a day.
如果你觉得他不行,再给一天时间。
 We come up with a new plan.
 come up with: 想出
 重新计划。
-Michael: No, there's no time, Alex.
不,没时间了,Alex
It's not just Sara's life at risk.
at risk: 处境危险
 不只是Sara危在旦夕。
-Alex: I understand that.
我明白。
-Michael: I know you do. That's why I also know I can ask for your help.
我知道你能明白,所以我要找你帮忙。
-Alex: Yeah. What do you need? 
 行,你要什么?
-Michael: If I don't make it.
如果我没挺过来...
I want you to make sure Sara and my brother get out of the country alive.
make sure: 确定 country: 国家 alive: 活着
你要保证Sara和我哥活着出境。
I need to know they're gonna be okay.
gonna = going to 将要[口语]
一定要保证他们安全。
And I'm gonna trust that you'll do everything you can to make that happen.
gonna = going to 将要[口语] trust: 相信
我相信你会竭尽所能。
Take this. I trust you, Alex. Remember that.
拿着。我信任你,Alex记住了。
-Theodore: Special delivery.
 special: 特别 delivery: 递送
特别快递。
-General: What is it? 
 什么东西?
-Theodore: I don't exactly know.
 exactly: 完全的
不清楚。
It came via messenger from uh the lady side.
via: 经由 messenger: 报信者
女牢送来的消息。
"My man on the outside needs to know who to call for the birthday present."
present: 礼物
我在外面的人不知道生日礼物联系谁。
Who's birthday is it?
谁过生日了?
-General: Well see to it that it gets back to the same place.
哪儿拿的送哪儿去。
-Theodore: Will do.
遵命。
-Lincoln: So this is Joe Daniels number, right?
这就是Joe Daniels的号码,对吗?
-Theodore: Is that enough information or you need a social security number too?
 information: 信息 social security: 社会保障
这够了吧,莫非还要社保号?
-Lincoln: That'll do. 
 够了。
-Theodore: Remember… I want that money wired to the account number specified.
 wire: 打电报 account: 账户 specified: 指定的
记住...钱务必打到指定的账上。
No wire, no fire.
无钱不生火。
You boys do me wrong, I have no qualms at all about singing it loud and clear, you understand?
qualms: 良心谴责,内疚 
要是耍我,我立马举报,明白吗?
-Lincoln: You know what? Just be ready.
你准备好就行了。
-Sucre: [SPEAKING SPANISH]
[西班牙语]
That was Sofia.
Sofia
She'll meet you at San Andreas harbor in Dominican Republic and then you guys can fly to Costa Rica.
她在多米尼加的圣安地列斯港等你们,然后你们飞往波多黎各。
-Lincoln: Cool. I know where Daniels is.
很好。找到Daniels了。
-Sucre: And after we rob him, I'll take the money to Quik Green and uh wire to the bank.
 rob:  
抢到钱,我把钱送到速绿... 汇到银行。
-Michael: You will meet us at the airstrip, right?
 airstrip: 小型机场
 机场见,好吗?
-Lincoln: Might give a shot now.
 give a shot: 试一试
 在此一举了。
-Michael: Okay. This is it. We're ready.
 ready: 准备好
好,就这么着。一切就绪。
Thanks buddy. For everything.
buddy: 伙伴
多谢了,哥们。为你所做的一切。
-Sucre: Good luck, papi. See you on the other side.
 papi: 兄弟
好运,兄弟,事成后见。
-Guard: Nobody's talking, huh? Girl's dead. No one's said any?
没人承认?都死了,没人吭声了?
-Gretchen: I made it in the workshop.
 workshop: 车间
我在车间里做的。
Want to give to my daughter Emily a birthday gift on her actual birthday.
gift: 礼物 actual: 真实的
我只想在我女儿Emily真正生日时,送给她礼物。
So I need to get out of here.
所以我必须出去。
-Sara: You're never sentimental.
 sentimental: 多愁善感的
 你没这么多愁善感。
-Gretchen: Oh, I'm not. It's just for her.
是的,这只是为了她。
-Sara: We need to get to the chapel.
 chapel: 小教堂
我们要去教堂。
-Gretchen: We?
我们?
-Sara: There's no way out of here right now. I'm gonna need you.
 gonna = going to 将要[口语]
现在没办法出去了,我需要你。
-General’s lawyer: Yeah?
喂?
-Sucre: Mr. Daniels, American Paint Company here for the job.
 paint: 油漆
Daniels先生,美国油漆公司为您服务。
-General’s lawyer: Well, this is Mr. Daniels but I didn't order any painters.
 order: 命令 painter: 油漆工
我是Daniels,但我没雇佣粉刷匠。
It's Wednesday, sir. I believe you did.
是星期三,先生,你预定了服务。
-General’s lawyer: Hold it right there. I'm calling the police.
 hold: 止住 police: 警察
住手,我报警了。
-Lincoln: Get out!
出来。
-Michael: This is it.
就这儿。
I'll be right back. Gotta get that parachute.
gotta=have got to 必须[美国俚语] parachute: 降落伞
我买了降落伞就回来。
-Alex: Michael! Come here.
Michael过来。
There's a better way.
另有良策,
-Guard: Mess! Mess, half hour.
 mess: 集体用膳
开饭了,开饭了,半小时。
Little faster. We don't have all day.
赶紧,别磨蹭。
Let's go!
快走!
-Gretchen: Got any ideas?
想出办法了吗?
-Sara: Yeah. Keep your head down and follow me. I'll think of something.
是的,放规矩点,跟我走,我会有办法的。
-Gretchen: You better think of something fast, 'cause we have company.
  'cause=because 因为 company: 同伴
最好快点想,咱们有伴了。
I hope you're ready for a fight, princess.
ready: 准备好 fight: 打架 princess: 公主
准备好大打出手吧,公主。
This one's to the death.
事关生死。
-Sara: Do you think you can overpower her?
 overpower: 击败
你能撂倒她吗?
-Gretchen: Yeah. I don't think it's her you have to worry about.
当然,你要担心的不是她。
-Sara: Just be ready.
随时准备。
-General’s lawyer: Hello? 
 喂?
-General: It's me. I've got the message about the birthday present? Was the gift earned?
 present: 礼物
是我。我收到了生日礼物的消息?礼物到手了吗?
-General’s lawyer: What in the hell are you talking about?
 hell: 到底
你他妈说什么呢?
-General: The birthday present! 
 生日礼物!
-General’s lawyer: Birthday present?
生日礼物?
Two guys showed up at my house, they took the money and they beat the crap out of me.
show up: 露面 beat: 打败  crap out: 输掉
来了俩猛男,把钱抢走了,还暴打我一顿。
-Theodore: Howdy, General.
 howdy: 您好
安好,将军。
I just thought of let you know how I came up with some green.
think of: 想到 come up with: 想出 green: 钱,钞票(尤指纸币) [美国俚语]
对了,告诉你声,我刚搞到点票子。
My personal preference is two Zegna bars and a copy of the Times.
personal: 个人的 preference: 喜爱物 a copy of: 一份
我个人比较喜欢两个杰尼亚领扣,和一份纽约时报。
So I see you in the AM?
明早回见?
-General: You worthless son of a whore. Go to hell!
 worthless: 无用的 whore: 荡妇 hell: 地狱
你个下贱的杂种,下地狱去吧!
-Theodore: Careful I don't get there first.
你要是先去,就要多加小心了。
Unless I become the king of that prison, too.
unless: 除非 prison: 监狱
免得我在那个''里也当上老大。
-Sni: Alright, from take off, the prison's gonna come up real fast.
 take off: 起飞 gonna=going to 将要[口语
起飞后很快就到监狱。
So whatever you gotta do to get ready, do it now.
whatever: 无论什么 gotta=have got to 必须[美国俚语]
要准备什么赶紧开动。
You get it.
知道了。
-Lincoln: We've got the money.
钱到手了。
Sucre's just dropped me off on the way to wire it.
drop off: 放下
Sucre正赶去汇款。
-Michael: Good. That means T-Bag's set.
很好,就是说T-bag就位了。
-Alex: I'm goin' to see how long it's gonna take and we get going.
 goin'= going gonna=going to 将要[口语]
我问问他还有多久起飞。
 You sure that thing's gonna hold you up?
 hold up: 承受住
 你确定这玩意儿能行吗?
-Sni: Yes, it'll be fine.
是的,没问题。
-Lincoln: What about you?
你呢?
-Michael: This is not my first time inside a prison.
 prison: 监狱
我又不是第一次进监狱了。
But hopefully... Will be my last.
hopefully: 有希望的
希望这是最后一次。
-Lincoln: Think about all the amazing stories that you're gonna tell your kid.
 amazing: 令人惊异的 gonna=going to 将要[口语]
想想你以后会给孩子讲这些离奇的故事。
You're gonna be the type of father our dad never was.
type: 类型
和我们的父亲不一样。
Someone to look up to.
look up to: 尊敬
你这个爸爸会让孩子崇拜不已。
Take care, Michael.
take care: 保重[口语]
保重,Michael
-Whitley: Unless you've got details, I'm hanging up.
 detail: 详情 hang up: 挂电话
要是没实在的消息我就挂了。
And you can forget about getting your badge back.
badge: 徽章
复职你也别想了。
-Alex: He's got a plane. He's got a parachute into the yard.
 parachute: 降落伞 yard: 庭院
他要乘飞机空降到监狱里。
-Whitley: What? 
 什么?
-Alex: I swear to God.
 swear: 发誓
 我发誓。
He’s gonna be over prison airspace at 7 o'clock.
gonna=going to 将要[口语] airspace: 上空
7点飞到监狱上空。
-Warden: Call in reinforcements. I want 20 armed COs in the yard.
 reinforcement: 增援 armed: 武装的 CO: 指挥官
请求支援,派出20名武装警员。
And be ready to turn off all exterior lights.
turn off: 关掉 exterior: 外部的
打开熄灭所有室外照明灯。
Scofield won't see what's coming, until it's too late.
Scofield反应过来,已经落网了。
And bring me Sara Tancredi.
Sara Tancredi带过来。
-Gretchen: Wait, wait.
等等。
-Sara: What do you think happened with Agatha, it's not what happened.
不论你以为Agatha发生了什么,不是那样的。
I need to make this right with you, okay?
我向你澄清一下,好吗?
-Daddy: Go ahead.
说吧。
-Gretchen: I was hoping I'd see you here.
我就盼着在这儿见到你。
You know I still owe you one big juicy favor.
owe:  juicy: 有力的[口语] favor: 帮忙
我还欠你一次刺激的小把戏呢。
-Guard: Later, blue eyes.
待会吧,猫女。
-Sara: I swear to God she wanted to kill me and I was just defending myself.
 defend: 防卫
我发誓她想杀了我,我只是自卫。
-Daddy: You remember that? 
 记得这个吗?
-Sara: Yes, I do.
记得。
-Daddy: My momma gave me that.
我妈给我的。
Told me I was going to give it to one of my kids one day.
让我有一天能交给我的孩子。
Not only did I get knocked up, but the girl in the family...
knock up: 使怀孕[美国俚语]      
我没机会怀孕,但我有个家庭...
And I practically raised Agatha and she was no killer.
practically: 实际上 raise: 养育(子女)
我养育了Agatha,她不会杀人。
Now I can say that much for myself.
但保不准我会。
-Gretchen: You didn't know what I had in mind yet.
 in mind: 在内心
你还不知道我想到什么花样了呢。
-Sara: Okay, listen, you're right. Agatha isn't a killer.
好吧,你说得对。Agatha不会杀人。
She was just a real bitch with a bit of more than she need to.
bitch: 婊子
她只是个卑贱的婊子。
-Daddy: Skittles. Okay.
Skittles。好吧。
We cool. We cool. We cool, whoa, whoa, whoa.
我们是好朋友,我们是好朋友,哇哦,哇哦。
-Woman: Kaorla. She'd want you to bring Tancredi to her office.
Kaorla,典狱长要你带Tancredi到她办公室。
-Whitley: Son of a bitch!
bitch: 婊子
该死!
-Guard: They coming right through here, okay?
让他们从这边开进来?
-Whitley: Federal agent Todd Whitley. I need to get inside right now.
我是联邦探员Todd Whitley,我要马上进去.
-Guard: Emergency team takes priority, sir.
 emergency: 紧急情况 priority: 优先
特警队已经在处理了,警官。
-Whitley: I'm the leader of the emergency team. Now let me inside.
 leader: 领导者
我是特警队的头啊,快让我进去。
-Guard: Sorry. Strict orders. 
 strict: 严格的 order: 命令
 不好意思军令如山。
-Whitley: Go talk to your supervisor. Come on!
 supervisor: 监管人
那就去和你们长官说去吧,快点!
-Guard: No weapons! Let the suburban through.
 weapon: 武器!
那人没武器! 让他进去吧。
-Whitley: The plane should be overhead any minute.
 overhead: 在空中 
飞机随时都会出现。
Hey, fellas! Kill the lights.
fella: 伙计 
嘿,伙计! 把灯关了。
As soon as he hits the ground, I want one of you to start firing.
as soon as: … hit: 碰撞 fire: 开枪
他一着陆就开枪。
Stand by.
stand by: 做好准备
准备好。
-Guard: We're standing by.
我们准备好了。
-Whitley: Easy now. Hold your fire.
放松点,准备好开枪。
Standby!
准备好!
Now!
开枪!
Let's go. Move in, men!
上,伙计们!
Where the hell's Scofield?
hell: 到底
妈的,Scofield哪去了?
-Guard: Emergency team takes priority, sir.
 emergency: 紧急情况 priority: 优先
特警队已经在处理了,警官。
-Whitley: I'm the leader of the emergency team. Now let me inside right now.
 leader: 领导者
我是特警队的头啊,快让我进去。
-Guard: I've strict orders. No one gets inside at this point, sir.
 strict: 严格的 order: 命令
军令如山,任何人不能入内,警官。
-Whitley: I don't know what your orders are. Go talk to your supervisor.
 supervisor: 监管人
我不管你有什么命令在身,有事去和你长官说去。
-Warden: Why isn't Tancredi in front of me right now?
 in front of: 前面
怎么还没带Tancredi到我跟前来?
-Guard: We've just got the situation under control. We're looking for her right now.
 situation: 形势 control: 控制
这里刚刚失控了,我们现在正在找她。
Oh my God!
天呐!
 Are you alright? 
 你没事吧?
-Kaorla: Yeah. It was Morgan.
没事,是Morgan干的。
Check the kitchen. They might be in the kitchen.
check: 检查 kitchen: 厨房
去搜下厨房,她们也许在厨房里。
-Gretchen: I'm not gonna make it on my own.
 gonna=going to 将要[口语]
我一个人上不去啊。
Either leave me with tools here or make up your damn mind.
either… or…: 要么要么… tool: 工具 make up ones mind: 决定
要么把刀给我,要么就果断一点。
-Sara: Are you gonna be able to make it? 
 你可以吗?
-Gretchen: Yeah.
没问题。
-Sara: Okay. It's now.
好,走吧。
-Guard: Alright, hold up.
 hold up: 使停顿
等等。
Nah, I think we're good.
嗯,这里没什么异常。
Don't move!
move: 移动
不准动!
 Stood on the dark, now! 
 在黑暗中站好!
-Gretchen: Please, I just ...
拜托,我只是...
-Guard: On the ground!
跪下!
You're here alone?
alone: 单独的
这只有你一个人吗?
Damn it, con. When I ask you a question, you answer.
damn it: 该死[俚语] con: 囚犯
囚犯,我问你,你就答。
Is there anyone else here?
这里还有其他人没有?
-Gretchen: Yes.
有。
-Guard: Who?
谁?
-Gretchen: God. 
 上帝,
-Guard: Excuse me?
你说什么?
-Gretchen: He's always here.
他一直在这。
I was worried about my little girl on the outside.
我很担心我在外面的小女儿。
So I came to pray. See if someone would watch over her.
pray: 祈祷 watch over: 照看
所以我跑来这祷告下看看有没人能照顾她。
-Guard: Go check it out.
 check: 检查
去检查一下。
The stove mess is open. Need support right now!
stove: 炉子【指牢房】 mess: 混乱 support: 支援
发生骚乱了,急需支援!
I've got to get these animals lockdown!
lockdown: 一级防范禁闭期21世纪大英汉词典》
我要把那些禽兽关一级防范禁闭!
We better head over there.
我们最好先到那儿去。
I hope that daughter of yours is hell a lot smarter than you.
smarter: smart的比较级,聪明的
希望你女儿,会比你聪明得多。
-Gretchen: So Do I.
希望是这样。
-Michael: Are you ready to go?
准备好走没?
-Whitley: Nobody gets in or out of this prison.
没人能进出监狱。
I don't care if it's the President having to take a piss, you tell him to turn the hell around.
care: 在乎,关心 piss: 撒尿 turn around: 转身 hell: 见鬼,该死
哪怕是总统要来借厕所,你也得叫他换个地方。
Get a team.
给我召集一支军队来。
I want every inch of that fence line checked for points of compromise.
inch:  fence line: 警戒线 check: 检查 point:  compromise: 危害
沿着警戒线的每一个小地方都给我细细检查,确保无漏洞。
-Guard: Yes, sir.
遵命,长官。
-Lincoln: Michael said this is where they're gonna come out.
 gonna=going to 将要[口语]
Michael说他们会从这出来。
-Alex: You think Sucre make the drop on time?
 on time: 准时
你认为Sucre能准时把钱存进去吗?
-Lincoln: I don't know.
我不知道。
-Sucre: No, no, no.
不,不,不。
-Woman: Please enter your account number.
 account number: 账号
请输入您的账号。
-Theodore: 9248. #
9248 #
-Woman: Your account balance is zero dollars and zero cents.
 account balance: 账户余款 cent:
您的账号余额为00分。
If you would like to access another account.
access: 使用
如果您想查询其它账户。
-Theodore: 9248. #
9248 #
-Woman: Your account balance is zero dollars and zero cents.
 account balance: 账户余款 cent:
您的账号余额为00分。
-Guard: What the hell you thinking you're doing, fish? We're in lockdown.
hell: 到底 fish: 新来的囚犯 lockdown: 一级防范禁闭期21世纪大英汉词典》
你在干什么啊,菜鸟??现在处于,一级防范状态啊。
-Theodore: What for?
为什么?
-Guard: Something's going on in bitch block. I don't know.
 bitch: 婊子 block: 区块
婊子监狱里面出了点事,我也不知道。
-Theodore: What's it worth to you to find out?
 worth: 价值
要是告诉你发生什么事有什么奖励呢?
-Sara: We're going to get through here?
 get through: 穿过
我们要穿过这里?
-Michael: On the other side is a kind of an escape patch for the administrators.
 escape: 逃跑 patch: 暂时解决 administrator: 行政人员
对面是那些狱警准备的另一条逃生之路。
In case of a riot.
in case of: 万一… riot: 暴乱
万一暴乱出现的话。
-Sara: If this is the same system they have in Fox River,
 system: 系统
如果这里和Fox River监狱的系统是一样的话,
that door can only be open remotely from the Centre Control.
remotely: 远程的
那门就是由中央系统远程控制打开的。
-Michael: That's why we've gone and ask for help. T-Bag.
所以我们才要去找人帮忙。T-Bag
-Guard: Tell them what you told me.
把你和我说的告诉他们。
-Theodore: Michael Scofield is about to stage a prison break.
 stage: 筹划 prison break: 越狱
Michael Scofield在策划着一次越狱。
And I know exactly how he's gonna do it.
exactly: 完全的 gonna=going to 将要[口语]
而我清楚地知道他的计划。
-Whitley: Exactly what did Scofield asks you to do?
Scofield到底叫你做了什么?
-Theodore: Just light a fire in my cell.
 light a fire: 点火
他就叫我在牢里点一把火而已。
And the rest... the rest will just take care of itself.
take care of: 照料
至于其它的...就顺其自然咯。
-Whitley: A fire alarm. If that goes off, what's your protocol?
 fire alarm: 火警 go off: 发生 protocol: 草案
火警,火警铃响了后有什么规定吗?
-Warden: State law, mandatory evac.
 state:  mandatory: 强制性的 evac: 抽空的,疏散
根据州法律得强制疏散人群。
-Theodore: Hell, he won't go break, I was goin' to get you and escort her out.
 hell: 见鬼,该死 escort: 护送
见鬼,他不会成功的,我帮你们抓她回来。
-Whitley: Shut up! Get him outta Here.
 outta = out of 出去
 闭嘴!把他带出去。
Alright, the evacuation's only going to get him out in the yard.
evacuation: 疏散 yard: 院子
好吧,就是疏散人群的话也只能,让他到院子里去。
Whatever he's up to, he needs noise and he needs chaos.
whatever: 不管什么 noise: 噪声 chaos: 混乱
不管他想干什么,他都需要嘈杂,和混乱。
Deactivate the smoke detection system, the fire alarm, and while you're at it, kill the horn.
deactivate: 使无效 smoke detection system: 烟感系统 fire alarm: 火警 horn: 喇叭
关闭烟雾探测系统和火警报警系统。做好之后再把警报器关了。
If anybody so much as bends a blade of grass in this place, I want him to be able to hear it.
bend: 弯曲 a blade of grass: 一根草 
哪怕是有人踩弯了这里的一片草叶。我都要知道。
-Sara: Why are we waiting for? 
 那我们还在等什么?
-Michael: We made a deal.
 make a deal: 达成交易
我和他有笔交易。
With the right price, T-Bag will set off the fire alarms.
price: 价格 set off: 引起 fire alarm: 火警
只是数目对了,T-Bag就会敲响火警钟的。
That's what we're waiting for.
这就是我们所要等的。
-Sara: Michael, there's a…
Michael,但
-Michael: It’s okay.
没关系。
See, there's only one thing you can count on when you're dealing with T-Bag.
count on: 依靠,指望 deal with: 打交道
知道不,当和T-Bag交易的时候,还是有一点能靠得住的。
He's a rat.
rat: 告密者
他很喜欢打小报告。
-Whitley: Anything?
有发现什么吗?
-Guard: So far just a female inmate loose in the yard.
 so far: 到目前为止 female: 女子 inmate: 同狱犯人 loose: 自由的 yard: 院子
目前只在院子里发现一个女犯人逃了出来。
-Whitley: Tancredi? 
 Tancredi吗?
-Guard: No, Morgan. First name, Gretchen.
不,姓Morgan的,名字叫Gretchen
 Over By the chapel.
 chapel: 小礼堂
 在小礼堂那里。
Alright.
好。
-Michael: Alright. Great. Let's go.
搞定。很好,走吧。
Okay, down there.
好,下去吧。
Okay. Beyond this door should be a hundred yards of tunnel.
beyond: 在另一边 tunnel: 隧道
好。门后应该有上百里长的隧道。
On the other end of that, is Linc.
隧道的尽头有Linc在那等着。
and after that, there's a boat mounted for the white sands and blue water.
 mount: 装上
然后呢,然后那有条能载我们去白沙碧水的船。
A power surge to the system, will override the reader, for just a few seconds.
surge: (电流、电压)急增 system: 系统 override: 事无效 a few seconds: 几秒钟
如果系统的功率剧增,就会在数秒内,破坏读卡程序。
Just long enough for you to open that, so get ready.
够时间让你开门了,那么开始准备吧。
3, 2, 1. One more time. 3, 2, 1.
3 2 1。再来一次,3 2 1
I was afraid this might happen.
afraid: 害怕
我就担心会发生这种情况。
-Sara: It's okay. It's alright.
没事,没关系的。
We're going to keep moving and we're gonna find another way out of here.
move: 移动 gonna=going to 将要[口语]
我们继续尝试,我们会找到另一条路出去的。
-Michael: I know what I have to do.
我知道该怎么做了.
-Whitley: I need units to the chapel. Now!
 units: 小队 chapel: 小礼堂
派一队兵到小礼堂来,快点!
-Sucre: Where are they? 
他们在哪?
-Lincoln: I don't know.
我不知道。
They should've been here by now.
by now: 这时
他们本来现在就该出现的。
-Michael: The battery wasn't generating enough power.
 battery: 电池 generate: 产生 
电池供能不足啊。
We have to blow up the system for the whole building.
blow up: 破坏 system: 系统
我们得搞垮整栋楼的系统。
-Sara: Okay. What do you want to try?
嗯,那你想怎么做?
-Michael: This is the main fuse.
 main: 主要的 fuse: 保险丝
这是总保险丝
If I yanked that, everything will go dark for a second.
yank: 猛拉
一旦我扯断这电缆,一秒钟内万物就会陷入黑暗之中。
I reconnect these two cables... If I reconnect these two cables, there'll be a lot of noise,
reconnect: 再接合 cable: 电缆 noise: 噪声
我再把这两电缆驳在一起... 一旦我那么做了,就会造出很大的嘈杂声。
every light bulb in this place is going to blow.
bulb: 电灯泡 blow: 爆炸
然后这里所有的灯泡都会炸掉。
As soon as that happens, you need to open that hatch.
as soon as: … hatch: 舱口
一旦灯泡炸掉了,你就得马上开门。
And I want you to start running.
然后我要你拼命跑。
-Sara: Okay. What about you? Michael?
好,那你呢?Michael
-Michael: Sara... Someone has to stay here,
Sara... 一定要有一人在这,
and someone has to open the hatch.
hatch: 舱口
一人去开门。
And that someone's gotta be you.
gotta = have got to 必须[美国俚语]
而开门的那个是你。
-Sara: Okay. So I'll leave it open for you.
好,那我开着门等你。
-Michael: You don't understand.
你还不明白。
This is the only way.
别无它法了。
-Sara: I'm not leaving unless you're coming with me.
 unless: 除非
你不和我一起在我就不走。
-Michael: But I am coming with you.
但我会跟你走的。
-Sara: I love you.
我爱你。
-Michael: God, I love you too.
上帝,我也爱你。
Go! Go, Sara. Go.
! 走啊 Sara,走。
-Whitley: Downstairs.
在楼下。
-Lincoln: Where's Michael?
Michael呢?
Sara, where is he? Where's Michael?
Sara,他在哪?Michael呢?
Where is he?
他在哪?
-Alex: He's not coming back.
他来不了了。
He's not coming back.
他不会回来了。
-Lincoln: What do you mean, he's not coming back? What do you mean by that?
 mean: 意思是
什么意思,他不会回来了?你那么说是什么意思?
-Alex: He's not coming back.
他不会回来了。
-Lincoln: He'll be here.
他会来的。
-Alex: He's gone, Lincoln.
他死了,Lincoln
-Alex: Linc, we've gotta go.
 gotta = have got to 必须[美国俚语]
Linc,我们得赶快走。
We've gotta go.
我们得赶快走。
We've gotta go.
我们得赶快走。
-Theodore: Why am I being punished?! I'm the guy through the window!
 punish: 惩罚
为什么我要被惩罚啊?我是局外人啊!
-Guard: You aided and abetted an escape, Mr. Bagwell.
 aid: 帮助 abet: 煽动,教唆 escape: 越狱
你与他人同谋越狱,Bagwell先生。
And as far as the authorities are concerned, you're an accomplice.
authorities: 当局 concern: 厉害关系 accomplice: 共犯
据上级裁决,判你为共犯。
-Theodore: Scofield! Scofield!
Scofield! Scofield!
-Alex: Michael asked me to give you this, if he didn't make it out.
Michael说如果他没能出来的话,就让我给你这个。
He said it would help you understand why he did what he did.
他说这能帮你理解他那么做的原因。
-Sara: It's his blood work.
 blood: 血液
这是他的验血报告。
-Sucre: This is the General's money.
 General: 将军
这是将军的钱。
I was supposed to wire it down to Costa Rica for you to pick up but uh I ran into some trouble.
be suppose to: 应该   run into: 陷入
我本来应该把钱汇到哥斯达黎加救你出来的,但是我遇上了点麻烦
I'm sorry. You take care of that baby, okay?
take care of: 照顾
对不起。好好照顾孩子
-Sara: You take care yours.
你也要照顾好你的孩子。
-Alex: This is for you.
这是给你的。
-Lincoln: He never said anything to me.
他什么事都没和我提过。
Why didn't he just tell me?
为什么他只告诉你?
-Alex: 'Cause he knew you'll try to stop him.
因为他知道你会阻止他的。
He knew you do anything to protect your family.
protect: 保护
他知道你会不顾一切保护家人。
-Lincoln: But I didn't.
但我没有啊。
-Alex: Well... You will soon.
... 你很快就会了
Take it easy.
take it easy: 别着急
慢慢来吧。
Sara.
Sara
-Sara: Thank you.
谢谢。
-Alex: Yeah.
保重。
-Michael: Well, if you're watching this, I'm glad.
如果你看到了这视频,我就倍感欣慰了。
Because that means you're safe.
mean: 意味着
因为这就意味着你已经安全了。
And that's all I ever wanted.
而这就是我想要的一切。
I wish I could... be there with you.
我也很希望能和你一起。
But as you probably know now,
as you know: 如你所知
但是你也应该知道。
I wouldn't have much time anyway, so…
我时日无多了,所以
I've made my choice, and I don't regret it.
choice: 选择 regret: 后悔
我选择了这条路,但我绝不后悔。
Anyway, not too long from now, there's going to be another Scofield running around.
run around: 到处乱跑
而且,再过不久,小Scofield就会横空出世了。
And Linc, I want you to promise me,
promise: 承诺
还有Linc,我希望你答应我
no matter what, they're going to grow up knowing their uncle is never far away.
 no matter what: 无论什么 grow up: 成长
无论如何,孩子成长都需要他的叔叔陪伴左右。
And Sara, I want you to promise me that you're gonna keep an eye on Linc.
promise: 承诺 gonna=going to 将要[口语] keep an eye on: 照看
还有Sara,我要你答应我要看好Linc
As you may have notice, he has the tendency to get in trouble.
notice: 注意 tendency: 倾向 get in trouble: 惹上麻烦
你知道他很容易惹祸上身。
You know we spend so much of our lives, not saying the things we want to say.
spend: 花费
我们忙活了大半辈子,但无法说我们想说的话。
The things we should say.
还有我们应该说的话。
We speak in codes, we send little messages.
code: 密码
我们用密码传话,发小消息。
Origami.
origami: 折纸手工
还有折纸鹤。
So now, plainly, simply.
plainly: 坦率的 simply: 简单的
所以现在,直白的简单的说。
I want to say that I love you both.
我要说句,我爱你们。
Very much.
很爱你们。
And I want you to promise me, that you're gonna tell my child,
promise: 承诺 gonna=going to 将要[口语]
还有我要你们答应我,告诉我的孩子
that you're gonna tell my child how much they're loved every day.
告诉我的孩子,我永远爱他。
And remind them how lucky they are, to be free.
remind: 提醒 free: 自由的
让他们知道他们的生活多幸福,因为自由。
Because we are…
因为我们已经
We're free now.
我们已经自由了。
Finally…
终于
We're free.
我们自由了。
 
词汇解析:Juddy Zhu & lisa Wang   校对:Lavinia
 
推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
under arrest: 被捕
constitution right: 宪法权利
pull the trigger: 开枪
ride out: 安然度过
roll into: 使合为一体
preferential treatment: 优惠待遇
be exonerated of: 免除…的责任
take your word: 相信你的话
drop down: 降落
knock up: 使怀孕[美国俚语]
account number: 账号
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店