分享到:
启德教育

Prison Break学英语第三季 3Call Waiting

 
-Previous on Prison Break
前情回顾
 
-I'm so sorry.
真对不起
-They got me and Sara.
他们抓了我和Sara
-LJ and Sara will be traded for Whistler.
trade: 交换,交易
LJSara将被作为人质和Whistler交换
-Are we clear?
 clear: 明白的
明白吗?
-I want a picture of my son and Sara to prove they're alive.
prove: 证明 alive: 活着的
我想要一张我儿子和Sara的照片来证明他们还活着
-I will have a court date one of these days, and you will be there.
court: 法庭  date: 日期
这几天我将要出庭,到时候你也去
-You're on your own.
 own: 自己的
你自己的事自己处理
-Sofia Lugo.
Sofia Lugo
-I'm James Whistler's girlfriend.
我是James Whistler的女朋友
-Why does he want this?
为什么他要这个
-He's just a fisherman.
 fisherman: 渔夫
他是个钓鱼爱好者
-Tell your fisherman friend Scofield's brother has this.
告诉你那位爱钓鱼的朋友,Scofield的哥哥有这个
-Just take the bounty off Whistler.
 bounty: 慷慨,大方
放过Whistler
-Whistler don't mean nothing to me, man.  
Whistler对我来说什么都不是,伙计
-There are ways I can be of assistance.
 assistance: 帮助
我有办法解决
-Whistler's clear?
 clear: 清白的
Whistler现在清白了吧?
-Clear as the blue sky, brother.
和天空一样清白,兄弟
-So, how are we getting out of here?
现在,我们怎么出去呢?
-I have no idea.
我也不知道
- What the hell are you doing?  
hell: 地狱
你在这里干什么
-I just...
.
-I need some money, and I didn't...
我需要一些钱,还有我
-I didn't know where else to go.
我不知道还有什么地方可以去
-I've got about $50.
我大概有$50
-No no.
不,不
-I'm talking about the millions, papi.
 millions: 一百万 papi: 【老头,老爹,老兄】
我在说那一百万,老兄
-The backpack?
 backpack:  背包
背包呢?
-There's all sorts of cash in that thing.  
sort: 种类
所有的钱都在里面
-Need a place to crash, I got your back, but the backpack's gone.
 place: 地方 crash: [俚语]躺下睡觉;(在某处不花钱)过夜,住宿
需要找个地方躲一下,我帮了你,但是背包不见了
-Any money I dig out is for my brother.
所有找到的钱我都会帮我弟弟
-Remember him?
记得他吗?
-Tall guy, kind of thin.
guy: ()人,家伙
高个子,有点瘦
-Busted your ass out of jail.
 bust: 打击,打 ass: 屁股 jail: 监狱
帮你越狱的
-I feel about Mike.  
我觉得欠他的情
-I do, Linc.
真的,Linc
-But not all of us got exonerated, you know.
 exonerate: 使赦免,使免罪
不是所有的人都可以被赦免的,你知道吗
-Pretty clear on that.
 pretty: 相当 clear: 清楚的
非常清楚
-I can't ever go home again.  
我甚至不能回家了
-You got problems, Sucre?
你有麻烦吗?Sucre
-You ain't the only one, Linc.
Linc,你不是唯有有麻烦的一个
-That's right.
-We're all guilty of something, man.
 guilty: 有罪的
我们某种程度上都有罪
-All of us.
我们所有人
-Not them.
不只是他们
-I want to help.
 help: 帮助
我需要帮助
-But it seems like it's only getting deeper and deeper.
 seem: 看起来,似乎 
但是看起来只是越陷越深
-Look, I just, I just want money to get back on my feet and that's it, Linc.  
我只是想要些钱然后重新开始,Linc
-Linc?
Linc
-Never mind.
算了
-Doesn't take too long for a man to become animal, no?
 animal: 动物,野兽
从人变成野兽不需花很久
-The smart ones go for his bunk first.  
smart: 聪明的 bunk: 铺位,床铺
聪明人会先去占他的床位
-What do the dumb ones do?
 dumb: 愚蠢的,笨的
那个木呆的家伙在干嘛?
-Hey, I was here first.
嘿,我先来的
-Mami bitch, you been here two days.
bitch: 母狗,婊子,贱人
婊子我来这两天了
-I meant I was the first one to the shoe,
我的意思是我是第一个拿到他的鞋的
-you sack-in-the-box-- now hand it over.
sack: 袋子 
你个在麻袋里的家伙拿过来
-You're asking for a chicken foot, friend.
 you are asking for a chicken foot, friend呃,本来在想以为是俚语来的,后来才想起,在这
个监狱,单挑的信号就是给对方一只鸡爪子】
你是不是要一个鸡脚
-You want this shoe?
想要鞋吗
-You're gonna have to come and get it.
 gonna: <> 将要(=going to)
想要就过来拿
-Leave him. Leave him.
让他过来
-I just wanted to express my thanks
 express: 表达
我只是想表达我的谢意
-for, uh... for Whistler.
因为... 因为Whistler
-I'm afraid I have no idea what you're talking about.
 afraid: 恐怕的
我不知道你在说什么
-My mistake.
 mistake:
对不起我的错
-Anyway, I thought maybe we could make some kind of arrangement.
 anyway: [口语](用以转换话题)这个;好吧 arrangement: (解决问题的)办法,约定
另外我想我们可以来个某种程度的协议
-Maybe I could help out around Sona.
也许我能帮你越狱
-Come here, boy.
过来哥们
-Leave.
你们过去
-You help me?
你想帮我?
-I'm the bucky massa here, boy.
bucky: 枪,杀手【(slang) gun-Wiktionary massa: [美国英语、南部黑人用语]主人
我是着的老大
-Me. Not you.
我,不是你
-So if anyone want anything at Sona, it's me them will come to.  
任何人想在Sona要东西只能来找我
-So do not walk in here asking for some favor
 favor: 帮助
所以不要到这来要求什么帮助
-like we have some understanding. No, no, no, no, no.
 understanding: 共识
好像我们有什么共识似的不是的
-We do not.
我们没有
-The next time you roll in here like that, boy, the only thing you ask me for is mercy.
 roll: [口语]出发;开始行动 mercy: 仁慈
小子下一次你再这样插手,你只能希望我能仁慈点
-Si?
si: [西班牙语]
明白了吗
-Scofield, visitor.
 visitor: 访客
Scofield 有访客
-Go on, boy.
去吧小子
-Now, run along, your momma calling ya.
现在去吧你妈妈在找你呢
-That bad, huh?
不妙对吧
-It's not good.
很不妙
-You?
你呢
-I followed that message you got from Whisler.
 follow: 追踪 message: 信息
我追查你从Whisler那得到的信息
-It's all about some book.
全是关于一本书的
-A bird guide. Names and numbers on it.
 guide: 手册,指南 number: 号码
鸟类导读上面有名字和号码
-Any clues as about who he might be?
clue: 线索
有关于他身份的线索吗
-No. We weren't the only ones following his directions.
 only: 唯一 follow: 追查
还没我们不是唯一在追查他的人
-His girl was there, says he's some kind of fisherman.
 fisherman: 渔夫
他女朋友也在那说他是个渔夫
-Yeah, sure he is.
最好他是
-Listen, man, I, uh, I want you to check something out.
 check: 查看
听着伙计...我想给你看些东西
-Oh, my God!
我的天啊
-The way she's holding the paper it's like she's, uh, it's like she's pointing at something.
她举着报纸的姿势就好像她在.. 好像她在指着什么
-It's too small I can't read it.
太小了我看不清
-This is today's paper.
是今天的报纸
-She's pointing at Santa Rita.
她指着Santa Rita
-It's a small town 20 miles from here.
是离这里20英里远的小镇
-She's trying to tell us where she is.
她在试着告诉我们她在哪
-I have to talk to her, Linc.
我得跟她说话 Linc
-Even if they let you talk to her, man, they'll be listening to every word you say.  
就算他们让你跟她通话伙计他们也会监听你的每字每句
-You can't do that.
你不能这么做
-We're gonna need more than the name of that town.
 gonna: <> 将要(=going to)
我们需要比小镇名字更多的资料
-I'm coming up empty-handed here, Linc.
empty-handed: 空手的, 徒手的
我至今还是什么办法都没有 Linc
-It's already been three days and... I got nothing to show for it.
already: 已经 
已经3天了.. 而我一筹莫展
-So, if I can't break Whistler out of here...
所以如果我不能把Whistler从这救出去
-you're gonna have to break them out of there.
 gonna: <> 将要(=going to)
你必须得把他们从那救出来
-So, what's the deal, mate?
 deal: 事情,情况
那么计划是什么伙伴?
-When's moving day?
什么时候行动
-I'll tell you the plan when you tell me who you are.
plan: 计划
你告诉我你是谁我就告诉你计划
-I'm a fisherman. Really?
我是个渔夫 是吗
-So am I.
我也是
-You're worried about trusting me?
trust: 相信
你还在担心我是否值得信赖?
-My life is in your hands.
我的命掌握在你的手里
-How am I supposed to know that I can trust you?
trust: 信任
我怎么知道我是不是该信任你
-You don't.
 你不要知道
-Boo-yah! Hey. Stuart Scott.
Stuart Scott
- Number one, right? You watch the Sports Center?
Sports Center: 体育中心
一号对吧? 你看Sport Center?
-Not recently. Look, I need to get my hands on a phone.
 recently: 最近 
最近没有听着我需要打个电话
-I need to get my hands on some pechos.
pecho: 【乳房】
我还想要摸女人呢
-But that ain't gonna happen either, is it?
 gonna: <> 将要(=going to)
但是那是不可能实现的对吧
-Who you got to call so important anyway?
 再说谁那么重要你必须得打给她
-Sara.
Sara
-Absolutely not.
 absolutely: 绝对地
绝对不可能
-It ain't a request; it's a dictation of terms.
request: 请求 dictation: (发出的)命令;支配 term: 措辞,说法
这不是个请求而是命令
-My brother ain't thinking about escape till he talks to Sara.  
我弟弟不会想办法越狱除非他跟Sara通话
-Aw, that's sweet.
 sweet: 甜蜜的
真甜蜜
-I can assure you of two things, Lincoln.
 assure: 保证
我可以向你保证2件事 Lincoln
-One, that Sara's fine
第一 Sara没事
-and two, you have a better chance of banging me on that bar than you do of talking to her.
 bang: 重击
第二你完全可以把我打翻在场,那么你就可以和他通话了
-I appreciate the offer, but I'll pass.
 appreciate:  感谢 offer: 提议 pass: 忽略;忽视
感谢你的提议但是我拒绝
-Yeah? Yeah.
确定确定
-Oh, what if that's a dictation of terms.
但如果这是个命令呢
-It's not a matter of negotiation.
matter: 事情 negotiation: 协商
这根本没有协商的余地
-Government rip out all the phones when they find out bad men in Sona still setting up deals.
 government: 政府 rip: 撕,扯 deal: 交易
政府把这里的电话拆了精光当发现这帮罪人在Sona监狱依然恶性不改
-Making bang-bangs just like before.
bang-bang: [美国口语]暴力;枪击事件
还像过去那样闹个不停
-They just did it over the phone.
他们就把电话线切断了
-Well, if they cut the lines, maybe we can fix 'em.
line: 电话线路
如果是切断线路的话或许能修复
-There's nothing to fix, bro.
 fix: 修理
大哥没什么好修的
-There used to be a whole row of them all along the wall, but they're gone now.
 row:
这里以前沿着墙根都是成卷的电话线但是现在都没有了
-If you have no more questions I'm just gonna get going.
 gonna: <> 将要(=going to)
如果你没有问题了,那我就走了
-Michael got the bounty off Whistler's head in two days.
bounty: 慷慨,大方;恩惠
Michael两天内就救下了Whistler的命
-That's more than your people could do in two weeks.  
那是你们的人两周都办不到的
-Show some goodwill.
 goodwill: 诚意,善意
来点诚意吧
-He'll get his goodwill when Whistler's out.
当他救出Whistler会得到的
-One thing you should know about my brother, he's very stubborn.
 stubborn: 顽固的
这点你必须了解下我弟弟那就是他很顽固
-You want him to fetch, you throw him a bone.
 fetch: 取来,拿来 throw: 扔,投 bone: 骨头
要想有收获必须先付出
-How does Michael think he's gonna get his hands on a phone inside Sona?
那么让Michael在狱内通个电话怎样?
-What about cell phones?
cell: 细胞;电池
那手机呢?
-With all the traffic moving in and out of here.
这边人来人往的可以带个混进来
-Cell phone big no-no.
no-no: 不可作之事, 禁忌
手机想都别想
-Only one man has access to it, and he would never let a zanahoria like you...
access: 进入,使用之权 zanahoria: 胡萝卜
只有一个人有权有手机而他绝不会给你这样的家伙用
-Let me guess.
让我猜猜是谁
-What is it?
这是什么?
-The weekly from your operations on the outside.
weekly: 周刊,周报 operations: 指示
外头给你的本周行动指示
-Grave digger dropped it off.  
grave: 坟墓 digger: 挖掘者 
低调行事
-That couldn't be.
这可办不到
-This envelope way too thin.
envelope: 信封
这薄薄的信封就打发我了
-Stuff just moving a little slow on the outside these days.  
stuff: 东西
东西运输上最近有点慢
-Oh, stuff moving slow.
是吗东西运得慢
-Somebody making it move slower.
是故意有人磨时间吧
-Teodoro.
Teodoro
-Set up something at the barber downstairs for me now.
set: 安排,设定 barber: 理发师 downstairs: 楼下
去楼下的理发师那边给我准备下
-Yes, sir. No problem at all.
遵命老大没有问题
-You tell that bitch
bitch: 婊子,贱人
告诉那贱货
-she nick me with the razor again, I'm gonna use it pon her.
 gonna: <> 将要(=going to) pon: 依据,遵照,
要是再用剃刀割到我就要她好看
-You're still alive. And you're still lovely.
 alive: 活着的 lovely: 可爱的
你还活着你依然可爱动人
-Oh, please, I haven't showered in three days.
 shower: 洗澡,淋浴
拜托我都三天没洗澡了
-Whatever you smell like, it's a significant upgrade.
 smell: 闻起来 significant: 重要的,意义重大的 upgrade: 增加;改善
不管你身上什么味都是成熟味
-When I didn't hear from you, I...
当我和你失去联系后...
-I'm sorry.
我很抱歉对不起
-I warned you it might be a bit... I know, I know. It's just...
我提醒过你这会有些 - 我知道只是
-every time they dragged out a body...
 drag: 拖,拉
每次他们拖出尸身来...
-Look at me. I promise you when I leave this place, it won't be like that.
 promise: 保证
看着我我向你保证离开这后生活绝不会这样的
-Okay.
好吧
-Now, were you able to find my book?
你找到我的书了吗?
-Yeah.
是的
-But there was this guy.
guy: ()人,家伙
但是有个家伙
-He followed me.
 follow: 跟踪
他跟踪了我
-What guy?
怎么样的人?
-I don't know.
我也不认识
-Did he hurt you?
他有没有伤到你?
-No, but he took it.
没有但是他把书夺走了
-I'm sorry.
我很抱歉
-I didn't know what to do.
我不知道该怎么办好
-What did he look like? Um...
他长什么样?
-shaved head, kind of big.
shave: 刮脸,刮胡子,修面
光头块头很大
-He said to tell you that Scofield's brother has it now.  
他让我告诉你书在Scofield的哥哥手上
-Who's Scofield? Okay.
Scofield是谁? 好吧
-Who's Scofield? Hmm?
Scofield是谁?
-No one.
没什么特别的
-He's just, um... he's someone I'm working with.
他就是...和我一起工作的家伙
-He's gonna help me get out of here.
 gonna: <> 将要(=going to)
他会帮我离开这里
-He's a lawyer?
 lawyer: 律师
他是律师吗?
-Basically.
basically: 基本上
基本上是吧
-That's why you want him to have the book.
这就是为何你让他拿到书
-Look, Sofia, the less you know about this, the safer you'll be.  
听着Sofia 你知道的越少就越安全
-The less I know, the less help I'll be.  
我知道的越少就越帮不了你
-Exactly.
exactly: 完全正确
说的没错
-I just need you to lay low for a while. Okay, sweetheart?
lay: 使躺下休息 sweetheart: 宝贝
我就想你回避一段时间行吗宝贝?
-What the hell is going on, James?  
hell: 地狱
James 这到底怎么回事?
-What is so important about this book?
这书到底有什么玄机?
-Nothing.
没有
-It just has notes in it, you know, phone numbers.
note: 笔记
不过是有些笔记罢了比如电话号码之类的
-It's people who know people who are going to help me get out of here.
也就是朋友的朋友想法把我弄出去
-You're lying.
lying: lie的现在分词,说谎
你在撒谎
-Why would I lie to you?
我为何要对你撒谎?
-You're the only person in the world that I can trust.  
你是我唯一能信任的人
-Come here.
过来点
-Come here.
过来点
-Now, I just need you to trust me.
现在我只要你信任我
-And do what?
然后呢?
-Nothing.
没有然后
-Sign out, please
sign: 签字
请在这签下字
-You looking for something, blanquito?  
blanquito: 【白鬼,哥们】
臭小子你在找东西?
-Yeah, yeah, I am, I am.
是的我在找
-What you looking for then?
 你在找什么东西?
-Just a little, uh...little something to pass the time.
 pass: 度过、消磨(时间等)
就想找些能消磨时间的东西
-You got paper?
paper: 纸币
你有钱吗?
-Go down to the lost and found with the rest of them.
lost: 丢失的
去失物招领处找找
-They'll hook you up proper.
 hook: 钩,钩住 proper: 适当的
他们会让你满意的
-All right.
好吧
-I find you sniffing around where you don't belong, you'll find yourself in that ring again... against me.
 find: 发现 sniff: (吸着气)嗅闻  belong: 属于 ring: 铃;钟
我发现你在别人的地盘找东西再这样你就会和我去决斗
-I don't like your odds.
 odd: 机会
你根本没有胜机
-I want you to check something out, all right?
check: 查看
我给你看看这个
-Look at her left hand-- like she's pointing at something.
 point at: 指着
看她的左手好像在指着什么东西
-Well, you'd better tell my cousin he'd better make himself available.
 cousin: 表弟 available: 可用的,现成可使用的,合用的
你最好和我表弟说让他准备好
-Better him short money than me short patience.
 short: 短缺的 patience: 耐心的
他缺钱总比让我失去耐心要好
-No comprende, boy?
 comprende: 明白,知道
听明白了?
-I need a charge.
charge: 电荷;充电
手机要去充电
-Teodoro,
Teodoro
-go on, get me laundry, no?
 laundry: 已洗好的(或待洗的)衣物
快去给我准备好换洗衣服
-Sure thing, boss-- oh, almost forgot. Uh, I talked to the barber.
 boss: 老板,老大 forget: 忘记 barber: 理发师
没问题差点忘了我和理发师说过了
-She's gonna squeeze you in today around 2:00.
 gonna: <> 将要(=going to) squeeze: 硬塞进(in, into)
她下午两点能为您服务
-If that pleases you, patron.
 please: 取悦 patron: 保护人,恩主
老大如果这能让你开心起来的话
-Patron.
不错
-I think it's time you made good on all the bad you've done, Theodore.  
我觉得你该做出正确选择赎罪了
-You and me, we're going to make a deal.
deal: 交易
我们之间做个交易
-Lechero has a cell phone.
cell: 电池
Lechero有个手机
-I need it.
我需要那手机
-No problem.
没有问题
-Shall I turn water into wine while I'm at it?
wine:
需要我在内部帮你做手脚?
-Maybe give the guy's mother a good rodgering?
 rodgering: 肛交【Anal sex, buggeration, bumfuckery-Urban Dictionary
还是把那家伙的老妈给睡了?
-She'd be a little old for your tastes, no?
 taste: 口味
她可能太老了不对你胃口
-Careful, Pretty.
pretty: 漂亮的人
小心点
-Don't bite the hand you trying to get fed out of.
 bite:  fed: feed的过去分词,取为食物
别自己惹祸上身
-I'm not looking for food, I'm looking for a favor.
 favor: 帮助
我没有在找麻烦我是在找寻帮助
-Why the hell should I do you a favor, huh?
favor: 帮助
我干吗要帮你?
-Cause unlike your new compadres, I know who you are, what you've done and who you've done it to.
 unlike: 不像 compadre: [美国西南部方言]挚友,密友,老友,至交
因为我不像他们非常了解你的为人知道你都干了什么对谁干的
-Let me get this straight.
straight: 坦率的,直截了当的
不如挑明直说了吧
-You're saying you gonna tell on me?
 gonna: <> 将要(=going to)
你是说你想要告发我?
-this here is a religious country, and I'm willing to bet the good folks down in Panama don't take too kindly to rapists and pedophiles.
 religious: 信教的 willing: 情愿的 folk: 人们 kindly: 和蔼的,亲切的 rapists: 强奸犯
 pedophile: 和蔼的,亲切的
我要说的是这是个信教的国家我宁可赌一把看看巴拿马良民会如何善待强奸犯兼恋童癖
-You want to bet against me?
bet: 打赌
你愿意和我赌上一把吗?
-Listen, mate.
mate: 同伴伙伴
兄弟听着
-Here's what I know so far.
这是我目前知道的情况
-I know you've got a brother helping on the outside,
 outside: 弄出去
我知道你的兄弟在外面想办法把我们弄出去
-I know he ran into my girlfriend, and I know he took a book from her that belongs to me.
我还知道他跑去见我女朋友了还从她那里拿走了一本我的书
-I'd like it back.
把书还给我
-What's so special about this book?
 special: 特别的
那本书有那么特别吗
-Well, unless it has directions out of this prison, I don't think it should really matter to you.
 unless: 除非 direction: 方向,目标 matter: 有重要性
除非能想办法出去不然的话这本书对你来说还是没用
-You don't know what matters to me.  
你懂什么
-You can get that book back when we get out of Sona.
我们出去了就把书还给你
-Oh, yeah?
是吗?
-And when the hell is that exactly?
the hell: 到底,究竟 exactly: 确切地
那究竟啥时候我们能出去呢
-Because so far I haven’ seen bollocks in the way of breaking out of here.
 bollocks: 胡说,废话
到现在为止我根本看不出来怎么可以出去呢
-Okay.
好吧
-Let me tell you what I know so far.
我告诉你我目前掌握的情况
-Some very bad people who have done some very bad things want you alive and out of this prison, which is why every bone in my body is telling me to do the opposite.
 alive: 活着 bone: 骨头 opposite: 相反的
有帮干尽坏事的家伙希望你活着并且从这里出去我的良知告诉我我不应该帮他们把你弄出去
-Then why are you doing it?
那你为啥还要这么做
-You're upset because someone took a book from you.
 upset: 不高兴的
有人拿走了你的书你就不高兴了
-This is what they took from me.  
这是那帮家伙从我这里抢走的
-So let's be clear.
 clear: 清楚的
所以跟你直说了
-This is what matters to me, not you and not your book.
我在乎的是她不是你也不是你的什么书
-Hello.
你好
-Cousin, how is it?
表哥还行吧
-Hey, Augusto.
你好啊 Augusto
-You tell me, man.
你说呢兄弟
-Oh, business is cyclical, don dada.
 business: 生意 cyclical: 循环的 don: [D-]先生,堂,唐(西班牙语用于男人姓名前的尊称) dada: [常用作对年长男人的称呼语,有戏谑或侮慢色彩]老家伙,老头,老兄,老伙计
生意就是那样老大
-Ebbs and flows, ebbs and flows, you know.
ebb: 潮退,衰退 flow: 奔流,涌流
有时候好有时候坏
-Seems like there's more ebbing than flowing these days, huh?
看起来最近不怎么样啊?
-You think?
你说呢
-I'm gonna tell you what I think, man.
 gonna: <> 将要(=going to)
我跟你说说我的想法
-I think a black heart is trying to steal my business.
steal: 偷盗
我看是有个想抢走我的生意黑心鬼
-Is taking advantage of my situation.
advantage: 好处,利益 situation: 情况
乘我不在的时候想干坏事了
-If there are mistakes have been made,
 mistakes:
我有没有说错啊?
-all I need is some honesty, man.
 honesty: 坦诚,诚实
对我坦诚点
-No mistakes,I swear.
swear: 发誓
不是这样的我发誓
-Well, maybe the problem isn't on the outside.
那看起来问题不是出在你这儿了
-Maybe the problem is...
这么说问题就是...
-Augusto.
Augusto
-Augusto?
Augusto?
-Battery dead.
battery: 电池 dead: 无电流的,不通电的
没电了
-The bloodfire!
bloodfire: 热血沸腾
他妈的
-How me phone come unplugged? Huh?
unplugged: 未塞的 unplug: 拔去的电源插头
电话的插头为啥会被拔掉的?
-My battery dead.
电池没电了
-None of you know nothing, huh?
你们啥都不知道
-Mr. Mahone?
Mahone 先生
-Raul Darinda.
我叫Raul Darinda
-I am the public defender appointed to your case.
public: 公共的 defender: 辩护人 appoint: 指派,任命 case: 案件
我被指派担任你的义务辩护律师
-That's, uh...
..
-uh, that's great, that's great.
很好太好了
-I-I've been putting together
我准备了一些
-some notes that I...
note: 笔记
笔记我想...
-Looks like I have some great news.
我有好消息要告诉你
-We got you a trial date.
trial: 审判,审理 date: 日期
你的案子的开庭时间定下来了
-That's really... th-thank God.
那可真...感谢上帝
-Thank God-- when?
感谢上帝什么时候
-June 13.
613
-Oh, no, no, wait, wait, wait, th-the...
等等等等..
-13th, 13th, that was last week.
13 13? 那是上个礼拜啊
-What, we missed it?
miss: 错过
怎么回事我们错过了?
-June 13 of next year, Mr. Mahone.
不是的是明年的613 Mahone先生
-Next year.
明年
-How the hell is that great news?
the hell: 到底,究竟
这算什么好消息
-It usually takes two and a half years for a non-citizen to get before a judge.
usually: 通常 non-citizen: 非本地市民;非本国公民 judge: 裁决,审判
对于外国公民来说开庭通常需要等2年半的
-I've got a guy in, in here, his name is Michael Scofield and, and he will testify that he set me up and that he put the drugs on the boat.
 guy: ()人,家伙 testify: 作证 drug: 毒品
我这里有个叫Scofield的人他愿意作证是他嫁祸给我的是他把毒品藏在船上的
-Which will all be taken into consideration...
 consideration: 考虑
这些情况会被考虑的...
-A year from now!
一年之后!
-I'm going to have to ask you to calm down, Mr. Mahone.
请不要那么激动 Mahone先生
-It's open and shut.
根本就是废话
-It's a no-brainer for you. I got a guy who can cop to...
 no-brainer: 无需动脑子的事,容易的事 cop: [俚语]抓住,逮住
 你简直就是笨蛋现在有人可以证明我...
-The notion of one inmate taking the fall for another is not exactly fresh
 notion: 见解,看法,想法 inmate: 同住者,犯人  exactly: 确实地 fresh: 新鲜的
你讲的关于犯人试图代另一个犯人承担罪责的主意在这里很常见了
-and usually means someone was pressured into the confession.
 pressure: 压迫,迫使 confession: 招供,坦白
而且通常只能说明那个人被迫承认这些事情的
-Well, here's the thing, Raul.
好吧还有个事 Raul
-I require a certain medication
 require: 需要 medication: 药,药物
我需要一些药
-that they, well, they just don't provide here,
 provide: 提供
在这里他们不能提供这些东西
-and I am...
我是...
-Let's just say that would be good for everybody.
这样说吧这会对大家都好
-if, um, if I got this medication.
如果我可以得到一些药的话
-Is that a threat?
 threat: 威胁
你是在威胁我吗
-No.
不是的
-No, it's a reality, it's, it's...
reality: 现实,实际
只是实际情况这是这叫
-It's called Varatril and, and, and if you...
这种药叫Varatril 如果你...
-Look, if you are asking me to smuggle drugs into this prison, then...
 smuggle: 偷带;偷放  prison: 监狱
听者  如果你想让我偷偷帮你搞点毒品进去那么...
-No, no, I'm not... I'm not asking you to smuggle it.
我没有我不是让你偷偷给我
-I'm just saying if you could get...
我只是说如果你可以弄到...
-Good luck, Mr. Mahone.
再见吧 Mahone先生
-So... Wait, you son of a bitch!
bitch: 婊子,贱人
等等你这个混蛋
-Uh, boss, it's 2:00.
boss: 老板,老大
老大差不多2点了
-All right.
好的
-You want your cell phone, brother?
要带电话吗老大
-No, just be a half hour.
不用了半个小时就回来了
-Leave it for charge.
 charge: 充电
电话留着充电吧
-If that phone ain't back on the cradle, we're both dead, you hear me?
cradle: 摇篮形装置,托架,垫架,座
如果你不把电话还给我去放好的话我们都要死你听懂了吧
-Cause my Alabama ass is not going down alone.
ass: 屁股
我不会一个人被这个黑锅的
-Yeah?
哪位?
-Tell Sara to call me at this number.
Sara照这个号码打过来
-All right, but this Susan chick,
chick: [俚语]少女;少妇
好的不过那个Susan
-she hasn't even agreed to it yet, man.
她还没有同意了兄弟
-What? I only have 25 minutes
什么我只有25分钟
-with this phone, Linc.
可以用这个电话 Linc
-I'm meeting her right no but listen,
我马上去见她不过听着
-Santa Rita ain't a one-horse town.
one-horse: 小的, 偏僻的
Santa Rita 这个地方可不小
-I mean, God, I hope that Sara can give us some kind of clue as to where...
 clue: 线索
我说希望Sara可以给我们点线索他们到底被关在小镇的什么地方...
-Just get her on the line.
line: 电话线路
让她打给我就行
-Just get her on the line, okay?
想办法让她跟我通话好吗
-This is a one-shot deal.
one-shot: 只有一次的 deal: 事情,交易
我就这么一个机会
-Yeah, I know, man.
我知道了兄弟
-23 minutes.
只有23分钟了
-I'm nearly there.
我快到了
-Hey, looks like we got off on the wrong foot here.
看起来这鞋不合脚啊
-I'm not a violent guy.
 violent: 暴力的 guy: ()人,家伙
我可不喜欢暴力
-It's just that I need that shoe.
我只想要这双鞋
-I can't hardly walk, and this place—
hardly: 几乎不
我都走不了路了这地方...
-it changes people.
可以把人变坏的
-Oh, I never even got your name.
我都不知道你叫什么
-Pistachio.
我叫Pistachio
-Pistachio?
Pistachio
-Now, that's just...
这可是个
-That's a beautiful name.
这可是个好听的名字
-What you want then?
你想怎么样呢
-Well, I was hoping we could make some kind of a deal.
deal: 交易
我想我们是不是可以做个交易
-Trade.
trade: 交易,交换
交易
-The only thing you got to sell, me no want to buy.
对于你唯一可以提供的东西我不敢兴趣
-I like me men a little more...
我喜欢的男人是要再...
-How you say, uh... ?
英语怎么说来着...?
-Not fat. Fat? This is all muscle.
 fat: 肥胖的 muscle: 肌肉
不那么胖? 这可都是肌肉
-And I'd prove it to you if I didn't think
prove: 证明
我可以证明给你看的
-you'd take things south of the border.  
border: 边界,边境
如果你可以把东西给我的话
-Now, hold on.
别激动
-This is a negotiation.
 negotiation: 协商,谈判
我们只是谈谈
-You don't have to... I no gonna cut you.
 gonna: <> 将要(=going to)
没必要我可不是要捅你
-I got clients.
 client: 客人
我来客人了
-Get.
-Welcome
欢迎光临
-I'm so honored to have you.
honored: 荣幸的【proud that you have been given special respect or a special opportunity-麦克米兰英语词典】
非常高兴为你服务
-Let's make this quick.
快点剔完头吧
-Where the hell have you been?
你去哪儿了
-Well, a girl's got to look her best.
女人总需要打扮的
-This ain't a game, sister.
你不是在耍什么把戏吧
-You'd better back the hell up.
你最好给我安分点
-It's becoming pretty clear you need us,
pretty: 相当
现在很明显你需要我们
-so stop pretending you're in charge, and give us what we want when we want it.
 pretend: 假装,装作 charge: 负责
所以不要像你掌控一切的样子在我们需要的时候给我们想要的东西
-Starting with the damn phone call.
damn: 该死的
电话铃一响就开始
-Hello?
你好?
-It's me.
是我
-How are you?
你怎么样了
-I'm tired.
我很累
-Where...? Where are you?
你在哪
-It's a long story.
说来话长
-As it turns out, I don't appear to be going anywhere.
appear: 看起来
出事后我哪也不能出现
-I know. I know.
我知道
-I'm working on that.
我正在处理那个问题
-Listen, Sara, I miss how we used to talk.
miss: 想念
Sara 我常常想恋我们一起聊天
-Do you remember... how we used to talk?
你还记得我们怎么聊的吗
-Yes.
-good.
好的
-Good, because I saw your picture today, and I want you to know I understand...  
好的因为今天我看到了你的照片我想你知道我了解...
-I understand the difficult place you're in.
我知道你现在所处的困难环境
-Michael, listen, I...
Michael 听着...
-I don't want you to think like that.
 我不想你这么想
-Why is that?
为什么
-You have to know
你要知道
-it a lost cause.
lost: 失败的 cause: 事业,(奋斗的)目标或运动(尤指社会改革运动)
已经来不及了
-LJ and I-- we can see it now.
LJ和我我们都很清楚
-It's a lost cause.
已经来不及了注定要失败的
-Do you understand?
 understand: 知道
你知道吗
-No, no. No, I... I don't. I don't.
... 我不理解
-Help me understand. Help me understand.
帮我想清楚
-All I can think of to help is, maybe you just need more time?
我想唯一能有帮助的就是也许你需要更多的时间
-It's like... It's like
就像... 就像
-they're giving you until midnight, and I'm sitting here 00 a.m .
 midnight: 半夜
他们半夜才能和我们接头但是我坐在零点
-They're saying I have to hang up.
他们说我必须挂电话了
-Sara, I love you.
Sara 我爱你
-I love you, too.
我也爱你
-Sara?
Sara?
-Sara?!
Sara?
-Linc, they were never in Santa Rita.
Linc 他没从没来过Santa Rita
-What? She said it was a lost cause.
lost: 失败的 cause: 事业,(奋斗的)目标或运动(尤指社会改革运动)
什么?她说来不及了
-She said she could see it was a lost cause.
她说她已经知道来不及了
-So?
然后?
-The patr saint of lost causes is Saint Rita.
patr saint的失败原因就是Saint Rita
-She was never telling us where they were.
她从来没有告诉我们他们在哪
-She was telling us what they could see from where they were.
她告诉我们从他们那可以看到什么
-He's on his way. We need to get that phone back
他过来了快把手机给我哥们
-One more thing, Linc.
最后一件事 Linc
-Come on, Pretty! Stall them!
pretty: 漂亮的人
快点美人闭嘴
-She said, it's like they were giving us until midnight,
midnight: 午夜
她说他们好像半夜才能和我们接
-but she was stting 00 a.m.
但是她说是零点
-What the hell does that mean?
这到底是什么意思?
-I don't know. Maybe they're near a clock or something.
 clock:
我不知道也许他们离钟之类的很近
-That's all I got.
我知道的就这些
-Listen, I got to go.
我要走了
-It's up to you.
都交给你了
-Leave him alone, huh?
别惹他
-Lechero!
Lechero!
-There's something you should know.
你需要知道点事情
-What?
什么
-I think that barber might have...
 barber: 理发师
我想那个理发师他...
-Uh... cut me?
划到我的头了吗?
-Hmm.
-No.
没有
-No. My mistake.
没有这是我的错
-I...
...
-You know, in fact that-that there
fact: 事实
你知道吗实际上这个..
-might just be the best shave I have ever seen.
 shave: 刮脸,修面
也许是理的最好的了
-Boy, you look like you need one today.  
伙计你看起来那天你也需要理一个
-I might just do that.
也许我也要理一个
-Can't be walking around, looking all, uh, bhuttu.
四处走走看看
-Who is this?
这是谁
-Find out everything you can about this number.
查出和这个号码有关的所有情况
-Yo!
-Don't move.
 move:
别动
-I want to know what the hell you're doing to James Whistler.
我想知道你对James Whistler做了什么
-I'm doing nothing to James Whistler.
什么也没做
-Listen, we're on the same team, all right?
team: 小组,小队
我们现在在同一条船上对吧
-Take it easy. Just...
别紧张...
-Put the knife away.
 knife:
把刀拿开好吗
-Put the knife away.
把刀拿开好吗
-Put... the knife away.
! ! ! !
-We're not on the same team.
我们不是一路人
-You want your boy out of Sona, right?
你想那小子从Sona监狱出来对吧
-Right? Of course.
对吧?当然
-Well, I'm one of the guys who's going to break him out.
那好我就是要帮他越狱的家伙
-No. No. I talked to him this morning.  
不,我今天早上和他说了
-He has a lawyer.
 lawyer: 律师
他有个律师
-I don't know what he's told you, or who he is.
我不知道他对你说了什么不管是谁
-I know who he is.
我知道他是谁
-Right. A fisherman that people want out so badly
 fisherman: 渔夫
好吧他是个渔夫不过那伙急切想把他弄出来的人
-they're willing to kidnap my son to get him.  
willing: 愿意的 kidnap: 绑架
他们甚至绑架我儿子来交换他
-Listen,
听着
-you need to talk to him.
 need: 需要
你需要和他谈谈
-You need to talk to him.
你需要和他谈谈
-Where to, my friend?
去哪里?朋友
-I'm looking for a statue, a monument.
 statue: 雕像 monument: 纪念碑
我在找一个雕像纪念碑
-Uh, Santa, Santa Rita. Says it's in here some...
Santa Santa Rita 这上面这么说...
-The lady of the lost causes.  
lady: 女士
圣女之像
-Yeah, that's it.
是的就是那
-The red light district.
 district: 地区
那是红灯区
-You looking to party?
party: [俚语]无约束地尽情享受,寻欢作乐
你要去找乐子么?
-You all right?
你好么?
-What do you want?
你想要什么?
-Let you know you don't have to watch your back.
watch: 警惕
我来告诉你你不需要提防我
-Make sure I don't have to watch mine.
确定我也不需要警惕你
-My head was a free ticket out of here.
 free: 自由的 ticket: 门票
我的命曾经是可以让人从这里出去的门票
-I don't begrudge anyone
 begrudge: 嫉妒
我不嫉妒任何人
-who did what they had to do to try and get it.
那些曾经尝试要我命的人
-Besides...
besides: 此外,另外
除此之外
-...you, uh,
...
-never know when you'll need a friend in this place.
时不时在这里也会需要一个朋友的
-Where are you from?
你从哪里来?
-Boardman, Ohio.
Boardman, Ohio
-Kalbarri.
Kalbarri
-Australia. Good fishing.
fishing: 渔场,捕鱼场所
澳大利亚捕鱼胜地
-You've been?
你去过?
-Passed through.
 through: 通过
路过
-Small world.
世界真小
-What the hell are you doing in Pana?
the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
你到巴拿马来干嘛呢?
-I'm not really in the mood.
mood: 心情
我不想谈这个
-You're that cop, are you?
 cop: 警察
你是个警察对么?
-You know, I was looking at that Scofield.
你知道我曾经看着Scofield
-I was trying to figure why he looked so bloody familiar.
figure: 想,认为 bloody: 非常,很 familiar: 熟悉的
想不出来为什么他看起来那么脸熟
-Then, just now, hearing your voice,
现在听你的声音
-I remember watching the press when that first happened.
 remember: 记得 press: 报刊上的评论;新闻报道
我记得以前看过相关报道
-And now you're in here together.
现在,你们又聚到了一起
-Small world.
世界真小
-You trying to get him out of here?
你想把他弄出去吗?
-Extradition or what?
extradition: (根据条约或法令对逃犯、逃亡者、囚犯、战俘等从一国到另一国的)引渡
引渡或者用其他什么方式?
-I'm not really in that line of work anymore.  
line of work: 行业,职业
我现在不干那个工作了
-What's he all about?
他是个什么人呢?
-What's he all about?
他是个什么人呢?
-I mean, is he dangerous?
 dangerous: 危险的
我是说他危险么?
-What's it to you?
关你什么事?
-Just curious...
 curious: 好奇的
只是好奇
-as to what kind of chap I'm dealing with.
chap: [口语]男人,小伙子
我要相处的家伙是什么类型的
-I guess that depends on why you'd be dealing with him.
 guess:  depend: 依靠
我想这取决于你为什么要跟他打交道了
-Like I said... never know when you'll... Need a friend.
如我所说... 你不知道什么时候你... 需要朋友
-See, one thing about Scofield is that,
关于Scofield是这样的
-for those that he cares about,
对于他关心人
-he'll do just about anything.
他会为他们做任何事情
-But he'll screw you three ways to Sunday if he doesn't.
 screw: [口语]逼迫,迫使;威胁 
如果他不喜欢你他随随便便就可以整死你
-I can guess which side you ended up on.
现在我知道你是属于哪一类了
-Well...
很好
-Thanks for the chat.
 chat: 交流
交流愉快
-You know, I really just came by...
你知道么我只是过来...
-No, you came by cause you wanted to find out more about Scofield, but that's cool.
cool: 没有问题的
因为你想从我这里了解更多一点Scofield的事这没问题
-We're squared away.
square: 调整,改正
我们之间没问题了
-There. She is there.
她就在哪
-That the only thing about Saint Rita in this town?
 town:
这是镇子上唯一和Saint Rita有关系的地方
-That I do not know, my friend.
这我就不知道了朋友
-Excuse me?
请问?
-Is there a clock around here? A clock, uh...
这周围有有钟么?钟,恩...
-No. No comprendo.
我不知道
-Excuse me?
打扰下
-Have you seen these people?
你看见过这些人么?
-Huh? No? No.
没有
-Clock.
-Clock.
-She said, it's like they were giving us until midnight.
 midnight: 晚上
她说好像是说一直到晚上
-Give us till 12.
一直要到12
-But she was sitting 3:00 a.m.
她在3点钟方向
-Three...
...
-Sara.
Sara
-Dad!
爸爸
-Dad! Dad! Dad!
爸爸爸爸爸爸
-LJ!
LJ
-LJ! Sara!
LJ Sara
-When?
什么时候?
-It was the right place.
我到地方了
-I just couldn't get to it in time.
我只是没有及时达到那里
-Did you see them? Do they look all right?
你看到他们了么?他们好么?
-As far as I could tell, yeah.
如我所说很好
-You can keep that.
 keep: 留着
那个你可以留着
-Keep it as a souvenir
 souvenir: 纪念品
把这作为纪念
-and give it to Sara when this is all done.
done: 结束的
当一切结束后送给Sara
-Michael, we can do this.
Michael 我们可以做到
-They wouldn't have gone to all this trouble to put you in here
 trouble: 麻烦
不然他们不会费那么多精力把你弄到这里来
-if it wasn't possible to get out.
 possible: 可能的
如果根本不可能出去的话他们就不会这么干了
-We can do this.
我们可以做到
-We can do it.
我们可以做到
-I think we need to talk.
我想我们需要谈谈
-Your friend, the one in the picture,
你的朋友照片中的那个人
-you say she's the reason you're here?
你说是她是你在这里的原因?
-Then we have something in common.
common: 共同的
我们有些共同点
-The woman your brother met on the outside,
你哥哥在外面遇到的那个女人
-her name is Sofia.
她叫Sofia
-She's the reason I'm here.
 reason: 原因
她是我在这里的原因
-Well, unless this Sofia is being held at gunpoint,
 unless: 除非 gunpoint: 枪口
那好除非这个Sofia也被枪指着
-we got nothing in common.
 我们没有共同点
-But maybe you can start by telling me
但是你也许可以告诉我
-why the Company's so interested in you.
为什么公司对你这么感兴趣
-What company?
什么公司?
-I don't have time for games.
game: 游戏
我没时间和你玩
-Okay, okay, look.
你看
-Look, I've been splitting time between here and the Pacific Northwest running charters.
 split: 分成份,分配 chart: 地图;(尤指)海图,航空图
我在这里和西北太平洋之间跑船
-Fishing?
钓鱼吗
-Fishing, sightseeing-- whatever was paying the bloody rent.
 sightseeing: 观光,旅游 pay: 支付 bloody: 不正当的 rent: 租金
钓鱼观光只要可以赚钱的都干
-Now, about year ago, I took a guy out.
一年前我带了一个人出海
-He was some sort of naturalist. He was, uh...
 sort: 种类 naturalist: 自然科学家
他是个自然科学家什么的
-he was taking water samples, measurements.
 sample: 样本 measurement: 测量
他采集水样测量
-What for?
为了什么?
-I don't know.
我不知道
-I didn't really care as long as the check cleared,
 care: 关心 check: 支票 clear: 结清(账目);交换清算(票据);把(支票)兑现
我对此毫不关心
-but here's the thing.
但有件事情
-A few months later, I get a call from somebody wanting to know where I took the guy.
guy: ()人,家伙
几个月后我接到了一个电话想知道我带那人去了什么地方
-And I told them I couldn't remember.
 remember: 记得
我告诉他们我不记得了
-But then these, um...
但是后来...
-then these government types, they started showing up at my flat asking questions, and I didn't know what to do.
 type: 有代表性(或有特色)的人  government: 政府 
政府模样的人他们来找我开始问我问题我不知道怎么做
-So I got low, I came down to Panama, and I moved in with Sofia full time
所以我就躲了起来就逃到了巴拿马我一直和Sofia住在一起
-Until... Until the fight at the bar.
 fight: 打架 bar: 酒吧
直到...酒吧打架事件的发生
-Yeah, and then I end up here,
end up: 最终,告终
是的我最终到了这里
-where those same people show up at visitation saying they're going to get me out.
visitation: 探视
在这里一个来探视我的人说他们会把我弄出去
-And when they do, I'm to take them to the same place
作为回报我把他们带回原来的地方
-that I took that guy.
就是我带那个家伙去的那个地方
-That's why I need the book your brother copped.
cop: [俚语]抓住,逮住;获得
这就是我为什么需要被你哥哥抢走的书的原因
-It's my trip log.
 trip: 航程 log: 日志
这就是我航程日志
-I write notes in the margins, you know, coordinates, landmarks.
 note: 笔记,注解 margin: 空白处 coordinate: 对应的 landmark: 地标,陆标
我在空白处作了标记你知道对应的路标
-I need to retrace my steps and find that location.
 retrace:沿重走;[比喻]走回头路,走老路 step: 步子 location: 位置
我需要循着原路返回
-I don't have a choice. That's a really interesting story,
 interesting: 有趣的
我没有选择这是个很有趣的故事吧
-but if that book's as valuable as you say it is,
valuable: 有价值的
但是如果那本书真的如你所说
-maybe I should hold onto it for a little while,
我应该留着它
-make sure they hold up their end of the deal.
 deal: 交易
直到我跟他们做完这个交易
-You don't get this, do you?
get: 理解,明白
你还不理解是么?
-I need time to be able to...
我需要时间去做...
-The only thing I'm responsible for is getting you out of here.
 responsible: 负责的
我唯一要做的事情就是带你离开这里
-Whatever's between you and them is between you and them
你们之间的事和我无关
-I'm sorry
我很遗憾
-All right.
没关系
-Do you have any idea how we're going to do this?
你想到该怎么做了吗
-All I keep hearing is how no one gets out of this place.
我听说没人从这里出去过
-I think I've heard that one before.
我想我也听过
-The sugarcane's so sweet.
 sugarcane: 甘蔗 sweet: 甜的
甘蔗好甜
-The mangoes' so sweet, the women so...
 mango: 芒果
芒果也很甜女人也...
-Well, if it isn't the entertainer.
 entertainer: 演艺人员
如果这不是演艺人员
-How about a joke for us, boy?
 joke: 笑话
给我们说个笑话如何
-Not now, fellas, I got to get...
fella: [俚语]伙伴,家伙
伙计现在不是时候我得...
-Why don't you do a little dance for us, huh?
 dance: 跳舞
何不给我们跳个舞呢?
-How about a little jig, huh?
jig: 吉格舞(一种轻快的三拍快步舞)
比如一段热舞?
-Maybe you need an extra hand?
extra: 额外的
或许你缺了只手吧?
-You got me.
你说的真对
-Yeah, that's right.
没错
-I do get you, boy.
我知道你的伎俩
-You might've fooled him, but you're not fooling me.
fool: 愚弄,欺骗
你骗得了他但骗不了我
-Excuse me, boss.
boss: 老板,老大
老大打扰了
-I asked you for privacy.
 privacy: 隐私,独自
我让你别进来的
-Just came in here to, to...
我只是来...
-thank you for giving me a hand up in here,
hand: 帮手,帮助
谢谢你让我在这里帮忙的
-but if it's all the same, I'd just like to be
尽管如此我只是想
-relieved of my duties.
 relieve: 减轻(痛苦、忧虑等duty: 责任
减轻我的责任
-Wh are you talking about?
你在说什么?
-There's some, um...
有些...
-loyalty issues going on, and I do not want to end up torn between my fidelity to you and the reality of having to keep my nose clean.
 loyalty: 忠诚 issue: 问题,议题 end up: 结束 torn: tear的过去分词,撕裂,扯裂
fidelity: 忠诚,忠实 reality: 现实 nose: 鼻子
关于忠诚的问题我还不想在在我对你的忠诚和被人指着鼻子的现实中做出取舍
-I've been around long enough to know that when the dominoes start falling, it's the new guy that gets blamed for bumping the table.
 enough: 足够 domino: 多米诺牌 blame: 责怪 bumping:撞击,冲撞
我很早就知道多米诺牌开始倒塌的时候往往会怪新来的撞到桌子
-You better stop spinning and start talking straight.
 spin: 使旋转;绕弯子 straight: 坦率的,直接的
你最好别拐弯抹角有话直说
-No!
-I ain't no rat.
 rat: 老鼠;变节者,告密者
我不是打小报告的人
-I'm not asking you to be...
我不是让你...
-a rat.
打小报告
-I'm asking you to be a friend, huh?
我是让你做我朋友好吗?
-As I've been with you.
就像我之前那样
-Okay.
好的
-I was walking earlier, and I heard some voices talking about, "To hell with Lechero. I want my cut."
 hell: 地狱,见鬼 cut: [美国俚语](分摊到的)份额
早先我在散步我听到一些声音说让Lechero见鬼去吧我想要我那份
-Now, I couldn't tell who it was,
tell: 分辨
我不知道是谁
-but when I got around the corner, I recognized the faces-- the very same faces I've seen in this room.
 corner: 角落 recognize: 认出 
但当我走到角落的时候我发现那张脸我很熟悉我在这里见过
-Now, I got nothing to gain here, okay?
 gain: 得到
我在这里得不到什么好处
-I'm a nobody
nobody: 无足轻重的人
我不是什么人物
-w-with no hope of being anyone.
也成不了什么大人物
-But those that surround you have everything to gain if you fall.
surround: 围绕,环绕
但你身边的人你下台后会得到一切
-I hope this makes us even.
even: 两清的,互不相欠的
我想我们两清了
-But what I've given you...
但是我给你的...
-can't be repaid with one favor.
repaid: repay的过去式和过去分词,回报 favor: 帮助
不是帮一个忙就能回报的
-So I deny your request, and you're going to stay on as my ears.
 deny: 拒绝 request: 要求
所以我拒绝你的要求你还得继续做我的耳目
-You'll report back to me everything you hear when I'm not around.
report: 报告 around: 在场的
当我不在的时候把你听到的都告诉我
-How've you been, Michael?
Michael 过的怎样?
-Better than some, apparently.
 apparently: 显然地
显然比某些人好
-You know, it's interesting
 你知道这太有意思了
-how you don't seem rattled at all by our current accommodations.
rattled: 恼火的,生气的 current: 现在的,目前的 accommodation: 住宿
为什么你对你现在的住宿条件一点也不恼火?
-Could it be because maybe you're not planning on being in them much longer?
 plan: 打算
是不是因为你觉得不会和他们在一起很久?
-It's like I told you before, Alex,
Alex 还是和我之前告诉你的一样
-this is the end of the line... for both of us.
line: 线
我们没有交集了
-How about this?
那这样吧
-You stop me when I'm wrong.
我说错了你就不让我说
-The Company wanted you here in Panama alive,
那个公司要你活着留在巴拿马
-but framed for murder, and then for so for some strange reason
 frame: 诬陷,陷害 murder: 谋杀 strange: 奇怪的
因为被诬陷谋杀而且是个怪理由
-you seemed to really care about the fate of this Whistler guy,
seem: 似乎,好像 fate: 命运
你很在意这个叫Whistler的家伙的生死
-and I got to tell you something,
我来告诉你一些事情吧
-he's really curious about you, too.
 curious: 好奇的
他对你也很好奇
-Let's see, what special talents do you have that the Company might make the decision that you're worth more to them alive than dead?
 special: 特殊的 talent: 才能  decision: 决定 alive: 活着的
我们仔细想想你有什么特殊才能让公司让公司觉得你活着比死了更有意义?
-Huh, what do you say there, Mike?
Mike 你怎么回答?
-Am I getting warm yet?
 warm: [口语]即将猜中的;(游戏中)快要发现的
我说到重点了吧
-I think you better pop another pill,
pop: [美国俚语]吞下(药丸等)(尤指成瘾地)吞服(毒品);注射(针剂毒品等)  pill:
我想你该吃药了
-cause that's crazy.
crazy: 愚蠢的;不切实际的
因为全是胡扯
-Oh, so you don't mind if I kill him?
mind: 介意
那么你不介意我杀了他吧
-Whistler?
Whistler?
-I think the question is, "What would the Company mind?"
我想问题在于 "公司到底在意什么?"
-The question is, "What would they do to you?"
问题是 "他们会对你做什么"
-To the ones you love?
是对你所爱的人
-Be careful, Alex.
Alex 小心点
-Busy day?
忙碌的一天?
-Not as busy as I'd hoped.
没我希望的忙碌
-Look, you had to try.
try: 试试
你想要试试
-I probably would've done the same thing myself if I were you.
probably: 可能
换作我也会做跟你一样的事
-But let's be perfectly clear.
 perfectly: 完全地,非常;十分
但是让我们彻底说清楚
-You're never going to try anything like that again.  
你以后都不可以再做这样的事
-I understand.
我明白
-Yeah, but just to make sure that you do,
你最好真的明白了
-I left you a little something in the garage.
garage: 车库
我给你留了点东西在车库里
-It's by the trash.
trash: 垃圾;垃圾筒
就在垃圾箱旁边
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看越狱学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
all sorts of: 各种各样的
out of jail: 越狱
go for: 争取;试图获得
bucky massa: 老大,头儿
roll in: 到达
run along: 走开,离开
break out of: 冲出,逃出
assure of: 向…保证,使…确信
bang on: 猛击;砰然重击
rip out: 扯掉;撕开
set up: 开业,开始经商
grave digger: 掘墓人
lay low: [美国俚语]躲藏,藏匿,
hook up: 接洽妥当, 搭上关系
get straight: 搞清楚,弄明白,了解
ebbs and flows: 兴衰,起伏
public defender: [美国英语]公设辩护人;刑事案件中的公设辩护律师
trial date: 审判日期
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店