Prison Break越狱第三季 02集:Fire/Water
-Previous on Prison Break
前情回顾
-Sona's a one-way street
one-way: 单行的
Sona监狱是条不归路
-What goes in never comes out.
never: 再也别
进去了就再也别想活着出来
-Since the riots of last year, they let here us to rot.
riot: 暴动
自从去年暴动后他们就管不了我们了
-They figured we would just destroy ourselves, but instead we've thrived.
figure: 以为 destroy: 灭亡 instead: 取代 thrive: 兴旺,繁荣
他们以为我们会自取灭亡然而我们却日益强大
-How about we work together, you know, help each other out?
together: 一起
我们合作吧一起逃出去
-You're on your own.
own: 自己的
你自谋生路吧
-Get me out of this! You want to know where she is, find a way to get me out of this!
把我弄出去你要想知道她在哪就想办法把我弄出去
-Maricruz... Maricruz.
Maricruz...Maricruz
-We can assist you should you ever decide, say, to break out of here.
assist: 帮助 decide: 考虑
我们能帮助你你是否考虑下再... 越狱
-This conversation's over.
conversation: 谈话 over: 结束的
谈话到此为止
-We're trying to do this the easy way
我们想让事情简单点
-Think you can do me a favor?
favor: 帮助
能帮个忙么?
-We have a lot to discuss, Lincoln.
discuss: 讨论,谈论
Lincoln 我们有很多话题好谈的
-Specifically, your brother.
specifically: 尤其
尤其是关于你弟弟
-How are we coming with the transfer?
transfer: 转移
转狱的事办的怎样了?
-You got to stay.
你得留下
-What are you talking about?
你说什么?
-Dad, I'm so sorry.
爸爸对不起
-They got me and Sara.
他们抓了我和Sara
-You got a week to find this Whistler guy.
guy: (男)人,家伙
你有一周时间来找这个Whistler
-Otherwise, they, uh, both die.
otherwise: 否则
否则的话他们都会死
-Where you from up there, bro?
你从哪来兄弟?
-Chicago.
芝加哥
-Michael Jordan.
Michael Jordan
-Yeah.
是
-You meet him?
见过他么?
-It's a big city.
地方太大了
-Oh, yeah, big city.
哦是啊大城市来的
-Thanks for saving me a spot.
save: 保留 spot: 地点,部位
谢谢你给我留了个位
-Hey!
嘿!
-Ejected!
eject: 驱逐,逐出
走开!
-You ever have sex with blond cheerleader?
sex: 性,性行为 blond: 金发的 cheerleader: 拉拉队员
你搞过金发的拉拉队员么?
-Yeah, sure.
是的当然了
-You're the man, bro.
bro=brother: 兄弟
真有你的兄弟
-How long's the water been out?
out: 没有的,缺乏的
断水多久了?
-Since riots last year.
riot: 暴动,骚乱
自从去年暴动
-Government blame us.
government: 政府 blame: 责备,谴责
政府责怪我们
-They say, "Screw you, you break it."
screw: [粗俗语]滚,见…的鬼去 break: 破坏
他们说该死的你们弄坏的
-No water.
然后就没水了
-Gracias.
gracias: [西班牙语] 谢谢
谢谢
-Real quick.
quick: 快
真够快的
-There's an inmate here named James Whistler.
inmate: 同狱犯人 name: 名叫
这里有个人叫James Whistler
-I'm looking for him.
我要找他
-Welcome to club.
welcome: 欢迎 club: (社会、政治、体育等的)俱乐部,会,社
欢迎加入
-Everybody looking for him.
人人都在找他
-Why's that?
为什么?
-He killed the mayor of Panama City's son.
kill: 杀 mayor: 市长
他杀了巴拿马市长的儿子
-In bar fight.
bar: 酒吧 fight: 打击斗殴
在一次酒吧斗殴中
-Mayor not happy.
市长很生气
-Hey, hey.
嘿嘿
-So where is he now?
那他在哪呢?
-Disappear.
disappear: 消失
人间蒸发了
-Some say he might even escape.
escape: 逃跑
有人甚至说他逃出去了
-Hey. Hey!
嘿嘿!
-"I don't have no money.
我没钱
-I don't have no money," that's all I hear from you,
我没钱光听到你讲这个
-you know that?
你知道么?
-But then I see you with this, huh?
现在让我看到了吧?
-Life must be good, eh?
生活有滋有味么
-Look, I'm-I'm hungry, okay?
我真的很饿
-You worry about me being hungry.
hungry: 饥饿的
那我就不饿了么
-Hey, hey, hey, hey, come on.
嘿嘿嘿别这样
-Come on!
别这样
-But you eat all the time.
但是你整天都有吃的
-Okay, I can see you up there.
在那上面我都看到了
-Hey, tranquillo!
tranquillo: 安静的,平静的
嘿冷静点!
-There's gonna be more water.
gonna: <美> 将要(=going to)
还会有水的
-When?!
什么时候?!
-I said there will be more water.
我说了还会有的
-When!
什么时候
-Later, bro.
later: 待会,稍后
走了兄弟
-Go.
走
-Spare a little?
spare:匀出,抽出
能给我点么?
-I need some information.
information: 消息
我需要点消息
-Absolutely.
absolutely: 完全地;极其
当然可以
-You slipped this note in my pocket yesterday.
slip: 悄悄地放,偷偷地搁;不引人注意地塞入(或取出) note: 纸条 pocket: 口袋
你昨天把这塞进我裤袋里
-Why?
为什么?
-My memory's a little foggy on account of this thirst.
memory: 记忆 foggy: 不清的,模糊地 account:原因;理由 thirst: 渴,口渴
渴的厉害有点记不清了
-Yeah, it's starting to come back to me now.
有点回忆起来了
-A little more agua there.
agua: [西班牙语]水
再一点就全记起来了
-The note.
纸条
-This guy gave me some rat meat in exchange for putting that in your pocket and the pocket of the guy you were set to fight.
rat: 老鼠 exchange: 交换 set: 事先约定的(时间等);事先指定的
有个家伙给了我点鼠肉让我把这个塞进你和你对手的口袋里
-Why?
为什么?
-He's nuts, that's why.
nut: 疯狂的人;怪人;傻子
他是个疯子这就是原因
-Anybody who can live down in those sewers doesn't have all his faculties.
sewer: 下水道 faculty: 机能,官能,神志
能住在下水道这种地方的人总是有点不太正常
-Where in the sewers?
在下水道的什么地方?
-Whistler!
Whistler!
-Whistler.
Whistler
-My name is Michael Scofield.
我叫 Michael Scofield
-I was here to get you out of here.
我来这把你弄出去
-I'm going to assume they told you I was coming. Or that someone was coming.
assume: 假定,臆想
我想他们已经告诉你了告诉你有人要来
-Whistler.
Whistler
-Last chance.
chance: 机会
最后的机会
-I'm not coming down here again.
我不会再来这了
-You're here to get me out of Sona.
你关在这就为了助我逃出Sona监狱
-Are you surprised?
surprised: 感到惊讶的
你很惊讶吗?
-It's just that it's gonna be a bit difficult getting me out of this hole.
gonna: <美> 将要(=going to) hole: 洞
只是觉得要从这逃出去有点困难
-Seeing as if I go above ground and another inmate spots me, I'm a dead man.
seeing:鉴于,因为;既然 inmate: 同监狱者 spot: 看见,认出 dead: 死定的
如果我从这里走出去会有狱友盯上我我就死定了
-There's a, there's a slight misunderstanding hat I have with the mayor...
slight: 细小的;不重要的 misunderstanding: 小误会 mayor: 市长
我和市长之间有些... 有些小误会
-You know what? It's none of my business.
business: 事情
我不关心这个
-I'll come back and get you when the time is right.
时机成熟我就回来带你走
-I may not make it that long.
应该花不了多久
-That's your problem, my friend.
problem: 问题
那是你的事了我的朋友
-I've got problems of my own.
own: 自己的
我也有我自己要处理的事
-So you work for these people?
你为这些家伙卖命?
-The ones that want me out of Sona.
就是为那些希望我出去的人
-Look, just stay put.
put: [口语]固定不动的;固定的
听着你别随便乱跑就行
-As long as no one knows you're here, you should be safe.
因为根本没人知道你在这儿所以你应该很安全
-I'll be back.
我会回来的
-Why do they want me out of here so badly, can you at least tell me that?
badly: [口语]很,极,非常
他们为什么迫切希望我出去至少给我透露下吧
-Is this the part where you pretend you're innocent?
part: 部分 pretend: 假装 innocent: 无辜的
你用这招装无辜?
-Just a pawn in all this?
pawn: 【国际象棋兵;卒;(供人驱使的)爪牙;走狗
整件事情都是走卒一个?
-If they told you anything about me before you came here, you'd know that to be true.
如果他们之前和你说任何关于我的事你应该明白是真的
-I just want to know what they want with me.
我只不过是想知道他们到底想要什么
-Stay put.
呆着别离开
-In an effort to save some time, I'm gonna have to insist that we just skip right past all the threats I know you're prepared to layout.
effort: 努力,企图 save: 节省 gonna: <美> 将要(=going to) insist: 强调 skip: 略过
threat: 威胁 prepared: 准备好的 layout: 安排,设计
为了节省时间,我还是要强调,下跳过那段我们都明白的事先准备过的威胁论
-Should anything happen to Sara to LJ, you will scour the Earth and hunt me down and rip my heart from my chest and bup, bup, bup.
happen: 发生 scour: 洗刷,洗涤 hunt: 追捕;寻找 rip: 撕开;扯掉 chest: 胸
要是Sara和LJ有什么三长两短你会追我到天涯海角抽我的筋扒我的皮之类的等等
-I absolutely know how you feel, as would I, okay?
absolutely: 绝对地
我绝对明白你的感受就这些行吗?
-So that's done.
那就这么说好了
-On to business.
business: 事情
来谈正事
-Did you brother get the message?
message: 消息
你弟弟收到口信了吗?
-Good. You and I will meet here every day.
很好我们每天都会在这里碰头
-I'll want a full report of the prior day's progress.
report: 报告 prior: 在先的;在前的 progress: 进展
我需要一份详细的越狱进展
-When I call your cell phone, answer.
cell: 细胞,电池
我打你手机你就接听
-Don't ask me stupid questions.
stupid: 愚蠢的
别问我傻问题
-Don't waste my time.
waste: 浪费
别浪费我时间
-Get a plan together.
plan: 计划
整体计划好
-Execute it.
execute: 执行
然后去执行
-LJ and Sara will be traded for Whistler.
trade: 交换,交易
拿Whistler来换LJ和Sara
-Are we clear?
clear: 清楚的
明白?
-I want a picture of my son and Sara to prove they're alive.
prove: 证明 alive: 活着的
我要儿子和Sara的照片证明他们没事
-Fine. I can do that, next.
没问题我来搞定还有呢
-Why us?
为什么选择我们?
-I'll answer that question
answer: 回答
我会回答这个问题
-so we can put it to bed and you can focus on your work.
focus: 集中
这样你就能安心的做好你的工作
-There's a political spotlight on Whistler due to the nature of his crime.
political: 政治的 spotlight: 聚光灯;公众注意的中心 nature: 性质 crime: 犯罪
鉴于Whistler犯罪的性质他在政界很受关注
-Raids, bribes, what have you, are not an option.
raid: 突然袭击 bribe: 贿赂 option: 选择
暴力解决贿赂随便什么招都行不通
-We have to go in through the back door, so to speak.
back: 后面的,背面的
这么说吧只能走歪门邪道
-This can't be done in a week.
一星期不可能搞定
-You have a week. That's it.
你就只有一周时间
-Are we clear?
明白?
-What's your name?
你叫什么名字?
-Susan B. Anthony.
Susan B. Anthony
-I'm assuming you weren't born by immaculate conception.
assume: 猜想 born: 出生的 immaculate: 清白的;无罪的 conception: 概念;怀孕,受孕
我猜想你绝非出生于名门正派
-You're right, Lincoln.
Lincoln 你说的没错
-Family trees being what they are, moms, dad, brothers, sisters.
家庭成员都会受到影响母亲父亲兄弟姐妹
-Anything happens to my son or Sara, I'm not coming after you, Susan.
要是我儿子和Sara有任何不测我绝不会放过你 Susan
-Get to work.
快开工吧
-It's a deal
deal: 交易
成交
-His man knocks over the water!
他的人抢走了水
-Now, didn't you see how Lechero just walked away?!
难道你没见Lechero就这么逍遥地走了
-He doesn't care about us!
他根本不关心我们
-He doesn't give a damn!
damn: 咒骂;[口语]一点点,丝毫,些微
他根本屁都不管!
-Living like a king up there!
king: 帝王
高高在上享受帝王般的生活
-Come out, what are you, afraid?!
出来啊你怎么了害怕了
-Come on!
来啊
-Lechero, come out!
Lechero 你出来啊
-Por favor.
favor: 好意,帮助
行个方便吧
-Por favor. Vete.
求你了行行好吧
-Vete, parro.
滚开臭乞丐
-Why you so interested about that guy down there?
interested: 感兴趣的 guy: (男)人,家伙
你为什么对下面那家伙这么感兴趣?
-No reason.
没有原因
-Then why you whispering, college boy?
whisper: 小声说话 college: 大学
知识分子那你为何这么小声
-Why don't you lower your voice already?
lower: 降低 voice: 声音
要不要给你个扩音器啊?
-What's in it for me? I'm sorry.
我能有什么好处? 抱歉
-Do you have any other friends in here besides me?
besides: 除…之外
这儿除了我你还有别的朋友吗?
-I'm it.
我就是你的好处
-Friends don't let friends go hungry and thirsty All right.
hungry: 饥饿的 thirsty: 口渴的
朋友间怎会让对方挨饿 好吧
-All right. and damn near half-naked.
damn: 该死的,见鬼的 half-naked: 半裸
好吧还有这见鬼的半裸装
-I said "all right. I'll take care of it!
我都说了我会处理的
-When?
什么时候?
-When I can.
当我可以的时候
-What's the big deal?
deal: 事情
有什么大不了的?
-Why's he hiding?
hide: 躲藏
他为什么要躲起来?
-Who's he hiding from?
他要躲谁?
-Mayor get message to Lechero
市长放话给Lechero说
-saying if Whistler guy gets killed here in Sona,
如果Whistler死在Sona监狱
-whoever kills him gets to go to court, gets to see a judge.
whoever: 无论谁 court: 法庭 judge: 法官
杀死他的人可以上庭进行裁决
-Judge friendly with mayor.
judge: 审判 friendly: 友善的 mayor: 市长
和市长一起进行友善的裁决
-Kill him, and-and then you get to get out of here and be free?
杀了他然后你就可以离开这里获得自由?
-That's what Lechero say.
Lechero是这么说的
-This'll stay between me and you.
between: 之间
这是我和你之间的秘密
-If your friend wanted you to know, why didn't he tell you?
如果你的朋友想让你知道他干吗不告诉你?
-Cause... 'cause you and I are friends now.
因为... 因为你和我现在是朋友了
-Unless you want to be enemies.
enemy: 敌人
除非你想做敌人
-Friends.
我选择做朋友
-Good. Me, too.
很好我也是
-Sucre?
Sucre?
-Sucre, get me out of here, please.
get me out of: 离开
Sucre 请帮我离开这里
-Where's Maricruz?
Maricruz在哪里?
-Yeah, Maricruz--she's good, she's okay, but-but not telling you anything until you get me out of here.
until: 直到
Maricruz她很好很安全但是我不会告诉你任何事除非你帮我离开这里
-Tell me where she is right now!
告诉我她现在在哪里!
-You shoot me, you'll end up inside this hellhole.
shoot: 射杀 inside: 里面
你打死我你会在这里度过下半辈子
-I'm done.
我准备好了
-I don't care anymore.
care: 在乎
我豁出去了
-I can only guess she's dead by now, so you're dying with her.
我只能当她现在已经死了所以我要你去陪葬
-I never had her!
我没有碰过她!
-At that house in Mexico, I chased your aunt and Maricruz off.
chase: 追赶
在墨西哥的那个屋子里我追到了你阿姨和Maricruz
-I told them I'd lock 'em up for accessory if they didn't hightail it.
accessory: 附属,附属品 hightail: 赶快飞离
我告诉他们如果不赶快逃走的话我会把他们锁起来
-I swear to God.
swear: 发誓
我对天发誓
-And the crucifix?
crucifix: 十字架
那个十字架呢?
-I ripped it off Maricruz before she ran.
rip: 撕;扯
是我在Maricruz逃跑之前从她身上扯下来的
-There was no phone in that dump, so I knew you wouldn't be able to call from the road to... to make sure I wasn't lying.
dump: [口语](垃圾堆似的)脏地方,乱七八糟的地方,破陋不洁的房子
lying: lie的现在分词
这里没有电话所以我知道你不能从路边打电话确认我没有撒谎
-I conned you.
con: 劝说,说服
我保证
-So... so Maricruz is.. She's picking grapes. I have no idea.
grapes: 葡萄
所以... 所以Maricruz... 也许在摘葡萄我不知道
-Now, just lower the barrel.
lower: 放低,放下 barrel: 枪筒,枪管
把枪放下吧
-Put the gun down.
gun: 枪
把枪放下
-Now, I came clean with you and helped you out, right, buddy?
现在我都告诉你了都帮到你了对吗兄弟
-So you got to return the favor.
return: 返还,报答 favor: 好意
所以你要报答我
-Call my mom in Joliet--Edna Bellick.
打电话给我在Joliet--Edna市的妈妈 Edna Bellick
-She's listed. Sucre?
listed: (姓名与电话号码)记录在电话簿上的;列在名单上的
在电话簿上可以找到 Sucre?
-I never laid a hand on Maricruz.
lay: 放置
我绝对没有碰Maricruz
-I would never do that!
我从没做过!
-Sucre, help me, please!
Sucre 请你帮帮我!
-Sucre, help me!
Sucre 帮帮我!
-Help me!
帮帮我!
-You find Whistler?
你找到Whistler了?
-Yeah.
是的
-What's his story?
他发生什么事了?
-I don't know, and maybe it's better that way, huh?
我不知道也许不知道更好对吗?
-I just got to get him out of here, right?
我只需要帮他越狱对吗?
-Come on, man, come on.
加油兄弟加油
-We got to keep moving, we got to keep moving.
我们要抓紧了
-What's the next play?
play: 行动,活动
下一步的行动是什么?
-Whistler got a note out on a dead body yesterday.
note: 纸条
Whistler昨天放了张纸条在尸体上面
-I don't know what it means or who it's for.
我不知道代表什么意思或者要给谁
-But we need all the leverage we can get, and, uh... I need some money.
leverage: (达到某目的的)手段;力量;优势
但是我们要争取主动而且.. 我要点钱
-No one's ever broken out of this place before, let alone with a week to plan it, so... you tell these people, whoever it is that took Sara and my nephew... you tell them I get it, and I'mgoing to do everything I can.
alone: 单独的 plan: 计划 nephew: 外甥
以前从来没有人从这里成功越狱更不用说用一个星期来计划了所以... 告诉那些带走了Sara和我的外甥的人... 告诉他们我知道了我会尽我所能
-I'm going to break this guy out of here, or I'm going to die trying.
我会帮那家伙越狱的拼死去做
-And if it's the latter, then that should count for something, right?
latter: 后面的,后者的 count: 有价值;起作用
要是真丢了这条命某种程度来说也是值得的对吗?
-Th's got to count for something.
会有意义的
-You tell them that.
就这么告诉他们
-I will.
我会的
-Tell them.
告诉他们
-I'd trade places with you in a second.
trade: 交易,交换
稍后我会告诉你地点的
-I know.
我知道
-Whistler?
Whistler?
-You're not safe here.
safe: 安全
你在这里很危险
-I can take you someplace that is.
我会带你到安全的地方
-If you're here to help me, then just leave me alone.
如果你是来帮我的那别管我了
-Please.
求你了
-Sucre?
Sucre?
-Linc!
Linc!
-What are you doing here?
你在这里干吗?
-What are you doing here?
你在这里干吗?
-Michael's locked up.
lock: 关闭
Michael被关起来了
-For what?
为什么?
-I don't know. I'm sorting it through.
sort: 整理
我不知道我正在理头绪
-I could use your help.
我需要你的帮助
-We're in a... we're in a bad spot.
spot: [口语]处境,(尤指)困境
我们... 我们情况很糟糕
-Uh, I feel for you, man, but I'm done with bad spots, Linc.
我了解你的感受我已经脱困了 Lincoln
-I'm going to go see Maricruz.
我要去见Maricruz
-I just talked to my cousin Petey, and he told me she's back over in Chicago.
cousin: 堂兄弟;堂姐妹;表兄弟;表姐妹
我刚和我的堂兄Petey打过电话他告诉我她回芝加哥了
-Hey, you're still wanted in Chicago, remember?
wanted: 受到通缉的
你在芝加哥还被通缉记得吗?
-I'll figure something out.
figure: 想
我会想到办法的
-All right.
好吧
-If you change your mind, I'm staying at the Plaza del Sol.
plaza: 广场;广场酒店
如果你改变主意了我住在德赛大酒店
-I won't. I'm-I'm out of here, bro.
我不会改变主意的我要离开这里兄弟
-I'm going to go see my girl.
我要去见我女人
-Listen to me. The innocent people in your life--
innocent: 无辜的
听我说你生命中无辜的人
-you got to keep them innocent--if that means walking away from them, that's what you got to do.
你得让他们置身事外哪怕意味着你要离开他们但你得这么做
-Good luck, Linc.
祝你好运 Linc
-Banco de Versailles, por favor.
banco: [西班牙语]银行
请去维莎利斯银行
-Have we had our laughs with him yet?
laugh: 笑
这家伙做事真可笑
-He's useless, man.
useless: 没用的
哥们他一点都没用
-You want to get rid of him?
rid: 消除
你觉得他没用
-Huh? Then you cut the mango. Huh?
mango: 芒果
是吗那么你来削芒果
-You caused me a big, big problem out there today!
cause: 导致
你今天在外面闯了一个大祸
-You understand that?
你知道吗
-Now there's no more water.
现在断水了
-They'll live.
live: 活命
他们活得下去的
-Oh, yeah?
是吗?
-They'll live?
他们活得下去?
-Yeah? Well, you tell them that, then.
是吗? 要么你去告诉他们
-Hey, come out, Your Majesty.
majesty: [M-](尊称)陛下
喂你倒是出来啊尊敬的先生
-Teodoro!
Teodoro
-Are you scared of... little people like us?
scared: 害怕的
你是不是怕见我们这些小人物啊
-There's water here.
这儿有点水
-Give each man a little, hey?
给每个人分一点
-At once.
马上就去办
-The kings have their heads chopped off.
king: 国王 chop: 砍
国王们的头被砍了
-Hey, Lechero!
喂 Lechero
-Don't worry about us!
别替我们担心
-We're fine!
我们没事
-He may have ruled the streets out there, but in here, he's just like us.
rule: 统治
他在外面是称王称霸不过在这里他其实跟我们一样
-Just like us!
跟我们一样!
-Come out!
出来啊
-What, are you afraid?
怎么了害怕了
-Come and look at me!
出来见见我们
-Come on!
出来
-Lechero, come out.
Lechero 出来
-The American in his underwear--you seen him?
underwear: 内衣裤
你看到那个穿着内衣的美国人吗?
-T-Bag.
T-Bag
-Boy, you're going to be drinking your own urine
own: 自己的 urine: 尿
小子你等着喝你自己的尿吧
-before you get any of this.
这个想都别想
-I just need to speak to Ser Lechero, please?
我要见Lechero先生
-Why don't you do yourself a favor--scamper.
favor: 帮助 scamper: 流氓,无赖
我看你自己想办法吧小流氓
-But I got something. Oh, yeah.
可是我有一些消息哦是吗
-You got yourself the untouchable status.
untouchable: 印度贱民,被社会遗弃的人 status: 身份,地位
你现在就像古印度贱民一样
-Get myself killed just talking to your mangy ass.
mangy: 污秽的 ass: 屁股;蠢货
搞得老子跟你说说话就有可能招来杀身之祸
-Andale
闪一边去
-But I got information.
information: 消息
我真的有消息
-Good information.
非常重要的消息
-Are you out of your mind, huh?
mind: 理智
你疯了吗
-Hey! Hey! Hey! He's got info.
info=information: 情报,信息
喂喂他有话要说
-Pick a... pick a kneecap, huh?
kneecap: 膝盖
把他腿敲断
-I got information! I just want food and clothing.
clothing: (总称)衣服
我有重要的消息我只想要点吃的和穿的
-Patron, please.
patron: 老板,保护人
老大,不要这样
-Hold on. Hold on!
等下等下
-This better be informative.
informative: 增进知识的;增长见闻的
你的消息最好是有用的
-Or it's your kneecap next.
kneecap: 膝盖
不然你的膝盖就完了
-This morning, before that whole, uh, water thing, I, I heard you and the lads talking about that Whistler character, how ne's found him.
lad: 小伙子,青年男子 character: 人,值得注意的人
今天早上就在那个水事件之前我我听到你跟伙伴们说起那个叫Whistler的人你们说要
找到那个人
-Well...
然后...
-I just want food and clothing...
我想要点吃的和穿的
-Just tell him, idiot!
idiot: 笨蛋,白痴
说重点笨蛋
-There's a guy hiding
hide: 隐藏
有个人
-down in the sewers.
sewer: 下水道
藏在下水道里
-I-I figure he's hiding from you, right, because you run this place, right?
figure: 想,认为 run: 管理,控制
我我猜他是不想让你发现对吧因为你是这儿的老大
-And so I figured you'd want to know everything goes on here, so...
我估计你想知道这些全部的情况所以...
-Fine, shut up.
好了闭嘴
-It just might be Whistler, si, patron?
si: [西班牙语] 是;对 patron: 保护人,恩主
有可能是Whistler 是吧
-si?
是吧
-Is he Australian?
那个人是不是澳大利亚人
-Yeah.
是的
-Yeah!
是的
-Courtesy of the Lechero's munificence.
courtesy: 恩惠,优待 munificence: 慷慨;大度
这是Lechero的慷慨恩赐
-All right, now, y'all need to back up a tad now.
tad: 小男孩;少量
好了现在你们都该支持他了吧
-How long you been in Sona?
你进来多久了?
-Three years.
3年
-How old are you?
今年几岁
-Seventeen.
17
-And as far as you know, no one's ever broken out of this place except, uh... except maybe this Whistler guy?
except: 除了 guy: (男)人,家伙
据你所知没人能够从这里越狱出去吧除了那个叫Whistler的家伙对吧
-You Americans ask a lot of questions.
你们美国人就喜欢问东问西的
-Oh, no.
噢可恶
-What's wrong?
怎么了
-Come on. Please.
坚持住
-Come on! I have a family.
坚持住我有一个家庭
-S-So do I.
我也是
-Come on.
坚持住
-Stop!
停
-Stop, okay?
停下来
-Just...
可不可以...
-He's coming with me.
他得跟我走
-Just back up, Michael. Just...
Michael 别过来
-You don't actually think that killing somebody is going to help you get out of here, do you?
actually: 实际上
你不要以为杀了人就能帮你从这里出去
-That does seem pretty strange, doesn't it?
seem: 看起来 pretty: 相当 strange: 奇怪的
这的确看起来很奇怪
-But this is a really strange place, one I want to get out of.
因为这本来就是个奇怪的地方我也很想从这里出去
-Then I'll help you.
我可以帮你
-I'll testify for you, whatever it takes. Wow.
testify: 证明 whatever: 无论什么
我可以证明给你看不管发生什么情况
-Wow, look at that halo that just appeared above your head.
halo: (圣像的)光轮,光环 appear: 出现
看看你头上的光环吧上帝在召唤你了
-It's amazing.
amazing: 令人吃惊的,令人非常惊奇的
这真有趣
-I don't have a choice, Alex... What'd you tell me
choice: 选择
Alex 我没有选择你昨天和我说的...
-yesterday?
昨天?
-What did you tell me yesterday? You are on your own
你昨天是怎么跟我说的你自谋生路吧
-Back up. Back up!
别过来
-You...
你...
-you don't want this.
你可不想这样
-Let me help you, Alex.
我可以帮你 Alex
-Hey, your majesty!
majesty: [M-](尊称)陛下(直接称呼时,其前通常加 Your;间接提及时,其前加His或Her)
尊敬的先生
-You got to shut him up.
你得干掉他
-Come on!
来吧
-I need this bolson to call me back.
bolson: 漠盆地,封闭盆地,封闭洼地
我得靠这个大干一场
-I need to talk to you.
我得和你谈谈
-Don't ever walk in here without being called! I'm sorry.
没有我的允许就不要进来对不起
-But it's worth the breach in etiquette.
worth: 值得的 breach: (对法律、诺言、职责、风俗等的)不履行,不遵守
etiquette: 礼仪
但这值得一听
-Is it now?
现在么
-I thought you could use my help.
我想你可能用的上这个忙
-There are ways I can be of assistance.
assistance: 帮助
而只有我才有办法
-No.
不
-nothing to me, man.
这我可不稀罕
-I have five consecutive life sentences--I ain't coming out of Sona no time soon.
consecutive: 连续的 sentence: 判决,刑罚
我有五桩命案在身我可没打算这么快就从Sona监狱出去
-And why should I deprive other men of chance at freedom?
deprive: 剥夺,夺去 freedom: 自由
我为什么要抢了别人逃出去的机会呢
-Huh? I need you to trust me.
trust: 相信
你要相信我
-Oh.
哦
-Trust you?
相信你?
-I don't know you good enough, brother.
我对你可不放心哥们
-Teodoro.
Teodoro
-Si, patron?
si: [西班牙语]是,对 patron: 保护人,恩主
是先生
-Can I trust this bobo?
bobo: 波波【指的是那些拥有较高学历、收入丰厚、追求生活享受、崇尚自由解放、积极进取的具有较强独立意识的一类人。族,即某一群或某一类人。 bobos,也有人翻译为“波波族”,“布波族”。-互动百科】
我能相信这小子么
-He's a snake.
snake: 蛇
他就像条蛇
-He stabbed me in the back every chance he got.
stab: 戳,刺
每当他找到机会他就从后面咬我一口
-A snake who stab a man in the back.
在暗处咬人的蛇
-I never hear of such a creature before.
creature: 动物
我可从没听过这种动物
-We got to stop this!
我们不能再这样了
-Just give me two more minutes.
再给我两分钟
-Leave now!
现在就滚
-Leave!
滚
-That's what you're giving us!
这就是你给我们的
-Your crumbs!
crumbs: [英国俚语](表示惊讶)唉呀!啊呀呀!
天哪
-Hey, Lechero,
喂 Lechero
-how's your television?
television: 电视
你的电视怎样了
-How's your whose?
whore: 妓女
你的婊子呢
-Come on, what are you scared of?
scared: 害怕的
来啊你在怕什么
-I need some, uh, some moonshine.
moonshine: [美国口语]非法酿制的烈性酒;走私酒(指威士忌酒)
我需要些好酒
-Moonshine? Or some alcohol.
alcohol: 含有酒精的饮料,酒
好酒?普通的也行
-Booze.
booze: [美国英语]烈酒,威士忌酒
波子酒
-Booze, yeah.
对波子酒
-I need it now. A liter or a gallon--
liter: 升(容量单位) gallon: 加仑
我现在就要一升或一加仑
-whatever you can get your hands on.
只要你能弄得到就行
-It's not good time for party, bro.
bro=brother: 兄弟
现在可不是聚会时间哥们
-Bring it to me in my cell.
cell: 牢房
到时带到我那去
-Vera,Vera.
Vera Vera
-The woman's been waiting for you.
那女的在等你了
-Thank you.
谢谢
-Vera Madrid.
Vera Madrid
-I hope you haven't been waiting long.
但愿你没等太久
-Sofia Lugo.
Sofia Lugo
-I'm James Whistler's girlfriend.
girlfriend: 女友
我是James Whistler的女友
-You're signatory on his account.
signatory: (文件的)签署者 account: 帐户
你是他帐户的签字人
-Wait here.
请稍候
-She's beautiful.
她很漂亮
-Thank you.
谢谢
-My girlfriend's pregnant.
pregnant: 怀孕的
我女友怀孕了
-Oh, congratulations.
congratulations: 恭喜
恭喜你
-I'm going...
我准备...
-Can I help you?
需要帮忙么?
-No thank you. I'm good.
不谢谢我没事
-Cause it looked like you needed something.
看上去你似乎需要点什么
-No.
不
-I'm just waiting for the bus.
我在等车而已
-Vamoose.
vamoose: 匆匆离开,溜走
我们走吧
-Come on, Whistler.
得了吧 Whistler
-What are you...
你在..
-Whistler, stop!
Whistler 快停下
-Stop!
停下
-Whistler...
Whistler...
-Just come up top with me.
和我一起出去
-At least you can plead your case to Lechero.
plead: 申诉,辩护 case: 案件,案子
至少你可以向Lechero申诉
-Just get...
快...
-Go to hell.
hell: 地狱
去死吧
-Just...
快...
-His best batch, he say.
batch: 一批(人或物),一群
他说这是最好的一批了
-It's fine.
很好
-I'm going to need some plastic bags.
plastic: 塑料的;塑料制的
我还需要一些塑料袋
-You didn't get it for to party, did you?
你这可不是在准备宴会
-Plastic bags, as many as you can get.
我要尽可能多的塑料袋
-This is it?
就是这个?
-That’s it.
是的
-If you could just sign for it.
sign: 签名
能签个名么
-Gracias.
gracias: [西班牙语] 谢谢
谢谢
-Gracias.
谢谢
-Excuse me?
打扰一下?
-You speak English?
你会说英语吗
-Yeah.
会
-We've met.
我们见过面的
-I mean I saw you yesterday at, uh, Sona
我的意思是我昨天在在Sona监狱
-Yeah. You know, uh, you could lose the whole grieving widow thing.
lose: 摆脱,丢掉 grieve: 使伤心 widow: 寡妇
是的你知道的你可以抛开所有寡妇的伤心事
-You're Whistler's girl, right?
你是Whistler的女友是吗
-I'm sorry, I have to be somewhere.
抱歉我还有事
-I've got, uh, I got to do something, all right?
我有事要做可以吗
-Do what?
做什么
-Give me that back
给我
-or I'll call the police.
否则我叫警察了
-You're not going to call the police.
你不会叫警察的
-Why does he want this?
他为什么想要这个?
-I don't know.
我不知道
-He's just a fisherman .
fisherman: 渔夫
他只是一个渔夫
-A fisherman?
渔夫?
-Well, tell your fisherman friend...
那你告诉你的渔夫朋友
-tell your fisherman friend Scofield's brother has this.
告诉他这个在Scofield的兄弟那
-Why won't you people just leave him alone?!
你们这些人怎么就不放过我啊
-You think we want to be forced into this?
forced: 被迫的
你以为我们想被迫介入这件事吗?
-You think we want to be here, lady?
你以为我们想到这儿来吗女士?
-Forced into what?
被迫介入什么?
-What are you talking about?
你在说什么啊
-All right, hold this.
好的拿住这个
-Hold it.
拿住
-Watch the hallway for me.
hallway: 走廊
替我看着走廊
-I'm friends with everybody here, bro.
我和这儿的每个人都是朋友兄弟
-That's how I keep alive.
alive: 活着的
这就是为什么我还活着
-You and I are friends, right?
你和我是朋友对吗
-Yeah, but looks like you got enemies.
enemy: 敌人
是的但看起来你好像有仇人
-What I did for you, getting you those things...
我为你所做的帮你弄东西
-No one will ever know.
没有人会知道
-Lechero! Lechero!
Lechero Lechero
-Lechero! Lechero!
Lechero Lechero
-Stand up, stand up.
站起来站起来
-Stand up.
站起来
-Come on.
加油
-Back up! Back up.
后退后退
-You can have him, but two of you will die in the process.
process: 过程
你们可以得到他但你们中有两个会因此丧命
-You first? You first. I'll wrap this right around your head.
wrap: 包裹,缠绕
你先 ?你先? 我会让你的脑袋开花
-Move. Move!
靠边靠边
-Lechero!
Lechero
-Lechero!
Lechero
-Lechero! Lechero!
Lechero Lechero
-Enough!
够了
-Let me go down there.
让我下去吧
-Let me cut just one throat.
throat: 喉咙
让我去解决一个
-Just one.
就一个
-And then regroup later with a real reason to come after you. Shut your mouth.
regroup: 重新组织 shut: 闭嘴
之后又会重新组织起来有理有据地你给我闭嘴
-He's right, Sammy.
他是对的Sammy
-Lechero! Lechero! Lechero!
Lechero Lechero!
-So, what we going to do, boss, huh?
boss: 老板,老大
那么我们要怎么做老板?
-We just going to sit up here,
只是坐在这里
-hope they run out of rocks?
希望他们把所有的石头都用完?
-Lechero! Lechero!
Lechero Lechero!
-We have a problem.
problem: 麻烦
我们有麻烦了
-What is it?
什么麻烦
-Ran out of water.
没水了
-So, you mean you've got a problem.
那么你的意思是你们遇到问题了
-Look, there was an accident here.
accident: 骚乱
看看吧这儿发生骚乱了
-The tank tip over.
tank: (盛液体或气体的)大容器 tip: 使翻转,使倒翻
装水的桶被人打翻了
-My men need water, man.
我的人需要水
-I'll see if I can get the water truck there day after tomorrow.
我尽力看能不能让储水车后天到你们那儿
-No, I need water now!
不我们现在就需要水
-I guess it's too bad there's no guards in there anymore with you, huh?
guard: 警卫
那真是太遗憾了,没警卫管你们了是吧?
-You could
你可以
-take hostages, have a riot, make demands.
hostage: 人质 riot: 暴动 demand: 要求
挟持人质制造暴动下达命令
-Day after tomorrow.
就后天
-Lechero...!
Lechero
-You call me and you raise your voice at me like that again, you're not going to see water for two weeks.
raise: 提高
你要是再以这种语气给我打电话那么你们两周之内都见不到水
-Hmm? ntendido?
听到了吗
-They got Whistler.
他们抓到了Whistler
-Now, I'll decide this!
decide: 决定
现在由我决定
-You'll decide nothing.
你什么都不能决定
-You can't deliver, Lechero.
deliver: 陈述;表达
你无权发表意见 Lechero
-You're done here.
done: 注定要完蛋(或失败、灭亡)的
你玩完了
-Now what?
然后呢?
-What?
什么
-What do we do?
接下来怎么做?
-You've been outbid.
outbid: 出价多于,超过
你做的很好
-Wait. What are you talking about?
等等你在说什么
-What are you ta... ?
你在说什么
-What are you talking...?
你在说什么
-That's, uh, very useful.
useful: 有用的
干的很好
-Very useful.
很好
-And Whistler's clear?
clear: 清白的
Whistler是清白的
-Yeah.
对
-Clear as the blue sky, brother.
sky: 天空
和天空一样清白兄弟
-Hello?
喂?
-Baby, it's me.
宝贝是我
-Oh, my God.
天哪
-Oh, I... I've been so scared, I've been praying every day.
scared: 害怕的 pray: 祈祷
我...我被吓到了我一直在祈祷每天都在
-I did, too, babe.
babe: 小亲亲,宝贝儿
我也是宝贝
-I just thank God you okay.
感谢上帝你没事
-Petey called me after he had talked to you, and he said that you might be coming back here?
Petey打电话给我了在他跟你说过话之后他说你可能会回来?
-That's what I told him.
是我告诉他的
-Yeah.
是的
-You have to be so careful.
careful: 小心的
你得小心再小心
-Baby, I've been thinking, and, um, the only thing that I... that I care about right now is that you and the baby are okay.
宝贝我一直在想唯一的一件事我... 我现在在乎的是你和孩子都没事
-That's all that matters to me.
matter: 有重要性
那就是我在乎的全部
-I'm not coming back. It's not because I don't love you, because you know I do--I love you more...
我不会回来不是因为我不爱你是因为你知道我是真的真的爱你...
I love you more than anything, but... all I do is bring you down.
胜过一切但是...我一直都让你伤心
-I'm no good for you.
我对不起你
-That's not true, that's not true.
不是不是
-Oh, it is, it is, it is, and...
是的是的是的
-sometimes the only way to protect the people that you love is... is by staying away from them.
protect: 保护
有时候唯一的办法去保护你爱的人是...是远离他们
-one day, when I get my life together
等我解决了所有问题
-however long that takes--I'll find you.
不论多久我都会找到你
-I'll find you, and, uh, and I'll make you and our baby proud.
proud: 骄傲的
我会找到你我会让你和我们的孩子骄傲
-I promise.
promise: 承诺
我发誓
-I promise, my love.
我发誓宝贝
-I wish we could go back.
wish: 希望
我希望我们可以回到过去
-I would give anything to go back.
我会不惜一切的回到过去
-I wish that, too.
我也希望
-I wish that, too, baby.
我也希望宝贝
-I love you so much, baby.
我太爱你了宝贝
-I love you, too, baby.
我也爱你宝贝
-Good-bye.
拜拜
-Bye.
拜
-You know, they told me that your brother got all the brains, but I didn't realize you were this stupid.
brain: 聪明才智 realize: 想到,意识到 stupid: 愚蠢的
你知道的他们告诉我你弟弟聪明过人但是我没想到你居然这么蠢
-What do you want, Susan?
你想干吗 Susan?
-No sooner do I tell you to stick to the plan, than you go and hassle Whistler's girlfriend.
stick: 坚持,固守 hassle: 纠缠,打扰
我一叫你去实施计划你就马上去找Whistler女友的麻烦
-You need to quit playing Sherlock Holmes and leave her alone.
quit: 停止;罢手 play: 扮演
你别再弄的像个福尔摩斯离她远点儿
-Why?
为什么?
-'Cause I said so.
因为是我说的
-How about that? All right.
如何啊?好
-How about you beat it, so I can get to work?
beat: 击
不如把枪放下我好去做事
-I will as soon as you give me what you took from her.
我会的只要给我你从她那儿得到的东西
-I took nothing from her. I got a gallon of bleach, a tarp and a hacksaw in the trunk of my car.
gallon: 加仑 bleach: 漂白剂 tarp: 防水衣,漆布 hacksaw: 弓锯,钢锯
trunk: (汽车)行李箱
我没拿她什么东西 我有一加仑漂白剂一块防水布和一把钢锯( 分尸用的)在我车箱里
-One hour, tops--you're off the face of the earth.
top: 最高程度 face: 表面
最多一小时你就人间蒸发了
-It's just a bird guide.
guide: 入门书;手册;指南
只是本关于鸟的书
-I am not going to ask you again.
我不会再问一遍了
-Toss it.
toss: 扔,投
放下
-Tomorrow--bar.
bar: 酒吧
明天在酒吧
-Progress report. I will be waiting.
progress: 进展 report: 报告
进展报告我等你
-So it's water you want.
这是你要的水
-Here's your water.
你的水
-Thank you.
谢谢
-So, how are we getting out of here?
我们要怎么出去?
-I have no idea.
不知道
词汇解析:Sunying 校对:Vivian



评 论


