提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
第二季: 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集
Season 2, Episode 01: How Betty Got Her Grieve Back
[Previously on Ugly Betty:]
《丑女贝蒂》前情提要
-Betty: Is this a good idea?
这样做好吗?
-Henry: No.
不。
-Charlie: Henry!
Henry!
-Henry: Charlie?
Charlie?
-Mr. Suarez: They denied my visa.
deny: 拒绝 visa: 签证
他们拒绝了我的签证。
-Betty: So what does that…what does that mean?
mean: 意味着
那么…那是什么意思?
-Mr. Suarez: It means I have to stay here. For I don't know how long.
have to: 不得不 stay: 停留 long: 长
也就是说我不得不待在这里。我也不知道得待多久。
-Betty: Charlie, what are you doing here?
Charlie 你来这里干嘛?
-Charlie: I'm pregnant.
pregnant: 怀孕的
我怀孕了。
-Henry: It's my baby.
那是我的孩子。
I have to go to Tucson with her.
Tucson: 图森[美国亚利桑那州南部城市]
我得陪她去图森。
-Woman 1: Dr. Farkas has been dating a girl named Charlie.
date: 约会
Farkas医生就在和一个叫Charlie的女孩交往。
-Betty: Maybe the baby isn't Henry’s!
这孩子可能不是Henry的!
-Daniel: You hate me!
hate: 讨厌
你恨我!
The thing is, I don't hate you.
the thing is: 问题是,最重要的是
不过,我并不恨你。
-Alexis: Daniel, you're loaded.
loaded: [俚语](因酒、毒品而)昏醉的;喝醉了的【最常见的意思是“有负荷的,装了货的”】
Daniel 你喝醉了。
-Alexis: Okay, we're almost at the hospital, Daniel.
almost: 几乎 hospital: 医院
好了, 我们就快到医院了 Daniel。
-Daniel: You're driving really fast.
drive: 开车
你开得可够快的。
-Alexis: Oh, my god! The brakes.
brake: 刹车
哦,我的天啊! 刹车!
-Daniel: What? What? What?
什么? 怎么了? 怎么了?
-Mr. Bradford: Wilhelmina, will you spend the rest of your life with me?
spend: 度过 rest of: 余下的
Wilhelmina 你愿意和我共渡余生吗?
-Wilhelmina: You know I will.
will: 愿意
你知道的,我很愿意。
-Clair: My husband won't take my calls.
husband: 老公 take call: 接电话
我丈夫不接我的电话。
He won't see me.
see: 见面
他也不见我。
I know if I could just get to him, I could save my marriage.
get to: [口语]对…(的情感)产生影响 save: 解救 marriage: 婚姻
我知道要是我能见到他的话我就能拯救我们的婚姻。
-Yoga: Relax, fish, all right?
relax: 放松 fish: [美国俚语](像鱼易上钩那样的)容易上当的人,笨蛋;生手;新来的囚犯
别急,菜鸟,好吗?
It's all going down tomorrow when they transfer us upstate.
go down: [俚语]发生【What’s going down? 发生了什么事?】 transfer: 转移 upstate: [美国英语]州的北部地区;州的边远地区
等明天他们押我们去北部时,我们就开始行动。
-Police: Get the damn gun!
damn: 该死的
快拿那该死的枪!
-Clair: This is happening!
happen: 发生
我们成功了!
-Amanda: Why would Fey have pictures of me in her safe?
safe: 保险箱
为什么Fey要把我的照片放在她的保险箱里?
-Christina: Fey Sommers was your mother.
Fey Sommers是你的亲生母亲。
-Santos: I love you, Hilda, and I want you to be my wife.
我爱你,Hilda,我要你成为我的妻子。
-Henry: Oh! Betty are you all right?
哦! Betty 你还好吧?
Did you break another vase?
break: 打碎
你又把花瓶打碎了吗?
-Betty: No, Senor Grubstick...
不,Grubstick先生…
What's breaking... is my heart!
碎掉的... 是我的心!
-Charlie: Whore!
whore: 荡妇,淫妇
贱货!
-Henry: Darling... I can explain!
explain: 解释
亲爱的...我可以解释!
-Charlie: I can not take your lies anymore.
lie: 谎言 anymore: 再不
我再也不要听你的鬼话了
I can have your baby! If I can't have you.... ...no one else can!
我可能已经有了你的小孩!如果我不能拥有你...别人也休想!
-Henry: You will have to kill me to get to him!
你要杀他就先把我给杀了!
-Charlie: My pleasure
pleasure: 高兴
乐意之至。
-Henry: No wait. Don't do it!
不,等等,别这么做!
Seeing you like this makes me realize just how much I love you.
realize: 意识到
看到你如此伤心,我才发觉我是多么地爱你。
-Betty: What?
什么?
-Charlie: I love you, too.
我也爱你。
-Betty: No! No!
不!不!
-Justin: Betty.
Betty
-Betty: Oh, god. Sorry. It was just a bad dream. What time is it?
dream: 梦
哦,抱歉,只是个恶梦,几点了?
-Justin: You fell asleep in front of the TV again last night.
asleep: 睡着 in front of: 在…前面
你昨晚又看着电视睡着了。
-Betty: Oh, god. I can't be late.
哦,上帝,我不能迟到。
Daniel's getting out of the hospital today.
hospital: 医院
Daniel今天要出院。
I gotta throw some laundry in.
gotta= get to:将要 throw in: 扔进 laundry: 洗衣店、
我得去洗衣房。
I gotta get breakfast started. Is your mom coming down?
breakfast: 早餐 come down: 下来
我得先做早餐,你妈下楼没?
-Justin: Like she'd ever leave that room.
好像她不打算走出那房间了。
Hey, why don't I just skip camp today and help you do the laundry?
skip: [口语]不出席,无故缺席 camp: 露营
嘿,要不我不去露营了,我去帮你洗衣服?
-Betty: Justin, it can't be that bad. It's arts and crafts.
art: 美术 craft: 手工
Justin,那可不行,你要上艺术课和手工课。
-Justin: They keep us locked in a room, making us paint rocks and calling them paperweights.
lock: 锁 paint: 绘画 rock: 岩石 paperweight: 纸镇(一种常装饰性地放在散纸上把纸页压平的小而重的物体)
他们把我们关在一间屋子里,在石头上画画,美其名曰做"纸镇"。
-Betty: Look, you're going. Now you want some cereal?
cereal: 麦片
听着,你一定要去,现在要不要来点麦片?
Shoot. I forgot to get the cereal.
shoot: 【shit的委婉表达】
见鬼,我忘记买麦片了。
Which is okay because we don't have any milk.
milk: 牛奶
但这也没关系,因为我们没牛奶了。
-Justin: Don't worry about it. We're making macaroni necklaces today.
macaroni: 通心面 necklace: 项链
没关系,我们今天要拿通心粉做项链。
I'll just eat that.
我吃那个就成
-Justin: When's grandpa coming home from Mexico?
Mexico: 墨西哥
爷爷什么时候能从墨西哥回来?
I miss him.
我想他
-Betty: I know. I miss him, too.
我明白,我也想他。
He'll be home soon.
他很快就会回来的。
It's gotta be soon.
应该会很快。
-Hilda: Hey. Where'd you go?
嘿,你去哪儿了?
-Santos: I couldn't listen to you snore anymore.
snore: 打鼾
我实在受不了你打呼噜。
I took a shower.
shower: 洗澡
就去洗澡了。
-Hilda: What is the matter with you?
你有毛病吗?
You're not supposed to get your bandages wet, and I do not snore.
suppose to: 应该 bandage: 绷带 wet: 湿的
你不应该把绷带弄湿的,而且我也不打呼噜。
I…sometimes I sing through my nose.
through: 通过
我…有时我的鼻孔会唱歌而已。
-Santos: Okay. You know what?
好吧。你知道吗?
I'm actually feeling a whole lot better today.
a whole lot: [用于强调]许多
事实上,今天我觉得好多了。
Maybe I should think about getting back to my place…
place: 地方
我想也许我应该回去了…
-Hilda: Oh, no, no, no, no.
不,不,不,不,不。
You are not ready to go back to your place.
你还不能回去。
-Santos: Hilda.
Hilda…
-Hilda: Does this hurt?
hurt: 疼
这样疼吗?
You see? You're not ready to go back.
看到没? 你还不能回去。
-Santos: It's been three weeks.
已经三个礼拜了。
You're gonna have to let me out of here sometime.
let out: 放出
你也得让我时不时,走出这间屋子透透气啊。
You're turning into that woman from misery. Except hotter.
turn into: 变成 misery: 痛苦 hot: 性感
你也已经摆脱悲伤情绪,又跟从前一样了。不过更性感。
-Hilda: What is the rush? We got a great setup here.
rush: 急促 setup: 设置
你急什么? 这儿一应俱全。
Betty brings us our meals.
Betty给我们送饭。
We got TV. No one gets shot.
shot: 子弹
我们有电视机。没人会中枪。
You see this gray hair?
gray: 灰色的
你看到这根灰头发没?
This one is called Santos almost died.
它叫"Santos差点没命了"。
I'm not willing to risk another one, so just sit back. Relax. Watch TV.
risk: 冒险
我不愿意再冒险了,所以乖乖坐回去,放松。看看电视。
-Man1: Morning, trendies.
trendy: 新潮人物
早上好,各位时尚人士!
This is fashion buzz, and coming up in the hour,
buzz: 嗡嗡声 come up: 走进
我是时尚小蜜蜂在接下来一小时内。
we'll tell you why mauve is bad, stripes are the fad and Naomi’s gone mad.
mauve: 紫色的 stripe: 条纹 fad: 时尚。一时流行的狂热 mad: 疯的
我们将告诉你为什么紫色太土,条纹够酷,Naomi(名模)急得要哭。
But first, an exclusive with “mode” creative director and soon-to-be bride of Bradford Meade, Wilhelmina Slater.
exclusive: 执行 creative: 创造性的 director: 总监 soon-to-be:【马上的,即将的】 bride: 新娘
但首先是关于"时尚"创意总监 Bradford Meade的准新娘 Wilhelmina Slater的独家报道。
Clearly, grief becomes Slater.
grief: 悲痛
很显然,Slater是如此伤心。
She looked ah-mah-zing as she gave us an update on Daniel and Alexis Meade’s recovery from that nasty car accident three weeks ago.
ah-mah-zing:【amazing,这里电视主持人故意进行强调】 update: 更新 recovery: 复原 nasty: 不幸的 accident: 事故
但当她谈到Daniel和Alexis Meade的复原情况时状态依然很好。二人因三周前那场不幸的车祸而入院。
-Wilhelmina: Bradford and I want the people to know that we are planning on moving forward with our wedding,
move forward: 继续 weeding: 婚礼
Bradford和我想告诉大家我们计划继续举行婚礼。
and I did ask Alexis if she would like us to move ahead and told her to flutter her eyelid once for yes.
ahead: 向前 flutter: 飘动 eyelid: 眼皮 once: 一次
而且我征求Alexis的意见,如果她赞同我们举行婚礼就眨一下眼睛作为回答。
And by god, that little eyelid fluttered.
谢天谢地,她那可爱的眼睛眨了一下。
That's our girl.
真是好孩子。
-Clair: She is not your girl!
她可不是你的孩子!
That is my family, do you hear me? Do you hear me?
hear: 听见
这是我的家庭,你听到我说的没? 你听到我说的没?
-Yoga: Oh, no, she can't, but everybody else in Montauk can.
哦,不行,她当然听不到,但在Montauk的其他人能。
-Clair: Yoga, where have you been?
Yoga 你到哪儿去了?
-Yoga: I went for a walk on the beach.
on the beach: 在海滩上
我去海边散步了。
Then I copped us some blueberries from the farmers market.
cop: 获得 farmer: 农夫 blueberry: 蓝莓
我顺带在农贸市场买了些蓝莓。
Ooh, fish ,I got to give it to you.
噢,菜鸟,不得不说。
Hiding out in the Hamptons sure do beat that crack house in the Bronx.
hide out: 躲藏 beat: 敲 crack: 破裂的
藏在Hampton家比起,在Bronx的破屋子是强多了。
-Clair: Just don't get used to it.
get used to: 习惯于
别住上瘾了。
Mitsy Sacks will be back from Barcelona in the fall,
fall: 秋天
Mitsy Sacks秋天就会从巴塞罗那回来。
and I don't think she'll take too kindly to having escaped convicts hiding out in her home.
kindly: 友善的 escape: 逃脱 convict: 罪犯
我可不认为她会那么喜欢在家里藏上两个逃犯。
-Yoga: Just as long as we still hanging for Candy Bergen’s end-of-the-summer barbecue
hang: 逗留 barbecue: 烧烤
我们只要待到Candy Bergen的夏末烤肉会结束就好。
because everybody was talking about that at the clambake last night.
clambake: 室外宴会
因为昨晚的室外聚会上,每个人都在谈论此事。
-Clair: We are fugitives.
fugitive: 逃亡的
我们是在亡命天涯。
You're going to get us caught.
caught: 抓住
你会害我们两人都被逮到的。
-Yoga: You the one everybody recognize.
recognize: 认识
只有你长着张新闻脸。
Folks just see me up in here, they think I'm the maid or Gayle king.
folk: 人们 maid: 女佣
人们看见我在这里只会认为我是女佣或是Gayle King(脱口秀女王欧普拉的密友)。
Oh, shoot. I almost forgot.
almost: 几乎
噢,见鬼,差点忘记了。
Found you a new seashell.
seashell: 海贝
给你带了个新贝壳。
-Clair: I don't want any more damn shells!
我要那么多贝壳干嘛!
I want to see my children.
我想见我的孩子。
I want my husband back, but that damn bitch won't let him out her sight.
back: 回来 sight: 视线
我要把我的丈夫抢回来,但那个臭婊子不会让他走出自己的视线范围。
She's moved into my house, changed his cell phone, his e-mail.
change: 改变
她搬进了我家,换了他的手机号码,电邮地址。
-Yoga: You gon' get yours, it’s just-- you front page still, baby.
gon’: [are going to] front page: 头版
你会抢回来的,只是…你依然是头条,宝贝。
-Clair: What if I wear a disguise?。
disguise: 伪装
如果我乔装打扮一下如何?
Mitsy throws a big Halloween party every year.
throw: [口语]举行(宴会、舞会等) Halloween: 万圣节
Mitsy每年都会举办万圣节派对。
She has a closet full of costumes upstairs.
costume: 服装 full of: 充满… upstairs: 楼上
她楼上有个装满衣服的柜子。
-Yoga: You got a date on that party?
date: 日期
你知道派对的具体日期吗?
Because I already got Uma's hayride that week.
hayride: 出游
因为那个礼拜我和Uma约好了坐车夜游。
-Marc: Oh my god. Guessed who just showered a mere 7 inches away from Mr. Emilio Estevez at the gym this morning
guess: 猜 mere: 仅仅的 inches: 英寸 gym: 健身房
哦,我的天啊,猜猜今早在健身房谁在距Emilio Estevez先生只有七英寸之遥的地方冲澡.。
I am telling you…steam, a little soap in your eyes.
steam: 蒸汽 soap: 肥皂
我跟你说…激动得热泪盈眶了吧。
St. Elmo's still on fire.
on fire: 充满热情
St. Elmo还是那么火辣。
What is that on the corner of your mouth?
corner: 角落
你嘴角边粘的是什么?
-Amanda: Lip liner.
lip: 嘴唇
唇线笔。
-Marc: Don't you lie to me, missy.
missy: 小姑娘
别跟我撒谎,小姑娘。
You've taken a lover, and that lover has a creamy center.
creamy: 奶油的
你找了位爱人,这位爱人还是糖心的!
-Amanda: Just leave me alone.
leave alone: 别管
你别管我。
-Marc: Mandy. You're binging and gaining weight by the minute.
binge: 暴饮暴食 gain weight: 增重‘
Mandy 你在发胖。你的体重每一分钟都在剧增。
-Amanda: Stop staring at me!
stare at: 盯着
别盯着我看!
-Marc: I didn't stop when Emilio asked, and I won't stop now.
stop: 停止
Emilio先生叫我停我都没停,现在我也不会停。
Listen to me. I know you're stressed about this whole birth certificate thing.
stress: 压力 birth certificate: 出生证明
听我说,我知道你对出生证明一事压力很大。
But you're starting to look like two fat girls hugging.
hug: 拥抱
但你开始看起来有两个胖姑娘合抱在一起那么臃肿。
Just bite the bullet and confront your parents.
bite the bullet: 啃子弹,(无可奈何地,勇敢地)承担艰难困苦的工作;(为渡过难关而)忍受巨大痛苦,忍辱
负重 bite: 咬 bullet: 子弹 confront: 面对
狠下心来跟你的父母对质吧。
-Amanda: What if it's true?
如果那是真的呢?
What if Fey Sommers is really my mother?
如果Fey Sommers真的是我亲生母亲呢?
-Marc: But at least you'll know the truth and let the healing begin,
heal: 使…复原
那样你至少知道了真,你就可以开始疗伤止痛了。
and by healing, I mean a 3-day f flush.
flush: 充沛
说到疗伤…我是指,你这3天以来暴长的脂肪。
-Amanda: I haven't gained that much. You can't even notice.
notice: 意识到
我没长那么多。你根本注意不到。
Mode magazine, please hold.
<时尚>杂志,请稍等。
-Wilhelmina: Morning, Mark, Betty.
早上好,Mark,Betty。
-Amanda: I'm calling them. I'm calling them!
我要给他们打电话! 我要给他们打电话!
-Betty: Good morning.
早上好。
-Daniel: Oh, Betty, I'm so glad you're here.
哦,Betty,我真高兴你来了。
Big toe…please scratch.
toe: 脚趾 scratch: 抓痒
大脚趾…帮我搔搔痒。
-Betty: Okay.
好的。
-Daniel: Oh, yeah, that's it.
哦,爽啊,就是这里。
Oh, I'll never forget this.
我会永远记得你的大恩大德的。
-Betty: This is not what I want to be remembered for.
remember: 记得
这事我可不想记得。
So when are they coming to unhook you from this thing?
unhook: 解开
那么他们什么时候才会把你从这东西中解脱出来?
-Daniel: Actually, I don't think I'll be getting out of here today.
get out of: 从…脱离出去
事实上,我不认为我今天能离开这里。
-Betty: What? But the doctor said…
什么? 但医生说…
-Daniel: You want to listen the doctor or the guy who smashed into a tree going 80 miles an hour?
smash: 撞击
你是要听医生的还是要听以80英里时速撞上大树的当事人的话?
I am still in a lot of pain here, Betty.
pain: 疼痛
我还是痛得要命,Betty。
-Betty: Well, I can see that.
哦,我看得出来。
You've taken the pain pill every time they've offered it.
offer: 提供
每次他们一发止痛药,你就吞下肚了。
You know, Daniel, you may just want to pass on the pill and see how you're feeling.
pass on: [口语]放过…不要
知道吗? Daniel 也许你该停药看看你的实际情况。
-Daniel: Yeah, that whole feeling part…not really interested.
interested: 感兴趣的
是啊,但实际情况…我真不大关心。
-Betty: All right, I get it.
好好,我明白了。
So how's Alexis?
那么,Alexis怎样了?
-Daniel: There's no change.
change: 改变
还是没任何好转。
I was in with her all morning.
我整个早上都陪着她。
-Betty: You know, I've been doing a lot of internet research, and they say you really should talk to coma victims.
research: 调查 coma: 昏迷 victim: 受害人
知道吗? 我上网查了很多资料,大家都说应该和昏迷病人多说说话。
-Daniel: Betty, I'm doing everything I can.
Betty 能做的我已经全做了。
-Betty: I know. I'm sorry.
我知道,对不起。
-Daniel: How is the issue coming?
issue: 杂志
杂志弄得怎样了?
-Betty: You know Wilhelmina…jumping in with both claws, running with it.
claw: 手掌
你也知道Wilhelmina上蹿下跳,张牙舞爪,指手划脚。
-Daniel: Oh, that reminds me.
remind: 提醒
哦,那提醒我了。
Here are my notes on the features and the Tahiti shoot.
note: 笔记 feature: [美国英语](报纸、杂志等上面的)特写文章,特辑(=feature story) Tahiti:【大溪地位于法属波利尼西亚,西太平洋的中心,这里是世界著名的观光胜地】 shoot: 【摄影术】拍摄,拍…的照片
这是我关于杂志专题和大溪地岛拍摄计划的笔记。
Make sure Wilhelmina incorporates them.
incorporate: 合并
确保Wilhelmina将其并入杂志。
-Wilhelmina: Oh, these will all be incorporated immediately.
immediately: 马上
我们会立马着手并入杂志的。
After all, everything I do here is in service of Daniel’s vision.
in service of: 为…服务 vision: 视觉,视野
毕竟我所做的一切都是按照Daniel的意思来的。
-Betty: Well, thank you very much, Wilhelmina.
那真得感谢你啊,Wilhelmina。
I will tell him you said that.
我会原话转告他的。
-Wilhelmina: All right, Sheila.
好了,Sheila
The Victoria’s secret shoot-- we have two double-page spreads in November. Go.
secret: 秘密的 spread: 铺,幅
"维多利亚的秘密" (内衣品牌)的照片拍摄...我们要在11月号上做两个对开全幅,说吧!
-Sheila: Okay. The concept is what is sexy?
concept: 理念
好的。理念是"什么才算性感?"
Adriana and Alessandria are booked, and we've put a pin in St. Barths or Coney island, depending on the budget.
book: 预定 pin: 钉【这里指“地点定好了”】 depend on: 依赖于 budget: 预算
模特定好了Adriana和Alessandra 地点订好了在圣巴斯岛...还是在康尼岛,得按照预算来。
-Wilhelmina: And who's shooting? Peter?
shoot: 拍摄
谁来拍照? Peter?
-Sheila: I slept with peter.
sleep with: 上床
我跟Peter上过床。
Trust me, he doesn't know what sexy is.
相信我,他根本不知道什么是性感。
I was thinking Warren.
我在考虑Warren。
-Wilhelmina: He made Kate Moss look like a man.
look like: 当做
他把Kate Moss(著名模特) 拍成了一个男人。
Get Owen. Done.
就Owen吧,没问题。
-Sheila: By the way. I'm wearing the very sexy push-up bra they sent over.
sent: send 的过去式,送
顺便说下。我今天穿了他们送过来一件非常性感的塑形文胸。
I've never felt hotter.
性感得不能再性感了。
-Wilhelmina: Save the ass kissing for the clients, Sheila.
kiss ass: 怕马屁 ass: 屁股 client: 客户
别再拍客户的马屁了。
-Sheila: All right, features.
feature: 专题
好吧,专题版。
-Wilhelmina: I'm moving the London designers to the front.
designer: 设计师
把伦敦设计师放在首页。
Tell health and fitness they get six pages instead of eight,
health: 健康 fitness: 健康 instead of: 而不是
告诉他们健康与瘦身版只能有六页,不能有八页。
and I'm still not happy with European getaways.
getaway: 度假
还有我对欧洲度假专题很不满意。
Congratulations, Phillip.
congratulation: 恭喜
恭喜你 Phillip。
You've managed to make Paris boring.
manage to: 成功做 boring: 无聊的
你终于让我觉得巴黎很无趣了。
Get me a new draft by the end of the day.
draft: 草稿
今天之内给我起个新草案。
All right, people, gear up for the natural disasters shoot today, so sparkle and dazzle.
gear up: 加档 natural: 自然的 disaster: 灾害 sparkle: 闪耀的 dazzle: 炫耀
好了,大伙赶快准备今天的"自然灾难" 主题摄影,一定要星光灿烂熠熠生辉哦。
It's beautiful, isn't it?
很漂亮,不是吗?
-Marc: Our best October yet.
咱们过得最爽的一个十月
You've outdone yourself.
outdone: outdo的过去式,胜过
你超越了自己。
-Wilhelmina: And for what?
那又怎样?
This magazine will never be mine.
这杂志永远不会是我的
Claire owns mode, and she'll never give it up.
own: 拥有 give up: 放弃
<时尚>的主人是Claire,她可不会擅罢甘休的
-Marc: Who cares?
谁还理她啊?
In a few weeks, you’ll be marrying old man liver spots and all the rest of Meade publications will be yours.
liver: 肝脏 spot: 斑点 publication: 出版社
几个礼拜后,你就要嫁给黑斑老头 Meade出版集团的其他产业都是你的。
-Wilhelmina: If she doesn't screw that up for me, too.
screw: 调解
还得看她不给我添乱才行。
She's out there somewhere.
somewhere: 某处
她肯定在哪儿躲着。
I just have to make sure she does not make any contact with Bradford before I get that ring on my finger.
make sure: 保证 make contact with: 和…接触 ring: 戒指
我只要确信在戒指戴到我手上前,她无法联系上
Where are you, you gin-soaked hag?
gin-soaked:【酒浸泡的 gin: 酒 soak: 浸泡的】 hag: 女巫
跑哪儿去了,酒鬼老巫婆?
Come out, come out, wherever you are.
come out: 出来
出来啊,出来啊,快点冒出来啊。
-Christina: Okay, the Victoria's secret stuff's good to go.
stuff: 物件
好了, "维多利亚的秘密"的东西都准备好了。
The leopard print baby doll.
leopard: 豹
豹纹娃娃.。
Hello, Mrs. Matt Damon.
你好,Matt Damon(著名演员)太太。
-Betty: Are you doing that Mrs. Matt Damon thing again?
again: 再
你又幻想Matt Damon了啊?
-Christina: I'd like to give him a Bourne ultimatum.
我要给他一个"伯恩的最后通牒" (电影又名"谍影重重")。
-Betty: Listen, do you have the test shots for the natural disasters makeover shoot today?
test shot: 试拍 makeover: 化妆 shoot: 照片
你有今天的"自然灾难" 主题摄影的定妆样照吗?
I want to show them to Daniel.
我要带给Daniel看。
-Christina: Right here.
在这儿。
Oh, amazing. These women have lost everything.
amazing: 令人吃惊的
哦,太惊人了,这些女人一无所有。
Wilhelmina thinks a Mani Pedi and a new weave is gonna change their lives.
Mani Pedi:【修甲】 weave: 编织物
Wilhelmina认为修甲和新织物能改变她们的生活
-Betty: Oh, and who said fashion doesn't care?
fashion: 流行,风尚
哦,是谁说过时尚无奇不有啊?
-Christina: Still on for lunch?
lunch: 午餐
还是一起吃午餐?
-Betty: That was lunch. I have to go.
对了,午餐,我得走了。
Gotta meet my dad's lawyer.
lawyer: 律师
得去见我爸的律师
Gotta do some grocery shopping.
grocery: 日用品
去买点日用品.
Gotta get a sandwich to the hospital for Daniel because they're serving fish, and he hates it.
sandwich: 三明治 hate: 讨厌
去买个三明治带给Daniel, 医院提供的是鱼,他不喜欢吃。
Then I gotta be back here for the photo shoot at 3:00.
我会在3点回来赶上拍照。
-Christina: Betty, you can't keep going at this pace.
pace: 速度
Betty 你不能老是这么赶。
-Betty: I'm fine.
我没事。
-Christina: No, you're not, look at you.
不是,你有事,看看你的样子。
You're rushing around after everybody else.
rush: 奔波
你替所有的人忙里忙外。
What about you? Have you even called Henry?
你自己呢?你有给Henry打电话吗?
It's been three weeks.
已经三个礼拜了。
-Betty: Oh, Christina, please.
哦,Christina别说了。
Look, I don't have time to think about Henry, not with Santos and Daniel
瞧,我没时间想Henry且不说Santos和Daniel。
and Alexis and…and my dad still stuck in Mexico.
stick in: 陷入困境
还有Alexis... 还有我爸还滞留在墨西哥。
I don't have time to worry about little boyfriend problems,
我真的没时间烦小男朋友的事。
which isn't even a problem because he's not here.
这甚至都不是问题因为他根本不在这儿。
He's in Tucson with his pregnant girlfriend.
pregnant: 怀孕的
他在图森陪他的怀孕女友呢!
End of story.
就是这样。
-Christina: But maybe the baby's not his.
但也许那孩子不是他的呢。
-Betty: And maybe it is, and the best thing that I can do to take care of myself is to not think about him at all.
take care of: 照顾
也许就是他的对我自己最好的方法,就是根本不去想他。
-Christina: Betty, I just don't want you…
Betty,我不想你...
-Betty: Christina, enough!
enough: 足够的
Christina 够了!
I cannot let myself be distracted by Henry.
distract: 分心
我不要再为Henry的事烦心。
I need to look straight ahead.
straight: 直的
我需要勇往直前地生活。
-Christina: Oh, Betty.
哦,Betty。
-Marc: So this is where you grew up?
grow up: 长大,成人
你就是在这儿长大的?
-Amanda: This is it…the house of lies.
lie: 谎言
就是这里…谎言之家。
Mother! If that is her real name.
妈妈! 如果这是她的真名的话
-Mother: Amanda?
Amanda?
Wh-what are you doing out here in the middle of the afternoon? And overweight?
middle: 中间 overweight: 超重
大下午的你来这儿干什么? 而且怎么那么胖?
-Father: Who's overweight? Amanda!
谁胖了? Amanda!
Hi, kitten.
kitten: 小动物
嗨,小宝贝。
You didn't call.
你没打电话来嘛。
What are you doing here?
你们来干嘛?
-Amanda: I need to talk to you both now, while I've got my nerve.
nerve: 勇气
我要立刻和你们谈谈在我丧失勇气之前。
I don't think you two have been very honest with me.
honest: 老实,诚实
我觉得你们俩一直对我不够坦诚。
-Father: What are you talking about? We tell you everything.
你在说什么呀? 我们跟你可是无话不谈。
-Amanda: Actually, I think there's one very big secret you haven't told me about.
actually: 事实上 secret: 秘密
实际上,我知道有个天大的秘密你们没有告诉我。
-Mother: What secrets?
什么秘密呀?
We don't have any secrets in this house. No.
这座房子里没有任何秘密是啊。
-Elaine: Did someone forget about us?
forget: 忘记
有人忘了我们是吗?
-Bob: We were getting lonely.
lonely: 孤独的
我们孤单死了。
-Mother: Uh, this is our daughter A-A-Amanda and her friend Marc,
这是我女儿A-A-Amanda 和她的朋友Marc。
and this is, um, bob and Elaine Klein.
这是,嗯,Bob和Elaine Klein。
They're our new, uh, internet friends.
internet: 网路
他们是我们新交的... 网友。
It's a very funny story.
funny: 有趣的
说起来很搞笑。
See, they came over to play tennis.
come over: 过来 tennis: 网球
瞧他们是过来打网球的。
And wouldn't you know it, the sprinklers went off?
sprinkler: 洒水装置 go off: 停止工作
可你不知道啊,坪上的洒水器坏了。
-Father: That's right. That's right. It was.
对对,这样。
They're just waiting for their clothes to dry.
dry: 干燥
所以他们在等衣服晾干呢。
-Bob: You know what? We're, uh, we're gonna go wait.
这样吧,我们... 我们这就去等。
-Elaine: For our clothes to dry.
cloth: 衣物
等我们的衣服晾干。
-Father: Now what's all this crazy talk about secrets?
crazy: 疯狂的
你刚刚说什么天大的秘密来着?
-Amanda: You know what? I…I can't do this. Never mind.
never mind: 没关系
算了,我说不出口,就当我没来过。
-Marc: Amanda.
Amanda。
-Amanda: I can't.
我不行。
-Marc: You have to.
have to: 不得不
你必须得说。
-Amanda: I can't!
我不行!
-Marc: Amanda found a birth certificate that said that Fey Sommers was her real mother.
birth certificate: 出生证明 real: 真正的
Amanda找到了一张出生证明上面写着 Fey Sommers是她的亲生母亲。
-Betty: This is taking forever.
怎么没完没了
I just have so much to do today. You don't understand.
understand: 明白
你不明白,我今天有好多事要做。
Daniel cannot eat hospital fish.
Daniel吃不下医院里做的鱼。
-Doctor: Okay, Ms. Suarez.
好吧,Suarez小姐。
Uh, it doesn't appear to be a concussion.
appear: 看起来 concussion: 脑震荡
看来,这没有引起脑震荡。
-Betty: See?
听见没?
-Doctor: But I am a tad concerned about your heart rate and blood pressure.
tad: 少量 concern: 担心 rate: 频率 pressure: 压力
但我有一点点担心你的心率和血压。
-Christina: Really?
真的?
-Betty: He said a tad. A tad isn't serious, right?
serious: 严重
他说"一点点" 一点点就是不严重对吗?
-Doctor: Could be nothing, could be stress related.
stress: 重压 related: 有关系的
可能没什么事,也可能非常严重。
Now are you under lot of pressure right now?
under: 处于 pressure; 压力
现在你是不是觉得很有压力?
-Christina: Yes.
是。
-Betty: No. No.
不是。不是。
-Doctor: Well, you might want to think about slowing down a bit.
slow down: 放下
看来,你得适当放松下自己了。
Now leave that patch on until the swelling's gone, and I'll be back in a minute with a prescription.
patch: 眼罩 swelling: 肿块 prescription: 处方
等肿块消了再摘下眼罩,我马上给你拿处方过来。
-Betty: Okay. Thank you very much, doctor.
好的,非常感谢您,医生。
-Christina: Well, I hope you take his warning seriously and maybe start to slow down just a little bit--
warning: 提醒 seriously: 认真地,严肃地 bit: 一点
我希望你认真考虑这个警告,也许真要放松一点...
-Betty: Oh, no! It's 12:00! I'm late for my dad's lawyer.
哦,不! 都12点了! 我还得去见爸爸的律师,都迟了!
-Christina: Will you stay for the prescription? Please, please, please, please, please.
stay for: 停留
你能留下来等处方吗? 求你了,求你了,谢谢,谢谢。
-Betty: And tell them I'll be there on time for the photo shoot. Excuse me!
on time: 准时 excuse: 麻烦了
还有告诉他们我会准时到拍照现场的劳驾!
-Mother: We're so sorry we never told you, honey.
honey: 亲爱的
宝贝,我们从来没对你说过,真抱歉。
Fey never wanted you to know.
want to: 想
Fey不想让你知道。
-Amanda: I can't believe this.
believe: 相信
简直不敢相信。
I'm adopted. How?
adopt: 收养
我竟然是被收养的。怎么回事?
-Mother: Well, when your father worked for Fey, you know, handling her accounts, she found out she was pregnant.
handle: 处理 account: 账目 pregnant: 怀孕的
那时你爸爸替Fay工作,你知道的,处理她的财政问题。她发现自己怀孕了。
-Father: She wouldn't even tell us who the father was.
她都没有跟我们说过你父亲是谁。
-Mother: Honey, all Fey ever wanted was a career.
career: 事业
宝贝,Fey所追求的一直都是事业。
She knows she could never give you the love you needed.
never: 永远不会
她清楚自己永远也给不了你所需要的爱。
-Father: And since we couldn't have kids on our own.
kids: 孩子 on our own: 我们自己的
而且既然我们没有自己的孩子。
-Mother: Your father has lethargic sperm.
lethargic: 昏睡的, 瞌睡的 sperm: 精液, 精子
你爸爸有弱精症。
-Father: Is that really an important part of the story, rosemary?
important: 重要的
这一点真的很重要吗 Rosemary?
-Amanda: So you've been lying to me all these years?
lie to: 撒谎
所以这么多年来你们一直在骗我?
-Elaine: I'm not here.
我什么也没听见。
Just looking for some more wine.
look for: 寻找 wine: 酒
只是过来拿点酒。
-Mother: Amanda, adopted or not, we loved you from the moment we held you in our arms.
the moment: 那时 hold: 抱住
Amanda 不管是不是收养,从抱起你的那一刻起我们就深爱着你。
-Father: You're still our little girl.
你还是我们的小宝贝女儿。
-Amanda: No, I'm not!
不,我不是了!
I'm Fey's and some guy we don't even know.
我是Fey和某个陌生男人生的。
I don't think I'll ever be able to trust you two ever again!
trust: 相信
我再也不相信你们了!
-Marc: It was really nice seeing you again.
真的很高兴再次见到你们。
Your home is beautiful.
家里太漂亮了。
-Daniel: Hey. Hey! You leave my sister alone.
leave alone: 别打扰
嘿!嘿!别烦我姐姐!
You want a photo of a Meade in trouble? Here I am, you son of a bitch!
in trouble: 在困境中 bitch: 婊子
你还嫌Meade家不够乱,还拍! 拍我啊,你这个婊子养的!
-Nurse: Mr. Meade, this is I.C.U.
I.C.U.:intensive care unit 【医学】特别(或强化)护理小组,重点护理病房
Meade先生,这可是重症监护室。
-Daniel: Any change at all today?
今天有什么变化没有?
-Nurse: Her vitals are the same.
vital: 器官
她的器官还是老样子。
Mr. Meade, are you sure you don't want to go in and see her?
go in: 进去
Meade先生,您真的不想进去看看她吗?
It just seems like you want to.
seem like: 看起来像
您看起来很想的样子。
You come this far every day, and you look at her through the window.
look at: 观察 through: 通过
您每天就走到这里,隔着窗子看她。
-Daniel: I can't. No, I think, mum, need my medication.
medication: 药物
我不能。不能,我想... 我得吃药了。
It's been four hours.
都过了4个小时了。
-Amanda: You know, you go through life thinking you're one person ,and then boom,
go through: 渡过 boom: 隆隆声
你瞧,你以某个人的身份活了大半辈子,突然有一天,嘭!
just like that, the slate is wiped clean.
the slate is wiped clean:【clean/wipe the slate勾销往事(免除义务,不再考虑)】
slate: 石板 wipe: 打扫
就像一张纸被擦个干净一样,换了一个人。
I mean, who am I?
mean: 意思是
我是说,我到底是谁?
-Marc: You are Fey Sommers' daughter.
daughter: 女儿
你是Fey Sommers的女儿。
-Amanda: Yeah, but what does that even mean?
没错但这到底是什么意思?
She's just a woman who walked by my desk for years, and she never even looked at me, and now she's gone.
walk by: 经过 look at: 看
这个女人几年来从我桌子旁走过,看都不看我一眼,现在她死了。
-Marc: Maybe if we can find out who your real father is.
find out: 查出
也许我们能找出谁是你亲生父亲。
-Amanda: How? He could be anybody.
怎么找?谁都有可能。
-Marc: True. Your mother was a hoochie in a bob.
hoochie: 【female who appears to match a set of characteristics including: trashy, often inappropriately tight dress形容脏乱,打扮不适宜的女性】 bob: (女子或孩子的)短发,短鬈发,发髻
没错。你妈可是有名的短发浪女。
-Amanda: If Bradford is my father, that makes Daniel my brother. Who I slept with.
如果Bradford是我爸爸那就是说Daniel是我哥哥。我竟然和他上过床。
A lot, and that's the kind of dirty that don't wash clean.
dirty: 肮脏 wash: 清洗 clean: 干净的
而且很多次,这下可恶心透了。
-Marc: Okay, first of all he'd be your half brother.
half: 一半的
这么说吧,首先,他只能算你半个哥哥。
Already a little better, right?
already: 已经
现在好受点了,是吧?
And second, I gotta say, kind a hot.
第二,我得说,这真是火爆极了
-Amanda: It's incest.
incest: 乱伦
这是乱伦啊!
-Marc: Okay, before you get all flowers in the attic on me,
attic: 楼阁
好吧,在你拉我看<阁楼上的花>之前 (1987年的恐怖电影)。
let's first find out if Bradford really is your dad.
find out: 查出
我们先来证明Bradford 是不是你的亲生父亲。
-Amanda: And how are we gonna do that?
你要怎么做?
Invite him to father's day brunch and see if he shows up?
invite: 邀请 show up: 出现
邀请他来参加父亲节午餐会,看他会不会来?
-Marc: No, sarcasm.
sarcasm: 讽刺
不,别傻了。
Three words…D.N.A.
只要三个字 D.N.A。
-Betty: Dad, I’m so sorry.
爸爸,真是对不起。
I was only ten minutes late to the lawyer's office, but he still wouldn't see me.
late: 迟到
我只晚了十分钟到律师的办公室,但他还是不愿见我。
So I made another appointment.
appointment: 约会
所以我预约了下次。
-Mr. Suarez: Mija, relax. I'm fine here.
relax: 放松
亲爱的,别着急,我在这里很好。
Although it wouldn't kill your cheap aunt to turn on the air conditioning every now and then!
cheap: [口语]吝啬的,小气的,爱钱如命的 aunt: 阿姨 turn on: 打开 air condition: 空调 now and then: 时不时地
虽然你那不上路子的阿姨不愿意时不时地打开一下空调!
-Betty: Well, are you eating enough? Are you taking your medication?
enough: 足够的 medication: 药
哦,你吃得饱吗? 你吃药了没有?
Oh, I'm sorry.
哦,对不起。
No peripheral vision.
peripheral: 外围的 vision: 视力
我这边眼睛看不见。
-Mr. Suarez: Stop worrying about me.
worry about: 担心
别担心我了。
It just kills me that I'm so far away. I know.
far away: 远离
我离你这么远真是要了我的命。我知道。
-Betty: But you'll be home soon, so just have faith.
faith: 信心
但你很快就会回家了,所以你要有信心。
-Santos: Te quiero.
我爱你。
-Betty: Te quiero. I mean, hello.
我爱你。喂... 哦你好!
-Counselor: Is this Betty Suarez? Yeah.
是Betty Suarez吗? 是啊。
This is Lisa Lapera, Justin’s camp counselor.
camp: 露营 counselor: 辅导员
我是Lisa Lapera ,Justin的野营辅导员。
I just wanted to let you know, your nephew just took off.
nephew: 侄子 take off: 逃脱
我想告诉你你侄子刚刚跑了。
-Betty: What do you mean, he just took off?
什么意思,他怎么刚刚跑了?
-Counselor: Apparently, the Indian dream catchers we were making were amateurish and culturally insensitive.
apparently: 显然的 Indian: 印第安 catcher: 捕捉的人 amateurish: 业余的 culturally: 文化地 insensitive: 对…没感觉的
显然,我们排练的<印第安追梦人> 非常业余,也没有一点文化内涵。
He threw a hissy fit and said he was going home,
throw: 扔 hissy fit: 发脾气 go home: 回家
所以他大为不满说要回家,
and I'm not sure, but I think he stole a bottle of glitter.
stole: 偷窃 glitter: 闪光粉
虽然我不大肯定,但我认为他偷了一瓶闪光粉。
and we need that back or a check for $1.99
check: 账单
他必须还给我们,否则就掏一块九毛九。
-Betty: Justin wouldn't, Hello? This is not happening.
Justin不会这么做的。喂? 不会吧。
-Santos: Damn, the hooker had her baby kidnapped, now she has tetanus?
hooker: 贱 kidnap;绑架 tetanus: 破伤风
靠,这骚货孩子被绑架了,她自己又破伤风了?
That's a pretty bad Monday.
pretty: 极其 bad: 糟糕
她的礼拜一过得可真苦。
-Hilda: Okay, December 15 is the latest we can go with the new wedding date.
wedding: 结婚
好了,12月15号是我们可以选择的最晚的结婚日期了。
Otherwise people try to combine your wedding gift with your Christmas gift, and that is not gonna happen.
combine: 联系 gift: 礼物 happen: 发生
否则人们就会把圣诞礼物和结婚礼物并在一起送的,我可不要这样。
-Santos: You sure you wanna wait till December?
sure: 确定
你确定要等到12月吗?
I mean, didn’t this teach us anything?
mean: 意思是 teach: 教会
难道这件事没有让你悟到点什么吗?
Gotta live for today.
live for: 为…生活
要活在当下
-Hilda: What are you trying to say?
你想说什么?
-Santos: Let's elope.
elope: 私奔
我们私奔吧
-Hilda: Elope?
私奔?
-Santos: Yeah. No, seriously, you, me, we'll grab Justin.
grab: 夺取
是的。不,我说真的,你和我,我们带走Justin。
We'll go down to city hall this weekend.
hall: 大厅
周末奔到市政厅。
-Hilda: Besides, my dad would die if he doesn't get to give me away.
besides: 另外
再说了,如果我爸没有亲自送我出嫁,他会死的。
-Santos: I guess it would be pretty rough to miss you walking down the aisle in your wedding dress.
rough: [口语]艰苦的;难以忍受的 miss: 错过
我想他一定会很难过... 如果错过你穿着婚纱走过红地毯。
-Hilda: You think it's all right that I'm wearing white, right?
我穿白色婚纱你觉得没问题吧?
-Santos: Why don't you show me the dress?
show: 展示
干嘛不让我看看你的婚纱?
-Hilda: No way! That is bad luck!
luck: 运气
不行! 不吉利!
-Santos: I just got shot.
get shot: 中枪
我都中枪了
How much worse can my luck get?
worse: 糟糕
我还能不吉利到哪里去?
Come on, mama.
快点啦,宝贝
-Amanda: Dad-ford!
爸... Ford!
I mean, Bradford.
不对,Bradford。
I mean, Mr. Meade!
我是说 Meade先生。
I suffer severe cotton mouth.
suffer: 经受 severe: 严重的 cotton mouth: [美国俚语](因恐怖、酒醉等引起的)口渴
我口干得厉害。
Would you mind licking this for me?
mind: 介意 lick: 舔
你能帮我舔下这个吗?
-Mr. Bradford: I beg your pardon?
pardon: 原谅
你说什么?
-Amanda: Lick this for me.
帮我舔下这个。
-Betty: Amanda, you don't have to lick these. See?
Amanda 这东西根本不需要舔。看见没?
-Amanda: Thank you, Betty.
多谢啦,Betty。
-Betty: You're welcome.
不客气。
-Amanda: Hey, what's different about you?
different: 不同
嘿,你是不是哪儿变了?
Did you get your hair cut?
cut: 剪
剪头发了?
-Betty: I'm wearing an eye patch.
patch: 眼罩
我戴了眼罩。
-Amanda: You didn't always have that?
你以前没戴?
-Betty: Those are pink Gerber daisies.
pink: 粉色的 daisy: 菊花
那是粉色非洲雏菊。
-Amanda: Hey, look at that!
嘿,看啊!
They're for you.
那是给你的。
I think they came a few weeks ago.
我想是几星期前送来的。
-Betty: Well, why didn't you give them to me?
那你干嘛不把花给我?
-Amanda: You know what, Betty?
你知道吗 Betty?
-Betty: I have had a lot on my mind these last few weeks. Amanda!
这几个星期我烦的事情可多着呢。Amanda!
-Amanda: It might be hard to believe, but pretty girls have problems, too.
believe: 相信 problem: 问题
也许让人难以置信,不过美女也是有心事的。
-Betty: Thinking of you Henry
think of: 想起
想你 Henry。
-Wilhelmina: All right, ladies of natural disasters, and do say ladies and not victims, because there isn't a victim among you.
natural: 自然地 disaster: 灾害 victim: 受害者 among: 在…中间
好了,自然灾害的小姐们,注意我说的是"小姐"而不是"受害者"。因为你们当中没有人是受害者。
You've all survived horrible tragedies and now mode is going to make you beautiful.
survive: 存活 horrible: 恐怖的 tragedy: 悲剧
你们都在惨剧中幸存下来了,现在<时尚>要给你们好好打扮打扮。
Sheila, talk to me.
Sheila 开始说吧。
-Sheila: Okay, just like on the storyboard…
storyboard: (电影、电视节目或商业广告等的)情节串连图板
好的,就像情节图板上标示的那样。
we're gonna show them at their absolute worst…ravaged by hurricanes, floods, fires.
absolute: 绝对的 worst: 最糟糕的 ravage: 破坏 hurricane: 飓风 flood: 洪水
我们要给他们看最恶劣的…被飓风,洪水,火灾毁灭了的场景。
-Wilhelmina: Sad, sad, sad.
可怜,可怜,可怜啊。
-Sheila: And then we do the after. Happy, sexy, blown out.
然后我们来做后面的对比部分,快乐,性感,拉风。
-Wilhelmina: I love it.
我喜欢。
-Sheila: We change their lives and, uh, showcase the fall collections.
showcase: 陈列窗 fall: 秋季 collection: 收集
我们改变了她们的生活,还有,呃,秋季系列的橱窗。
-Wilhelmina: Just make sure the skinny ones are up front.
skinny: 瘦的 front: 前面
要确保最瘦的的站最前面。
-Sheila: Famine, make up. Now.
famine: 饥荒 make up: 化妆
化妆。饥荒,现在。
Bless your heart.
bless: 保佑
我的天哪!
What disaster are you, honey? Mudslide?
你是什么灾难,亲爱的? 泥石流?
-Betty: What? No, I'm not a victim.
victim: 受害者
什么?不,我不是受害者。
I'm fine. I just need some food.
我很好。我只是想要点东西吃。
My blood sugar's a little low.
blood sugar: 血糖
我有点低血糖。
-Sheila: Looking good, flood.
看起来不错,洪水。
-Betty: Excuse me, are there any more bagels?
bagel: 百吉饼
不好意思,还有没有百吉饼?
I don't see any more bagels.
我没找到。
-Woman2: Uh, no!
哦, 不会吧!
-Woman3: You can have mine.
你可以吃我的.。
-Betty: No, no, no, no, no.
不,不,不,不,不。
I'm not gonna take a bagel from famine.
我不能从"饥荒"那里拿百吉饼吃。
You need to eat, too.
你也应该吃东西。
-Sheila: Give me some of that heat, fire.
给我来点热度 "火灾"。
It's just that there is nobody here who cares about filling the inside.
filling: 填充
这儿竟然没有人关心内在。
They only care about fixing the outside!
fix: 安排
他们关心的都只是修饰外在!
-Wilhelmina: What's stumpy up to now?
stumpy: 矮胖者 up to now: 迄今
那个矮冬瓜又怎么了?
-Betty: You know what? This concealer here, this isn't gonna change the fact that she doesn't have a house!
concealer: 遮瑕霜
你知道吗? 这个遮瑕膏掩盖不了,她没有房子住的现实!
And…and this, this eyeliner, this isn't gonna bring back the people that you loved!
eyeliner: 眼线笔 bring back: 带回
还有…这个,这个眼线笔带不回你爱的人!
These women have lost everything!
lose: 失去
这些女人丧失了一切!
-Betty: And there is not enough styling gel in here to change that!
styling: 造型 gel: 凝胶体
根本没有足够的造型发泥来改变这一切!
-Sheila: You know what? She's right.
你知道吗? 她说得对。
We don't have enough styling gel.
我们没有足够的造型发泥。
-Amanda: Oh, excuse me, Mr. Meade!
哦,不好意思等等 Meade先生!
Hi, I have some mail here for you.
mail: 邮件
你好,有你的邮件。
Oh, my god, a paper cut!
cut: 切
哦,天哪,被纸划伤了!
Here, let me swab you.
swab: 抹擦
来,我帮你擦干净。
-Bradford: No, thank you.
不用了,谢谢。
-Marc: Smoothie.
smoothie: 善于讨好女人的男子, 举止优雅的人
马屁精
-Amanda: Shut it, pink berry.
pink: 粉色的 berry: 果浆
闭嘴吧,娘娘腔。
-Betty: Hit me again.
hit: [美国口语](让酒吧招待)再上一杯酒给(某人)
再来一份.
-Waiter: You sure? It's your third one.
确定吗? 你已经要第三份了
-Betty: I know my limit.
limit: 限制
我知道我的食量。
This time chili cheese fries.
chili: 辣的 cheese fries:芝士薯条
这次我要辣味芝士薯条。
-Daniel: Betty?
Betty?
-Betty: Daniel? Why aren't you in the hospital?
Daniel? 你干嘛不待在医院里?
-Daniel: Well, I had a few. Dozen calls about the photo shoot.
dozen: 一打
我接到几个关于照片拍摄的电话。
I thought you might need a friend.
thought: 猜想 need: 需要
我想也许你需要个朋友。
-Betty: Fry?
来一根?
-Christina: I was thinking with the leopard, we could add this belt
leopard: 豹 belt: 皮带
我在想配豹纹的话可以加上这条皮带。
-Wilhelmina: No! I don't have the energy to say no anymore.
energy: 力气
不好! 我已经没力气说"不好"了
-Black Woman : What about this boa?
boa: 围巾
这条蟒纹围巾呢?
-Wilhelmina: No!
不好!
-Black Woman: What about this brooch? We can…
brooch: 胸针
那这个胸针怎么样? 我们可以...
-Wilhelmina: Why don't you just stick the pin in my eye?
stick: 刺 pin: 针尖
你干嘛不把胸针直接插我眼睛里得了?
What is the matter with you people?
你们这些人到底是怎么回事?
We might as well be publishing field & stream because apparently no one in this room knows a thing about fashion!
publish: 出版 apparently: 显然 fashion: 时尚
我们是不是在做<田园和小溪>啊? (关于户外运动与垂钓为主题的杂志)因为显然这屋子里没有一个人懂得什么是时尚!
Loose the belt. Is it just me, or does anyone else see the little fashion elf?
loose: 松 elf: 小精灵
把皮带去掉。除了我还有谁都注意到了这个时尚小精灵?
-Justin: I'm sorry.
对不起。
I just think it's too busy.
busy: 繁忙
我只是觉得太繁杂了。
Like Coco Chanel always says, when accessorizing,
accessories: 装饰
就像Coco Chanel(香奈尔品牌创世人) 所说的 "加配饰的时候"…
always take off the last thing you put on. Always take off the last thing you put on.
take off: 去掉 put on: 穿上
把最后加上的一样配饰去掉把最后加上的一样配饰去掉。
-Wilhelmina: You've got the gift.
gift: 天赋
你很有天赋。
-Marc: Phone call!
有电话!
-Wilhelmina: I'm in the middle of a run-through. Take a message.
run through: 处理 message: 信息
我正在看样,让他留言。
-Marc: It's Schmaire Schmeade.
是Schmaire Schmeade
-Wilhelmina: Claire Meade? Yes.
Claire Meade? 是的。
-Wilhelmina: Everyone out!
全部出去!
-Marc: Go. Go. Get. Get out of here. Go. Go. Go. Go. Get out!
走,走,出去。走,走走走出去!
-Wilhelmina: Ace the call.
ace: [美国俚语]彻底打败,击败;得胜,胜过,超过
锁定她的电话。
-Marc: What? How?
什么? 怎么搞?
-Wilhelmina: I don't know. Figure it out.
figure out;解决
我不知道。你自己想办法。
Triangulate the signal.
triangulate: 对...作三角测量 signal: 信号
三角定位信号。
Hello, is this no one's most wanted?
喂,是不是没人要的那个?
-Claire: Oh, bite me, Wilhelmina.
bite: 咬
真嚣张啊,去死吧你 Wilhelmina.
I wanna talk to you about Bradford.
我要跟你谈谈Bradford.
-Wilhelmina: You mean my fiancé?
fiancé: 未婚夫
你是说我的未婚夫?
-Claire: You're not in love with him.
你并不爱他。
-Wilhelmina: Oh, Claire, you're so wrong.
wrong: 错误
哦, Claire 那你就大错特错了。
I'm madly in love with him.
madly: 疯狂地
我疯狂地爱着他。
As a matter of fact, I'm staring at our wedding invitations as we speak.
as a matter of fact: 事实上 invitation: 邀请
事实上,现在我就看着我们的结婚请帖呢。
-Claire: Do you love him more than mode?
你爱他胜过<时尚>?
I know the magazine is what you've wanted all along.
magazine: 杂志 all along: 一直
我知道那杂志才是你一直想要的。
And I'm the only person who can give it to you.
我才是唯一可以把它给你的人。
-Wilhelmina: Keep talking.
keep: 继续
继续说。
-Claire: Leave Bradford, and I will sign mode over to you.
leave: 离开 sign: 签字
离开Bradford 我就把<时尚>交给你。
Wilhelmina Slater--editor-in-chief.
主编Wilhelmina Slater。
Are you salivating yet?
salivate: 分泌唾液
是不是都流口水了?
-Wilhelmina: No.
才没有。
-Claire: Meet me at the bow bridge in central park tonight at 8:00.
bow: 弓形的 central park: 中央公园 tonight: 今晚
今晚8点在中央公园的拱桥那里等我。
I'll be dressed as a nun. Or a cat.
num: 修女
我会打扮成修女。或者一只猫。
I haven't decided yet.
我还没决定好。
Have the documents ready, and I will sign mode over to you.
document: 文件
把文件都准备好之后,我就把<时尚>交给你。
-Marc: I couldn't do it. I couldn't triangulate the signal.
我做不到,我没法三角定位信号。
I don't even know what triangulate means!
三角定位什么意思我都不知道!
-Wilhelmina: Don't worry, marc.
不要担心,Marc。
I think all our problems will be taken care of.
take care of: 应付,处理
我想我们的问题都会解决的。
-Betty: How'd you find me?
你怎么找到我的?
-Daniel: It's no secret you turn to potatoes in times of need.
你一有心事就找土豆帮忙这已经不是什么秘密了。
-Betty: It helps.
确实很有用。
Look, Daniel, I'm really sorry if I screwed up the photo shoot.
screw: 搞砸
听着,Daniel 我很对不起,要是我搞砸了宣传照的事。
I just…I think his whole thing with Henry… it finally got to me.
finally: 最终
我只是…我想Henry的事…还是把我给难住了。
And I shouldn't have let it.
我不应该让那事困扰我的。
After every thing that's happened to my family and to you.
我家人还有你都发生了那么多事 (我不该为他分心的)。
He's just a guy, right?
guy: 男人
他不就是个男人嘛,对吧?
-Daniel: He's a guy you loved.
但他是你爱的男人。
-Daniel: You know what? I have an idea.
知道吗? 我有个办法
Go back the office.
go back: 回
回办公室去。
There are some things you're gonna need to get for tonight.
get for: 准备
今晚有些东西你要准备一下。
-Betty: What's tonight?
今晚有什么?
-Daniel: We're going to a funeral.
funeral: 葬礼
我们要去一个葬礼。
-Marc: Sir? I don't mean to disturb you.
disturb: 打扰
先生? 我并不是有意要打扰您。
May I speak to you privately?
privately: 私人的
我可以和您单独谈谈吗?
It's about Wilhelmina.
是关于Wilhelmina的
-Bradford: What about her?
她怎么了?
-Marc: As you know, I'm privacy to many of her conversations, both professional and personal.
privacy: 私事 conversation: 聊天 professional: 专业的 personal: 私人的
如您所知,我经常与她交流,有公事也有私事.
She has issues with you.
issue: 问题
她有对您不满意的地方.
-Bradford: Issues?
不满意的地方?
-Marc: Ear hair.
耳毛。
-Bradford: I didn't realize had any?
realize: 意识到
我都不知道我还有耳毛。
-Marc: Perhaps others have tried to tell you, but you couldn't hear through all the ear hair.
perhaps: 也许 through: 通过
也许其他人试图告诉您,但是您没法透过耳毛听到。
She would never, in a million years, bring this up.
million: 百万 bring up: 提起
而她跟您生活一百万年都不会提起。
So I thought, as someone rooting for the relationship, I might spare you both the embarrassment.
root for: 支持 relationship: 关系 spare: 节省 embarrassment: 尴尬
所以我想就让我来为你们的感情出一份力。替体你们俩省掉这些尴尬。
May I clip you, sir?
clip: 修剪
我可以为您刮毛吗,先生?
Never send a girl to do a woman's job.
send: 派遣
永远不要让一个女孩去做女人的工作。
-Betty: Don't you think this is a little weird and illegal?
weird: 奇怪的 illegal: 违法的
你不觉得这有点奇怪吗? 而且违法?
-Daniel: Yeah, it's both those things.
是啊,两方面都有点。
It's also symbolic.
symbolic: 象征的
但也很有象征意义。
Henry's gone.
Henry走了。
If you're gonna move on, you have to put him to rest, right?
move on: 继续 rest: 休息
你要是想继续往前走,就得让他安息,对吗?
-Betty: Okay, I just hit something soft!
soft: 柔软的
好了,我刚碰到点软的东西!
Oh, I'm sorry.
哦,对不起
-Daniel: Are you okay? all right, what are you gonna bury first?
bury: 埋葬
没事吧? 好了,你想先埋什么?
-Betty: Um, well. I could start with these.
嗯,我就从这些开始吧。
This is from our first meal together. Sushi. It was good getting to know him.
meal: 进餐
这是我们第一次的约会。寿司。很不错。慢慢了解他。
-Betty: The raw eel?
raw: 生鱼 eel: 鳗鱼
生鳗鱼?
Not so much.
不怎么好。
Low sodium.
sodium: 纳
低钠。
He was always looking out for me.
look out for: 留心
他经常关心我照顾我。
-Daniel: Man, you brought a lot of stuff.
stuff: 东西
伙计,你带的东西可真多啊。
Uh, we may need a bigger hole.
hole: 洞
呃,我们也许得挖个更大的坑。
-Santos: Yo, how you doing in there?
唷,你怎么样了?
-Hilda: Okay, you ready?
还好,你准备好了吗?
-Santos: Damn.
靠。
-Hilda: You like it?
你喜欢吗?
I was gonna take it in a bit, maybe cut the top a little bit lower.
lower: 低
我本来是想再改小一点的,也许可以把上面再放低一点。
-Santos: No, no, no, don't do anything. Don't touch it.
touch: 碰
不,不,不,什么都不要做了,别动它。
It's beautiful.
beautiful: 美丽
已经很美了。
Just like you.
就像你一样。
-Hilda: Okay, so now you've seen the dress.
dress: 裙子
好了。现在你也看到婚纱了。
Papi. I want something from you.
孩子他爸。我要从你那儿要点补偿。
-Santos: Oh, come on, baby, you know what the doctor said.
come on: 算了
哦,得了,宝贝儿,你知道医生是怎么说的了
I need at least a month.。
我至少得休息一个月。
-Hilda: No, not that.
不,我不是说那个。
I wanna hear your vows.
vow: 誓言
我要听你的誓言。
-Santos: Now?
现在?
-Hilda: I knew it.
我就知道
I knew you didn't write them!
我就知道你还没写!
You had two months!
已经给你两个月的时间了!
You are so not seeing the honeymoon lingerie now.
honeymoon: 蜜月 lingerie: 妇女贴身内衣
我不会给你看我的蜜月内衣了。
-Santos: Give me my jeans.
jeans: 牛仔裤
把牛仔裤给我
Reach into the back pocket. Go ahead.
pocket: 口袋
摸后面的口袋,去。
You feel stupid?
stupid: 愚蠢
觉得自己蠢了吧?
-Hilda: A little bit.
有一点点。
-Yoga: Say your prayers, bitch.
prayer: 祈祷
祈祷吧,婊子。
-Claire: I knew I could count on you working late on Thursdays.
count on: 视为
我就知道周四晚上,你一定会工作到很晚。
We don't have much time.
我们没多少时间了。
Wilhelmina is in the park.
Wilhelmina正在公园里。
-Wilhelmina: Is she?
是吗?
-Yoga: You aren’t Wilhelmina Slater.
你不是Wilhelmina Slater。
-Woman3: No, I’m not even sure what I'm doing here or why I'm wearing this outfit.
wear: 穿 outfit: 装备
不是,我也不知道我在做什么,为什么要穿成这样。
Please don't hurt me.
hurt: 伤害
别打我。
-Wilhelmina: Did you really think I'd fall for your offer?
offer: 意图 fall; 失败
你真以为我会输给你吗?
I knew you'd never take mode away from your own children.
我就知道你不会把<时尚>从你自己的孩子手上拿走。
But that's all right.
那也没错。
I may not have mode, but very soon I will have everything else, including your husband.
very soon: 很快 include: 包括
也许我无法拥有<时尚>但不久我就会拥有一切,包括你老公。
Listen to me go on and on.
on and on: 不停地
耐心听我说下去。
I'm so rude.
rude: 粗鲁的
我真失礼。
Sit down. You're the guest.
sit down: 坐下来 guest: 客人
坐啊,好歹你是客人。
Let me, uh, fix you a drink.
fix: 安排,供给;准备(饭食等),沏(茶) drink: 酒
那我,给你倒杯酒吧。
Though you'll probably have to down it quickly,
虽然你得快点喝。
because the police will be herein, um. three minutes.
herein: 这儿
因为警察很快就要到了,三分钟的样子吧。
-Claire: I only need one.
我只要一分钟。
-Betty: And this is the crown he gave meat the Middle Ages.
crown: 皇冠
这皇冠是他在"中世纪"酒吧给我的。
Are you sleeping?
睡着了?
-Daniel: No. That was a silent prayer.
silent: 寂静的 prayer: 祈祷
没有。我在默默地祈祷。
I was just…. so moved by the paper clip she gave you.
move: 感动的
我只是... 他给你的…纸夹子太让人感动了 (Daniel睡着了,误把皇冠听成了夹子)。
This is good-bye for him and you.
这对于你和他是一个了断。
Any final words?
final: 最后的
还有什么要说的?
-Betty: Okay, well.
好吧,这么说吧。
Here. Near the place where it all came to an end,
这里。就是梦结束的地方。
lies the remnants of a relationship that almost, but never quite was.
lay: 横躺 remnant: 残留物 relationship: 感情 almost: 几乎
埋葬了一段感情的残留物,也许这感情也称不上是感情。
-Santos: It started good, really good.
一开始很美,真的很美。
And then it got bad.
但后来就变了。
Mainly because of me.
mainly: 主要地
主要是因为我。
I took her for granted, never realizing she was everything I needed.
take for granted: 认为…理所当然 granted: 承认
她的关心我觉得是理所当然,不知道她就是我的一切。
-Santos: She was always there. Right in front of me.
in front of: 在…前面
但她却一直都在,在我面前。
-Hilda: I hoped for so much.
我有那么多的希望。
I had a fantasy.
fantasy: 幻想
那么美好的梦想。
We were together.
我们在一起。
We were building a life.
build: 建造
一起为了将来打拼。
-Santos: It took me ten years.
我浪费了十年时间。
But I'm glad I finally came to my senses.
come to my sense: 苏醒(复原,恢复理智,醒悟过来)
但我很高兴最终我还是找回了自己,勇敢面对。
Before the most special thing in my life was gone. For good.
special: 特殊的
我生命中最珍贵的事物却已不在永远不在了。
-Betty: I loved you, Henry.
我爱过你 Henry。
-Santos: I love you, Hilda.
我爱你 Hilda。
-Daniel: How do you feel?
现在感觉如何?
-Betty: I don't know.
不知道。
Uh, better, I guess.
也许好些了吧。
Maybe now I can start fresh.
fresh: 新鲜的
也许现在我可以重新开始了。
-Betty: What's that? Are you in pain?
pain: 疼痛
那是什么? 是哪里疼吗?
-Daniel: No, I just…I.
不是,我只是…我
I need a fresh start, too.
也需要一个新的开始。
-Betty: You okay?
你还好吧?
-Daniel: Not really.
不是很好。
There's something I didn't tell you.
有些事情我没有告诉你。
The reason we were in the accident.
accident: 事件
我们出事的原因。
Why my sister is in the coma.
coma: 昏迷
为什么我姐姐昏迷不醒。
-Daniel: I was high.
high: [口语]醉了的,(醉得)手舞足蹈的;(被毒品)麻醉了的,神魂颠倒的;(吸毒、听摇滚乐时)陷入沉醉状态的
(是因为)我嗑药了。
She was rushing me to the rehab hospital.
rehab: 修复
她急着送我去康复医院。
It was my fault.
fault: 错误
都是我的错。
-Daniel: You know, I don't know if I'm evergonna be able to get over the guilt.
guilt: 罪恶感
我不知道,我能否... 摆脱这样的罪恶感。
But I can get over these.
但我却能摆脱这个。
-Betty: Good-bye, Henry.
永别了,Henry
-Marc: Oh, it was horrible!
horrible: 可怕的
哦! 太可怕了!
The next thing I know, sister Mary gang member threw me to the ground and took my wallet.
gang: 伙,群 ground: 地上 wallet: 钱包
后来我只知道 Mary修女那一帮人把我扔在地上抢了我的钱包。
-Wilhelmina: Marc, I am in serious trouble.
serious: 严重的 trouble: 麻烦
Marc 我遇上大麻烦了
-Marc: You?
你?
-Wilhelmina: I don't think I'll ever be able to watch the sound of music again!
我可能再也看不到<音乐之声>了!
Claire's not going away easily.
go away: 逃离
Claire不会这么容易就逃走。
And apparently she's got friends.
apparently: 显然的
很明显有人帮她。
I need protection.
protection: 保护
我需要保护。
-Daniel: Hi. It's me. Daniel.
好吗? 是我 Daniel
Sorry I didn't come by sooner.
come by: 过来
对不起我没能早点过来。
I just didn't think I could handle seeing you like this.
handle: 处理
我只是觉得看到你这样我会受不了。
-Daniel: You were always the rock, right?
rock: 岩石
你总是很坚强不是吗?
The strong one.
你总是很强。
Oh, my god!
哦,天啊!
I'm so sorry, Alexis.
真的对不起,Alexis。
This should be me.
躺在床上的应该是我。
-Alexis: Oh, I'm thirsty.
thirsty: 口渴的
哦,我好渴.
-Daniel: Nurse!
护士!
Nurse!
护士!
-Daniel: Alexis, can you hear me?
Alexis你能听到我说话吗?
-Alexis: Yeah, Daniel, I can hear you.
是啊,Daniel 我能听到。
-Daniel: Alexis, I can't believe this.
Alexis 真不敢相信。
-Alexis: Why do you keep calling me Alexis?
为什么老叫我Alexis?
-Daniel: What?
什么?
-Alexis: It's me. Alex.
我是... Alex。
-Justin: Hi.
好。
-Betty: Hi. So I heard there was a little fashion elf spreading the word of Coco Chanel around mode today.
spread: 传播
好。我听说有个时尚小精灵今天在<时尚> 到处宣扬Coco Chanel的名言。
-Justin: I'm sorry, Aunt Betty.
aunt: 阿姨
对不起 Betty阿姨。
I had to get away.
我不得不走掉。
-Betty: That's okay.
没关系。
But as far as tomorrow goes…
as far as: 至于
但是明天...
-Justin: I know, back to camp.
我知道,回野营去。
-Betty: Actually, I think you were meant for greater things than macaroni necklaces, Justin,
macaroni: 通心粉
老实说,我觉得你该做点更有意义的事,不要老想着通心粉项链。
so I talked to Daniel, and it looks like we're gonna need an intern around the office for the next couple of weeks before school starts.
intern: 实习医师 couple of: 几个
所以我和Daniel说了说。我们办公室在开学前的几个礼拜还需要一名实习生。
-Justin: Oh, my god!。
哦,天啊!
Oh, my god!
哦,天哪!
Are you serious?
serious: 认真的
你说真的吗?
-Betty: You deserve it.
deserve: 值得
这是你应得的。
-Justin: Thank you. Thank you.
谢谢你。谢谢。
-Hilda: I can't believe you wrote this.
真不敢相信是你写的。
It is so beautiful.
太美了。
-Santos: What, did you think I was gonna stand up there in front of everybody and just wing it?
stand up: 站起来 wing: 飞过【这里指“[美国俚语]临时准备;临时凑成】
怎么难道你以为我会站在大家面前即兴表演吗?
-Hilda: Kind a. Hey, tomorrow, let's open up some of these presents.
open up: 拆开 present: 礼物
有可能哦。嘿,我们明天拆点礼物吧。
Let's see who's cheaper, your family or my family.
看看谁比较贱,你家还是我家。
-Santos: Look, babe. We can't stay in here forever.
stay in: 停留
瞧,宝贝。我们不能一直在这里待下去。
I think I gotta go.
我想我该走了。
-Hilda: No. No, no, no. Not yet, okay?
不,不要,现在不要走,好吗?
We just need one more day.
再多呆一天。
Just wait one more day.
只要一天就好了。
-Santos: It's gonna be okay.
没关系的。
-Betty: Hey, uh I know you probably don't want to,
probably: 也许
我知道你可能不想来。
but any chance you wanna come down and help me and Justin make dinner?
chance: 机会 dinner: 晚餐
但你能不能下来帮我和Justin一起做饭?
-Hilda: He's gone, Betty.
他走了,Betty。
That's the first time I’ve said that out loud.
loud: 大声的
这是我第一次大声这么说出来。
Oh, god, he's gone.
哦,天哪,他不在了。
-Betty: yeah. He's gone
是啊,他走了。
词汇解析:Adele Wang 校对: Cici



评 论


