提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
看 Ugly Betty 学英语第四季 5集:Plus None
-Betty: Papi, I'm coming home right now. I promise.
right now: 立刻,马上【现在】 promise: 允诺,保证
老爸,我这就回家。我保证。
-Ignacio: well, don't blame me if your arroz con pollo is dry. It's not meant to be reheated.
blame: 责备 arroz con pollo: (西班牙语,西印度群岛流行的)西班牙鸡饭 arroz: 【米饭】 pollo: 【(西班牙语)鸡肉】 dry: 干的,无水分的 be meant to do: 应该做,必须做 reheat: 重新加热,再加热
鸡肉饭干了可别怪我啊。回炉加热就不好吃了。
-Betty: I'm sure it will still be delicious. I'll see you soon. Love you. Bye.
sure: 确定,肯定 still: 仍然 delicious: 可口的,美味的 soon: 不久,很快
我相信还是会很好吃的。一会见,爱你,拜拜。
-Matt: Uh, sorry. Sorry, sorry. I didn't mean to scare you.
mean: 有意 scare: 惊吓,使惊吓
对不起,真的很抱歉,抱歉。我不是想吓你的。
-Betty: That's okay. I'm sorry.
没事,我也很抱歉。
-Matt: I…I just came by to say, I really liked your pitch for a "green" issue. Wilhelmina was wrong. It did not "reek of recycled manure."
come by: 来访,路过 pitch: (美国口语,无线电、电视中的)广告宣传,行动计划,竭力的推销广告 issue: 发行物,刊号 reek of: 发臭气 reek: 臭气,恶臭 recycled: 再循环,再利用 manure: 肥料
我只是顺路来说一声我很喜欢你那“绿色专题”的点子。Wilhelmina错了。它并没有“冒着回收肥料的臭气”。
-Betty: Thank you. And I…I really liked your "get sporty" idea. You were not "nothing but nose hair" while you were pitching it.
sporty: 参加多种体育运动的,像运动员的 idea: 主意,想法 nose hair: 鼻毛 nose:
鼻子 hair: 毛发 pitch: 带有特定感情的说(或写)
谢谢。我也很喜欢你的…“运动风”的点子。你陈述的时候一点也不像个“油头粉面的富二代”。
-Matt: And I've also been meaning to tell you, I'm really digging your new look.
meaning: 含有特定意图的 dig: (最充分地)欣赏,喜爱,喜欢,中意,赞许 look: 外貌,样子,(衣服)样式
我还想告诉你我很喜欢你的新造型。
-Betty: Oh, thanks.
哦,谢谢。
-Matt: I'm sorry, I have to do this. Your hair was caught.
have to: 必须,不得不 catch: 夹住
对不起,我一定要这么做。你的头发压住了。
-Betty: Thank you.
谢谢。
-Matt: Have a good night.
night: 夜晚,晚上
祝你今晚愉快。
-Betty: You, too.
你也是。
-Marc: Hey, I thought we were leaving together.
leave: 离开 together: 一起
嘿,我还以为我们要一起走呢。
-Amanda: Oh, Marc, you can't honestly be asking me to stay any later. I'm exhausted. I've been working since 9:00 A.M without a break.
honestly: 公正地 exhausted: 精疲力竭的,疲惫不堪的 since: 从…开始 break: 间隙,间歇,休息
哦,Marc。你不能要求我留到更晚了。我要累死了。从上午9点开始我就一直在工作,中间都没休息过。
-Marc: And by "working," do you mean “gossiping” and "complaining"?
gossip: 闲聊,传播流言蜚语,散步小道消息 complain: 抱怨,发牢骚
你所谓的“工作”是指“聊八卦”和“抱怨”吧?
-Matt: Hey, Mandy-licious.
Mandy-licious: 【=Mandy delicious】 delicious: 令人愉快的,非常有趣的
嘿,亲爱的Mandy。
-Amanda: Hey, Matty-licious.
Matty-licious: 【=Matty delicious】 delicious: 令人愉快的,非常有趣的
嘿,亲爱的Matty。
-Matt: Are you okay, Marc?
你还好吧,Marc?
-Marc: Oh, yeah, I'm fine. I just got a piece of corny stuck in my throat.
corny: 谷物的,谷物制的 stuck: 堵塞,卡住 throat: 喉咙
哦,没事。只是嗓子被麦片卡住了。
-Matt: Amanda, listen. Wilhelmina thinks that some of the "real" people we shot for the "real people" column were a little too "real”.
real: 真的,真实的 shoot: 拍摄,拍…照片 column: (报纸或杂志的)专栏(文章),特写
Amanda,听着。Wilhelmina觉得我们为“真人秀”专栏拍的“真”人有点太“真”了。
So I was wondering if you wouldn’t mind staying just for a bit, just to go through…
wonder: 想知道 mind: 介意 for a bit: 一会儿,短时间 go through: 从头到尾看一遍,检查
所以我在想你愿不愿意再多留一会儿,再看一下…
-Amanda: Absolutely. No problem. I love staying late.
absolutely: (口语)当然 problem: 问题 stay: 停留,逗留 late: 晚的,迟的
当然。没问题。我喜欢加班。
-Betty: Somebody’s in a rush to get out of here.
in a rush: 匆忙地,急速地 get out of: 从…离开
有人急着想走啊。
-Daniel: Oh, I’m just trying to avoid Hartley. Plus, I want to meet Natalie for this whole group meeting.
try to: 设法(尽力,试图) avoid: 避免,避开 plus: (口语)另外,还有 whole: 全部的,整体的 group: 团体,群体,集体 meeting: 会议,集会
哦,我只是尽量避免和Hartley碰面。还有,我想和Natalie一起去参加一个团体会议。
-Betty: Oh, yeah. How is that going?
哦,是么。事情进展的怎么样?
-Daniel: Good, actually. You know, it’s really helping me deal with losing Molly.
actually: 实际上 deal with: 应付,对付 lose: 失去
还不错。能帮我面对失去Molly这个事实。
-Betty: That’s great.
那太好了。
-Daniel: I’ve noticed you and Matt have been a little chummy lately. Anything you’d care to report?
notice: 注意,注意到 chummy: 亲密的,合得来的 lately: 最近,近来 care: 想要 report: 报告,汇报
我发现最近你和Matt关系不错。有什么需要汇报的吗?
-Betty: Um, no. Not at the moment. But maybe I’ll have some news for you by the time we have our lunch tomorrow.
at the moment: 此刻,目前 by the time: 到…的时候 lunch: 午饭 tomorrow: 明天
呃,没有。不是现在。但或许明天我们一起吃饭时,我会透露点消息给你。
-Daniel: That’s right, uh… our first ever non-professional, just friends lunch.
right: 对的,正确的 first ever: 迄今为止的第一个 non-professional: 非专业的
没错,呃…我们第一次工作以外的朋友聚餐…
-Betty: And first thing tomorrow, I gonna help you through your resume to find a new assistant,
gonna: <美俚>=going to help through: 帮助完成 resume: 简历,履历 assistant: 助手,助理
明天第一件事,我要帮你审查下简历,给你找个新助理,
because clearly, you forgot that we even had a lunch.
clearly: 明显地,显而易见的 forget: 忘记 even: 甚至,还
很显然,你已经忘记我们要一起吃饭了。
-Daniel: Betty, how could I ever replace you?
replace: 代替,取代
Betty,谁能代替你啊?
-Wilhelmina: Well, what an unpleasant surprise.
unpleasant: 令人不愉快的,讨厌的 surprise: 惊奇,出人意料的事
真是让人不愉快的惊喜啊。
-Daniel: Wait, uh, Wilhelmina. I want you to know how much I respect the work you’ve been doing in Tibet.
respect: 尊敬,钦佩
等一下,Wilhelmina?我希望你知道,我有非常敬佩你在西藏所做的事,
It’s a very special country for me. Because it’s very close to Molly’s heart. So thank you.
special: 特殊的,特别的 country: 地方,地区 close: 接近的,靠近的 heart: 心
那对我来说是个非常特别的地方,因为Molly对那向往已久。谢谢了。
-Wilhelmina: Why the hell was pasty-face hugging me and mumbling something about Tibet?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 pasty: 面糊似的,苍白的 hug: 拥抱 mumble: 喃喃而语
为什么小白脸要拥抱我,而且还说了些关于西藏的东西?
-Marc: Oh, um, that might…be…because you’re being honored at the annual “style cares" charity event.
honor: 授予荣誉 annual: 每年的,年度的 style: 时尚,风尚 care: 关心,关怀 charity: 慈善事业,慈善团体 event: 活动
哦,呃,那可能是…因为你被授予年度时尚慈善奖。
-Wilhelmina: Why?
为什么?
-Marc: Uh, because…you… mm… you give a lot of money to orphans in Tibet.
orphan: 孤儿
呃,是因为…你…为西藏的孤儿捐了一大笔钱。
-Wilhelmina: When?
什么时候?
-Marc: Over the past five years.
over: 在…期间 past: 过去的,刚过去的
过去五年间。
-Wilhelmina: How?
怎么捐的?
-Marc: Uh, through, a tax-deductible charitable foundation set up by your accountant and someone.
through: 通过,经过 tax-deductible: 免税的 charitable: 慈善事业的,慈善的 foundation: (维持医院,慈善团体或资助研究项目,教育等的)基金,基金会 set up: 建立 accountant: 会计
通过你的会计和某人创建的一个免税慈善机构。
-Wilhelmina: Who?
谁?
-Marc: Me. But I only did it because your accountant told me to.
我。但是我这么做是你的会计要求的。
But the good news is, you don't have to traipse across town to some tired old ballroom for the event
have to: 必须,不得不 traipse: 长途跋涉,疲惫的走 across: 穿过,横过 town: 城市tired: 厌烦的,厌倦的 ballroom: 舞厅 event: 活动
好消息是你不用穿过整个城市去到某个破旧的礼堂去参加颁奖典礼。
because the honoree always hosts the event in their own home... so that more money can go to the orphans.
honoree: 获奖人,领奖人 always: 总是,一直 host: (作为主人)款待,招待(客人),主办(宴会,招待会等) orphan: 孤儿
因为获奖人都会在他们自己家里举办典礼,就能为孤儿筹到更多的钱了。
-Wilhelmina: And when, exactly, were you going to tell me about all of this?
exactly: 精确地,准确地
那你到底打算什么时候把这事告诉我呢?
-Marc: The day before the event, so you'd have less time to hit me. Think of the tiny baby orphans...and your public image.
hit: 打 think of: 想一想,设想 tiny: 极小的 orphan: 孤儿 public: 公众的 image: 形象
仪式前一天,那样你就没什么时间打我了…想想这些小孤儿吧…还有你的公众形象
-Wilhelmina: I suppose you do make a good point about my public image. But who the hell would get excited about a charity event?
suppose: 认为 make a good point: 【说的有道理】 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 excited: 兴奋的 charity: 慈善事业,慈善团体 event: 活动
我想关于公众形象这方面你说的没错。但谁会为一个慈善活动感到兴奋啊?
-Betty: I've been invited to a charity event! And it's at Wilhelmina’s.
invite: 邀请
我被邀请参加一个慈善典礼了!还是Wilhelmina家里。
-Justin: At Wilhelmina’s apartment? How exclusive! Can you steal me something… like a napkin, an olive, anything?
apartment: 一套公寓房间 exclusive: 不大众化的,高级的 steal: 偷,盗窃 napkin: 餐巾 olive: 橄榄
在Wilhelmina的公寓么?太特别了!你能帮我偷点东西回来吗…餐巾,橄榄,什么都行。
-Hilda: Oh, my god. Look at you. Last year, you had to steal a dress to get in. Now you're totally legit.
god: 上帝,神 dress: 礼服,盛装 get in: 进入,参加 totally: 完全 legit: (俚语)正当的
天哪,看看你。去年你得偷件礼服才能混进去。现在你可是正式被邀请了。
-Betty: Well, being an editor has its perks.
editor: 编辑,编者 perk: (意外的)好处
当编辑还是有好处的。
-Ignacio: Well, getting your dinner at the right temperature certainly isn't one of them. Sorry. I'm making this about me.
dinner:晚餐,正餐 right: 适当的,合适的 temperature: 温度 certainly: 肯定地,无疑地
吃热乎乎的晚饭肯定不是其中之一吧…抱歉,我不该转移话题。
-Hilda: So... who's gonna be your plus one?
gonna: <美俚>=going to plus: (口语)另外的,外加的
那么…你要和谁一起去?
-Betty: I don't know. Um... I mean, maybe, I'll... invite Matt.
invite: 邀请
不知道。呃…也许我会…邀请Matt。
-Hilda: What?! Are you crazy? After everything that has happened?
crazy: 发疯的,疯狂的 happen: 发生
什么?你疯了吗?发生了这么多事之后你还邀请他?
-Betty: Hilda, come on. I know what this sounds like, but things have been going really well between us.
come on: 别这样 sound like: 听起来像 between: 在…之间
Hilda,拜托。我知道这听起来很怪,但我们最近相处得还不错。
And I know that there is still something there. And what better place to start over than a party, huh?
still: 仍然 start over: 重新开始 party: 聚会,宴会,派对
我觉得我们还是有可能的。在派对复合最好不过了,对吧?
-Daniel: I mean, that was… that was incredible! During that last focus exercise, I got to this place of...
incredible: 难以置信的 during: 在…期间 last: 最后的 focus: 集中,聚集 exercise: 练习,训练
这…这太不可思议了!在最后的专注训练中,我达到了…
I mean, I don't even know how to describe it. It was...
describe: 描述
我不知道该怎么形容这种感觉…
-Natalie: I know.
我明白。
-Daniel: It… it was so peaceful!
peaceful: 安宁的,平和的
感觉很平静。
-Natalie: I know. I feel the exact same way. It's like I feel closer to Robbie than ever. God! I can't believe I am saying all this.
feel: 感觉,感受 exact: 准确的,确切的,正是的 close: 接近的,靠近的 god: 上帝,神 believe: 相信
我明白。我也和你有一样的感觉。我觉得我从没这么跟Robbie接近过。天哪!真不敢相信这是我会说出这些话。
I was such a sour bitch before you knew me.
sour: 令人不快的,脾气坏的 bitch: 脾气坏的女人,泼妇
在你认识我之前我是一个很尖酸刻薄的人。
-Daniel: Wait, um, "before"? Oh, you know what really sucks? Once I get back to work, all this stress starts coming in from all sides,
suck: <美俚>糟糕,太烂了 get back: 返回 stress: 压力 side: (一个)方面
等等,呃,“之前”?你知道最糟糕的是什么吗?我一开始工作,所有的压力就从四面八方涌过来,
and I just... I lose this great feeling I have right now.
lose: 失去 feeling: 感觉 right now: 立刻,马上【现在】
而我就…就会失去现在这种美好的感受。
-Natalie: Oh, hey. You know, if you ever need any help or guidance or whatever... I'm always available. You know that, right?
guidance: 指导,咨询 whatever: 不管什么,无论何事 always: 始终,一直 available: 可取得联系的
如果你需要帮助或者指导什么的…你都可以来找我。你知道的,对吧?
-Daniel: Well, maybe I should just hire you as my personal guru.
hire: 雇,雇佣 personal: 私人的 guru: 指导者,导师
也许我该聘你当我的私人指导。
-Natalie: Oh, please! I could really use the money.
那太好了!我很需要钱。
-Daniel: You know what? I… I just had a crazy thought.
crazy: 发疯的,疯狂的 thought: 想法
知道吗?我突然有个疯狂的想法。
-Paper: Will you be my plus one? Betty
plus: (口语)另外的,外加的
你愿意当我的男伴吗? Betty
-Matt: Hey.
嘿。
-Betty: Hey.
嘿。
-Matt: I'm glad you're here. Actually... there's something I've been meaning to ask you about Wilhelmina’s party.
actually: 实际上 meaning: 含有特定意图的 party: 聚会,宴会,派对
真高兴你在这。其实…我有件事想问你,关于Wilhelmina的派对。
-Betty: Really?
真的吗?
-Matt: And let…let me preface my question by saying you really don't have to say yes. In fact, I'd be perfectly fine if you said no,
preface: 以…作为某事的开场白,在说某事之前先说… question: 问题 have to: 必须,不得不 in fact: 其实,事实上 perfectly: 完全地,绝对地 fine: 好的,不要紧的
在我…提问题之前我想说你真的无需同意。其实即使你说“不”,我也完全不介意,
because I'm not really even sure it's a good idea.
sure: 确定,肯定 idea: 主意,想法
因为我不确定这是不是个好主意。
-Betty: Matt, I'm sure it's a great idea.
Matt,我觉得这肯定是个好主意。
-Matt: All right, then. Would you be okay...
all right: (开场白)好了,好吧
好吧,那么…你是否乐意…
-Betty: yes.
好。
-Matt: If I brought a date?
bring a date: 【带伴(参加舞会)】 date: (口语)约会对象
如果我带个伴?
-Betty: Yes. Of course. That’s... great that y… why wouldn't it be okay for you to bring a date? That's great.
of course: 当然,毫无疑问
可以。当然没问题。这…这很好…你要带伴我怎么会介意呢?这很好啊。
-Matt: Cool, cool. Um... and I'm sure you'll probably be bringing someone, too.
cool: (口语)极好的 sure: 确定,肯定 probably: 大概,或许,很可能的
太好了。我想你也会带个人吧。
-Betty: Yep.
对。
-Matt: Great.
太好了。
-Betty: Yep. Yes, I'm bringing someone. So... so... now it won't be awkward for either one of us, uh, to see the other one with another person,
awkward: 尴尬的,难堪的 either: (两者之中)任一的,每一的 person: 人
是的。我会带其他人去的。那么…现在我们看到对方带着其他人也不会觉得尴尬了,
'cause we'll both be there with other people. Yay. Hey, look! There's, uh, Katie from sales.
'cause: (口语)=because,因为 sales: 销售的,商业部门【销售部】
因为我们都会带其他人去。耶!看啊!那是销售部的Katie。
-Matt: Yep, there she is. Anyway, I'm glad you're so cool with the whole date thing.
anyway: 不管怎么说 cool: 没有问题的 whole: 全部的,整个的 date: (口语)约会对象
没错,是她。总之,我很高兴你不介意我带另一个人去。
-Betty: Oh, yeah. No, I'm cool with it. I'm more than cool with it. I'm freezing with it. Brr!
freezing: (态度等)冷淡的,冷漠的【毫不在意的】
当然不介意。不仅不介意,我没有任何想法。
-Hilda: Please tell me you did not say that!
拜托告诉我你没那么说!
-Betty: Well, what was I supposed to say?
be supposed to: 应该
那我应该说什么?
-Hilda: You shouldn't have said anything. You should've decked him.
deck: (口语)击倒,把…打翻在地
你什么都不应该说,你给他一拳。
-Betty: Hilda, you were right. I don't know why I keep hoping that things are gonna work out between me and Matt. I'm so stupid!
gonna: <美俚>=going to work out: 解决,产生预期的结果 stupid: 愚蠢的,笨的
Hilda,你说得没错。我不明白我为什么还一直希望我和Matt能重归于好。我真蠢!
-Hilda: You are not stupid, okay? You were just following your stupid heart.
follow: 遵循,听从 heart: 心
你不蠢,明白么?你只是顺从了你那愚蠢的心。
-Betty: I know it's ridiculous. It's just, I can't help but feel replaced.
ridiculous: 荒唐的,可笑的 help: 阻止 replace: 代替,取代
我知道这很可笑。我只是,总是感觉我被取代了。
-Hilda: That is not true! You are one of a kind, Betty Suarez, and don't you ever forget it. Nobody could ever replace you, okay?
true: 真的,正确的 one of a kind: 独一无二 ever: (常用于否定句、疑问句以及表示条件的从句)从来;在任何时候 forget: 忘记
不是这样的!你是独一无二的Betty Suarez。永远不要忘记这一点。没有人能取代你,明白吗?
-Betty: Okay. Look, I gotta go. I'm meeting Daniel. Bye. Hey.
gotta: <美俚>=got to, have to meet: 与…会面
知道了。我得挂了。我要去见Daniel了。再见。嗨。
-Daniel: Betty, hey. I finally replaced you. Meet Natalie, my new assistant.
finally: 最终,终于 replace: 代替,取代 assistant: 助手,助理
Betty,嗨。我终于找到人代替你了。认识一下Natalie,我的新助理。
-Betty: You really think it's a good idea to hire someone you met in grief counseling?
idea: 主意,想法 hire: 雇,雇佣 grief: 悲痛,痛苦 counseling: 顾问服务
你真的觉得这样好吗?雇用心理咨询会上遇到的人?
I mean, doesn't she know all sorts of personal things about you? Won't that be kind of weird?
all sorts of: 各种各样的 personal: 私人的,个人的 kind of: 有点 weird: 古怪的,怪异的
她知道你很多的私事,那不会有点奇怪吗?
-Daniel: Actually, it's kind of great. I'm super comfortable with her because she knows me so well.
actually: 实际上 super: (口语)十分,非常 comfortable: 舒服的,舒适的
其实这挺好的。她很了解我,我和她在一起很舒服。
You know, it's kind of like I found another you, Betty.
find: 找到,发现
就像我又找到了一个你一样,Betty。
-Betty: Well... what kind of office experience does she have? Didn't you say she was a…a massage therapist?
office: 办公室 experience: 经验 massage: 按摩,推拿 therapist: 临床医学家,治疗师
那么…她有什么办公室工作经验?你不是说她是…是个按摩师?
-Daniel: Turns out that requires a lot more paperwork than you'd think. Plus, she's so excited to be here.
turn out: 结果是,证明是 require: 需要 paperwork: 文书工作 plus: (口语)另外,还有 excited: 兴奋的
其实做治疗师要做的书面工作比你想象的要多。另外,她对到这来工作很兴奋。
I mean, she got a new haircut and everything.
haircut: 理发,剪发
她换了新发型,好好地打扮了一番。
-Natalie: Oh, you did notice.
notice: 注意,注意到
你注意到了啊。
-Daniel: I did. It looks great.
是的。很好看。
-Natalie: Thanks. Can you help me with these phones? I just pressed this button, and there was a really loud squeak.
help with: 帮助某人做… phone: 电话 press: 按,压 button: 按钮 loud: 声音大的,声音吵的 squeak: 短促的尖叫声,尖利刺耳的噪音
谢谢。能帮我看看电话吗?我按了个键,它就叫起来了。
-Daniel: Uh, hey, you know what? Betty, can you give her a quick orientation? Do you mind?
quick: 快的,迅速的 orientation: 情况介绍 mind: 介意
这样吧?Betty,你能帮她熟悉一下情况吗?如果你不介意的话。
-Betty: No, of course not.
of course: 当然
当然可以,不介意。
-Matt: Wow. You'd be a knockout in that. Is that what you're wearing to Wilhelmina’s party?
knockout: <美俚>引人注意的,迷人的 wear: 穿著 party: 聚会,宴会,派对
你穿这件一定很迷人。你要穿这件去参加Wilhelmina的派对么?
-Amanda: No. Some dumb editor is, because only dumb editors get to go to the party.
dumb: (口语)愚蠢的,笨的 editor: 编辑,编者
不。傻乎乎的编辑才去,因为只有傻乎乎的编辑才能去那个派对。
Not that I want to go to a dumb editor party anyway. It's so dumb.
anyway: 不管从哪个角度说
我才不想去参加傻乎乎的编辑派对。那太傻了。
-Matt: Oh, really? Well, that's too bad because I was gonna invite you. But if you think it's dumb…
gonna: <美俚>=going to invite: 邀请
是么?太糟了。我还想邀请你呢。但如果你觉得很傻…
-Amanda: Dumb? Who said it was dumb?
dumb: (口语)愚蠢的,笨的
傻?谁说傻了?
-Matt: No, no, no, no. You're right. Hanging out with a bunch of editors…it sounds boring.
hang out: 闲逛【呆在(某处)】 a bunch of: 一群 sounds: 听起来 boring: 令人厌烦的,无聊的,乏味的
不,你说得对。和一群编辑在一块…是挺无聊。
But it would at least be fun if you were there.
at least: 至少 fun: 有趣的
但如果你去至少会有意思一点。
-Amanda: It would?
是么?
-Matt: So what do you say?
你去么?
-Amanda: I have to check my calendar. What do you know? I'm free. What time?
have to: 必须,不得不 check: 检查,核对 calendar: 日程表 free: 空闲的,不忙的
我要查一下日程表。知道么?我没事,派对什么时候开始?
-Matt: well, I have to come straight from a meeting, so I'll be late, but you come whenever you want, and find me when you get there.
straight: 直接 meeting: 会议 whenever: 在任何时候
我开完会以后直接过去,会晚一点,你想什么时候去都行,到了找我。
-Amanda: Okay.
好。
-Marc: What? You're going with Betty’s Matt? Isn't that going to break her pudgy little heart?
break one’s heart: 使人伤心 break: 使伤心,挫伤 pudgy: 矮胖的,膨松的 heart: 心
什么?你要和Betty的Matt一起去?那不是会伤害她矮胖的心灵?
-Amanda: Marc, it's just that Matt makes me feel smart and pretty. Can't you just be happy for me?
smart: 聪明的 pretty: 漂亮的
Marc,Matt让我觉得自己聪明又漂亮。你就不能为我高兴么?
-Marc: I'm sorry. It's just that I assumed your attraction for baby Fartley started and ended with his money-filled pockets,
assume: 臆断,想当然的认为 attraction: 吸引,偏爱 money-filled: 【装满钱的】 pocket: 口袋,衣袋
抱歉,我本来以为你看上小Hartley至始至终都是为了他鼓鼓的钱包。
but now I see you actually like this guy.
actually: 真正地 guy: (男)人,家伙
但现在我明白了你是真的喜欢这个家伙。
-Amanda: I do. I can't help it. He completes me.
help: 阻止 complete: 使完整,使完美无缺
是的。我情不自禁。他让我变得完整。
-Marc: Oh, Mandy! You're having real feelings! Now I am happy for you!
real: 真的,真正的 feeling: 感觉
哦,Mandy!你真的有感觉了!现在我为你高兴!
-Amanda: Don’t be happy for me. I'm gonna break Betty’s pudgy little heart. I hate feelings.
gonna: <美俚>=going to break one’s heart: 使人伤心 break: 使伤心,挫伤 pudgy: 矮胖的,膨松的 heart: 心 hate: 憎恨,厌恶
别为我高兴!我要伤害Betty矮胖的心灵了!我讨厌有感觉。
-Marc: Well...
哦…
-Amanda: Marc, when did I get so deep?
deep: 深的,深陷其中的
Marc,我什么时候陷进去的?
-Marc: I don't know. Look, why don't you just not go to the party with Matt? That would be the selfless thing to do.
party: 聚会,宴会,派对 selfless: 无私的,不考虑自己的
我不知道。不如你不要和Matt去那个派对?那样会比较无私。
No, seriously. You can either tell betty the truth, pray she doesn't show up, or, you know, find some way of cushioning the blow.
seriously: 认真的 either: (用于either…or…结构中)或者,要么 truth: 真相,事实 pray: 祈祷,祈求 show up: 露面 cushion: 缓冲 blow: 打击
不,说真的。你还可以告诉Betty真相,祈祷她不出现,或者尽量缓解事情的影响。
No, those really are your options.
option: 选择
不是开玩笑,你别无选择。
-Writer: So in order to write your speech for tomorrow, I just need to get a feel for who you are.
in order to: 为了,以便 speech: 演讲 feel: 感受,体会
为了写你明天的演讲稿,我得了对你有个初步的了解。
For example, what inspired you to help Tibetan orphans?
for example: 例如 inspire: 激发,启示 Tibetan: 西藏的,藏族的 orphan: 孤儿
例如,是什么激发你去帮助西藏孤儿的?
-Wilhelmina: Marc!
Marc!
-Marc: Many years ago, Ms. Slater embarked on a soul-searching pilgrimage to the tiny village of Tawang, high in the Himalayas.
embark: 着手,从事 soul-searching: 真挚的自我反省 pilgrimage: 朝圣之旅 tiny: 极小的 village: 村庄
很多年前,Slater女士开始了一次净化灵魂的朝圣之旅,到了喜马拉雅山上的一个小村庄达旺。
It was here that she experienced a holy vision, which brought her to this organization, and ultimately... her life's mission.
experience: 经历 holy: 神圣的,圣洁的 vision: 梦幻,幻象 organization: 机构,组织 ultimately: 最后,最终 mission: 任务,使命
就是在那里她看到了圣洁的幻象,指引她找到这个组织,最终…找到了她一生的使命
-Writer: Now holy v…
那么圣洁的幻…
-Marc: Bup, bup! Wilhelmina Slater’s office. Uh, y… uh, hold on just a minute. It's Nico. She sounds upset.
office: 办公室 hold on: 抓住 just a minute: 等一会 sounds: 听起来 upset: 心烦意乱的,不安的
停,停!Wilhelmina Slater的办公室。呃…等一下。是Nico,她好像很不安。
-Wilhelmina: Darling, what's wrong? Don't say another word.
darling: 亲爱的,心爱的人
亲爱的,出什么事了?一句话也别说。
-Marc: Willie, you're coming back, right? Willie? You've got what you need, right?
come back: 回来,返回
Willie,你会回来的,对吧?Willie?你需要的资料收集够了,对吧?
-Betty: All right. Uh, I'll show you how to check the messages.
all right: (开场白)好了,好吧 check: 检查 message: 消息,信息【留言】
好。呃,我来告诉你怎么查。
-Telephone: You've reached Betty Suarez, assistant to Daniel Meade, editor-in-chief… greeting deleted.
reach: 与…取得联系 assistant: 助手,助理 editor-in-chief: 总编辑 greeting: 问候 delete: 删除
我是Betty Suarez,主编Daniel Meade的助理。问候语已删除。
-Natalie: Now how do I do a new one with my voice? You have your files backed up, right?
voice: 声音 file: 文件 back up: (资料)备份
怎么录我的?你的文件都备份了吧?
-Betty: I do. But it's…
是的。但是…
-Natalie: Great.
太好了。
-Betty: In the trash. Okay.
trash: 垃圾,废物
全都删掉了。好。
-Natalie: Awesome.
awesome: <美俚>极好的,棒极的
太棒了。
-Betty: I like to keep his messages on this side.
message: 消息,信息【留言】 side: 边,侧
我喜欢把他的留言放在这边。
-Natalie: Yeah. I'm gonna keep them on this side, so he can grab them as he walks by.
gonna: <美俚>=going to grab: 抓取 walk by: 走过
我把它放在那边吧,这样他过来的时候方便取。
-Betty: Well, I think he's pretty used to me handing them to him.
pretty: 相当地 used to: 习惯于 hand to: 把(某物)交给或递给某人
我想他习惯我递给他。
-Daniel: Hey, this is convenient, thanks.
convenient: 方便的,便利的
这样很方便,谢谢。
-Computer Screen: Betty's Computer… Natalie's Computer
computer: 电脑
Betty的电脑…Natalie的电脑。
-Betty: All right, so that's about it.
all right: (开场白)好了,好吧
好,就这些了。
-Natalie: Well, thank you so much for your help.
非常感谢你的帮忙。
-Betty: Ok.
没事。
-Natalie: Oh! Don't forget this.
forget: 忘记
哦!别忘了这个。
-Betty: Oh, thanks.
谢谢。
-Natalie: Yeah.
没关系。
-Betty: Like I was never here. Oh, will you…
就像我从来不存在一样。你能否…
-Natalie: Uh! Daniel Meade’s office.
office: 办公室
Daniel Meade办公室。
-Betty: Can you remind Daniel that we have a lunch?
remind: 提醒 lunch: 午饭
提醒Daniel和我吃午饭?
-Natalie: Yeah. Uh-huh. Great. Yeah, no. This is Natalie. Yeah, I'm his new assistant. Yeah. Sure.
assistant: 助手,助理 sure: 当然
好的。好,不,我是Natalie。他的新助理。好的。
-Wilhelmina: I'm not sure I’m what looking at, detective Castelar. Is that a smudge of dirt?
detective: 侦探 smudge: 污点,渍痕 dirt: 污垢
我不明白我看的这是什么,Castelar侦探。是块污迹吗?
-Jonathan: It's a thumbprint. In blood.
thumbprint: 拇指指纹 blood: 血,血液
这是指纹。血印。
-Wilhelmina: Eh, if you say so. I'm afraid that you're not a terribly good photographer.
afraid: (口语,常后接 that 引导的从句,多用于提出异议、说令人不快的事、拒绝对方请求等场合,以缓和语言,使语气婉转)遗憾的,抱歉的,恐怕的 terribly: (口语)很,非常 photographer: 摄影师
呃,你说是就是了。很遗憾你的照相技术不是很好。
-Jonathan: I found the print on Jonathan Vieja's boat. It's his blood. The print belongs to your daughter.
print: 印迹,印痕 belong to: 属于 daughter: 女儿
我在Jonathan Vieja的船上找到了这枚指纹。这是他的血。指纹是你女儿的。
-Wilhelmina: Well, Nico spent a lot of time on that boat. They were dating. I'm not sure what you think that proves.
spend: 花费(时间) dating: 约会 prove: 证明,证实,验证
Nico常待在那艘船上。他们在恋爱。我不知道这能证明什么。
-Jonathan: I've worked for Jonathan’s family before… covering up his messes. Your ex-boyfriend was not a nice guy, was he?
family: 家庭,家族 cover up: 掩盖,包庇 mess: 乱七八糟的事,混乱的局面 ex-boyfriend: 前任男友 guy: (男)人,家伙
我一直为Jonathan家工作…替他收拾残局。你前男友不是个好人,对吧?
He had a temper…especially with women.
have a temper: 【脾气暴躁】 temper: 脾气,怒气 especially: 特别,尤其
他脾气很大…尤其是对女人。
-Nico: Uh, well, I…
呃,我…
-Wilhelmina: Sounds like she's lucky he's disappeared.
sound like: 听起来像 lucky: 幸运的 disappear: 消失
那他失踪了,她很幸运?
-Jonathan: You know, maybe I'm not being clear. I don't think she's lucky. I think she killed him. I think she dumped the body overboard,
clear: 清楚的,明确的 kill: 杀 dump: 扔掉,猛地扔下 body: 尸体 overboard: 自船上落下
也许我没表达清楚。我不觉得她很幸运。我认为她杀了他。我认为她把尸体丢下了船,
I think she got some help cleaning up her mess, and I think you missed a spot.
clean up: 打扫干净,清除 mess: 乱七八糟的事,混乱的局面 miss: 漏掉 spot: 污痕,污点
找人帮忙清理了现场…而你们漏掉了这一点。
-Wilhelmina: Well, if you think I do my own cleaning, you don't know me very well.
cleaning: 打扫,扫除 know… very well: 非常了解
如果你认为我自己打扫那你真的太不了解我了。
I'm not the kind of person you'd want as an enemy, Mr. Castelar.
kind: 种类 person: 人 enemy: 敌人
你不会想和我这样的人为敌的,Castelar先生。
-Jonathan: I've written a number on the back of that picture. I prefer cash.
number: 数字 picture: 照片 prefer: 更喜欢,宁可(选择) cash: 现金,现款
我在那张照片的背后写了个数字。我要现金。
-Wilhelmina: Are you actually trying to blackmail me? Well, that's adorable. But it doesn't go like that, so get out.
actually: 实际上,真正地 try to: 设法(尽力,试图) blackmail: 勒索,敲诈 adorable: (口语)可爱的 get out: 出去,离开
你真的打算敲诈我?这真是太有意思了。但不会如你所愿,给我出去。
-Nico: Mom, what are you doing? You're not gonna pay him?
gonna: <美俚>=going to pay: 支付,付钱给
妈妈,你在干嘛?你不打算给他钱?
-Wilhelmina: I will do what I always do. I'll beat him at his own game.
always: 一直,总是 beat at one’s own game: 【以其人之道还治其人之身】
我会按我的惯例来做。我会以其人之道还治其人之身。
-Nico: But he knows everything. I don't want to go to jail.
everything: 每件事,万事,一切 go to jail: 入狱,坐牢 jail: 监狱
但他什么都知道了。我不想坐牢。
-Wilhelmina: You won't go to jail! I'll handle this. I know what I'm doing.
handle: 处理,对付
你不会坐牢的!我来处理。我知道自己在干什么。
-Amanda: Ugh! Everyone is talking about this ridic charity event. If you ask me, it sounds like a real snooze-fest.
talk about: 谈论 ridic: 【=ridiculous,荒唐的,可笑的】 charity: 慈善事业,慈善团体 event: 活动 sound like: 听起来像 snooze-fest: 【无聊的集会】 snooze: 打盹,(口语)令人厌倦的东西,乏味无聊的东西 fest: 集会
哦!所有人都在讨论这个可笑的慈善晚会。你要是问我,我觉得那一定很无聊。
I'm sure a super-fun girl like you isn't going, are you?
sure: 确定,肯定 super-fun: 【超级有趣的】
像你这样有意思的女孩是不会去的,对吧?
-Betty: Of course I'm going. I'm an editor. I was invited. Why wouldn't I be going?
of course: 当然 editor: 编辑,编者 invite: 邀请
我当然会去。我是个编辑。我被邀请了。干嘛不去?
-Amanda: Why so upset, Betty?
upset: 心烦的,烦恼的
你干嘛这么沮丧,Betty?
-Betty: Sorry. I'm just in a really weird place. Daniel just hired a new assistant and Matt invited someone else.
weird: 古怪的,怪异的 place: 位置,处境 hire: 雇,雇佣 assistant: 助手,助理 else: 别的,其他的
抱歉。我只是现在处境很尴尬。Daniel刚雇了个新助理,而Matt邀请了别人。
-Amanda: Did Matt say who he was taking?!
Matt说他要带谁去了吗?!
-Betty: No.
没有。
-Amanda: Oh. Wait, are you going by yourself?
by yourself: 单独,你独自
等等。你要自己一个人去?
-Betty: No!
不!
-Amanda: Oh. Who are you bringing?
那你带谁去?
-Betty: I don't know. Amanda, what's with all the questions?
question: 问题
我不知道。Amanda,你问这么多干什么?
-Amanda: Nothing. I just wanted to ask because... I know some great guys I could set you up with.
guy: (男)人,家伙 set sb. up: 【为某人安排某事,牵线搭桥】
没什么。我就是问问,因为…我认识一些好男人可以介绍给你。
-Betty: Oh. Thanks. But, um... I think I'm gonna ask a friend.
gonna: <美俚>=going to
哦。谢谢。但是…我想我还是打算叫个朋友。
-Claire: Maybe we should just hear him out.
maybe: 也许 hear out: 听完
也许我们也应该听他说完。
-Daniel: Mom, the "wit and whimsy" column has been in "mode" for 60 years. I'm not gonna cut it just to make room for ads.
wit: 智慧,才智 whimsy: 奇想,怪念头 column: (报纸或杂志的)专栏(文章),特写 gonna: <美俚>=going to cut: 削减,删节 make room for: 让出,让地方给… ad: (advertisement的缩写)广告
妈妈,“智慧和奇想”专栏在“风尚”已经有60年历史了。我不会为了给广告腾地方就撤掉它。
I'm sorry. I have to draw the line.
have to: 必须,不得不 draw the line: 划定界限【设定底线】
抱歉。我必须保留。
-Hartley: Well, maybe you can draw that line somewhere else. You know, I'm putting a lot of money into this company.
maybe: 也许 else: 别的,其他的 company: 公司
也许你可以在别的地方保留。我在这个公司投了很多钱。
-Daniel: Of course I do. You rarely waste an opportunity to remind us of that fact.
of course: 当然 rarely: 很少,难得 waste: 浪费 opportunity: 机会 remind: 提醒 fact: 事实
我当然知道。你不会放过任何机会来提醒我们这个事实。
-Hartley: All I'm saying is, it would be nice to see a little return on my investment. You can understand that, can't you, son?
return: 回报,获利 investment: 投资,投入 understand: 明白,理解 son: 儿子,(对男性青年的爱称)孩子
我想说的是我希望我的投资能见到哪怕一点回报。你能理解的,对吧,孩子?
-Daniel: Don't call me "son.
别叫我“孩子”。
-Claire: Right. You’ve both made your opinions very clear. Maybe we should all just think this over for a bit.
opinion: 看法,意见 clear: 清楚的,明确的 think over: 仔细考虑,思考 for a bit: 一会儿,短时间
好了。你们都阐明了各自的观点。或许我们大家都该再考虑一下。
-Daniel: Fine. Let’s do that.
好吧。就这么办吧。
-Betty: Mm! there you are. And there is Natalie.
嗯!你来了。还有Natalie。
-Daniel: So Natalie said how much fun you guys had earlier. So I thought you wouldn’t mind if she joined us.
guy: (男)人,家伙 earlier: 近期,之前 mind: 介意 join: 加入,与…一起
Natalie说你们之前相处得不错。我就想你不会介意我带她来。
-Betty: No. what’s to mind?
没关系。怎么会介意呢?
-Waiter A: And for you?
您要什么?
-Natalie: Just an iced tea for me.
iced tea: 冰茶 iced: 冰冻的 tea: 茶
来杯冰茶就好。
-Waiter A: You got it.
知道了。
-Natalie: Yeah, thanks.
好,谢谢。
-Betty: Oh, you are not eating?
你不吃么?
-Natalie: No, I’m on a special diet.
special: 特殊的,特别的 diet:(为健康或其他特定目的的)特殊饮食
不。我吃的比较特殊。
-Betty: Oh, I mean, sorry, what is that?
抱歉。那是什么?
-Natalie: This is maca-greeny and cheese. Guess who gave me the recipe?
maca-greeny: 【剧中为绿色的玛咖面粉做成的意大利面】 maca: 【为秘鲁的一种植物,可食用部分为根,目前有用其制成的面粉产品】[—from Wikipedia] greeny: 呈绿色的 cheese: 乳酪,干酪 guess: 猜测,推测 recipe: 食谱
这是绿色意面和奶酪。猜猜是谁给我的食谱?
-Daniel: Um, Gloria?
Gloria?
-Natalie: Of course. But this is actually good.
of course: 当然 actually: 实际上,真正地
对了。不过说实话这个很好吃。
-Betty: Who’s Gloria?
谁是Gloria?
-Daniel: She’s this weird woman from group.
weird: 古怪的,怪异的 group: 团体,群体,集体
她是一个奇怪的女人。
-Natalie: Oh, she is not weird. She’s eccentric.
eccentric: 偏执的,怪癖的
她不奇怪,她只是有个性。
-Daniel: She wears leg warmers every single day. The point is, she only eats green foods because she thinks they help her phase better.
leg warmer: 腿套,护腿 warmer: 保暖器,加热器 single: 单个的 point: 要点,核心问题 phase: 分阶段进行
她每天都穿护腿。更关键的是,她只吃绿色食物因为她觉得能更好的进阶。
-Betty: What’s phase?
什么是进阶?
-Natalie: Oh, it's this exercise that we do.
exercise: 练习,训练
就是我们做的一种练习。
-Daniel: Involves breathing.
involve: 包含,包括 breath: 呼吸
包括呼吸。
-Natalie: Yeah, it's… it's kind of hard to explain.
kind of: 有点 hard: 困难的 explain: 解释,说明
对…很难解释清楚。
-Betty: Okay.
好。
-Daniel: Um, so you were gonna catch us up on things with you and Matt, right?
gonna: <美俚>=going to catch sb. up: 【(使…)赶上,跟上,了解】
你打算跟我们聊聊你和Matt之间的事情,对吧?
-Natalie: Oh, yeah. Daniel told me about you guys. You're getting back together or something?
guy: (男)人,家伙 get back together: 【复合,重归于好】
对,Daniel跟我说了你们的事,你们要复合吗?
-Betty: Um... uh, no, actually. I don't think that's gonna be happening. Uh, I did think that maybe there was still something there,
actually: 实际上 gonna: <美俚>=going to happen: 发生 still: 仍然
呃…其实,不。我认为我们不会和好了。我是以为我们可能还有希望,
but apparently, he didn't, because he's taking someone else to Wilhelmina’s party.
apparently: 显然 else: 别的,其他的 party: 聚会,宴会,派对
但显然他不这么想,因为他要带别人去Wilhelmina的聚会。
-Daniel: Oh, I'm sorry.
这很遗憾。
-Betty: No. I mean, thanks, but it's fine. Anyway, I was thinking… you know how I used to always be your plus one at work events?
anyway: (口语,用以转换话题)这个,哦 used to: 过去常常 plus: (口语)另外的,外加的 event: 社交场合
没事。谢谢…我没事。其实,我在想…我以前一直都是你工作上的伴?
Well, how do you feel about being mine this time?
feel about: 对…的意见,对…的态度
这次能不能做我的伴?
-Daniel: Actually, um, I was already gonna bring someone...
actually: 实际上 already: 已经 gonna: <美俚>=going to
其实,我已经有要带的人了…
-Betty: Oh. Right. Of course. Duh. I mean, you're the new me, huh?
of course: 当然
对。当然。你是我当年的角色。
-Natalie: Yeah.
对。
-Daniel: But you can totally come and hang with us.
totally: 完全 hang: (口语)与…呆在一块
但你完全可以和我们一起。
-Natalie: Yeah.
对。
-Betty: Yeah. Yeah, yeah. Yeah, that would be fun. This is.
fun: 有趣的
好。对。会很有意思的。真的。
-Marc: The writers finished a draft of your speech. I think it's appropriately faux-modest, yet preachy.
finish: 完成 draft: 草稿 speech: 演讲 appropriately: 适当地,恰当地 faux-modest: 虚伪的谦虚 faux: (法语)虚伪的 modest: 谦虚的,谦逊的 preachy: 说教的,唠叨的
你的演讲稿已经写好了。虽然写得不虚伪,但太唠叨了。你还是自己看看吧
You should probably take a look at it, though.
probably: 大概,或许,很可能的 take a look at: 看一看,检查 though: 然而,可是,不过
你还是自己看看吧。
-Wilhelmina: Ugh, I don't care.
care: 介意,计较
我不在乎了。
-Marc: Are you okay, Willie? I was worried when you raced out of here this morning.
race: 快跑
你没事吧,Willie?今天早上你冲出去,我有点担心。
-Wilhelmina: Everything is fine. But I need you to do some research. See what dirt you can dig up on this…
research: 调查 dirt: <美俚>内幕 dig up: 查出,查明
一切都好。但我要你帮我做点调查。看看你能从这个人身上挖出多少丑闻…
-Marc: No. Willie, please. I'm sorry, but I can’t. I took this job because I wanted to be a fashion editor,
job: 工作 fashion: 风尚,流行 editor: 编辑,编者
不。Willie,拜托。不好意思,我不做…我来这工作是因为我想做一个时尚杂志的编辑,
not blackmailer or a digger of dirt or…fond as I am of ascots and monocles… a junior detective.
blackmailer: 敲诈者,勒索者 digger: 挖掘者 fond of: 喜欢,喜爱,嗜好 fond: 喜欢的,喜爱的 ascots: 阔领带,领巾式领带 monocles: 单眼睛 junior: 年少的,年轻人的 detective: 侦探
而不是敲诈者或狗仔队…或者让人认为我喜欢做戴宽领带和单边眼镜的…年轻侦探。
I'm sorry. I can't spend one more moment of my life scrounging around in dumpsters, looking for horrible information on people.
moment: 片刻,瞬间 scrounge around: 搜寻 scrounge: 四处搜寻 dumpster: 垃圾大铁桶,垃圾袋 look for: 寻找 horrible: (口语)讨厌的,可恶的 information: 信息,情报
对不起。我不能再把生命中的时间浪费在闲聊中挖掘别人的丑闻了。
Enough is enough. I…I can't do it anymore. I'm sorry.
enough: 足够 anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)而今再也,再也(不),(不)再
我受够了。我不能再这么做了。对不起。
-Wilhelmina: Nico killed her boyfriend. I covered it up. This detective is blackmailing me, and I don't have the money.
boyfriend: 男朋友 cover up: 掩盖,包庇 detective: 侦探 blackmail: 勒索,敲诈
Nico杀了他的男朋友。我帮她掩盖过去了。这个侦探在勒索我,我没有钱。
I need to find out something on this guy or we both go to jail.
find out: 找出,查明 guy: (男)人,家伙 go to jail: 入狱,坐牢 jail: 监狱
我得找到这个人的把柄,要不然我们两个都要去坐牢。
-Marc: Uh, I'll get right on it.
get right on: 【立即开始做某事】
我这就去做。
-Betty: Amanda, hey! I'm going to Wilhelmina’s party.
party: 聚会,宴会,派对
Amanda!我要去Wilhelmina的派对。
-Amanda: You found a friend?
你找到朋友一起去了么?
-Betty: No.
不。
-Amanda: You found a date?
date: (口语)约会对象
找到约会对象了?
-Betty: No.
没。
-Amanda: You found your dad?
难道跟你爸爸去?
-Betty: No. You're setting me up. I'm taking you up on your offer.
set sb. up: 【为某人安排某事,牵线搭桥】 take up with: 采纳,接受 offer: 提议
不。你介绍给我。我打算考虑你的提议。
-Amanda: No! Okay.
不!好。
-Editor: And then four pages of minis…we're calling it "the thigh's the limit," and that's February.
page: 页 minis: 微型物,袖珍物品 thigh: 大腿 limit: 界限,极限 February: 二月
接下来是四页袖珍本…我们称之为“美腿尽头”,二月刊就是这样了。
-Daniel: Great. Um, but where's the wit and whimsy column?
wit: 智慧,才智 whimsy: 奇想,怪念头 column: (报纸或杂志的)专栏(文章),特写
很好。不过“智慧和奇想”栏目在哪?
-Editor: I was told that column was being cut.
cut: 削减,删节
有人通知我那栏目被删了。
-Daniel: No, it's not being cut. I was very specific about that.
specific: 明确的,确切的
不,没被删啊。我很确定。
-Editor: Well, that's the message I got from your mother.
message: 消息
我是从你母亲那得到消息的。
-Daniel: What? I don't care if he's in a meeting. Oh, my god!
care: 介意 meeting: 会议 god: 上帝,神
什么?我不管他是不是在开会。哦,天哪!
-Claire: Oh, my god. Daniel! I should have told you before about Cal and me.
哦,天哪。Daniel!我早该告诉你Cal和我的事。
-Daniel: I don't want to hear about it.
我不想听。
-Claire: But you deserve to know. We were involved before. It was a long time ago,
deserve: 应该得到 involve: 有关联
但你应该知道。我们之前就在一起了。很久以前,
when your father and I were going through a particularly…
go through: 经历(痛苦,困难),度过 particularly: 异常地,特别地
那时你父亲和我正经历一段特殊的…
-Daniel: No, wait,.. Are you saying you had an affair with him?
have an affair: (和某人)通奸,外遇
等等。你是说你跟他搞外遇?
-Claire: Please, I'm trying to…
try to: 设法(尽力,试图)
拜托,我是想…
-Daniel: Stop! Okay? Don't talk to me.
别说了!行吗?别跟我说话。
-Hartley: I told you, you should have let him go.
我告诉过你该让他走。
-Claire: That's easy for you to say, but I'm not that kind of a parent.
easy: 简单的,容易的 parent: 父母,双亲
你说得容易,我可不是那种家长。
-Hartley: Maybe we just don't think the same when it comes to our kids. You know, maybe it's better that things didn't work out with ours.
come to: 谈到,涉及 work out: 解决,产生预期的结果
对孩子我们也许有着不同的意见。也许我们之间什么事都没有更好。
-Claire: Why would you say something like that? You have no idea how hard that was for me.
have no idea: 一无所知 hard: 辛苦的
你怎么能这么说?你根本不知道我有多辛苦。
-Hartley: I'm sorry.
对不起。
-Amanda: Finally! Everybody's here already.
already: 已经
终于来了!大家都到了。
-All Men: Oh, yeah! Hey! Spicy little tamale.
spicy: 辛辣的,<美俚>漂亮的 tamale: (墨西哥烹调法)玉米粽子
嗨!小辣妹。
-Betty: These are all your friends?
这些就是你所有的朋友?
-Amanda: Yep. And they're all here to meet you.
是啊。他们都是来见你的。
-Betty: Well... Amanda... you said it was a mixer. Instead, it's a bunch of guys and me.
mixer: 混合的 instead: 反而,却 a bunch of: 一群 guy: (男)人,家伙
Amanda...你说是个综合性的好男人。结果就是一群男人和我。
-Amanda: God, would you stop talking about Matt already!
god: 上帝,神 talk about: 谈论
天,你就不能不谈Matt吗!
-Betty: What?! Who said anything about Matt?
什么?谁说Matt了?
-Amanda: Betty, he has moved on. You don't need him anymore. Just get it together!
move on: 继续前进 anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)而今再也,再也(不),(不)再 get it together: 集中精力,使自己振作起来
Betty,他已经看开了。你不再需要他了,振作起来!
-Betty: What?
什么?
-Andy: Betty? Hey, it's, uh, It's Andy.
Betty?我是…我是Andy。
-Betty: Andy, my favorite barista. You gave me a free cookie with my coffee the other day, and I never got to thank you, so...thanks.
favorite: 最喜欢的 barista: 【咖啡师,吧台师傅】 free: 免费的 cookie: 饼干 coffee: 咖啡 the other day: 前几天
Andy,我最喜欢的咖啡店员工。那天你给我的咖啡送了一块饼干。我还没谢谢你呢…谢谢。
-Andy: Yeah, yeah. No, happy to do it. I… c…can I get you a drink or some chips or…
drink: 饮料,酒 chips: 炸土豆条,薯条
没事,没事。很高兴你喜欢。要不要来点喝的…或者薯片什么的…
-Betty: Um, yeah, sure. I'll have some wine.
sure: 当然 wine: 酒
好吧,我就来杯酒吧。
-Andy: Great.
太好了。
-Man A: Hi. I'm here about the ad you put in Craigslist…
ad: (advertisement的缩写)广告 craigslist: 分类广告【剧中为一个网站】
我看到了你在Craigslist网站上登的广告…
-Amanda: Shh! Shut up about that! We're all friends here, okay? Friends! What’s your name?
shut up: 住口,闭嘴
嘘!别提这事!我们这里都是朋友。朋友!你叫什么名字?
-Daniel: Oh, I…I can't get that image out of my head! My mother and…and him?
image: 印象
我…我忘不掉那场面!我妈妈…和他?
What I… what is that thing called after the soldiers go through the war?
soldier: 士兵 go through: 经历(痛苦,困难),经过 war: 战争
士兵从战场回来得的那种病叫什么来着?
-Natalie: Post-traumatic stress disorder?
post-traumatic: 【创伤后】 traumatic: 创伤的,外伤的 stress: 紧张,压力 disorder: 紊乱,失调
创伤后紧张症?
-Daniel: That's it.
就是这个。
-Natalie: Okay, you've been writing an angry e-mail to your mother for over two hours.
angry: 愤怒的 e-mail: 电子邮件 over: 超过
你给你妈妈写这封发泄信已经写了两个多小时了。
-Daniel: Mm-hmm. So?
嗯。怎么了?
-Natalie: Remember in group when Bennett was talking about "brain-drainers"? You know, people who create unnecessary drama?
remember: 记得 group: 团体,群体,集体 talk about: 谈论,讲 brain-drainer: 人才流失(为了更好的生活移民的人)【此处指引起麻烦的人】 create: 造成,引起 unnecessary: 不必要的,多余的 drama: 戏剧,情节剧
还记得在活动中Bennett说过的“心理流失”?就是那些操心没必要的闲事的人?
You know, look, don't get me wrong. I've only been here for a day, but... I've seen a lot of drama.
get sb. wrong: 误会某人
你别误会。我来这里才一天,不过…我已经看到了很多闲事。
I mean, your mom, this guy Hartley, Betty...
guy: (男)人,家伙
你妈妈,那个叫Hartley的,还有Betty…
-Daniel: Now wait a second. Hartley, yeah. My mom, maybe. But not Betty. No way.
wait a second: 稍等一下 no way: 不,决不:
等等。Hartley,没错。我妈妈,可能有点。但Betty不是,绝对不是。
-Betty: Well, you know, she just seems a little needy. You know, when she asked you to go to that party with her
needy: 贫困的,困苦的【需要帮助的】 party: 聚会,宴会,派对
她看上去有点粘人。在她邀请你和她一起参加聚会的时候
and you said no and she acted like she was fine with it? She wasn't fine with it.
act: 假装,装作 fine: 不要紧的
你拒绝了,她假装好像无所谓,她其实并不是无所谓。
-Daniel: Yeah, but her ex-boyfriend asked someone else to the party.
ex-boyfriend: 前任男友 else: 别的,其他的
当然,她前男友邀请了别人去聚会啊。
-Natalie: Yeah, drama. I don't want to seem harsh, but isn't this what you were complaining about…
drama: 戏剧,情节剧 harsh: 严苛的,严厉的 complain: 抱怨,发牢骚
是啊,闲事。我也不想说得这么难听。但这不就是你抱怨的事情么…
All this stress coming at you and ruining your clarity? I don't think it's coming from you.
stress: 压力 ruin: 毁坏,破坏,毁灭 clarity: 清澈,明净 come from: 来自
来自各方面的压力毁了你的清静?但没有一件事是关于你自己的。
-Betty: Actually, I've only ever been to Mexico one time.
actually: 实际上
其实我只去过墨西哥一次。
-Andy: And were all the women as beautiful and voluptuous as you?
beautiful: 美丽的 voluptuous: 撩人的,娇娆的,性感的
那边的女人都像你这么“美艳动人”吗?
-Betty: Oh, wow. I don't even know how to answer that. Um... Uh, will you excuse me just one second?
answer: 回答 excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
我都不知道怎么回答你了…抱歉,我失陪一下可以吗?
Amanda... this is gonna sound really weird, but your friend is putting your stuff in his bag.
gonna: <美俚>=going to weird: 古怪的,怪异的 stuff: 东西
Amanda…说起来也许有点奇怪,但是你的朋友正顺手牵羊呢。
-Amanda: Oh, no, that's just... Joe. He's kind of a klepto. It's totally cool.
kind of: 差不多 klepto: =kleptomania,有盗窃癖的人 totally: 完全 cool: (口语)极好的,出色的
哦,不是的,那是…Joe。他有偷窃癖。蛮酷的。
-Jerry: Hey, are you into me or not? if you're not, I'm gonna answer this other ad.
be into: 对…有兴趣 'cause: (口语)=because,因为 gonna: <美俚>=going to answer: 答复,应答 ad: (advertisement的缩写)广告
嘿,你对我感兴趣吗?如果没有的话我就要去应征别的广告了。
-Amanda: Okay, Jerry, you're a little drunk.
drunk: 醉的,喝醉的
好了,Jerry,你喝醉了。
-Betty: Did you just say "other ad"?
你说“别的广告”?
-Amanda: Okay, get out of here.
get out of: 从…离开
行了,快走。
-Betty: Did he just say "other ad"?
ad: (advertisement的缩写)广告
他刚才是说“别的广告”吗?
-Amanda: I do not know what he was babbling about. I think he’s probably a little jealous that you are so into Dean.
babbling: 胡说,说蠢话 probably: 大概,或许,很可能的 jealous: 妒忌的 be into: 对…有兴趣,极喜欢
我不知道他在胡说些什么。我觉得他也许有点嫉妒你和Dean那么来电。
-Andy: Andy!
我叫Andy!
-Amanda: Same thing.
都一样。
-Andy: Wait, this is your Craigslist ad, right?
craigslist: 分类广告【剧中为一个网站】 ad: (advertisement的缩写)广告
等等,这是你在交友网站上的广告吗?
-Betty: What?!
什么?!
-Amanda: No, no!
不,别看。
-Betty: "Hombres, are you into plus-size chicas?!” Amanda! You did this?!
hombre: <美俚>(尤指西班牙裔或墨西哥裔的)强壮男子,汉子 be into: 对…有兴趣 plus: 较大的 size: 尺寸 chicas: 【女孩】
“男人们,有人喜欢胖女孩么?!Amanda!这是你干的?!
-Amanda: Way to stick to the plan, guys.
stick to: 坚持 plan: 计划 guy: (男)人,家伙
各位都别走,按原计划进行。
-Man A: Okay, everybody calm down. Why don't you come over here, eat some more dip and we can all just talk a little?
calm down: 镇静下来 come over: 过来 dip: 沙司,奶油沙司
大家都冷静。为什么不到这来再吃点东西,然后我们可以多聊聊?
-Betty: Look, guys, I'm sorry. I don't know why she thought it was a good idea to bring you all here, but I can't do this, so bye.
idea: 主意,想法
听着,各位。我很抱歉。我不明白为什么她会把你们邀请到这里来,但我是在应付不来,再见。
-Amanda: Okay, this is what we're gonna do… we're just gonna go to a couple bars, maybe see who's cruising the high line.
gonna: <美俚>=going to couple: 几(个),一些 bar: 酒吧 cruise: 巡弋,<美俚>猎艳,徘徊寻欢
好吧,接下来我们要做的是…一起去几家酒吧。也许能碰到正在猎艳的人。
-Betty: Amanda, just give it up!
give up: 放弃
Amanda,别折腾了!
-All Men: Wait, wait, wait, Betty. She wasn't that big anyway.
anyway: 至少,起码
等等,等等。Betty。其实她还不是很胖。
-Betty: Mrs. Meade?
Meade夫人?
-Claire: Betty, I need your help.
Betty,我需要你的帮助。
-Wilhelmina: All right, Marc. Tell me what we are doing here.
all right: (开场白)好了,好吧
行了,Marc。告诉我,我们来这里做什么?
-Marc: Well, it turns out your dirty P. I. is of the corrupt, b-grade, bridge-and-tunnel variety,
turn out: 结果是,证明是 dirty: 下流的,猥琐的 corrupt: 堕落的,品质恶劣的 grade: 等级 bridge-and-tunnel: 【土包子】 bridge: 桥 tunnel: 隧道 variety: 种类,品种
嗯,你要私下调查的那个私人侦探是个堕落的,不入流的土包子,
and somehow got himself married off to a hoagie franchise heiress.
get… married off: 使…结婚 hoagie: =hero sandwich,巨无霸汉堡 franchise: 有经营权的 heiress: 女继承人
却不知怎么的和一个极其富有的女继承人结婚了。
-Wilhelmina: He has hoagie money?
他有很多钱?
-Marc: Mm-hmm.
没错。
-Wilhelmina: What's, uh, what's he blackmailing me for?
blackmail: 勒索,敲诈
那他到底为什么勒索我?
-Marc: Well, Princess Lunchmeat keeps him on a very short leash,
princess: 公主 lunchmeat: =luncheon meat,午餐肉 leash: (系狗的)皮带
午餐肉公主用皮带把他拴住了,
so she wouldn't appreciate photos of her keeping him on an even shorter leash.
appreciate: 赏识,欣赏 photo: 照片
所以她不想让我们拍她用皮带绑住他的照片。
-Princess Lunchmeat: Who the hell are you?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
你们是谁?
-Wilhelmina: We're looking for Castelar.
look for: 寻找
我们要找Castelar。
-Princess Lunchmeat: He's in there.
他在里面。
-Wilhelmina: I'll take it from here.
剩下的就交给我吧。
-Marc: She may want this.
她也许需要这个。
-Betty: Hey, Natalie? Where's Daniel? I really need to talk to him.
嗨,Natalie?Daniel呢?我得和他谈谈。
-Natalie: Uh, he should be back any minute, but, uh, we're leaving for a group meeting, so I doubt he'll have time to talk.
leave for: 出发去,动身去某处 group: 团体,群体,集体 meeting: 会议,集会 doubt: 猜想,恐怕
他应该马上就回来了。但是我们正要去参加组织的一个讨论会,所以我想他可能没时间跟你谈。
-Betty: Well, he'll have to make time. This is pretty important.
have to: 必须,不得不 make time: 争取时间,挤出时间 pretty: 相当地,很 important: 重要的
他必须腾出时间来,这事很重要。
-Natalie: So is this meeting.
讨论会也很重要。
-Betty: Daniel, Hey. Uh, look, um, I just got off the phone with your mom. I think you should talk to her. She's really upset.
get off: 拿开(某物),放下(电话) phone: 电话 upset: 心烦意乱的,不安的
嗨,Daniel。听着,我刚刚跟你母亲通过电话。我觉得你该和她谈谈,她很不安。
-Daniel: She called you. Of course. Look, uh... I don't know why she's trying to involve you,
of course: 当然 try to: 设法(尽力,试图) involve: 牵涉,使卷入
她给你打过电话了。当然,嗯…我不知道她为什么要把你搅进来,
but I'd really rather not talk about it right now.
would rather: 最好是 talk about: 谈论 right now: 立刻,马上【现在】
但是我现在实在不想谈这些。
-Betty: Daniel. Your mother's really hurting. I think she just wants you to hear her out.
hurt: 伤心痛苦 hear out: 听完
Daniel。你母亲现在真的很难过,我觉得她只是想让你听她解释。
-Natalie: No offense, but maybe we should just let Daniel work out his own problems.
no offense: 没有冒犯你的意思,不要见怪 offense: 冒犯,得罪 work out: 解决 problem: 问题
无意冒犯,但是也许我们应该让Daniel自己解决自己的问题?
-Betty: Um, no offense, but maybe you should just butt out and let Daniel answer for himself, okay?
butt out: 停止干涉,停止插嘴 answer: 回答
我也无意冒犯,但是也许你应该别干涉,让Daniel自己回答,好吗?
-Daniel: Betty, you're being incredibly rude. Natalie's just trying to help me. She's my friend.
incredibly: 难以置信地 rude: 无礼的,粗鲁的 try to: 设法(尽力,试图)
Betty,你太无礼了。Natalie只是想帮我,她是我的朋友。
-Betty: Yeah, so are we. Daniel, your mom needs you right now. But, no. Instead you're listening to your new friend Natalie?
right now: 立刻,马上【现在】 instead: 取而代之,反而,却
是的,可我也是你的朋友。Daniel,你母亲现在需要你。但是不行,你只听你的新朋友Natalie的话?
Is this like when I asked you to go to the party 'cause I can't stand to be there alone with Matt,
party: 聚会,宴会,派对 'cause: (口语)=because,因为 alone: 单独,独自
这像不像我邀请你参加聚会因为我没办法一个人面对Matt,
and, no, you're taking your new friend Natalie?
但是不行,你要带着你的新朋友Natalie去?
-Daniel: Okay, stop it. I don't know what's going on with you. I don't need this drama in my life, okay?
go on: 发生,进行 drama: 戏剧,情节剧
好了,别说了。我不知道你怎么了,我的生活中不需要这种闲事,行吗?
-Natalie: That was really brave.
brave: 勇敢的
你刚才很勇敢。
-Castelar: Bite me, baby. Oh, yeah.
咬我,亲爱的。哦,好的。
-Wilhelmina: I hope you' enjoying this.
enjoy: 喜爱,享受
希望你享受这一切。
-Castelar: Oh, yeah, baby, yeah.
哦,太爽了,亲爱的。
-Wilhelmina: This is a different class of shoe than you're used to, detective.
different: 不同的,不一样的 class: 种类,类别 used to: 过去常常 detective: 侦探
这鞋子跟你之前享用的不太一样吧,侦探先生。
-Marc: Smile!
smile: 微笑
笑一个!
-Castelar: Hey! Who the hell are you?
the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱
嘿!你们是谁?
-Wilhelmina: Who the hell are you? You are not Castelar.
你又是谁?你不是Castelar。
-Castelar: Yes, I am. No. I mean, no, no, no, I'm not. Oh, hell! Did my wife send you? Aw. Oh, no.
wife: 妻子 send: 派出,派遣
我是。不,我是说,不,不,不,我不是。该死!是我老婆叫你们来的?哦,不是吧。
-Wilhelmina: Marc, this is not the man who's blackmailing me.
blackmail: 勒索,敲诈
Marc,这不是勒索我的那个男人。
-Marc: But this is detective Castelar.
detective: 侦探
可这确实是Castelar侦探啊。
-Wilhelmina: Oh, damn it! Of course he didn't use his real name. He stole this man's identity
damn: 该死的,可恶的 of course: 当然 real: 真的,真实的 steal: 偷,盗窃 identity: 身份
哦,该死!他当然不会用真名。他用了这男人的身份,
'cause he knew I'd try something like this. I should've seen it coming.
'cause: (口语)=because,因为 coming: 即将到来的
因为他知道我会这么干的。我早该预料到。
-Marc: So who's blackmailing you?
blackmail: 勒索,敲诈
那勒索你的人到底是谁?
-Jonathan: Been looking for you. You were so good with your mother this morning. I almost believed you actually killed me.
look for: 寻找 almost: 几乎 believe: 相信 actually: 实际上,真正地 kill: 杀
我一直在找你。今天早上你在你妈妈面前演的真像。我差点相信你真的杀了我。
-Nico: Thank you. I know she has the money, yet she still refused to pay you.
still: 仍然 refuse: 拒绝 pay: 支付,付钱给
谢谢。我知道她有钱,不过她还是拒绝付给你。
-Jonathan: We've got to amp this up… give her a reason to pay.
amp: (口语,amplify的缩略)扩大,进一步发挥 reason: 理由,原因
我们得再进一步…让她不得不付钱。
-Nico: Jonathan, trust me. I know just how to play her.
trust: 相信 play: 玩弄(人),作弄
Jonathan,相信我。我知道怎么耍她。
-Betty: What do you want, Amanda?
你想怎么样,Amanda?
-Amanda: Betty, please don't hang up. I feel so bad about what happened.
hang up: 挂断电话 feel: 感觉,觉得 happen: 发生
Betty,请别挂电话。之前的事我感觉糟透了。
-Betty: Yeah, so do I.
我也是。
-Amanda: Well, I just thought you'd have a better chance at a love connection if we placed an ad for your special needs.
chance: 机会,机遇 connection: 关系,联系 place: 放,安置 ad: (advertisement的缩写)广告 special: 特殊的,特别的 need: 需要,要求
我只是觉得,如果把你的要求做成广告,相亲时就更容易成功。
Please don't be mad at me.
be mad at: 对…非常恼火,愤怒
请别生我的气。
-Betty: I'm not mad. I know that in your own warped, potentially life-threatening way, you're just trying to be a good friend.
mad: 生气的 warp: 使弯曲,使扭曲 potentially: 潜在地 life-threatening: 威胁生命的try to: 设法(尽力,试图)
我没生气。我知道你只是以变态的,有潜在危险性的方式下努力做一个好朋友。
-Amanda: Yeah. Totally. Hey, that guy Andy left his number if you want to give him a call.
totally: 完全 guy: (男)人,家伙 leave: 留下 number: 号码 give…a call: 给…打电话
是的,就是这样。嗨,Andy那个家伙留下了他的号码,假如你想打给他…
-Betty: I'm not interested. I decided I'm not going.
interested: 感兴趣的 decided: 决定
我不感兴趣。我决定不去了。
-Amanda: Really?
真的?
-Betty: Mm-hmm. Look, I gotta go. I'll talk to you later.
gotta: <美俚>=got to, have to later: 稍后
恩,我要挂了。晚点打给你。
-Hilda: What do you mean, you're not going to the party?
party: 聚会,宴会,派对
什么意思,你不去参加聚会了?
-Betty: Hilda, it's fine. It's not like anyone's gonna miss me anyway. Daniel's off with his new best friend Natalie and...
fine: 好的,不要紧的 gonna: <美俚>=going to miss: 想念 anyway: 不管从哪个角度 off: 离开,离去
Hilda,我没事。没人会想念我。Daniel邀请了他最好的新朋友Natalie。而且…
-Hilda: and, and, and, what, Betty?
而且什么,Betty?
-Betty: And, yes, Hilda, Matt is still going with someone else, and it still sucks. I can't just walk in there alone.
else: 别的,其他的 still: 仍然 suck: <美俚>糟糕,太烂了 alone: 单独,独自
并且,Hilda,Matt邀请了其他人,真是太糟糕了。我不能就这么一个人走进那里。
-Justin: Yes, you can. It's so Julia Roberts from "my best friend's wedding”. I love that for you.
my best friend's wedding: 【由Julia Roberts主演的电影“我最好朋友的婚礼”】 wedding: 婚礼
你可以的。就像“我最好朋友的婚礼”里的Julia Roberts一样。我认为你那样做会很好。
-Hilda: Betty, why are you holding so hard on Matt? He has clearly moved on. Why don’t you?
clearly: 明显地,显而易见的 hold on: 坚持,固守 move on: 继续前进
Betty,你为什么还是放不下Matt呢?很明显他已经放下了,你呢?
-Betty: I don’t know. It’s just everything’s changing so fast. Things are weird at work with Daniel,
change: 改变 fast: 快的,迅速的 weird: 古怪的,怪异的
我不知道。一切都改变得太快了。和Daniel的工作变得很奇怪,我
and I just really thought that Matt and I could have a future. I just wish one thing could stay the same.
have a future: 将来有希望 wish: 希望 stay: 保持
我原以为Matt跟我能重归于好。我只是希望哪怕有一样东西没有改变。
-Hilda: Well, we’re not going anywhere. So can’t that be enough for you for a while?
enough: 足够的,充分的 for a while: 暂时(一会儿)
我们是哪都不会去的。这能不能让你感觉好一点?
-Betty: No.
不能。
-Hilda: Uhh-uhh.
你这家伙。
-Betty: What am I doing? I’ve worked too hard to let someone else stop me from having fun at this party…a party I was invited to.
else: 别的,其他的 have fun: 开心,作乐 party: 聚会,宴会,派对 invite: 邀请
我在干什么?我付出了这么大的努力却只是让人阻止我享受这个派对。一个我受邀参加的派对。
-Hilda: There you go.
没错。
-Betty: So what if I’m alone?
what if: 如果…将会怎样 alone: 单独,独自
我一个人去又怎样呢?
-Justin: Yeah, who cares?
是啊,谁会在乎?
-Betty: I deserve this, and I’m going. Oh…I forgot to get a dress.
deserve: 应该得到 forget: 忘记 dress: 礼服,盛装
这是我应得的,我要去。哦…我没准备礼服。
-Justin: Oh, I got it. Mum, remember when you put on a little weight last spring?
remember: 记得 put on weight: 体重增加 weight: 重量,体重 last: 上一个的 spring: 春天
我有个办法!妈妈,还记得你去年春天胖了些么?
-Hilda: Remember when I did what?
记得什么?
-Justin: Let’s not pretend. I need scissors, thread and the dress you wear at Archie’s fund-raiser.
pretend: 假装,伪装 scissors: 剪刀 thread: 线 fund-raiser: 【募捐活动】
别装了。我需要剪刀,线,还有你穿去Archie募捐者聚会的衣服。
This is my “project runway” moment, and I'm gonna make it work!
project runway: 【天桥骄子,又称决战伸展台,是一个关于时装设计的美国真人秀节目】project: 项目,计划 runway: (由舞台到观众中间的)伸展台道 gonna: <美俚>=going to make it work: 【实现它,让它成功】
这是我的“天桥骄子”时刻,我要大展拳脚!
-Woman A: Okay, thank you. Name?
好的,谢谢。你的名字?
-Betty: Betty. Betty Suarez.
Betty。Betty Suarez。
-Woman A: And the name of your plus one?
plus: (口语)另外的,外加的
您舞伴的名字?
-Betty: Just me. I'm my own plus one.
只有我一个人。我是我自己的舞伴。
-Marc: Oh, my god. Was I in that photo? How embarrassing. Champagne, count?
god: 上帝,神 photo: 照片 embarrassing: 令人为难的,使人尴尬的 Champagne: 香槟 count: (口语)注意
天啊。我也在相片里?真是尴尬。来点香槟?
-Woman B: Ms. Slater? I'm on the board of "style cares",
board: 董事会 style: 时尚,风尚 care: 关心,关怀
Slater女士?我是“时尚关爱”的捐助对象,
and I just wanted to tell you how thrilled we are to have you host this event for us.
thrill: 激动,使极度兴奋 host: (作为主人)款待,招待(客人),主办(宴会,招待会等) event: 活动
我想告诉您我们非常高兴您能为我们举办这次活动。
-Wilhelmina: Well, what can I say? I'm a giver.
giver: 给予者,赠与者
该怎么说呢?我乐于给予。
-Woman B: I hope you realize how many children you've helped.
realize: 了解,注意到
要知道您的善举帮助了许多的孩子。
-Wilhelmina: Yes. I'm all about the children.
all: 全部的,所有的 about: 关于,围绕着
是啊。全是为了孩子。
-Marc: Are you okay, Willie?
你没事吧,Willie?
-Wilhelmina: No, I'm not okay, and it's all your fault. You brought this into my house…this ridiculous spectacle!
fault: 过错,错误 ridiculous: 荒唐的,可笑的 spectacle: 景象,公开展示
我不好,都是你的错。是你把这场荒谬的活动安排在我家举行!
And all these people throwing insane amounts of money on children I don't even know! And I can't even afford to save my own child.
insane: 非常愚蠢的,荒唐的 amount of: 【大量,相当数量的】 afford: 供应得起,给得起 save: 救
这些人把大把的钱捐给我根本不认识的小孩!而我现在却连我自己的孩子都救不了!
Marc, what am I supposed to do? I thought I could handle it, but I can’t.
be supposed to: 应该 handle: 处理,对付
Marc,我该怎么办?我以为我能解决,但我做不到。
-Nico: Well, I can. I'm turning myself in.
turn in: 告发,上缴
我可以。我要去自首。
-Wilhelmina: Oh, don't be ridiculous. No daughter of mine is going to prison. I'll have him killed.
ridiculous: 荒谬的,荒唐的 daughter: 女儿 prison: 监狱
少胡说八道。我女儿绝不会去坐牢。我会把他杀了。
-Marc: Okay. Okay. You're not turning yourself in, and you, you're not killing anyone. What's with this family?
turn in: 告发,上缴 family: 家庭,家族
好了,好了。你不需要自首,你也不用杀任何人。这对母女怎么了?
-Nico: Mama, we have no choice. If you can't pay, then I need to do this to save us both.
choice: 选择 pay: 付钱 save: 救
Mama,我们别无选择。如果你付不了这笔钱,我只能这样做来保住我们两个人。
-Woman B: Ms. Slater? It's time for your speech.
speech: 演讲
Slater女士?该你发表演说了。
-Wilhelmina: Of course. Watch her.
of course: 当然 watch: 看,注视
好的。看住她。
-Amanda: Betty! What are you doing here? You said you weren't coming.
Betty!你在这儿做什么?你说你不来的啊。
-Betty: I changed my mind.
change one’s mind: 改变主意
我改变主意了。
-Amanda: Listen, Betty, I have something really hard I need to tell you.
hard: 令人不快的
Betty,听着,我有些难以启齿的事必须告诉你。
-Betty: They’re here.
他们来了。
-Woman C: Hi.
嗨。
-Matt: Hey there. Hi. Yeah, my name is Matt Hartley. H-a-r-t-l-e-y. Great. Thank you very much.
嗨。我叫Matt Hartley。H-a-r-t-l-e-y。很好,谢谢。
-Woman C: Enjoy.
enjoy: 享受
玩得愉快。
-Matt: Thanks.
谢谢。
-Amanda: Wait. Wait, he's here with that girl? How could he be here with that girl when he's supposed to be here with... you?
be supposed to: 应该,被期望
等等。他和那个女孩在一起?他的舞伴怎么是那个女孩,他的舞伴应该是…你。
-Betty: It's fine. Amanda, don't… don't look so sad. It's… it's not even as hard as I thought it was gonna be, so...
sad: 伤心的,难过的 gonna: <美俚>=going to
没关系。Amanda,不要难过。这…这没有我想象中那么糟。
-Amanda: Really? 'Cause if I were you, I'd be devastated.
'cause: (口语)=because,因为 devastate: 使不知所措,使陷于混乱
真的?换了是我肯定难过死了。
-Betty: Anyway. Uh, what was that really hard thing you wanted to tell me?
anyway: (口语,用以转换话题)这个,好吧
不管怎么说,你想跟我说什么难以启齿的事?
-Amanda: Nothing. Just, um... you look really pretty.
pretty: 漂亮的
没什么。你看上去真美…
-Betty: That's not hard. That's nice.
hard: 令人不快的 nice: 美好的,令人愉快的
这有什么难于启齿的,这很好。
-Amanda: Well, it was hard for me.
hard: 困难的
我很难开口。
-Hartley: Are you still angry with me?
still: 仍然 angry with: 生某人的气
还生我的气么?
-Claire: I wasn't angry. I'm just sensitive about... our past. Sometimes, I think I made mistake.
angry: 生气的 sensitive: 敏感的,有感受的 past: 过去 mistake: 错误
我没有生气。只是对于我们的过去…很伤感。有时候我觉得我犯了错。
-Hartley: You were married, I was married. It's sad, but... that child had no place in this world.
married: 已婚的 sad: 可悲的,令人遗憾的 place: 地方,位置 world: 世界
你我当时都结了婚。虽然很遗憾,但是这个孩子没有容身之地。
-Wilhelmina: People always ask me how I got involved with an organization that helps Tibetan refugee children.
always: 总是,一直 get involved with: 牵涉,涉及【参加,加入】 organization: 机构,组织 Tibetan: 西藏的,藏族的 refugee: 难民
人们总是问我为什么加入帮助西藏难民儿童的组织,
They usually say I'm in it for the tax break, which I am. But the real reason… my heart goes out to those motherless children.
tax break: 减税优惠 reason: 原因,理由 heart: 心 motherless: 没有母亲的,母亲过世的
他们总说我是为了减税,确实是这样。但真正的原因是…我的心里一直在牵挂那些缺乏母爱的孩子们。
They have no one to fight for them, and that's what a mother does. She never gives upon her child.
fight: 战斗,斗争 give upon: 【放弃】
没有人为奋斗,而那是母亲的职责。母亲永远都不会放弃自己的孩子。
I will not rest until I've raised enough money to help every one of those kids get what they need to survive.
rest: 休息,歇息 raise: 筹集(款项) enough: 足够的,充足的 survive: 活下来,生存
我会一直筹钱直到有足够的钱帮助那些孩子生存下去。
Because that’s... that's what I would do for my own child. Thank you. Thank you. Thank you.
因为那…也是我会为自己的孩子做的事。谢谢。谢谢。谢谢。
-Betty: Hi. Natalie, I believe I owe you an apology. I'm very glad Daniel has found someone that he can trust and rely on.
believe: 认为 owe: 欠 apology: 道歉 glad: 高兴的 trust: 信任 rely on: 信任,依赖
嗨。Natalie,我得向你道歉。我很高兴Daniel能找到一个他能信任并依赖的人。
I hope we can be friends.
我希望我们能成为朋友。
-Natalie: I'd like that. Uh... um, uh, I should get this. I'll let you two have a minute.
minute: 片刻,一会儿
我也很期待。嗯,我去接个电话。你们聊吧。
-Daniel: Thank you for saying that. I'm sorry about the way we left things yesterday.
yesterday: 昨天
谢谢你这么说。我很抱歉我们昨天那样对你。
I didn't realize how weird it was gonna be for you to watch someone take over your old job, but I get it. I do.
realize: 察觉,注意到 weird: 古怪的,怪异的 gonna: <美俚>=going to take over: 接任,接管
我当时还没意识到你看着别人做自己以前所作的工作时会有多别扭,但我现在了解到了。真的。
If it's any consolation, it's pretty weird for me, too.
consolation: 安慰,慰藉 pretty: 相当地,很
希望我接下来的话会让你觉得好受些,那就是我也觉得别扭。
-Betty: Right. Well... I know that you're going through something really difficult, Daniel. I'm just glad that you don't have to do it alone.
go through: 经历(痛苦,困难),度过 difficult: 困难的,艰难的 glad: 高兴的 have to: 必须,不得不 alone: 单独,独自
好的。我知道你现在承受着很大的痛苦,Daniel。不过我很高兴你不用一个人面对。
-Daniel: Thanks. Excuse me.
excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
谢谢。劳驾。
-Waiter B: Of course.
of course: 当然
乐意效劳。
-Daniel: Here you go.
here you go: 【这给你】
给你。
-Natalie: Bennett, we missed one meeting. I told you, we had to do this work thing. Don’t worry, I will get him back there.
miss: 错过,未出席 meeting: 会议 worry: 担心 get back: 使…返回
Bennett,我们就错过了一次。我跟你说过了,这是工作需要。别担心,我会把他带回来的。
-waiter C: Here you go.
给你。
-Man B: I'll take one, please.
我要一杯,谢谢。
-Matt: Hey, Amanda, you made it. I'm glad you got in. I was worried they might cause a ruckus at check-in
make it: (口语)做到,达到预期目的 glad: 高兴的 get in: 进入,参加 worry: 担心 cause: 引起 ruckus: 喧闹,骚动,(口语)争吵 check-in: 【登记处】
嗨,Amanda,你来了。我很高兴你能进来。我还怕门口登记处会出乱子呢
since I ended up with six plus ones on my list.
since: 因为 end up with: 以…告终 plus: (口语)另外的,外加的 list: 名单
因为名单上我有6个舞伴。
-Amanda: Oh. Oh, I didn't realize you could have multiple plus ones.
realize: 察觉,注意到 multiple: 多个的
我不知道原来可以带很多舞伴来。
-Matt: Yeah, I just didn't think it was fair that none of the support staff got invited. I mean, you guys deserve to have fun, too, right?
fair: 公平的 support: 支持 staff: 职员 invite: 邀请 guy: (男)人,家伙 deserve: 应该得到 have fun: 开心,作乐
我只是觉得后勤员工一个都没受邀请很不公平。你们都应该来好好玩玩,不是吗?
-Amanda: Right.
对。
-Matt: Is one of those for me?
有杯给我的么?
-Amanda: No.
不。
-Claire: Yes, hello. Uh, I…I wonder if you might help me. I gave my son up for adoption many years ago.
wonder: 想知道 adoption: 收养
喂,你好。我想请您帮个忙…我的儿子多年前被我送去领养中心了。
I want to find him now.
我现在想把他找回来。
-Matt: Hey.
嗨。
-Betty: Oh, hello. You look like a man on a mission.
on a mission: 执行(某一)任务 mission: 任务
嗨,你好。你像正在执行任务的特工。
-Matt: Yeah, I…I promised Heather that I would be right back, but that was before I realized how long the bar line was.
promise: 允诺,保证 realize: 察觉,注意到 bar: 吧台 line: 队
是,我答应了Heather我会尽快回去的,但是在发现吧台前面排队的人很多之前。
-Betty: I like how you two coordinated your outfits.
coordinate: 使…协调 outfit: 一套服装
我很喜欢你们俩的情侣装搭配。
-Matt: Uh... yeah. That was her idea. But you… you, uh. I mean, really, that dress is...
idea: 主意,想法 dress: 女装,裙子
这是她的主意。不过你…说真的,这条裙子…
Oh, god, I wish I didn't do that. Can I take that back?
god: 上帝,神 take back: 收回(前言)
天啊,我真希望我没叫那一声。我能收回来么?
-Betty: Never happened.
happen: 发生
从没发生过。
-Matt: All right.
all right: 太好了,行,没问题
太好了。
-Betty: Thanks, though.
though: 然而,可是,不过
还是谢谢你。
-Matt: So who, uh…who is the lucky guy?
lucky: 幸运的 guy: (男)人,家伙
那么…那个幸运的家伙是谁?
-Betty: Um, actually, I didn’t bring a date.
actually: 实际上 date: (口语)约会对象
实际上…我没带舞伴来。
-Matt: Well, I’d ask you to dance, but…
dance: 跳舞
我很想邀你去跳舞,但是…
-Betty: No. Come on, please. I…I’m fine. Look, Matt, I know that things feel weird because so much has changed.
come on: 别这样 fine: 好的,不要紧的 weird: 古怪的,怪异的 change: 改变
不用了,别这样。我很好。我知道我们之间还是很别扭,因为很多事都改变了。
Uh, but…I’m just glad that we are still friends.
glad: 高兴的 still: 仍然
不过我很高兴我们还是朋友。
-Matt: Me, too.
我也是。
-Betty: Will you excuse me? I love this song.
excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) song: 歌
不好意思,我要离开一下。我很喜欢这首歌。
-Matt: Oh, go right ahead.
go ahead: 开始吧,开始(做某事) right: 立即,马上
快去吧。
End
词汇解析:Alice



评 论


