分享到:

107. The One with the Blackout

blackout: 灯火管制,暂时的意识丧失
 
[Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.]
introduce: 介绍  guitar: 吉他,弹吉他  crowd: 群众,一伙,拥挤,挤满,挤进
 
-Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay.
proud: 骄傲的,自豪的  present: 呈现
大家注意了?嘘,嘘,呃……中央咖啡馆隆重推出Phoebe Buffay小姐的音乐。
 
(applause)
 applause: 鼓掌,喝彩,赞许,鼓掌
 
-Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song that’s about that moment when you suddenly realize what life is really all about.
start with: ...开始 realize: 了解,领悟
嗨,恩,我想先唱首关于突然感悟到生命真谛时刻的歌曲。
OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much.
here we go: 让我们开始  chord:  go out:熄灯
好,我们开始吧。好的,非常感谢大家。
 
[Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.]
ATM=Automatic Teller Machine 自动取款机  vestibule: 门厅,前厅trap: 圈套,陷阱
be trapped in something: 陷入,贮藏在
 
-Chandler: Oh, great. This is just...
哦,天。这只是……
 
(Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.)
gorgeous: 好极了 gesture: 手势  exuberance: 茂盛,健康,丰富 a gesture of quiet exuberance: 内容相当丰富的一个手势【剧中是指Chandler很兴奋】
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.]
on the phone:在接电话中,在电话里
-Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!
entire: 全部的,整个的 black out: 熄灭灯光
哇,太酷了,你们看。全城停电!
-Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on.
have no idea: 一点不知道(听也没有听过)
我妈说Manhattan全部停了Brooklyn区和Queens区部分停电,而且还不知道什么时候来电。
-Rachel: Wow, you guys, this is big.
哇,你们(看),这可是大事。
-Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters?
pants: 裤子  sweater: 毛衣  blackout: 停电,断电 eligible: 合格的,合格者 looters: 抢劫者
长裤和运动衫?为什么,妈?大停电的时候还要我去见谁?电力公司的家伙?年龄合适的抢劫犯?
Could we talk about this later? OK. (hangs up)
talk about: (谈论,交谈) hangs up: 挂断电话
我们可以以后再说这个吗?好了。
-Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. (to Monica) What's my number?
borrow: ,借用  apartment: 一套公寓房间  check: 检查,核对
能借用一下电话吗?我想打回去问问我奶奶怎么样。我的号码是多少?
 
(Monica and Rachel look at Phoebe strangely.)
look at:
 
-Phoebe: Well, I never call me.
恩,我从来就不给我自己打电话。
 
[Scene: ATM vestibule, Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler's thoughts are in italics.]
cellular: 细胞的,移动无线电话系统的  cellular phone: 便携式电话  italic:斜体的
 
-Chandler: Oh my God, it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre.
Victoria:维多利亚 model:模特儿
Jill Goodacre:是首位仅仅凭借出任著名女式内衣品牌Victoria’s Secret的广告模特而在美国一举成名的女星。在90年代初红极一时。在这一集中,她就出演她本人。】
,我的天,那是维多利亚秘密的模特。叫什么……什么Goodacre
-Jill: (on phone) Hi Mom, it's Jill.
嗨妈,我是Jill
-Chandler: She's right, it's Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium.
vestibule:门厅,前厅 pause: 暂停,中止 atrium: 中厅
她说对了,是Jill Goodacre。哦我的天,我和Jill Goodacre一起被关在银行取款机室!是前厅吗?也许中厅。
Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot!
focus on : ...为焦点;集中于 idiot: 白痴
哦,是啊,要关心的就是这个,笨蛋!
-Jill: (on phone), I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule.
stick: 过去式(分词) stuck不能动的,被卡住的
对,我很好。我刚被困在银行了,在一个取款机室里。
-Chandler: Jill says vestibule... I'm going with vestibule.
Jill说前厅……我也要说前厅。
-Jill: (on phone) I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy.
alone: 单独的  
我很好。不,不只我一个……我不认识,一个男的。
-Chandler: Oh! Some guy. Some guy. Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy.
哦!一个男的,一个男的。Jill,我昨晚看到你和一个男的在一起哦。对,是一个男的。
 
(Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.)
stride across: 跨过 stride: 大步  stare at: ,凝视
 
[Scene: Monica's apartment, Joey enters with a menorah, the candles lit.]
menorah: 犹太宗教仪式所用的烛台之一种 candle power: 烛光 candle: 蜡烛  lit: light过去式(过去分词)为lit照亮了的,点着的
 
-Joey: Hi everyone.
大家好。
-Ross: And officiating at tonight's black out, is Rabbi Tribbiani.
officiate: 执行,职务,主持主祭
今晚这个停电夜的祭司,是Rabbi Tribbiani
-Joey: Well, Chandler's old roommate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone.
roommate: 室友  Jewish: 犹太人的  Chanukah= Hanuka 光明节(犹太人一纪念节日) 过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹点燃烛火并一起祷告。而Joey 把这些具有宗教意义的烛台点燃,只为了应付停电之需,跟它本身神圣的意义形成强烈的对比,所以Ross 才开玩笑称他为犹太教士(拉比)”Rabbi
恩,Chandler的旧室友是个犹太人,我们只有这些蜡烛,所以……祝大家光明节快乐。
-Phoebe: (at window) Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.
ugly: 丑陋的,难看的  naked: 裸体的  a bunch of: 一群
哦,看。丑裸男点亮了几根蜡烛。
 
(They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.)
gross out: [美国俚语]用粗俗下流的语言(或行为)冒犯,使作呕 flinch: 畏缩,退缩
【估计丑裸男不小心把蜡烛油滴到某个部位了。】
 
-Rachel: That had to hurt!
肯定疼死了!
 
[Scene: ATM vestibule.]
 
-Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word.
好吧,好吧,好吧。已经14分半钟了而你还是没有说一个字。
Oh God, do something. Just make contact, smile!
contact: 接触,联系
哦上帝,做点什么吧。只是打个招呼,微笑!
 
(Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.)
sweet: 甜的,可爱的,悦耳的,糖果,甜点
 
-Chandler: There you go!
there you go: 你走了,就这样了,请走这边
这不就行了!
 
(He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.)
continue: 继续,连续 frighten: 使惊吓,惊恐
 
-Chandler: You're definitely scaring her.
definitely: 明确地,确切地 scare: 惊吓(惊恐,惊慌)
你明显吓到她了。
-Jill: Hello? Oh, hi mom. Mom! Mom you’re tripping .Dexter is a dog, the black out is scaring him.
tripping: freak out 吓坏了】
喂?妈妈。妈,妈妈!你吓坏了!Dexter是一条狗,停电把它吓坏了。
You’d pee in dad’s shoes too if you didn’t know what’s going on. All right, call me back. Mother’s
pee: 小便 going on: 发生
如果你不知道,你也可以尿在爸爸的鞋子里他不知道发生了什么。好吧,给我回电话。妈妈
-Chandler: Yeah, Atta boy! A word. That wasn’t so hard. Mother’s. Yeah! Mother’s Yeah! Perfect. Don’t smile.
perfect:完美的
是啊,好小伙。一个词。这样不坏,是的,妈妈!妈妈!是的,完美!不要笑。
-Jill: (awkwardly) Would you like to call somebody? (offering phone)
awkward: 尴尬的  offer: 提供
你要不要给谁打个电话?
-Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. (takes phone)
是啊,(想告诉)大概300个高中同学。好的,谢谢。
 
[Scene: Monica and Rachel's, the phone rings; it's Chandler.]
ring: ,戒指,铃声,,,回响
 
-Monica: Hello?
喂?
-Chandler: Hey, it's me.
嗨,是我。
-Monica: (to everyone) It's Chandler! (on phone) Are you OK?
Chandler!你还好吧?
-Chandler: Yeah, I'm fine. (trying to cover up what he is saying) I'm trapped in an ATM vestibule with Jill Gdcr.
cover up:掩盖
是的,我很好。我被关在取款机室里,和Jill Gdcr
-Monica: What?
什么?
-Chandler: I'm trapped... in an ATM vestibule... with Jill Gdcr!
我被关在……取款机室……Jill Gdcr
-Monica: I have no idea what you just said.
我搞不懂你在说什么。
-Chandler: (angry) Put Joey on the phone.
Joey接电话。
-Joey: What's up man?
怎么了伙计?
-Chandler: I'm trapped... in an ATM vestibule... with JLL GDCR.
我被关在……取款机室……JLL GDCR……
-Joey: (to everyone) Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (on phone) Chandler, listen. (says something intentionally garbled)
intentionally: 有意地,故意地 garbled: 篡改的,曲解的
哦我的天!他被关在取款机室了,和Jill Goodacre在一起!Chandler,听着。
-Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind.
是,你以为我没那么想过。
 
[Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.]
 
-Rachel: Alright, somebody.
好吧,谁先。
-Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table.
senior: 大四  pool table: 有六个落袋的撞球台 pool: 撞球,,水塘, 【常常在英语角碰到人介绍自己时候说是Grade one ortwo之类的,其实大学几年级有更地道的说法,freshman->一年级,sophomore->二年级,junior->三年级,senior->大四,研究生是postgraduate,博士生是phd
好,我来。好,大四的时候……在台球桌上。
-All: Whoooaa!
哇!
-Ross: That's my sister.
这就是我妹妹。
-Joey: OK... my weirdest place would have to be... the women's room on the second floor of the New York City public library.
weird: 怪异的 library: 图书馆 women's room= lady’s room 女士卫生间
……我最怪的地方应该就是……纽约市立图书馆二楼的女洗手间。
-Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
哦我的天!你去图书馆做什么?
-Ross: Pheebs, what about you?
Pheebs,你呢?
-Phoebe: Oh... Milwaukee. It’s a really wired place.
……Milwaukee。真是一个奇怪的地方。
-Rachel: Um... Ross?
……Ross
-Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.'
迪斯尼公园,1989年,小世界
-All: No way!
no way:不可能
不会吧!
-Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children...
ride:  a couple of:两个,几个  mechanical: 机械的  Dutch: 荷兰的, 荷兰人
船坏了,所以,Carol和我走到几个荷兰机器小孩后面……
then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.
fix:修理 magic: 有魔力的 kingdom:王国
然后他们修好了船,而我们被告之不准再去奇幻王国。
【这是迪斯尼乐园奇幻王国的一个旅游项目小世界,人们坐着船顺着水道漂行,岸两边有机械控制的小人载歌载舞,服装和背景反映世界各国的风貌。剧中Ross回忆自己最古怪的做爱地点时选择了这里,1989年他和Carol去迪斯尼,因为机械故障,小世界停了下来,Ross就和Carol爬到一群荷兰小人后面去做爱,但就在这个过程中,机械故障被修好了。结果是:RossCarol成为奇幻王国不受欢迎的人,被要求再也不许去那里玩。
 
-Phoebe: Oh, Rachel.
哦,Rachel
-Rachel: Oh come on, I already went.
哦别这样,我都说过了。
-Monica: You did not go!
你没有!
-All: Come on...
说吧。
-Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed.
foot:
哦,好吧。最怪的地方应该就是……哦,床脚。
-Ross: Step back.
set back: 退后
大家退后。
-Joey: We have a winner!
winner: 获胜者
现在有胜利者了!
-Phoebe: This must be what the fridge looks like with the door closed. Spooky.
spooky: 有鬼一样的,令人毛骨悚然的
这就是冰箱关上时候的样子。恐怖。
-Monica: Anybody hungry? We got a Klondike …soup.
有人饿了吗?我们有Klondike……
 
[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.]
couch: 沙发
 
-Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion.
relationship: 关系 passion: 激情,热情
我从来没拥有过那种激情似火的感情。
You know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park.
in the middle of:正在...当中(在...的中部)  theme: 主题
你知道的,就是你和某个人在主题公园中央那样。
-Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.
line: 排成一行
恩,如果不排队的话就只能做那个了。
-Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course.
miniature: 小规模的,纤小的 golf course: 高尔夫球场
是那样吗,恩,是吗?Barry甚至在打迷你高尔夫球的时候都不会吻我。
-Ross: Come on.
不会吧。
-Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.
hold up: 阻挡
不会,他说我们挡到后面的人了。
-Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...?
sarcastically: 讽刺地(嘲笑地,挖苦地) marry: ...结婚,结婚
而你不和他结婚就是因为……
-Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of...
go through: 过完
我的意思是,你会不会认为有的人一辈子都从来不会有那种……
-Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.
overrate: 高估
也许吧。不过你要知道,我告诉你一件事。对于激情你估计过高了。
-Rachel: Yeah right.
是啊。
-Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security.
eventually: 终于,最后 burn out: 烧掉 trust: 信任 security: 安全
就是这样。最终,激情可以说……会燃烧殆尽。但是希望留给你们的是信任和安全。
And... well, in the case of my ex-wife, lesbianism.
case: 情况,案例 in the case of: 来说,至于 ex-wife: 前妻 lesbianism: 女性同性恋关系
还有,嗯,在我和我前妻的这个事情中,还留下了女同性恋关系。
 So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff.
miss out on: 失去…的好机会 stuff: 东西
所以,要知道,对于那些错过了激情……之类的人来说,会有很多其他美好的东西。
-Rachel: (sigh) OK.
sigh: 叹息
好吧。
-Ross: But, um... I don't think that's going to be you.
不过,恩……我不认为你会那样。
-Rachel: You don't.
你不这么认为。
-Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future.
future: 未来
-呃,恩,我看到……你的未来有非常大的激情。
-Rachel: Really?
真的?
-Ross: Mmmm.
恩。
-Rachel: You do?
你确定?
-Ross: I do.
确定一定以及肯定。
-Rachel: Oh Ross, you're so great. (She playfully rubs his head and gets up)
playfully: 开玩笑的 rub: 摩擦,抚摸 get up: 起身
哦,Ross,你太好了。
 
(Ross gets up, pleased with himself.)
please: 取悦
-Joey: It's never gonna happen.
永远不会发生的。
-Ross: (innocently) What?
innocent: 无辜的
什么?
-Joey: You and Rachel.
你和Rachel之间。
-Ross: (acts surprised) What? Me and Ra? (pause) Why not?
act:假装  surprise: 惊奇
什么?为什么不会?
-Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.
move: 移动  zone: 领域
因为你等太久都不行动,现在你已经在朋友区了。
-Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
不,不,不。我没在那个区。
-Joey: Ross, you're mayor of the zone.
mayor: 市长
Ross,你是那个区的领导。
-Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...
take one’s time: 不急不忙,从容进行 lay:铺设 groundwork: 基础,根基
我正在一步步来,好吗?我正在打好基础。对,我的意思是,每天我都前进一小步,更接近……
-Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking.
priesthood: 神父
更接近神父!看看Ross,我告诉你,她根本不知道你在想什么。
-Ross: She just ran her fingers through my hair. Would you missing that interaction?
interaction: 相互作用,相互影响
她刚刚用她的手指缕我的头发。你还念那种作用力吗?
-Joey: No, no, no. This is running fingers your hair, okay? Now this is a tousle.
tousle: 弄乱(头发
不,不,不。这才是缕你的头发。这不过是弄乱你的头发罢了。
If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.
ask someone out: 邀请外出 end up with: 而告终 stuck in: 陷入,困于
如果你不赶快约她,你将永远呆在那个区了。
-Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now?
我会的,我会的。恩,我在等好时机。什么?什么,现在?
-Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...'
mess up: 弄乱  go up: 走向前去
是了!是什么把你搞晕了吗?酒?蜡烛?月光?你只需要直接走上去说,“Rachel,我想……”
 
(Rachel comes into the room behind them)
 
-Ross: Shhhh!
嘘!
-Rachel: What are you shushing?
shush: 嘘声
嘘什么?
-Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that?
silent: 安静
我们在嘘……因为……我们在听一种声音。听。你听到了吗?
-Rachel: Ahhhh!
啊!
-Ross: See?
听到了?
-Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused)
confuse: 困惑
呃。
 
[Scene: ATM vestibule.]
 
-Jill: Would you like some gum?
gum: 橡皮糖
要不要口香糖?
-Chandler: Um, is it sugarless?
sugarless: 无糖的,不含糖的(尤指用糖精配制的)
恩,是不含糖的吗?
-Jill: (checks) Sorry, it's not.
抱歉,不是。
-Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that?
what the hell: [口语][表示不在乎、无可奈何、气恼、不耐烦等]究竟,到底
哦,那不用了谢谢。到底怎么回事?
 Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
mental: 脑力的 note: 注意 mangle: 碾压(损坏,乱切) carcass: 尸体
记住:如果Jill Goodacre请你吃口香糖,你就吃。如果她请你吃撕烂的动物尸体,你就得吃。
 
[Scene: Monica's apartment, Phoebe is singing.]
 
-Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour.
power: 电能 sour: 酸的
纽约没有电,牛奶在发酸。
But to me it is not scary, because I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... (she writes the lyrics down)
scary: 容易受惊的 dairy: 牛奶的 lyric: 抒情诗; 歌词
但是我不惊慌,因为我不喝牛奶……啦啦啦,啦啦,啦啦……
-Ross: (to Joey) OK, here goes.
好,就这么办。
-Joey: Are you going to do it?
这准备去了?
-Ross: I'm going to do it.
我准备去。
-Joey: Do you want any help?
要帮忙吗?
-Ross: You come out there, you're a dead man.
你要是跟出来,你就死定了。
-Joey: Good luck, man.
祝你好运,兄弟。
-Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK.
hug: 紧抱,拥抱
谢谢。好了。
-Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel)
balcony: 阳台
好。
 
(Monica walks in, starts to go out on the balcony.)
 
-Joey: Hey, where are you going?
喂,你要去哪里?
-Monica: Outside.
外面啊。
-Joey: You can't go out there.
你不能去那儿。
-Monica: Why not?
什么不能?
-Joey: Because of... the reason.
because : 因为 reason: 原因。
因为这个原因.
-Monica: And that would be?
那么原因是?
-Joey: I, um, can't tell you.
我,呃,不能告诉你。
-Monica: Joey, what's going on?
Joey,怎么回事?
-Joey: OK, you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you.
promise: 允诺,约定
好吧,你必须保证你无论如何都不要告诉Ross是我跟你说的。
-Monica: About what?
关于什么的?
-Joey: He's planning your birthday party.
他正在计划给你开生日派对。
-Monica: Oh my God! I love him!
,我的天!我爱他!
-Joey: (as Phoebe enters) You'd better act surprised.
你到时要表现出惊喜。
-Phoebe: About what?
装什么?
-Monica: My surprise party!
我的惊喜派对
-Phoebe: What surprise party?
什么惊喜派对?
-Monica: Oh stop it. Joey already told me.
哦别装了。Joey都告诉我了。
-Phoebe: Well, he didn't tell me.
恩,他没告诉我。
-Joey: Hey, don't look at me. This is Ross's thing.
look at:
嗨,别看我。这是Ross的事情。
-Phoebe: This is so typical. I'm always the last one to know everything.
typical: 典型的    the last one to know: 最后一个知道的人
这太典型了。任何事我总是最后一个知道。
-Monica: No, you are not. We tell you stuff.
不,不是这样。我们什么都告诉你的。
-Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo.
bite:  peacock: ()孔雀  zoo: 动物园
是哦!我最后一个知道钱Chandler在公园被孔雀咬了。
I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in.
crush on: 迷恋  move in: 搬进
我最后一个知道Joey刚搬来时你对他有好感。
 
(Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased)
 
-Phoebe: Looks like I was second to last.
shut up: 住口
看起来我是倒数第二个(知道)。
-Joey: You had a crush on me?
你对我有意思?
-Monica: All right .It’s wasn’t a crush. It’s a dent
dent: 产生(或留下)印象
好吧,这不算是有意思,是有点印象。
-Joey: Big dent ?
很深的印象?
-Monica: You were moving your furniture. I thought you had nice arms. That’s all.
你动了我的家具,我觉得你的胳膊不错,仅此而已。
-Joey: Nice arms, huh? Hey, Mon, I’m moving the chair. Do anything for you?
哦,胳膊不错,是吗?嘿,Mon,我在搬椅子哦。你有什么感觉吗?
 
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Ross and Rachel are talking.]
 
-Ross: With all the lights out you can actually see the stars.
所有的等都灭了,你就能真正的看到星星了。
-Rachel: Hmmm... this is so nice.
nice: 美好的
~。这真不错。
-Ross: OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment.
general: 一般的  wonder: 想知道
好吧,我有个问题。恩,实际上,不太像是问题……更像是一般的惊讶……惊奇。
-Rachel: OK.
好。
-Ross: OK. Here goes. For a while now, I've been wanting to, um....
for a while: 暂时(一会儿)
好,是这样。现在暂时,我想,恩……
-Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross)
behind: ...之后
哦!!!
-Ross: Yes, yes, that's right...
是,是,对……
-Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross)
kitten: 小猫
哦,看那只小猫咪!
-Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow!
jump: 跳动shoulders: 肩膀
什么?噢!
 
[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.]
 
-Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since you’ve been around...
looking down: 往下看  creation: 创造; 天地万物 explanation: 解释,说明
(唱歌)我在世界之巅,俯看万物,只能找到唯一的说明,就是这种奇妙的发现,自从……
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross' back. Joey is holding the menorah over the wound.]
treat: 治疗 scratch: 抓痕 menorah: 烛台 wound: 伤口
 
-Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won't hurt.
只是巴克丁药水。不会痛的。
 
(Ross flinches in pain.)
flinche: 退缩,畏缩 in pain: 疼痛
 
-Joey: Sorry, that was wax.
wax:蜡
抱歉,是蜡油。
-Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner.
Tooty:一个卡通形象】 scared to death害怕得要命 owner所有人,物主
哦,可怜的小猫咪吓坏了。我们得找到它的主人。
-Ross: Why don't we just put 'poor little Tooty' out in the hall?
poor: 可怜的 tooty: 小猫 hall: 大厅
为什么我们不把这只可怜的小猫咪丢到走廊去?
-Rachel: During a blackout? He'd get trampled!
during: ...期间 trample: 踩踏
在停电的时候?它会被踩死的!
-Ross: (nonchalantly) Yeah?
nonchalantly: 冷淡地
是吗?
 
[Scene: ATM vestibule.]
 
-Chandler: You know, on second thought, gum would be perfection.
on second thought: 经过重新考虑 perfection: 完美
你知道,我重新考虑了一下,口香糖是绝佳的选择。
(Jill gives him a stick of gum, and a strange look) 'Gum would be perfection'?
a stick of: 一块 strange: 陌生的,奇怪的
口香糖是绝佳的选择
'Gum would be perfection.' Could have said 'gum would be nice,' or 'I'll have a stick,' but no, no, no, no.
口香糖是绝佳的选择我大可说我也来一片,但,不不不
For me, gum is perfection. I loathe myself.
loathe: 厌恶,憎恶
我说的是口香糖是绝佳的选择,我真鄙视我自己
 
[Scene: The hallway of Monica's building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat's owner.]
hallway: 走廊
 
-Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right?
living thing: 生物
哦不,这是Mendels,他们讨厌所有生物,是啊?
-Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we're looking for the owner.
,嗨。我们刚发现这只猫,在找它的主人。
-Mr. Heckles: Er, yeah, it's mine.
呃,对,是我的。
-Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?
struggling: 挣扎 hate: 厌恶
它好像讨厌你。你确定吗?
-Mr. Heckles: Yeah, it's my cat. Give me my cat.
是,是我的猫。把猫还我。
-Phoebe: Wait a minute. What's his name?
minute: 分钟
等一下。它叫什么名字?
-Mr. Heckles: Ehhhh... B-Buttons.
~……B-Buttons
-Rachel: Bob Buttons?
Bob Button
-Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.
恩。Bob Buttons。来,Bob Buttons
-Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man!
哦!你真是个坏人!
-Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat.
owe:
你们欠我一只猫。
 
[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat's owner.]
go off: 走开离开 on one’s own: 独自的
 
-Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty...
kitty: 小猫
来这儿,猫咪。来这儿,猫咪。到哪儿去了,小猫咪咪?来,咪咪咪咪……
 
(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you'll hate very, very soon. The man. Not the cat.)
run into: 偶然遇见 gorgeous: 华丽的,灿烂的,好极了 hunk: [主美国俚语]富有魅力的健美男子
 
-Paolo: (something Italian)
Italian: 意大利的
-Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out)
exhale: 呼气 amazement: 惊愕,惊异 blow out : 吹灭
哇哦。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]
 
-Joey:  Mon, wanna go for a ride in my race-car. I’ll bring my arms.
race-car: a fast car that competes in races
Mon,愿意搭我的跑车去兜风吗?我会带我的胳膊一起去的。
-Monica: That’s be nice .We can bring my wheelbarrow for your teeth!
wheelbarrow:独轮手推车
我们为你的牙齿准备独轮车!
-Joey:  (rolling) Lucky sixes....
roll: ,使...转动
幸运的6……
-Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.
大家好,这是PaoloPaolo,你见见我的朋友们吧。这是Monica
-Monica: (smitten) Hi!
smite: 彻底击败
嗨!
-Rachel: And Joey....
还有Joey……
-Monica: Hi!
嗨!
-Rachel: And Ross.
还有Ross
-Monica: Hi!
嗨!
-Paolo: (something in Italian)
-Rachel: (proudly) He doesn't speak much English.
他不大会讲英语。
-Paolo: (pointing at game) Monopoly!
point:  monopoly:垄断,专利(剧中指大富翁游戏)
大富翁!
-Rachel: Look at that!
看吧!
-Ross: (jealous) So, um... where did Paolo come from?
jealous:嫉妒 come from: 来自
那,恩……Paolo是从哪儿来的?
-Rachel: Oh... Italy, I think.
……是意大利吧,我想。
-Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives.
不,我意思是今天晚上,这个楼里。突然进入了我们的生活。
-Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat!
turn out to be: 出乎意料,结果是
恩,那只猫……结果那只猫就是Paolo的猫。
-Ross: That, that is funny... (to Joey).... and Rachel keeps touching him.
funny: 滑稽的,有趣的 touch: 接触 keep doing: 一直
这,这真有趣)……Rachel一直在摸他。
 
(Phoebe enters)
 
-Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere.
building: 房间 look all over: 到处寻找
好吧。我找遍了整栋楼哪儿都没找到猫咪。
-Rachel: Oh, I found him. He was Paolo's cat.
哦,我找到了。是Paolo的猫。
-Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo.
guess: 猜测,推测
啊!恩!就是这样!我又是最后一个知道!我猜猜……尽管没人告诉我……这位就是Paolo
-Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.
啊,Paolo,这是Phoebe
-Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)
apparent : 明显的 attract: 吸引
-Phoebe: (smiling) You betcha!
you bet: [口语]你可以确信!当然,一定
这当然-cha!Phoebe在最后加上cha模仿意大利语)
 
[Scene: ATM vestibule.]
 
-Chandler: (chewing gum) Ah, let's see. What next? Blow a bubble. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go.
chew: 咀嚼 bubble: 泡沫 gum: 口香糖 boyish: 像孩子的  charm: 魔力,魅力  impish: 顽皮的
啊,让我想想。下一步怎么办?吹泡泡。泡泡好。有一种孩子般的魅力,显得俏皮。就这么办。
 
(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.)
spit: 吐出
 
-Chandler: Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. reach over: 越过某人拿某物 slyly: 狡猾的,秘密地 slide: 滑,滑动
干得漂亮,小鬼。好的,好的。现在我要做的事就是借手把它放回嘴里。
 
(Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)
grab: 抓取,夺取
-Chandler: Good save! We're back on track.
back on track:重上轨道
挽救得好!再来一次。
And I'm... (grimacing) ..chewing someone else's gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.
grimace: 愁眉苦脸 chew: 咀嚼 choke: 窒息,阻塞
我正在……嚼别人嚼过的口香糖。这不是我的口香糖。哦我的天!哦我
天!而且现在你被噎住了。
 
(Chandler starts to choke.)
 
-Jill: Are you alright?
你还好吧?
 
(Chandler tries to save face and makes the 'OK' sign with his hands, while obviously unable to breathe.)
save face: 挽回面子 obviously: 显然地 unable: 不能的,不会的
 
-Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?
Heimlich: <>[]海姆利克氏操作法, 是一种将异物从哽噎者气管中挤压出来的急救方法
我的天,你噎住了!好些了吗?
-Chandler: (gasping) Yes... thank you. That was... that was....
gasp:喘气
是的……谢谢你。真是……真是……
-Jill: Perfection?
完美?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]
disgustedly: 厌烦地 disgust: 厌恶,嫌恶
 
-Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars)
romantic: 有浪漫色彩的
-Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah....
mock: 嘲笑,戏弄,模仿
叭啦叭啦叭啦,叭啦叭啦叭啦……叭啦啦……
-Joey: That’s was not tousle.
tousle: 弄乱头发
这可不是把头发弄乱而已。
 
(Rachel walks away from Paolo, laughing.)
 
-Ross: Wha-What did he say that was so funny?
funny: 滑稽的,有趣的
-什么事情他说得那么好笑?
-Rachel: I have absolutely no idea.
absolute: 绝对的,完全的
我完全听不懂。
-Ross: That's... that's classic.
classic: 经典的
这真是……真是太棒了。
-Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!
哦我的天,你们说说,我在做什么?我在做什么?这太非我了!
-Monica: If you want, I'll do it.
如果你同意的话,我上。
 
(Ross looks at Joey.)
 
-Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won't.
bottom lip: 下嘴唇
我知道,我只想咬他的下嘴唇。不过我不会的。
-Rachel: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.
God: 上帝 excite:刺激,使...兴奋 Bermuda: 百慕大群岛
上帝,他第一次对我微笑的时候……那三秒钟比和Barry在百慕大呆三个星期都要令人激动。
-Phoebe: You know, did you ride mopeds? Beause I've heard... (they stare at her)... oh, I see... it's not about that right now. OK.
mopeds: 摩托自行车
你知道,你骑过电动自行车吗?因为我听说……哦,我明白……现在不是说这个的时候。好吧。
-Rachel: I know it’s superficial and we have nothing in common. And we don't even speak the same language but Goooooooddddddd....
superficial: 表面的,肤浅的 have nothing in common : 毫无共同之处 language: 语言
我知道这样很肤浅,而且我们毫无共同点。而且我们甚至连语言都不通,但是天呐~~~
 
[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]
straighten: 弄直,使正确
 
-Ross: Paolo. Hi.
Paolo,嗨。
-Paolo: Ross!
Ross
 
(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)
look down: 俯视
 
-Ross: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we're kind of a thing.
听着。恩,听着。有些事情你应该……知道……恩,Rachel和我……我们是那种事情。
-Paolo: Thing?
事情?
-Ross: Thing, yes. Thing.
事情。对。事情。
-Paolo: Ah, you... have the sex?
have the sex: 做爱
啊,你们……有性关系?
-Ross: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point.
technically: 技术上 point: 要点 
不,不,不。从技术上讲……性关系没有……发生过,不过那……恩,那不是重点。
See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um...
together: 一起
恩,呃,重点是……Rachel和我会,呃,在一起。你知道,而如果你跑上…………
-Paolo: Bed?
床?
-Ross: No, no, that's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.
sad: 悲哀的,伤心的
不,不,我不是要说那个。呃,如果你跑上……这条路,阻拦我们变成那种事情,那我会,恩,非常伤心。
-Paolo: Oh!
哦!
-Ross: Yeah! Se vice?
对!明白了吗?(意大利语)
-Paolo: Si.
明白了(意大利语)
-Ross: So you do know a little English.
那么你还是懂点英语的。
-Paolo: little.
……一点点。
-Ross: Do you know the word crap-weasel?
crap-weasel: 白痴,浑蛋 
你知道crap-weasel这个词吗?
-Paolo: No.
不知道。
-Ross: That's funny, because you know, you are a huge crap-weasel!
huge: 巨大的
真有趣,因为要知道,你就是个大贱人!
 
(They hug.)
 
[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.]
counter: 柜台 dangling: 摇晃地悬挂着  swing: 摆动 chain: 链,连锁
 
-Jill: Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy.
Chandler,,我们已经在这儿玩这个玩了一个小时了!现在看着,很容易的。
-Chandler: OK.
好的。
-Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle) Okay? Now try it.
in a circle: 围成一圈
准备好了?试试看。
 
(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.)
 
-Jill: No, you've got to whip it.
whip: 突然拿取急忙抛出
不,你得用点力把它荡出去。
 
(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.)
snaps back: 迅速掉转
[Scene: Monica and Rachel's, the gang is all sitting around the table.]
gang: 队,群,帮
 
-Phoebe: Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 10, 9, 8, 7... (time lapse)... negative 46, negative 47, negative 48.... (someone blows it out, the room gets completely dark)
lapse: 流逝 negative: 负的 blow out: 吹灭 complete: 彻底的,完整的 
哦,看看看。最后一根蜡烛要燃完了。10987…………46,负47,负48……
-Ross: Thank you.
谢谢你。
-Phoebe: Thanks.
谢谢。
-Ross: Kinda... spooky without any lights.
kinda=kind of spooky: 令人毛骨悚然的
没有光线有点……阴森森的。
-Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!
maniacal: 发狂的,
哇哈哈哈!
 
(Everyone starts to imitate him.)
Imitate: 模仿
 
-Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah...
definitive: 最后,最终的,决定()
好吧,你们这些家伙?我来最后一个。哇~~……
 
(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)
make out: [美国口语]柔情地接吻和抚摸;爱抚 clutch: 抓紧 chest: ,胸部
 
-Ross: Oh.. oh... oh.
…………
-Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
probable: 大概,或许 the best time: 合适的时间 bring it up: 提及 throw: [口语]举行(宴会、舞会等)
嗨,Ross,现在提这件事可能不是最好的时候,不过你得为Monica准备个派对。
 
[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.]
 
-Jill: Well, this has been fun.
fun: 有趣的人或事物
恩,这次很开心。
-Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life.
save: 救援
是。是的,谢谢你借我电话……还救了我的命。
-Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya.
blackout: 熄灭灯光 cheek: 面颊,脸蛋 ya=you只被用于口语
恩,再见Chandler。我渡过了一个很棒的停电夜。再见。
 
(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.)
press: , stroke: 抚,抚摸 lovingly: 钟爱地  security camera: 监视器
 
-Chandler: Hi, um, I'm account number 7143457. And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.
account: 账户 copy: 复印,副本
嗨,恩,我的账号是7143457。还有,恩,我不知道你们是否录下来了,不过我是真的想要一份这盒带子的拷贝。
 
End
 
词汇解析:Sherry 校对:Amy

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
cellular phone: 便携式电话
focus on : 以...为焦点;集中于
stride across: 跨过
stare at: 盯,凝视
a bunch of: 一群
cover up:掩盖
golf course: 高尔夫球场
burn out: 烧掉
in the case of: 就…来说,至于
take one’s time: 不急不忙,从容进行
stuck in: 陷入,困于
mess up: 弄乱
the last one to know: 最后一个知道的人
crush on: 迷恋
save face: 挽回面子
  • 评 论
吉ICP备14000204