尼基塔 第二季 第03集 Nikita Season 2 Episode 03
-Bodyguard A: The minister’s date has arrived.
minister: 部长 date: 约会 arrive: 到达
部长的女伴到了。
-Bodyguard B: All clear.
一切安全。
-Minister: Hello, you look beautiful tonight.
你好,你今天晚上好漂亮啊。
-Mistresses: Thank you.
谢谢。
-Nisha: Tonight, murder in in
murder: 凶杀
今晚,魁北克发生枪击事件。
daring: 大胆的 brutal: 残忍的 slay: 杀戮
是对政府人员胆大妄为
of a public official.
public official: 公务人员 public: 公众的 official: 公务员
穷凶极恶的杀害。
Residents are still reeling
resident: 居民 reeling: 眩晕
命案发生在这座
in this provincial capital
provincial: 省的 capital: 省会
世界闻名的州府城市,
which joins the ranks of cities worldwide
join: 参加 rank: 等级 worldwide: 全世界的
当地居民成了这次
that have fallen victim to political murder
fallen victim to: 成为牺牲品 victim: 受害人 political: 政治的 murder: 凶杀
政治迫害事件的受害者
perpetrated not by Al-Qaeda,
perpetrate: 犯罪
此次事件的元凶不是基地组织,
not by any terrorist group, but by one man...
terrorist: 恐怖主义
也不是任何恐怖组织,而是一个人...
a killer as dangerous and elusive as Carlos the Jackal.
killer: 杀手 dangerous: 危险 elusive: 隐蔽的
一个像豺狼卡洛斯一样危险隐蔽的杀手。
So elusive that Interpol
interpol: 国际刑警警察组织
他的下落难以追查
only offered this assessment:
offer: 提供 assessment: 评定
国际刑警组织也仅发表以下声明:
"We continue our pursuit, and we are investigating
continue: 继续 pursuit: 追赶 investigating: 调查
我们会继续追捕,对于每一条可能的线索"
every possible lead."
possible: 可能的 lead: 导致
我们都会彻查到底"。
And there you have it.
而线索很快便出现了。
The notorious assassin known only as "Ramon"...
notorious: 声名狼藉的 assassin: 刺客
在我们总部刚刚收到的最新录像中...
whose latest claim of responsibility
claim: 要求 responsibility: 责任
一个名为"Ramon"的杀手,
just arrived at our headquarters.
headquarter: 总部
宣称对此事件负责。
In this video, Ramon says he is protecting the common man
video: 视频 protect: 保护 common man: 平民
Ramon在录像中声称他是为了保护平民
from the ravages of capitalism.
ravage: 毁坏 capitalism: 资本主义
免受资本主义的剥削。
-Ramon: It is not just extravagant dinners with his mistresses...
extravagant: 奢侈的 dinner: 晚餐 mistress: 情人
这不仅仅是因为他和他情妇的奢华晚餐...
this man promised the people a future of prosperity.
promise: 许诺 prosperity: 繁荣
他曾向民众承诺过 要给他们繁荣的未来。
But he sold his office, all his contracts,
office: 办公室 contract: 合同
可他将自己的团队,以及所有合同,
to the highest bidder.
bidder: 出价人
都卖给了出价高的人。
He is not a public servant. He is a public enemy.
public servant: 公仆 servant: 仆人 enemy: 敌人
他不是人民的公仆。他是全民公敌。
That is why he had to pay.
pay: 付出
所以他要为此付出代价。
-Nisha: This is Nisha Patel reporting live from
report: 报道 live: 现场
这里是WNB新闻 Nisha Patel从魁北克市现场,
for WNB news.
news: 新闻
带来的报道。
到底怎么回事?
You got an alert?
alert: 警报
你收到警报了?
-Birkhoff: alert?
警报?
It's not a twitter feed, Michael,
twitter: 微博客 feed: 回复
又不是回复微博 哪有那么快 Michael。
It's Shadowbot.
这是暗影机器人。
It scours the news, the blogosphere,
scour: 清除 blogosphere: 博客圈
它会过滤新闻,博客,
the atmosphere.
atmosphere: 空气
大街小巷。
If something happens out there
如果外面发生的事情
and it has a link to a file on the black box...
link: 关联 file: 文件
和黑盒里的文件有关联...
-Michael: You get an alert.
你就会收到警报了。
Think I know why it flagged him.
flag: 标记
我知道我为什么对他有印象了。
Ramon was captured by Division in
capture: 捕获 division: 组织
Ramon在巴黎被组织抓到过。
Six years ago, I want to say.
我记得,可能是六年前吧。
The agent lost him on the way to the airport.
agent: 特工 airport: 机场
他在去机场的路上从特工手里逃脱了。
-Nikita: Not true. I caught him.
不对,是我抓的他。
Handed him to the grab team. They blew it.
hand: 递送 grab: 抓捕 blew: 搞砸
我把他交给了抓捕队,他们搞砸了。
He slipped their net.
slip: 摆脱
他从他们手里逃走了。
-Birkhoff: Actually, it was more like catch and release.
release: 释放
其实,应该更像是抓了又放。
-Michael: What does that mean?
这是什么意思?
-Birkhoff: According to the black box, Division released him.
according: 根据
根据黑盒上的信息,是组织释放了他。
Kept him on the payroll, he kills for them now.
payroll: 工资单
他变成组织的一员,现在为他们卖命。
-Michael: What?
什么?
-Nikita: Ramon? No way.
Ramon?不可能的。
-Birkhoff: Way, Read it and weep.
weep: 悲哀
可能,那就眼看为实吧。
These are all the sanctioned kills
sanctioned: 批准 kill: 杀戮
这些是过去六年来
he's claimed responsibility for in the last six years.
claim: 宣称 responsibility: 负责
他宣称负责的制裁杀戮事件。
-Nikita: All this for Division?
都是为组织杀的?
-Michael: It makes sense.
make sense: 说的通
那就说得通了。
The crazy anarchist takes the blame.
crazy: 疯狂的 anarchist: 无政府主义者 blame: 责任
一个发疯的无政府主义者宣称负责。
No one asks questions. Not even Cable News.
没人会寻根问底。甚至连有线电视台都不会。
It's brilliant.
brilliant: 杰出的
太绝了。
-Nikita: It's Percy.
是Percy。
Was his idea.
是他的主意。
And he couldn't have done it without me.
没有我 他也办不到。
-Michael: You caught Ramon?
你抓住过Ramon?
-Ramon: J'aime
我爱春天的巴黎。
-Nikita: Don't move.
不许动。
Show me your hands.
把手举起来。
-Ramon: But then I would have to move.
那我就必须得动了。
-Nikita: Do it.
快点。
Don't turn around.
turn around: 转身
别转身。
-Ramon: Wow. Stunning.
stunning: 令人大吃一惊的
哇哦,真惊艳啊。
What are they feeding you at
feed: 喂养 Langley: 美国中央情报局
中情局给你什么待遇?
-Nikita: I'm not CIA.
我不是中情局的。
-Ramon: But you are American.
但你是美国人。
Your export's democracy, yes?
export: 出口 democracy: 民主
你们喜欢出口民主,是吧?
Whether we like it or not.
从不管我们喜欢与否。
Why would a champion of freedom want to stop me?
champion: 拥护者 freedom: 自由
为什么所谓的自由倡导者却要阻止我?
-Nikita: You're about to kill an American.
你要杀的是个美国人。
-Ramon: A man whose oil company hires guards
oil: 石油 hires: 聘用 guard: 警卫
他的石油公司雇佣的保卫
to rape and murder villagers.
rape: 强奸 murder: 谋杀 villager: 村民
强奸并杀害了无辜村民。
Is that what you're here to defend?
defend: 保护
你来保护的就是这种人吗?
-Nikita: Shut up.
闭嘴。
-Ramon: Women and children beaten and killed.
children: 孩子们 beaten: 被打
妇女儿童被殴打致死。
-Nikita: I said, "shut up!"
我说了 "闭嘴!"
-Ramon: So... where are we going?
那... 我们要去哪?
To one of your secret prisons?
secret: 秘密的 prison: 监狱
去你的秘密牢房?
-Nikita: My orders are to kill you.
order: 命令
我接到的命令是杀了你。
-Ramon: Well, then, please... follow your orders.
那就请... 执行你的命令吧。
That is what slaves do, isn't it?
slave: 努力
走卒就是受人使唤的,不是吗?
Freedom isn't given, it is taken.
自由不是别人给的,是自己争取的。
When are you going to take yours?
你什么时候才去争取你的自由?
-Nikita: This is Nikita. I have Ramon.
我是Nikita,我抓到Ramon了。
-Percy: Good girl. I'll send a cleaner.
send: 派遣 cleaner: 清洁工
好姑娘,我会派一个清场人过去。
-Nikita: I took him alive.
alive: 活着的
我活捉到他了。
-Percy: Those weren't your orders.
给你的命令可不是活捉。
-Nikita: I thought we could bring him in,
我觉得我们可以把他带回去,
ask him questions, learn more.
盘问一下,能知道更多信息。
-Percy: You're always thinking about
你总是为组织着想
what's best for Division, aren't you?
division: 组织
做最好的打算,是吧?
You have a good heart, Nikita.
你太心软了,Nikita。
It's going to get you into trouble some day.
trouble: 麻烦
总有一天 你会因此惹上麻烦的。
-Nikita: Does the box have his current location?
current: 当前的 location: 位置
黑盒里有他现在的下落吗?
-Birkhoff: No. They move him to a different Division facility
different: 不同的 facility: 设施
没有,他们每隔几个月就会将他
every few months.
转移到不同的地方去。
She might know where he is, though.
不过她也许知道他在哪儿。
She says the videos just show up at the network.
show up: 露面 network: 网络
她说那些录像是在网络上出现的。
Not true.
但她在撒谎。
According to the black box, she gets them direct.
according: 根据 direct: 直接
根据黑匣子显示,她是直接获取的录像。
-Nikita: Then we start with her.
那么我们就从她着手。
This time we catch him.
这次我们一旦抓住他。
No release.
release: 释放
就绝不手软。
-Amanda: Congratulations on
congratulations: 恭喜
恭喜你完成在魁北克市的任务...
quite a spectacle.
quite: 相当 spectacle: 炫耀
相当令人叹服。
-Ramon: That is what I am... the eternal showman.
eternal: 永恒的 showman: 表演者
那就是我... 永远的表演者。
-Amanda: I trust you're happy with the new stage manager.
trust: 相信 stage: 阶段 manager: 管理者
我相信你一定对新阶段的管理者十分满意。
-Ramon: I miss Percy.
我想念Percy。
I knew where I stood with him, so to speak.
可以说我知道哪些方面上与他立场相同。
-Amanda: You're a valuable asset, Ramon.
valuable: 有价值的 asset: 资产
你是一笔宝贵的财富 Ramon。
I assure you, I have no desire to change that.
assure: 保证 desire: 希望
我向你保证,我绝不打算改变这点。
We'll be in touch.
touch: 联系
我会再联系你的。
On the mend, I hope.
mend: 好转
我希望你已经在康复中了。
-Alex: Last day it ruins the outfit.
ruin: 毁灭 outfit: 用具
这是最后一天穿这丑东西。
-Amanda: Good. I have an assignment for you.
assignment: 分配
很好,我有项任务要给你。
-Alex: How've you had time to track down Nikita,
track down: 追捕
既然你正忙着处理Ramon之流的事。
When you're busy handling assets like Ramon?
handling: 处理
又怎么有时间追捕Nikita?
-Amanda: Mmm, Alex...
唔,Alex...
You said division would be different.
你说过,组织会有所变革。
I also said
我也说过
we would continue to eliminate threats.
continue: 继续 eliminate: 消除 threat: 威胁
我们将继续消除威胁。
Letting Ramon take the blame allows us
blame: 责任 allow: 允许
让Ramon顶罪,将使我们的风险
to do it with minimal blowback.
minimal: 最小限度的 blowback: 枪栓回弹
降低到最小。
-Alex: You people could rationalize baby killing.
rationalize: 使合理化
你们这种人连杀死婴儿都能说得冠冕堂皇。
Where'd you pick up on Nikita's trail?
pick up: 获得 trail: 踪迹
你在哪里发现Nikita的踪迹的?
-Amanda: We haven't.
我们还没发现。
I have a Division assignment for you.
我有一个组织的任务给你。
A sanction.
sanction: 制裁
一项制裁任务。
-Alex: I don't work for you, remember?
我可不为你卖命,记得吗?
And I certainly don't kill for you.
certainly: 当然
我也绝对不会为了你而杀人。
-Amanda: Just take a look...
那就为了我...
for me.
看一眼。
Do you know who that is?
你知道这是谁吗?
-Alex: Anton Kochenko.
是Anton Kochenko。
-Amanda: He worked for your father.
他曾为你父亲工作。
-Alex: He was a low-level thug for my father.
low-level: 低水平的 thug: 恶棍
他是我父亲手下一个小小的杀手。
-Amanda: Now he's the chief public liaison of Zetrov...
chief: 首席的 public: 公众的 liaison: 联络
现在他已经成为Zetrov集团的首席新闻发言人...
Which is a euphemism for "vice president of bribery."
euphemism: 委婉语 vice president: 副主席 bribery: 行贿
或者,委婉地说 是"行贿的副总裁"
He's helping extend Zetrov's reach across the globe.
extend: 延伸 reach across: 伸过 globe: 全球
他帮助扩展了Zetrov在全球的影响力。
In 36 hours, Kochenko will attend the ribbon-cutting
attend: 出席 ribbon-cutting: 剪彩 ribbon: 绸带
36小时后 Lochenko将出席Zetrov集团一家新企业
of a new Zetrov venture on the
venture: 冒险 river: 河
在圣劳伦斯河上的剪彩仪式。
That venture represents significant expansion by Zetrov
represent: 代表 significant: 有意义的 expansion: 膨胀
这家企业的成立 意味着Zetrov在我们半球的势力
in our hemisphere.
hemisphere: 半球
将迅猛扩张。
-Alex: Let me guess.
让我猜猜。
Oversight has asked you to make sure it never opens.
oversight: 监督
监督会让你确保这家企业胎死腹中。
-Amanda: Correct. I need Kochenko dead.
correct: 正确
没错,我要你杀了Kochenko。
As it turns out, so do you...
而事实是,你也同样想杀了他...
He's the face of Zetrov.
他可代表着Zetrov的脸面,
If he were eliminated,
eliminate: 消除
若他被杀了。
His boss would be forced to make more public appearances.
forced: 被迫 public: 公众的 appearance: 露面
他的老板就不得不增加抛头露面的次数了。
Kochenko's boss is Sergei Semak.
Kochenko的老板正是Sergei Semak。
You'd be one step closer.
step: 脚步
你将离目标更进一步。
All you have to do is end Kochenko's life.
你唯一需要做的 就是结果了Kochenko。
Something tells me...
而直觉告诉我...
you can rationalize that.
rationalize: 合理化
你能做到这件事。
-Nisha: Defy your masters and stand up.
defy: 藐视 master: 主人 stand up: 坚持
蔑视权威 昂首挺胸。
That is Ramon's call to arms, he claims...
arms: 武装 claim: 要求
Ramon声称 这是他对战斗的召唤...
learned in his early days as a basque separatist.
separatist: 分离主义者
是他早年作为巴斯克分离主义者时学到的。
But residents here are asking themselves,
resident: 居民
然而当地居民却不禁疑惑,
can his call ever be heard
当他的召唤只能带来痛苦与混乱时
when the only sound it makes is misery and chaos?
misery: 痛苦 chaos: 混乱
会有人听从这样的召唤吗?
This is Nisha Patel reporting
report: 报道
这里是WNB新闻 Nisha Patel。
live from
live: 现场 news: 新闻
在魁北克市为您发回的现场报道。
-Man: And... we're clear.
收工。
-Nisha: Okay.
好的。
Think that does it, guys.
我想这次应该没问题了,伙计。
-Michael: Nice work, as always.
一如往昔,干得漂亮。
Uh, Ms. Patel, I'm, uh, Mike Royce... CNN.
呃,Patel女士,我是,呃 Mike Royce... CNN新闻台的。
-Nisha: senior evening news producer.
senior: 年资较深的 producer: 制作人
资深晚间新闻制作人。
-Michael: Yeah, I've been watching you.
watching: 注意
没错,我已经观察你很久了。
Not just right now... But, I mean, on the air.
on the air: 广播中
不仅是现在... 还有,我是指,通过直播
Your... your, uh, your network.
通过你的... 你的,呃,你的节目。
Yeah. Your reports.
没错,还有你的报道。
-Nikita: Nice.
很好。
Awkward... girls like awkward.
awkward: 笨拙的
笨拙... 姑娘们都喜欢笨拙的男人。
Makes them feel special.
special: 特别的
这让她们觉得自己很特别。
-Michael: Uh... anyway, you filed
呃... 不管怎么说,你报道了
some great pieces on Ramon...
piece: 件
一些关于Ramon的优秀新闻...
not to mention, you always seem to have the exclusives.
mention: 提及 exclusives: 独家报道
更别提你总是能抢到独家新闻。
-Nisha: I'm a lucky girl.
我运气很好。
-Michael: Well, let's just say you're about to get luckier.
那我只能说,你会变得越来越幸运。
Do you want to get a coffee?
你想来杯咖啡吗?
-Nisha: I know a great place nearby.
nearby: 在附近
我知道附近有个很好的地方。
Walk me to my car?
能陪我一块去取车吗?
-Michael: Absolutely.
absolutely: 绝对的
乐意至极。
-Nisha: Just over here.
就在这边。
-Michael: Oh, great. Uh, we're looking to do
哦,很好,呃,我们正在筹备
a news magazine... five night strip,
magazine: 杂志 strip: 条状
一档新闻杂志栏目... 连播五个晚上,
prime time, big stories... but we need a face
prime time: 黄金时间
黄金时段 劲爆新闻... 但我们需要一张面孔
that can make a...
一张能引发...
-Nikita: Where does he come up with this stuff?
stuff: 东西
他是怎么想出这些玩意儿来的?
-Michael: I did my research.
research: 调查
我做了调查。
That's what I do best.
那也是我最擅长的。
But, I'm telling you, uh, as of now,
但是,我想和你说的是,呃,至今为止。
you are a leading candidate.
candidate: 候选人
你是最佳候选人。
-Nisha: Candidate?
候选人。
-Michael: That's right.
是的。
-Nisha: Well, I think I need to make you forget the others.
我想我得让你忘掉其他候选人。
-Michael: Um... maybe I should do a little more research.
呃... 也许我该多做点调查。
-Birkhoff: Wow. The state of journalism in our culture.
state: 国家 journalism: 新闻业 culture: 文化
喔,这就是我国新闻业的文化。
-Nikita: Okay, Mr. Bond, just complete the mission.
complete: 完成 mission: 任务
好了,邦德先生,快点完成任务。
-Michael: Mmm! Oh! Oh, my god!
嗯! 噢! 噢,天呐!
I'm sorry. Wait. Crap. Hold on.
抱歉 等等 糟糕 稍等
Do you want to call Division, or should I?
你想亲自给组织打电话,还是我打?
-Division: Transworld Consortium. How may I direct your call?
transworld: 遍及全球的 Consortium: 联合 direct: 直接的
全球联盟,您要转接什么号码?
-Nisha: Extension 637-986.
extension: 电话分机
637-986分机。
-Division: Go secure.
secure: 安全的
请讲。
-Nisha: I have contact with Michael.
contact: 接触
我和Michael交手了。
Send a support team now.
support: 支援
请立刻派人支援。
-Division: Please verify your mission parameters.
verify: 核实 parameter: 参数
请验证你的任务代号。
-Nisha: I haven't been compromised. I'm calling from a secure phone.
compromise: 妥协
我没有暴露 我是用安全电话打的。
-Division: Please verify your mission parameters.
请验证你的任务代号。
-Nisha:
operation: 行动 Solid State: [物]固态
固态行动...
protect and provide interface for the Division asset Ramon.
protect: 保护 provide: 提供 interface: 界面 asset: 资源
保护组织的资源Ramon并配合其工作。
-Division: Has Ramon been compromised?
Ramon是否已暴露?
-Nisha: Negative.
negative: 否定
没有。
-Division: What is his current location?
current: 现在得 location: 位置
他目前在什么地方?
-Nisha: Division station. Monte
station: 驻扎
组织的基地,在哥伦比亚的康塞普西翁山。
-Birkhoff: Awesome. Thanks for that.
awesome: 真了不起
太好了,多谢。
-Michael: Hey. Hey.
嘿,等等。
You know, when I kissed her,
你要知道,我吻她的时候,
I was totally picturing you.
totally: 完全的 picturing: 图画
想着的可全是你。
-Birkhoff: Buenos dias, muchachos.
buenos dias: [西班牙语]早安
早上好,孩子们。
Welcome to
欢迎来到哥伦比亚...
land of lush forests, spectacular waterfalls,
land: 地面 lush: 苍翠繁茂的 forest: 森林 spectacular: 壮观的 waterfalls: 瀑布
这里有繁茂的森林,壮观的瀑布,
and wily little Division assassins.
assassins: 刺客
还有组织的狡猾小杀手。
Wish I was there to share the view with you,
share: 分享 view: 风景
希望我也能跟你们一起分享美景,
but mine is quite stellar,
stellar: 星光灿烂的
但我这边的画面也不错,
thanks to our friends in U.S. Southern Command.
southern: 南方的 command: 司令部
这要多谢我们美军南方指挥部的朋友们。
I hacked their satellite-straight up.
hacked: 侵入 satellite: 卫星 straight: 直接的
我直接侵入了他们的卫星 。
Now this place is Division facility,
facility: 设施
现在这里就是组织的设施了,
so hacking security is not impossible,
security: 安全系统 impossible: 不可能的
所以侵入他们的安全系统并非不可能的,
but it's tricky.
tricky: 狡猾的
只是需要点技巧。
It's safer if you go native
go native: 入乡随俗
但如果你们入乡随俗
and tap into the grid on the ground.
tap into: 接进 grid: 网格
在设施里接入系统的话会安全些。
-Michael: Copy that.
收到。
You know, you've been full-throttle on this thing
throttle: 窒息
自从我们离开后,你就全身心的
ever since we left.
投入这件事。
-Nikita: Yeah. So?
是的,那又怎么样?
-Michael: I want to know what happened to him that night,
我想知道那晚你抓住他以后,
Why didn't you kill him?
你为什么没杀他?
-Nikita: He was real, Michael.
他很真诚 Michael。
And I believed him.
而且我相信他。
I couldn't understand why a man like that
我不能理解为什么像他那样的人
would be working with Division.
会替组织效力。
-Michael: Well, if there's anything that Percy knows how to do,
Percy最擅长的事就是,
it's how to buy a man's soul.
soul: 心灵
如何收买人心。
He owned mine for ten years.
own: 拥有
他曾收买了我十年。
-Nikita: I will get Ramon.
我要抓住Ramon。
And when I do, we will both hog-tie him,
hog: 拱起 tie: 捆住
当我抓住他的时候 我们要把他双脚捆住,
leave him outside of Interpol, in
interpol: 国际刑警警察组织
丢在波哥达国际刑警组织的门口。
-Michael: Okay.
好的。
The rest of the weekend
rest: 剩下的 weekend: 周末
剩下的周末时光
we'll spend on a beach in
spend: 度过 beach: 沙滩
我们将在加勒比海的阿鲁巴岛海滩上度过。
How does that sound?
如何?
-Nikita: Barbadas
去巴巴多斯。
-Michael: Done and done.
就这么定了。
Birkhoff, go to line two.
Birkhoff 转到2号线。
I'm going to need your help.
我需要你的帮助。
-Birkhoff: Look,
听着,
I get it... you're worried about Nikki.
worry: 担心
我知道... 你担心Nikki。
You know, you start this whole crusade to right the wrong,
crusade: 改革运动
你开始这场斗争是为了纠正以前的错误,
so then she takes the ball,
然后她接收后,
and she's running with it full-throttle.
而且玩命般的干。
It's just how she rolls.
roll: 风格
这就是她的风格。
-Michael: No, I'm not talking about...
我不是说…
-Birkhoff: And I understand that we're all together in my place
我能理解 我们一起在我家里
shacked up like the bizarro Three's Company,
shacked up: 同居
像怪异的情景喜剧"三人行"里那样同居着,
but you cannot keep putting me
但你不能总把我扯进
in the middle of your relationship stuff.
middle: 中间 relationship: 关系
你们的的感情纠葛里。
You know, it's not fair to me. It's not my job.
fair: 公平 job: 工作
要知道这对我不公平。这不是我的工作。
-Michael: Would you just shut up?
你能不能闭嘴。
-Birkhoff: You said you need my help.
你说你需要帮助。
-Michael: With the grid.
grid: 网格
搞定安保系统。
-Birkhoff: I knew that.
我知道。
-Kochenko: Alexandra, you are here.
Alexandra 你在这儿。
-Alex: I always eat here when Papa has his meetings.
meeting: 会议
爸爸开会的时候我总是在这儿吃饭。
-Kochenko: Ah, they're too loud and angry in there... wah-wah-wah.
loud: 喧吵的 angry: 生气的
啊 他们火气很大 很吵... 哇哇大叫。
They need more wine.
wine: 酒
他们还要些酒。
Ah! What is the code?
code: 密码
啊! 密码是什么来着?
It is the same as the code for the house.
跟房间的密码是一样的。
Your father changes it.
你爸爸改过了。
He told me the new one, but I forget.
他告诉过我新密码,但我忘记了。
-Alex: I don't know it.
我不知道密码。
I don't.
我不知道。
-Kochenko: You catch me in a lie, Alexandra.
lie: 说谎
你知道我在说谎 Alexandra。
I did know you were having dinner.
我知道你在吃晚饭。
I come into the kitchen during Papa's meetings.
kitchen: 厨房
爸爸开会的时候我就到厨房来。
It is one of my favorite parts of the evening.
favorite: 最喜爱的
这是我晚上最开心的时候。
Doesn't Papa forbid you from listening to this?
forbid: 禁止
难道你爸爸没禁止你听这个吗?
-Alex: No. He said I could during dinner.
没有,他说我可以在吃晚饭的时候听
-Kochenko: Then he won't mind me telling him.
mind: 介意
那他一定不介意我告诉他了。
Shall I take to him now?
要我现在就拿给他吗?
-Alex: Wait.
等等。
1-0-0-3.
是1-0-0-3。
-Kochenko: What?
什么?
-Alex: 1-0-0-3.
是1-0-0-3。
-Sean: That's your plan?
这就是你的计划?
-Alex: Excuse me?
什么?
-Sean: Close quarters hit in the basement,
quarter: 地区 hit: 袭击 basement: 地下室
在他上台之前,
before he gets onstage?
onstage: 上台
就在地下室近距离攻击?
-Alex: What about it?
那又怎样?
-Sean: Suicide.
suicide: 自杀
这等于是在自杀。
Kochenko's men all used to work for Gogol.
Kochenko的手下以前都是Gogol的人。
They're former Spetsnaz. You don't want
former: 从前
他们都是前雪域特战队的队员。你不会想
to get into a knife fight with a Russian.
knife: 刀 fight: 斗争
跟俄国人持刀搏斗吧。
-Alex: I am Russian.
我就是俄国人。
-Sean: Yes, you are.
没错,你是。
-Alex: You don't think I can do it?
你觉得我做不到?
This man held the back door open
这个人打开后门
for the strike team that carried out the hit on my family.
strike: 突击 family: 家人
让突击队来袭击我家人。
Trust me, I'm not going to choke.
trust: 相信 choke: 抑制
相信我,我是不会胆怯的。
-Sean: That's the point.
point: 重点
这才是问题的关键。
I don't trust you.
我不相信你。
You know better than to try the job like this.
你知道这样做不是上策。
The reason you want it this close
reason: 原因
你想要近距离攻击的原因
is because you are emotionally involved.
emotionally: 感情上的 involve: 涉及
是因为你在感情用事。
You would be the last person I would pick
我最不愿意选你
to do this job. But now that you have it...
去执行这个任务。但现在你要执行任务...
at least do it right.
at least: 至少
至少要用正确的方式来做
-Alex: And how would I do it right?
那我该怎么做才对呢?
-Sean: Sniper Rifle, up here.
sniper Rifle: 狙击步枪
用狙击步枪 从这上面射击。
I've seen your ratings... you can make that shot in your sleep.
rating: 等级 shot: 射击
我看过你射击精准度... 你闭着眼睛都能射中。
And the extra distance from the target
extra: 额外的 distance: 距离 target: 目标
而且与目标之间的额外距离
helps you with your emotional distance.
有助于你保持情感距离。
-Alex: Is that your expertise?
expertise: 专家的意见
这就是你的专家意见?
Emotional distance?
情感距离?
-Sonya: Amanda, you were right.
Amanda 你是对的。
I was unable to ping agent Patel's tracker
unable: 不能 agent: 特工 tracker: 追踪器
我连不上Patel特工的跟踪器
satellite: 卫星
和卫星电话。
A team just found her in the trunk of her car.
trunk: 汽车车尾的行李箱
一个队员在她的汽车后备箱里发现了她。
Michael and Nikita must have been there.
Michael和Nikita肯定去过那儿。
-Amanda: Tap us into a comsat over
comsat: 通讯卫星
用通讯卫星与哥伦比亚联系。
And get me admiral Winnick of the Southern Command.
admiral: 舰队司令 command: 司令部
帮我接通南方指挥部Winnick上将的电话。
And Sonya, I don't need to remind you
remind: 提醒
还有 Sonya 我不用提醒你,
Seymour Birkhoff is working with them now.
Seymour Birkhoff现在替他们干活了。
-Sonya: Then don't remind me.
那就别提醒我。
I need eyes on
在七分钟内接入哥伦比亚那边的画面。
-Nikita: I've got eyes on Ramon on the south balcony.
balcony: 阳台
我看到Ramon在南边阳台。
Looks clear.
好像挺安全。
-Michael: Hold on, let me confirm that.
confirm: 确认
等等,让我确认一下。
Okay.
好了。
Looks clear to me.
我也觉得安全。
-Birkhoff: You better watch yourself, Nikki.
Nikki,你最好小心点。
Word is Ramonsito had some moves in
move: 行动
有消息称 Ramonsito在加拿大魁北克省有过行动。
Rode that motorcycle like a Cirque du Soleil clown.
ride: 骑 motorcycle: 摩托车 clown: 小丑
骑着摩托车像太阳马戏团的小丑一样。
-Nikita: Yeah, that's the thing about the circus...
circus: 马戏团
是的,这就是马戏团的精髓了...
full of surprises.
surprise: 惊奇
充满惊喜。
Michael, are you seeing this?
Michael,你看到了吗?
-Michael: I am.
在看。
-Birkhoff: Am I hearing this right?
我没听错吧?
He's in a wheelchair?
wheelchair: 轮椅
他坐在轮椅上?
Please don't tell me he's petting a cat.
petting: 爱抚
拜托你别告诉我他正在抚摸一只猫咪。
-Nikita: All I know is he couldn't have done those jobs.
我只知道,那些事不可能是他干的。
-Michael: Division does the kills.
division: 组织
是组织杀的人。
Ramon makes the videos, gets all the credit.
credit: 把…归给
Ramon录制视频,承担罪名。
-Birkhoff: And this guy hates capitalism.
hate: 痛恨 capitalism: 资本主义
而且这个家伙痛恨资本主义。
It's unbelievable. He's not an assassin...
unbelievable: 难以置信的 assassin: 暗杀者
真是难以置信。他不是个杀手...
he's a franchise.
franchise: 【替罪羊】特权
只是个替罪羊。
"Thank you for the kill order...
order: 命令
感谢您的刺杀指令..."
can you pull around to the first window, please?"
请您到第一窗口付款好吗?"
-Nikita: Michael, is this balcony clear? Can I scale this wall?
balcony: 阳台 scale: 攀登 wall: 墙
Michael 阳台安全吗? 我能翻过这面墙吗?
-Michael: Hang on, hang on, hang on.
等等,等等,等等。
Extracting Ramon can be trickier.
extracting: 拔出 tricky: 追踪
铲除Ramon需要点策略。
Maybe we change the plan.
也许我们要改变计划了。
Get some footage of him in that chair,
footage: 连续镜头
录下他坐轮椅的画面,
send it out to the world, expose the lie.
expose: 揭露 lie: 谎言
并公之于众,揭露谎言。
-Nikita: No. We want this done right.
不,我们要想成功。
We take him in ourselves.
我们得亲自捉住他。
-Michael: All right.
好吧。
You're clear. Make it quick.
你现在安全,动作快点。
-Michael: No, no, no, no, don't open that door yet.
不,不,不,先别开门。
I'm gonna disable the sensor.
gonna: (美)将要(等于going to) disable: 使失去能力 sensor: 传感器
我要破坏传感器。
Okay.
好的。
-Ramon:
魁北克的行动只是开始。
The minister had to die
minister: 部长
部长必须得死
because he took so many bribes.
bribes: 赃物
因为他收受了如此多的贿赂。
Mr. Kochenko was the one who paid them.
Kochenko先生就是行贿人。
That is why he died today.
这就他今天被杀的原因。
The common man cannot stand by
common man: 民众 stand by: 袖手旁观
普通民众无法容忍
while men like Anton Kochenko
Anton Kochenko这种人
plunder his future for generations to come.
plunder: 抢夺 generation: 世代
为了自己的前途而掠夺我们子孙后代的财富。
-Amanda: Go ahead.
说吧。
-Ramon: I've sent the new video.
我已经发送了新视频。
-Amanda: Very efficient.
efficient: 效率
效率真高。
My agent won't
agent: 特工
我的特工
complete the mission for another 20 minutes.
complete: 完成 mission: 任务
还要20分钟才能完成任务。
-Ramon: I'm tired. I am going to take a nap.
take a nap: 睡一下
我累了,我要去小睡片刻。
-Amanda: Then I won't keep you.
那就不打扰你了。
-Nikita: Michael, there's going to be
Michael 20分钟后会有
another hit in about 20 minutes.
hit: 袭击
另一个暗杀行动。
-Michael: Who's the target?
target: 目标
目标是谁?
-Nikita: Some guy named Kochenko. I didn't get a location,
location: 位置
一个叫Kochenko的人 我不知道地点,
But there's a Division agent out there right now
但现在有一个组织的特工
prepping for a kill.
prepping: 准备
正在准备进行暗杀。
-Alex: So you're very proud of this project.
proud: 骄傲 project: 项目
所以你对这个项目感到很骄傲。
-Staff: What Kochenko has achieved for Zetrov is beyond parallel.
achieved: 取得 beyond: 远于 parallel: 平行线
Kochenko对Zetrov所作的贡献无人能及。
Our partnership with
partnership: 合伙
我们和魁北克的合作,
means we're going to turn this old place
意味着我们将把这个破旧的地方
into a wonder of new technology.
wonder: 惊奇 technology: 技术
变成新科技的天堂。
Hydroelectric energy is going to be bigger
hydroelectric: 水力发电的 energy: 能量
对水能的利用将会比风能
than both solar and wind combined.
solar: 太阳的 combined: 结合的
以及太阳能加起来还要大。
And there's no telling how many jobs
谁也不知道这个工程会给俄罗斯
this will create for
create: 创造
创造多少就业机会。
In five years,
五年内,
we could be the leader in clean energy.
leader: 领导者
我们将成为清洁能源的领导者。
And we are very honored to have someone
honor: 荣幸
我们很荣幸能邀请到
from such a prestigious magazine.
prestigious: 有名望的 magazine: 杂志
来自如此知名的杂志的人员。
