分享到:
启德教育

 

绝望主妇第七季第01 Desperate Housewives Season 7 Episode 01
 
Previously on Desperate Housewives
previously: 预先;以前 
绝望主妇前情回顾
-Mary: Ten years ago, Carlos' mother died after being hit by a car that Andrew was driving.
ago: 以前 hit: 碰撞 
十年前,Carlos的母亲被车撞死肇事司机是Andrew
Orson packed his bags...
pack: 打包
Orson收拾行李准备离开……
-Orson: You are not the woman I thought you were.
你并非我想象中的那个女人。
-Bree: He's my son. I had no choice.
choice: 选择
他是我儿子,我别无选择。
-Orson: And I no longer choose to be your husband.
no longer: 不再 choose: 选择 husband: 丈夫
那么我情愿同你一刀两断。
-Mary: And Bree decided to come clean.
decide: 决定
Bree决定说出事情的真相。
-Bree: There's something I need to tell you...
有件事情我想告诉你……
It's the kind of thing that could end our friendship.
end: 终止 friendship: 友谊
这件事情可能会使我们分道扬镳。
-Mary: A dying nurse made a confession...
nurse: 护士 confession: 认错;招供
一位护士做了临终告白……
-Theresa Pruitt: The people who run this hospital need to know what I did.
run: 经营 hospital: 医院
医院负责人必须知道我曾经做过的事情。
-Jack: How do you tell parents the child they’ve been raising isn’t really theirs?
parent: 父母 child: 孩子 raise: 养育 theirs: 他们的
怎么去跟父母解释他们一直抚养的孩子并非亲生骨肉
-Mary: Financial worries drove Susan to a big decision...
financial: 财政的 worry: 担心 drive: 驱使
经济上的问题使得Susan做了一个重大决定……
-Gabrielle: You can't sell your house.
你们不能卖掉房子
-Susan: We’re not selling. We’re renting.
rent: 出租
我们不是出售,是出租。
-Mary: Which led to the return of a long-lost neighbor.
long-lost: 【消失已久的】 neighbor: 邻居
这也迎来了一位久已不见的邻居。
-Paul Young: The truth is, I used to live here.
truth: 真相;实情 used: 惯常
事实上我曾经住在这里。
-Lee: Oh, then I guess everyone will be surprised to see you again.
guess: 猜,推测 surprised: 使人惊奇的
我想大家看到你回来一定会很惊讶。
-Paul Young: They absolutely will.
absolutely: 绝对地
他们绝对会的。
-Mary: There was a time when my husband and I were very happy.
曾几何时我和我的丈夫生活得非常幸福。
I remember warm summer afternoons and backyard barbecues and laughter with friends and laughter with friends.
remember:记得 warm: 温暖的 backyard: 后院 barbecue: 烧烤野餐 laughter: 笑声 
我记得那些暖暖的夏日午后,还有后院里的烧烤聚会,以及与朋友们的欢颜笑语。
Our life was like some kind of suburban dream.
suburban: 郊区的
我们的日子就像梦幻般的郊区生活。
But the day comes when we all must wake up.
wake up: 醒来 wake: 醒来
但是终有一天我们都得从梦中醒来。
For me, that day came when a letter arrived.
letter:  arrive: 到达
对我而言那一天是随着一封信而到来的。
As threats go, it was concise and to the point.
threat: 威胁 concise: 简明的
和其他恐吓信一样,写得简明扼要。
I did what I had to to protect my family.
protect: 保护
我尽我所能来保护这个家庭。
My husband found out who wrote the letter.
我的丈夫找到了写信的人。
He let her know how much this upset him.
upset: 心烦意乱
他让她明白了心中的痛苦。
Her sister figured out what my husband had done.
figure out: 明白;想出 figure: 认为;料想
她的妹妹发现了我丈夫的恶行。
So she decided to frame him for murder...
frame: 陷害  murder: 谋杀
于是她决定诬陷他谋杀……
Her murder, to be more specific.
specific: 具体的
说得更具体一点应该是谋杀她。
And that's when the dream that was Paul Young's life became a nightmare.
nightmare: 噩梦
从那时起 Paul Young的生活从美梦变成了一场噩梦。
Years later, a woman was pulled over for speeding.
later: 后天 pull over: 靠边停车 pull: 拉;拖
几年后,一位女士因超速驾驶被拦了下来。
This woman had no identification, so she was arrested.
identification: 身份证明 arrest:: 逮捕;拘留
她没有身份证,因此被捕入狱
And that is how people learned that Felicia Tillman was very much alive.
alive: 活着的
就是这样人们才发现Felicia Tillman还活得好好的
-Police: I see you got the suit I sent over. You like it?
suit: 一套衣服 send:
我送来的西装都穿上了还满意吧
-Paul Young: I like anything that's not orange.
orange: 橙色的
只要不是橘黄色的我都喜欢。
-Police: Well, get ready to do all sorts of shopping.
all sorts of: 各种各样的 sort: 种类;类别
好好去添置点行头吧。
Your settlement check came in.
settlement: 清偿;支付 check: 支票
你的赔偿费已打进账户了。
So where you going first?
你打算先去哪里
After all these years in prison, I bet you're ready to party.
prison: 监狱 bet:: 打赌
在牢房待了这些年我想你会痛快玩一玩吧。
-Paul Young: All I want is to go home.
我只想回家。
-Police: What, to your old neighborhood?
neighborhood: 街坊
什么去你原来住的地方
-Paul Young: You sound surprised.
sound: 听起来
你听上去很惊讶。
-Police: Well, none of your neighbors supported you during the trial.
support: 支持 trial: 审判
没有一位邻居出席你的庭审。
They didn't visit while you were here.
他们也没有来这里探望过你。
No one would blame you if you hated them a little.
blame: 指责
即使你恨他们也无可厚非。
-Paul Young: Oh, I don't hate them...
我不恨他们……
A little.
一点也不。
-Mary: And so my husband returned to Wisteria Lane.
lane: 小路
于是我的丈夫回到了紫藤街。
The neighbors were surprised to see him.
邻里们见到他后都惊讶不已。
They hadn't thought about Paul Young in years.
in years: 几年内
几年来他们都不曾想起Paul Young
But he had thought about them.
但是他却没有忘记他们。
And he was going to make sure they'd never forget him... again.
并且他要让他们再也不会……忘记他
The phone call that comes in the middle of the night...
在午夜响起的电话……
The letter that arrives by special courier...
courier: 信使
由专门的信使送来的信件……
The e-mail marked "urgent!"...
urgent: 急迫的;紧要的
注明"紧急!"标记的邮件……
Yes, there are all sorts of ways. Bad news can be delivered.
deliver: 传递
是的坏消息会从四面八方传到我们耳朵里。
But some news is so bad...
但是有些坏消息……
It must be delivered in person.
必须由本人亲自来传达。
-Jack: Why do I have to tell them?
为什么要我来告诉他们
-Man: You said this couple lives in your neighborhood.
你说过这对夫妇和你住同一社区。
Trustees of the hospital feel that makes you uniquely qualified.
trustee: (财产、业务等的)受托人 uniquely: 唯一的 qualified: 有资格的
医院董事们都觉得你是不二人选
-Jack: And just what am I supposed to say?
suppose: 认为应该
我又该怎样跟他们说
"Great Block Party. By the way, one of our nurses may have switched your baby at birth. Try the dip."
block: 街区 switch: 变换
“街区聚会不错呀。顺便说一下我们的一位护士或许抱错了你的小宝宝尝尝这个沙司。"
-Man: Every minute we wait, this hospital takes on more liability.
liability: 责任
我们拖得越久医院就要负更多的责任。
Now get on over to... Wisteria Lane and tell those people what's going on.
现在赶紧去……紫藤街告诉他们事情的真相。
-Jack: I don't know how I'm going to do this.
我不知道该如何处理这事。
-Man: There's only one way to deliver news like this...
传达这样的消息只有一种方法可行……
Remain as calm as possible.
remain: 保持 calm: 镇定的
尽量保持镇定。
-Mrs. Mccluskey: Bree! Get out here!
Bree! 快开门!
Damn it! Why is nobody home?
见鬼! 为什么都不在家
Lorna, Gwen... Oh, thank god.
Lorna, Gwen... 谢天谢地。
-Gwen: Well, hi, Karen. What's wrong?
Karen 出什么事了
-Mrs. Mccluskey: Paul Young... he's back.
Paul Young... 他回来了。
-Gwen: What?
什么
-Mrs. Mccluskey: You heard me. Now don't just stand there.
你没听错别光站在这里。
We gotta warn people. Come on.
warn: 警告
我们得去提醒大家赶紧。
-Gabrielle: Bree, I've never seen you like this.
Bree 我从来没有见你这样。
Are you all right?
你没事吧
-Bree: I have something horrible to tell you, and I don't know how to say it.
horrible: 可怕的 
我有件可怕的事情跟你说我不知道怎么开口。
-Gabrielle: Well, you better think of something.
最好真有什么事哦。
You're starting to freak me out.
freak out: 吓坏了
你有点吓着我了。
-Bree: Remember that night when Carlos' mother was run over by a car?
你还记得那天晚上 Carlos的母亲被一辆汽车撞死吗
Well, I know who did it.
我知道是谁干的
-Gabrielle: You what?
什么?
-Bree: It was Andrew.
Andrew
-Gabrielle: Oh, god!
天啊
-Bree: He was only 16. I was afraid he was going to go to jail...
afraid: 害怕的 jail: 监狱
他那时才16我怕他会进监狱……
-Gabrielle: Oh!
-Bree: So Rex and I decided to cover it up.
cover: 掩盖
所以Rex和我决定隐瞒真相。
-Gabrielle: Oh, this is... this is bad. This is really bad.
这真是……真糟糕真是太糟糕了。
I need to go throw up a little.
throw up: 呕吐
我有点想吐。
-Bree: Oh, I am so sorry. And I realize I should have told you sooner.
realize: 意识到 sooner: 尽早
非常抱歉我知道应该早点告诉你。
-Gabrielle: No! No, no, no, you shouldn't have told me at all!
不!不!你根本就不应该告诉我
-Bree: What?
什么
-Gabrielle: Now I have to tell Carlos, and he's going to kill Andrew and then he's going to have to go to prison.
prison: 监狱
现在我不得不告诉Carlos 而他又会去杀掉Andrew然后他就得去蹲监狱。
So thank you for sending my husband to prison, Bree.
非常感谢你把我丈夫送进监狱 Bree
Nice work!
干得好
-Bree: I just couldn't live with the secret any longer and when Orson found out, he told me I was a horrible person.
secret: 秘密 horrible: 可怕的 person:
我只是不能再隐瞒下去了而当Orson发现真相后, 他说我是一个大恶人。
-Gabrielle: That's why you told me?
你是因为这个才来告诉我的
Oh, please, we're all horrible people!
拜托我们都不是好人
You see this? It's yours.
你看见没这书是你的。
They delivered it here. I kept it. Horrible!
deliver: 移交
他们送到这里来我自己留着了可恶吧
-Bree: Just so you know, Orson was so disgusted.
disgusted: 厌恶的
告诉你吧Orson感到非常厌恶。
He's divorcing me.
divorce: 离婚
他要跟我离婚。
-Gabrielle: Normally, I'd give you a hug.
normally: 正常地;通常 hug: 拥抱
正常情况下我会给你个拥抱。
But right now I sorta don't give a crap!
right now: 此刻 sorta: 近似;可以说是
但是现在我才不在乎呢
-Bree: Again, very sorry.
again: 再次
再次向你道歉。
-Gabrielle: God! How am I going to tell Carlos?
老天我该怎么跟Carlos说啊
He is going to be so angry!
angry: 生气的
他肯定火冒三丈
And he'll probably find a way to blame me!
而且还可能会怪在我头上
-Mrs. Mccluskey: You'll never guess who's back!
你们肯定不知道谁回来了
-Preston: Mom, we don't have any clean plates.
clean: 干净的 plate: 盘子
老妈我们没有干净的盘子了。
Didn't you run the dishwasher?
run: 运转;开动 dishwasher: 洗碗机
你难道没有用过洗碗机吗
-Penny: We're also out of milk. You are going to go to the store.
out of: 缺少;用光 store: 商店
我们的牛奶也喝完了你得赶紧去买了。
-Tom: And the dry cleaners while you're at it.
cleaner: 清洁剂
顺便把衣服也洗了吧。
-Lynette: Okay, everybody. Look at your hands.
好的大伙儿看看自己的双手。
Come on. Mm-hmm.
快点。
Anyone not holding a baby, you're on your own.
hold: 抱;握住
没抱孩子的那些人自己解决吧。
You can wash and shop and clean for yourselves.
你们可以自己去洗盘子、买牛奶洗衣服。
My days of being the perfect mom are over.
perfect: 完美的
别再指望我做超人老妈啦。
-Parker: When were those days, exactly?
exactly: 准确地
你什么时候做过超人老妈啊
-Lynette: It's my uterus that's worn out, not my hearing.
uterus: 子宫 worn out: 磨穿 hearing: 听力
我是生得累了可耳朵还好使着呢。
-Tom: So you're not going to help with anything?
那你就什么都不管了吗
Cause this place is really starting to go to hell.
go to hell: 完蛋 hell: 地狱
这地方快乱成狗窝了。
-Lynette: Baby number five.
第五个孩子啦。
An entire basketball team has come out of me, so I'm officially too exhausted to care.
entire: 全部的 come out of: 由……产生 officially: 正式地;公开地 exhausted: 精疲力尽的
我生了一支篮球队了,我精疲力尽管不了了
-Porter: You know, the good moms enjoy doing stuff for their families.
stuff: 活儿
好妈妈可都是任劳任怨的哦。
-Parker: Hello?
哪位
-Lynette: That's your brother Preston. He's about to be beaten.
beat:
那是你哥哥Preston 他有点欠揍哦。
Yes, he is. Yes, he is.
是的他欠揍。
-Parkerr: Mom, it's Renee Perry.
老妈Renee Perry
-Lynette: Hey, Renee!
Renee
-Penny: Who's Renee Perry?
Renee Perry是谁
-Tom: Oh, she's your mom's friend from college.
college: 大学
是老妈大学时代的好友。
-Parker: She's married to Doug Perry, who plays for the Yankees.
marry: 结婚
她嫁给了洋基队的队员Doug Perry
-Porter: And she's really rich.
相当有钱。
-Penny: How rich?
多有钱
-Preston: Every few years, Renee flies mom to New York for a big, fancy weekend.
fancy: 非常好
每隔几年Renee就会接老妈去纽约度过一个精彩的周末。
-Porter: And mom always comes back in a great mood.
mood: 心情;情绪
而老妈每次回来都心情大好。
-Tom: So this might be perfect timing.
timing: 时机
这次来得巧当好处。
-Lynette: Damn it to hell. She's coming here.
damn it: 该死的
该死她要来我们家。
-Tom: Wh... when?
……什么时候?
-Lynette: Tomorrow.
明天。
-Tom: Why?
为啥要来
-Lynette: I don't know.
不知道。
But that is something we can talk about when we turn this dump into an actual home.
Dump: 邋遢地方;废物堆 actual: 事实上的
等我们把狗窝清理完毕再讨论这事吧。
Okay, people, move, move, move. Let's go!
大伙儿行动起来快点
Come on. Hey, you, too, Tom.
快点,Tom 你也得干。
-Tom: I'm holding the baby.
我可抱着孩子呢。
-Lynette: Well, spray her with some glass cleaner.
spray:  glass cleaner: 玻璃清洁剂
好吧给她喷点玻璃清洁剂。
And rub her on the windows.
rub: 擦;抹
拿她擦玻璃也行。
I don't want Renee to know I live like this.
我可不想Renee知道我在过这样的日子。
-Penny: But, mom, if she's your friend, won't she like you no matter how you live?
但是老妈如果她是你的好朋友,她会在乎你过什么日子吗
-Lynette: She's not that kind of friend.
她不是那种厚道朋友。
-Mrs. Mccluskey: You're never going to believe who's back.
你想不到是谁回来了。
-Susan: Here we are.
到啦。
Home sweet... Home.
sweet: 甜蜜的
我们温暖的……
-Mike: So... What do you think, buddy?
buddy: 伙伴;密友
你觉得怎么样哥们
-MJ: This is where we're going to live?
我们以后就住这儿
-Susan: Yeah.
是呀。
-MJ: So are we poor?
poor: 贫穷的
我们变穷了吗
-Mike: If you field this one, I'll tell him where babies come from.
field: 善于应付
如果你能把这事搞定,以后就由我来给他讲生理卫生
-Susan: No, honey, we're not poor.
宝贝我们没有变穷。
We're just... Lower middle class.
lower: 较低的 class: 阶层
我们只是……低中产阶级
Poor people wish they could live like this.
穷人盼着过上我们这样的生活呢。
-MJ: They shouldn't.
他们不该这么想。
-Susan: Oh, sweetie.
sweetie: 亲爱的
宝贝儿。
I know this isn't what we're used to.
我承认我们不太习惯这样的生活。
-Mike: Buddy, we're not going to lie to you.
爸爸妈妈不会骗你。
Money is a little tighter than before.
tight: 拮据的
咱家钱是有点紧张。
But that's why we're here...
所以我们搬到这里……
So we can save up and get back to our house.
save up: 储蓄
这样我们就能攒钱然后回到以前的房子里啦。
-Susan: And it's not going to take that long.
用不了很长时间。
Your daddy's taking on extra jobs.
extra: 额外的
爸爸会加班。
And I'm still teaching, and I'm going to start selling that really cool jewelry I've been making.
jewelry: 珠宝;首饰
妈妈也在教书,妈妈还会卖自制的漂亮首饰
-MJ: Oh god.
天啊。
-Susan: Sweetie, it's going to be okay.
亲爱的会好起来的。
And as long as we're together, we can survive this.
as long as: 只要 together: 在一起 survive: 活下去
只要我们齐心协力我们就能度过这关。
-Susan: Hello?
喂?
-Mrs. Mccluskey: Susan!
Susan
-Susan: Hi, Mrs. McCluskey. What's up?
好啊McCluskey太太什么事
-Mrs. Mccluskey: You'll never believe this. Paul Young is back.
你肯定想不到Paul Young回来啦。
-Susan: What?
什么
-Susan: Where is he?
他在哪里
-Gabrielle: Where do you think? He's in the house you rented to him.
rent: 出租
你觉得呢在你租给他的房子里。
-Susan: I didn't know. Lee just told me it was a guy.
guy: 家伙
我不知道啊Lee只告诉我租给个男人。
-Lynette: You didn't even ask for his name?
你连名字都没问
-Susan: He paid in advance, and he didn't have pets. I don't care.
in advance: 预先;事先 pet: 宠物 care:关心
他提前付了房租又没有宠物我管他什么名字啊。
-Bree: How is Paul even out of jail?
Paul怎么出狱了
That maniac was serving a life sentence.
maniac: 疯子 serve: 度过 sentence: 判决
那疯子被判终身监禁了呀。
-Paul Young: Hello, ladies.
女士们好。
If you'd like to come in for a while, I'll tell you the story.
for a while: 一会儿
到家里坐坐吧,我告诉你们怎么回事。
Come on now.
来呀。
It's a good one.
故事很精彩哦。
-Bree: Felicia Tillma's alive?
Felicia Tillma没死
-Paul Young: Why are you so surprised?
surprised: 感到惊奇的
你怎么那么吃惊
I said that over and over again in my trial.
over and over again: 一再地 trial: 审判
庭审的时候我说了无数遍。
Oh, wait. That's right. None of you could make it to the courthouse.
none: 没有人 courthouse: 法院大楼
等等对了,你们都没去法庭。
-Susan: Look, Paul...
是这样Paul……
-Paul Young: It's okay. You were busy. I get it.
没关系你们忙嘛我知道啊。
I told myself I'd explain how I was framed when you came to visit me in prison.
explain: 解释 frame: 陷害 visit: 看望 prison: 监狱
我对自己说等你们去看监狱我我会解释我是怎么被诬陷的。
Oh, wait.
慢着
-Lynette: We're so sorry.
我们很抱歉
-Gabrielle: In our defense, we thought you were a cold-blooded killer.
defense: 防御  cold-blooded: 冷血的 killer: 凶手
实话讲我们以为你是个冷血杀手呢。
-Bree: What you endured over the last ten years...
endure: (长时间地)忍受
这十年你是怎么熬过来的啊……
I can't even imagine it.
imagine: 想象
我真没法想象。
-Paul Young: No, you can't.
你当然没法想象。
But the good news is, I'm back.
好消息是我回来了。
-Susan: Yeah, about that, um, why did you want to come back here?
提起这个你为什么想回到这里呢
-Paul Young: Well, why do you think?
你觉得呢?
I missed my friends.
我想念我的朋友们啊
-Gabrielle: Innocent or not, that guy still gives me the creeps.
innocent: 无辜的 give sb. the creeps: 吓人;使心里发毛
不管有没有杀人这家伙都让我毛骨悚然。
-Lynette: I can't believe Paul Young is back on Wisteria Lane.
真没想到Paul Young回到紫藤街了。
-Susan: And he's using my shower.
shower: 淋浴
而且在用我的浴缸。
-Calos: Jack!
Jack
You here for your 9 iron? Damn, I thought if I shaved, you'd wouldn't recognize me and I could keep it.
iron: 铁头球棒 shave: 刮(胡须等) recognize: 认出 keep: 保留
你来拿你的球杆吗我还以为我把胡子给剃了,你就认不出是我我就能据为已有了呢。
-Jack: Actually, I need to talk to you and your wife.
actually: 实际上
实际上我要同你们夫妻俩谈谈。
-Calos: Hey, Gaby!
Gaby
-Gabrielle: In a minute!
等一下
-Calos: You look a little pale, buddy. Something wrong?
pale: 苍白的
你脸色不太好啊伙计怎么了?
-Jack: I think we should wait for Gaby.
还是等Gaby来了再说吧。
-Calos: Jack, what's going on here, man?
Jack怎么回事
You're making me nervous.
nervous: 紧张的
你别吓我。
-Jack: Let's just go inside, hmm?
inside: 里面
到屋里说吧
-Calos: No! This is impossible!
impossible: 不可能的
这不可能
We still have the bracelet they put around Juanita's ankle in the hospital.
bracelet: 手镯 ankle:
我们还留着Juanita出生的时候医院给她戴的手带呢。
-Jack: Theresa Pruitt was the nurse in charge of those bracelets.
in charge of: 负责 charge: 使负责
Theresa Pruitt是管理这些手带的护士。
And although the hospital did not know this at the time, she had a drinking problem.
但是当时医院并不知道她有酗酒的问题。
-Calos: And eight years later, you're telling me this.
都八年了你现在才告诉我。
I've spent eight years loving someone else's daughter!
我把八年的父爱给了别人的女儿
-Jack: Again, I want to stress that the hospital only belatedly became...
stress: 强调  belatedly: 延迟地
我再次重申医院并不知情……
-Calos: Jack, I swear to god, if you go lawyer on me, I will put your head through a wall!
swear: 发誓地说 lawyer: 律师
Jack 我发誓你要是继续打官腔我就给你好看的
So where is our...
那我们的亲生……
Biologi... God, I don't even know what to call her.
亲生的……天哪我都不知道怎么叫她。
-Jack: We haven't been able to track the family down yet.
track: 追踪 yet: 仍然
我们还没有查出另外那户家庭。
-Calos: Then we're not telling Gaby, not till you find this other girl.
那就先别告诉Gaby找到那个女孩再说。
-Jack: Carlos, I have a legal responsibility here.
legal: 法律上的 responsibility: 责任
Carlos 我负有法律责任。
She has to be told.
我必须告诉她。
-Calos: Fine! I'll do it.
好吧我来说。
But I don't know how.
可叫我怎么说呀。
This is going to destroy her.
destroy: 毁灭
她肯定会难过死。
-Lynette: Nope. I was wrong. Preston, switch back with Parker.
switch: 调换
不对PrestonParker换一下位置。
-Porter: Why are we doing this?
我们干嘛要这样
-Lynette: When Renee pulls up to this house, she is going to see the one thing I can show off... My beautiful, beautiful family.
pull up: 停车 beautiful: 极好的
Renee来到我们家,她会看到我唯一能炫耀的东西……我美好的家庭。
What is that, a pimple? Get in the back!
pimple: 粉刺
那是什么长粉刺了坐到后边去
-Tom: Honey, don't you think you're getting a little carried away?
be carried away: 失去自制力
亲爱的你不觉得你有点儿太过了吗
-Lynette: Tom, that woman lives in a penthouse.
penthouse: 楼顶房屋
Tom 那女人可是住顶层公寓的。
We had to give up meat so we could buy a laptop.
laptop: 便携式电脑
我们省吃俭用才能买台电脑。
Let me have this.
就随我吧。
-Parker: Is that her?
是她来了吗?
-Lynette: Of course it is.
of course: 当然
当然是了
-Tom: Okay, everybody, smile for mom and her strange and twisted friendship.
twisted: 扭曲的
好了孩子们微笑吧为了妈妈和她那诡异又扭曲的友情。
-Lynette: Oh! Hi!
好啊
-Renee: I'm back, Rudolfo.
我在听呢Rudolfo
Please tell Signor Cipriani I always stay in that suite when I visit Venice.
suite: 套间 Venice:威尼斯
请转告Cipriani先生每次我到威尼斯旅游都会住那套房间。
And if it's not available, I'll be very unhappy.
available: 现成可使用的
要是没空出来我会非常不爽。
Now if you'll excuse me, there's someone more important I need to speak with.
excuse: 原谅
抱歉现在我得挂了有更重要的人等着我说话呢。
-Lynette: Hi!
好啊
-Renee: Hey, Jose.
Jose
Thanks for holding. Look, I can't do Thursday.
hold: 不挂断 Thursday: 星期四
谢谢你没挂电话听着星期四我没空呢。
So...
那么……
-Lynette: Jose, she'll call you back.
Jose 她会给你回电话的。
-Renee: Lynette, you haven't changed.
Lynette 你一点都没变。
-Lynette: Neither have you.
neither: 也不
你也没有。
-Renee: Hi, sweetie.
亲爱的。
Oh, no, please tell me
快告诉我。
You didn't dump Tom for this handsome, young trophy husband.
dump: 抛弃 trophy: 战利品
你该不会甩了Tom然后嫁了这个又帅又年轻的老公吧。
-Tom: It's me, Renee.
就是我呀 Renee
I mean, I do work out, like, three times a week,
我是有去健身大概每周三次吧。
So maybe that's what you're...
所以可能你以为……
Oh, okay.
没什么了。
-Renee: Are these your kids?
这些是你的孩子们
-Lynette: Yeah.
没错。
Yes, and here is our latest addition.
latest: 最新的 addition: 增加的人
是的这一个是我们的新成员。
-Renee: Oh, she's precious.
precious: 珍贵的
她真惹人爱。
Look at you all... what a perfect little suburban picture.
看看你们……简直是一幅完美的郊区生活图嘛。
-Lynette: Well, you know, I've been blessed.
bless: 祝福
对啊你知道的我很幸福。
Very blessed.
非常幸福。
-Tom: I'm sorry I have got to run, Renee, but I'm late for work.
抱歉我得走了Renee我上班要迟到了。
-Renee: Work? And I thought you wore that sexy tie just for me.
sexy: 性感的
上班我还以为你是为了我才戴上那条性感的领带呢。
-Tom: You like it?
你喜欢这领带
They... they say that bolder colors are coming back,
bolder: 更醒目的
其他人……其他人都说更鲜艳的颜色会重新流行起来。
So I thought I'd... Okay.
所以我以为我……没什么了。
-Lynette: Bye.
再见。
-Tom: Bye.
再见。
-Lynette: Love you.
我爱你。
-Renee: Oh, I have got to say, Lynette,
哦,不得不说,Lynette
this place is adorable.
adorable: 可爱的
你家真可爱。
It's so... cozy and intimate and...
cozy: 舒适的 intimate: 温馨的
那么的……温馨、舒适而且……
-Lynette: Pay attention, kids.
pay attention: 专心
注意听,孩子们。
You're learning a lot of new words for "small."
你们会学到许多形容""的新单词。
-Renee: Oh, that's not what I meant.
噢,我不是那个意思。
I hate banging around my lonely old barn of a house.
bang: 猛敲 barn:仓库
我不喜欢去我那个偏僻的老谷仓。
Sometimes weeks go by without me running into a servant.
servant: 佣人
有时候几个星期都遇不上一个佣人。
-Lynette: I'm sure you see them on whipping day.
whip: 鞭打
在抽谷日的时候你肯定会看见他们的。
-Renee: Lynette, why so mean?
mean: 不善良的
Lynette 干嘛那么刻薄?
I worked on these compliments all the way from the airport.
Compliment: 恭维 airport: 机场
从机场出来的一路我都在想这些恭维的话。
-Lynette: Drive slower next time.
下次车开慢点多想一会儿。
-Preston: Mom.
妈。
-Lynette: It's all right. We're just old friends reconnecting.
reconnect: 重新连接
没事的,我们这是老友重逢。
-Renee: And I'm being sincere. This is the way to go...
sincere: 诚挚的
而且我是真心的,就是这样……
Stripped down to the bare essentials.
strip: 剥去 bare: 无遮蔽的 essential: 要点
不谈表面,直言要点。
You know, more people should live like this.
你知道的,应该有更多的人这样生活。
-Lynette: Most people do live like this.
大多数人就是这样生活的。
When you're flying in your private jet and you look down and go, "wow, they look like ants down there."
Private: 私人的 jet: 喷气式飞机 ant: 蚂蚁
当你坐在你的私人飞机上,往下看然后说:“哇,下面那些人看起来好像蚂蚁一样。”
We're the ants.
我们就是那些蚁民。
-Porter: So you have a private jet?
这么说你拥有私人飞机?
-Renee: Well, it's not just ours. We share it with the team.
呃,不是只属于我们的,是我们和其他队员们共享的。
-Preston: Wait. So you get to hang out with the Yankees? That's awesome.
Hang out: 闲逛;出去玩 awesome:棒极了
等等,这么说你们会和洋基队员们一起去玩?那真是棒极了。
-Lynette: How is Doug, by the way?
话说Doug最近好吗?
-Renee: Oh, he's fine, but all that stuff...
哦,他很好,不过那些东西……
The team, the jet, the money... it's like a fantasy world.
fantasy: 幻想
球队啊,飞机啊,钱啊.……就像是个虚幻的世界。
This is what I yearn for. This is real.
这里的生活才是我渴望的,这里是真实的。
This is... sticky.
sticky: 粘的
这里是……黏糊糊的。
-Parker: So you're staying in a really fancy hotel?
你会住在特别高级的宾馆里吧?
-Renee: Well, I came straight from the airport, so I haven't booked a hotel yet.
book: 预定
嗯,我是直接从机场过来的,所以还没有预订房间呢。
-Parker: Oh, why don't you stay with us?
那不如住我们家?
-Lynette: Oh, I'm sure Renee wouldn't want...
噢,Renee肯定不愿意……
-Renee: I would love to.
我很乐意。
-Lynette: Are you sure?
你确定吗?
Cause, you know, five kids... it gets stickier.
那个,你知道的,有五个孩子……情况会更黏更麻烦。
-Renee: Oh, I don't mind. It'd be fun.
噢,没关系。那会很有意思的。
I've got a lot of catching up to do with my old, old friend.
我有好多东西要和我的""朋友聊呢。
By the way, I have a doctor who can get rid of one of those "olds."
get rid of: 去掉
顺便说一下,我认识一个医生,可以去掉那个""的。
-Lynette: All right. Well, I guess I can set you up on the sleeper sofa.
sofa: 沙发
好吧,那我就安排你睡沙发床吧。
-Renee: Sleeper sofa? Ooh. Look at me.
沙发床?哦,瞧瞧我。
I'm one of the ants.
我也是蚁民的一员了。
-Susan: Hi. You own the building, right?
你好,你是这楼的主人,对吧?
I'm Susan Delfino. My husband Mike and I are in 1b.
我是Susan Delfino。我和我丈夫Mike住在1b室的。
-Maxine: Jiggle the handle. The toilet's fine.
jiggle: 轻摇 handle: 手柄 toilet: 马桶
摇摇那个手柄,那个马桶没问题的。
-Susan: Oh, no, no, no.
哦,不,不,不。
I'm just dropping off the security deposit.
drop:  security deposit: 保证金
我是过来交押金的。
Sorry it's late. We've been having some money problems.
抱歉我迟交了,我们的资金有点问题。
-Maxine: Have you?
是吗?
Well, I'm Maxine.
嗯,我是Maxine
Come on in. I'll make you some tea.
进来坐坐吧,我给你泡茶。
-Susan: Thanks.
谢谢。
-Maxine: Come on.
来吧。
That is such a shame about Mike's business.
a shame: 令人遗憾的事
真为Mike的生意感到可惜。
And here you are, with no skills, trying to make ends meet.
make ends meet: 收支相抵
而你又没有一技之长尽力去维持生计。
-Susan: Mm. Oh, I have skills.
嗯,哦,我有一技之长的。
I make my own jewelry. I made this.
我自己做首饰。这个就是我做的。
Can you believe it?
你相信吗?
-Maxine: I really can. You know, I remember when my husband Sidney passed away.
pass away: 去世
我当然相信,你要知道,我记得我丈夫Sidney去世的时候。
His illness took every dime we had.
dime: 十分硬币
给他治病花光了我们所有的钱。
And I didn't know what I was going to do.
而且我不知道自己该做什么。
-Susan: Well, it looks like you did okay.
呃,看起来你做得挺好。
I mean, you own the building.
我的意思是,你拥有了这房子。
-Maxine: Yeah, well, that's because I stopped pouting.
pout: 撅嘴
是啊,呃,那是因为我从沮丧中走了出来。
I got off my tuchis, and I started my own business.
开始去行动,然后创立了自己的生意。
And now I'm able to help other struggling women.
struggling: 奋斗的
现在我已经能够去帮助其他奋斗着的女人了。
You know, they set their own hours.
你知道的,她们自行安排工作时间。
They work from their own homes.
她们就在自己家里工作。
And oh, yoy, yoy, the money.
然后,哦哟哟哟,钱就赚到了。
-Susan: That sounds like a dream job.
听起来真是个理想工作。
-Maxine: I'll bet you'd be real good at it.
bet: 打赌
我敢肯定你会做得相当好。
Let me show you.
我来给你展示一下。
-Susan: Are there phones involved?
involve: 有关联
需要用到电话的吗?
I've been told I have an excellent phone voice.
excellent: 极好的
别人说我的声音在电话里非常好听。
Uh, "hello. Can I interest you in a..."
“您好,可以请您了解一下……”
Oh, my god.
哦,天哪。
-Maxine: It's my web site!
这是我的网站!
Va-va-va-broom.com.
家中女佣。
I got a 10-unit mac pro server farm
server: 服务器
我拥有10组苹果电脑服务器群。
And a 1.5-meg T1 line.
meg:
还有1.5M传输率的T1网线。
-Susan: You run a porn site?
porn: 色情 site: 网站
你是经营色情网站的?
You're trying to lure me into pornography?
lure: 引诱 pornography: 色情表演
你想引诱我参与色情表演?
Oh, my god! Did you slip something into my tea?
slip: 使悄悄进入
哦,我的天!你有在我的茶里头放什么药吗?
-Maxine: Honey, relax. This is strictly P.G....
relax: 放松 strictly: 严格地 P.G: PG级(电影)(parental guidance, 按美国电影内容分类,属于儿童须有父母陪同才能观看的电影)
亲爱的,冷静,这是严格分级的……
Women doing housework in lingerie,
housework: 家务事 lingerie: 内衣
只是女人们穿着内衣做家务。
no nudity, no sex.
nudity: 裸体
不用裸,也不用做。
So?
那?
What do you say?
你的意见呢?
-Susan: What do I say?
我的意见?
I say... Shame!
我觉得……耻辱!
Shame on you!
为你感到羞愧!
-Maxine: These are nice, respectable girls just like you.
respectable: 值得尊敬的
这些也都是像你一样善良,受人尊敬的女孩子。
Deirdre's going to night school to become a nurse,
night school: 夜校
Deirdre准备去上夜校,出来做个护士。
And Martha's trying to start over after a divorce.
divorce: 离婚
Martha正努力在离婚后重振旗鼓。
-Susan: Don't they worry about people they know seeing them?
难道他们就不怕被熟人看到吗?
-Maxine: Most of our clients are overseas...
client: 客户 oversea: 海外的
我们的客户大部分都来自海外……
you know, Europe, Asia.
Europe: 欧洲 Asia: 亚洲
你知道的,像欧洲,亚洲。
So if you go to Kuala Lumpur, wear a hat.
Kuala Lumpur: 吉隆坡 wear:
所以,你要是去吉隆坡,记得戴顶帽子。
Come on.
来嘛。
You said you had money problems.
你说你有资金问题是吧。
Here's what Martha makes in a week.
这是Martha一周赚的数目。
Hmm?
嗯?
-Susan: Whoa.
哇。
Woe...
噢……
Unto Martha for selling her dignity to the highest bidder.
dignity: 尊严 bidder: 出价者
就等Martha把她的尊严卖给出价最高的竞标者吧。
-Maxine: I promise, you won't do anything I wouldn't let my own daughter do!
我保证,我不让我亲生女儿做的事,我都不会让你做的!
Look for yourself! She's on camera three!
camera: 摄像机
不信你自己看!她在三号机的房间里!
-Juanita: What are you looking at?
你在看什么呢?
-Calos: Just some family photos.
只是些家庭照片。
That's you the day you were born.
这是你出生那一天的照片。
-Juanita: Hmm. Daddy? Who's that?
嗯,爸爸? 这是谁呀?
-Calos: That's your grandma.
grandma: 奶奶
这是你奶奶啊。
-Juanita: Oh. I wish I had met her.
噢,我真希望我见过她。
-Calos: You would've loved her.
你一定会很爱她的。
-Juanita: Do you think about her a lot?
你经常想起她吗?
-Calos: Every day.
每天都想啊。
She was the light of my life. And that's why we named you after her because I could not imagine a world without a Juanita Solis in it.
light:  without: 没有
她是我的生命之光。这就是我们为什么给你取她的名字啊,因为我不知道如何在一个没有Juanita Solis的世界生活下去。
Hey. Do you want me to tuck her in?
tuck in: 给……盖好被子
嘿,要我哄她睡觉去吗?
-Gabrielle: No, I'll do it. Come on.
不用了,我来吧,过来。
-Juanita: Amy and I want to go to the mall tomorrow.
mall: 购物中心
明天我想和Amy去购物中心。
-Gabrielle: Oh, sorry, hon. I have plans.
噢,抱歉,宝贝,我明天有事。
-Juanita: I could ride my bike.
ride: 乘;骑
我可以骑自行车去。
-Gabrielle: By yourself? I don't think so.
你一个人?我可不同意。
-Juanita: Why not?
为什么呢?
-Gabrielle: You're too young. That's why not.
你太小啦,这就是为什么。
-Juanita: You're mean.
你好坏啊。
-Gabrielle: Well, sometimes I have to be mean 'cause it's my job to protect you.
protect: 保护
呃,有时候呢,我不得不做个坏人,因为我要保护好你呀。
What if you got hit by a bus?
如果你被车撞了怎么办?
-Juanita: That's not going to happen.
happen: 发生
这是不可能的啊。
-Gabrielle: Well, I can't take that chance.
chance: 风险;冒险
我可不能冒这个险。
You are my whole world.
你是我的全部。
If something happened to you, it would ruin my life.
ruin: 毁掉
如果你出了什么事我的生活可就毁了。
You understand that?
你明白了吗?
-Juanita: Well...
呃……
-Orson: That's the last of it.
最后的也搞定了。
-Judy: I'll put these books in the car. Pleasure meeting you, Bree.
我去把书放进车里,见到你很高兴 Bree
-Bree: Nice of your physical therapist to help with the move.
physical therapist: 理疗师
多谢你的理疗师来帮你搬家。
-Orson: So are you going to be okay?
你会好起来的吧?
-Bree: Let's see. Uh, I'm getting a divorce.
我想想啊,嗯,我要离婚了。
I lost my business, and I'm sitting here, trying to remember why I quit drinking.
quit: 戒掉
我还失去了我的生意,我现在坐在这里,试图回忆下我为什么戒酒了。
I've had better Mondays.
我之前的生活可要好的多。
-Orson: I'm sorry.
我很抱歉。
-Bree: Don't be.
你可别。
It's for the best.
这么做大家都好。
We haven't been happy for a long time.
我们在一起不开心好久了。
-Orson: You know what you need?
你知道你需要什么吗?
A project.
一项事业。
-Bree: No. That's what I always do...
不,我一直以来都在忙事业……
Distract myself with meaningless busywork as a way of avoiding my... emotions.
distract: 使分心 meaningless: 毫无意义的 busywork: 作业 avoid: 避开 emotion: 情感
把自己束缚在毫无意义的忙碌事业中来摆脱自己的……情感。
I think I need to sit quietly and think about what I'm gonna do with my life.
quietly: 安静地 
我想我需要安静地坐着,想想我将来的打算。
-Orson: Well, whatever you do... I know it'll be spectacular.
spectacular: 壮观的场面
好吧,不管你做什么……我知道你都会做得很好。
Goodbye, Bree.
再见了,Bree
Hi, Bree.
好啊,Bree
I've been thinking about our conversation last night.
conversation: 谈话
我一直在想我们昨晚说过的话。
I just wanted to see how you were doing.
我只是想知道,你还好吗?
-Bree: I'm fine.
我很好
In fact, I took your advice.
advice: 意见
事实上,我接受了你的建议。
I found myself a project.
给自己找了点事干。
-Paul Young: I'm surprised you agreed to see me.
agree: 同意
我很惊讶,你竟然同意见我了。
-Felicia Tillman: I wanted to spit in your face.
spit: 吐痰
我想对着你的脸吐口痰。
I didn't realize there'd be glass.
glass: 玻璃
我没意识到会有玻璃挡着。
-Paul Young: That's right. You're not used to prison. Give yourself time.
没错,你还不习惯监狱生活,给自己点时间慢慢适应。
What is it now... two to five years?
怎么判的……25年?
-Felicia Tillman: 18 months with good behavior.
behavior: 行为
表现好的话,18个月。
You're giving me a lot of reasons to be extremely well behaved.
extremely: 极其
你可给了我要好好表现的极大动力呢。
-Paul Young: Maybe I can give you a few pointers on prison life.
pointer: 忠告
或许我能给你点监狱生活的小诀窍呢。
I've become a bit of an expert thanks to you. Hey, here's one.
expert: 专家
多亏你啊,我多少也是这方面的专家了。嘿,这有条建议。
It never hurts to tip the guard does your cavity search.
tip: 给小费 guard: 警卫 cavity:
如果你想找洞溜走,给警卫一点好处,总不会错的。
-Felicia Tillman: Listen to me, you son of a bitch.
听着,你个贱人。
I don't care what I have to do.
不管要付出什么代价。
I will see you behind bars again, or dead...
我一定会等来你再进监狱或者去死……
Whichever is easier.
就看哪个更容易了。
-Paul Young: Here's another pointer.
还有个建议。
They always record the conversations.
这些对话可是记录在案的。
So be careful about threatening the man you framed.
threaten: 恐吓 frame: 诬告
在恐吓你曾诬陷的人的时候,还是要小心点好。
-Felicia Tillman: You murdered my sister.
murder: 谋杀
你杀了我姐姐。
-Paul Young: That's a crazy, groundless accusation.
crazy: 疯狂的 groundless: 无根据的 accusation: 指控
这是疯狂,毫无证据的指控。
I have to go now.
现在我得走了。
I have things to do like shopping and walking around in the open air without a care in the world.
in the open air: 在户外
我还有事要做,像去购购物啦,在户外散散心啦,不用担心什么。
-Felicia Tillman: You know you did it.
你知道你杀了她的。
-Paul Young: I did.
是我干的。
-Lynette: Wow, they're all so... big.
哇,他们都好……大啊。
-Susan: Exactly. Thank you.
没错,谢谢。
-Lynette: You're welcome?
不用谢?
-Susan: Oh, I knew you guys would get it unlike those idiots that walked by my card table in the park.
unlike: 不像 idiot: 笨蛋 walk by: 走过
噢,我就知道你们会买的,才不像那些在公园里无视我摊位的白痴。
It's not jewelry. It's wearable art.
wearable: 可佩戴的
这些不是首饰,是可以穿戴的艺术。
So... who wants to try these earrings?
earring: 耳环
那么……谁想试试这对耳环?
-Bree: Oh, uh, I'm not sure that my delicate ears can support something so large.
delicate: 脆弱的 large: 大的;巨大的
噢,呃,我可不敢肯定我脆弱的耳垂能承受这么大的玩意。
How about Gaby?
Gaby试试吧?
She has big, strong, Latino ears.
Latino: 拉丁美洲人
她有又大又强的拉美耳垂。
-Gabrielle: Lynette, where is this friend of yours?
Lynette 你那个朋友在哪儿呢?
We're all dying to meet her.
我们都超想见她
-Susan: Come on.
来嘛。
I need a volunteer. Lynette?
volunteer: 志愿者
我要有人自愿试试 Lynette
-Lynette: Yes! Yes!
好啊!好啊!
-Susan: How's it feel?
感觉怎么样?
-Lynette: About as good as it looks, I'm guessing. I'll take 'em.
我想,和它看上去的效果差不多棒,我买了。
-Susan: Yes!
很好!
-Lynette: What are you guys getting?
你们要买些什么呢?
-Gabrielle: I'm going to buy this... for Bree
我要买这个……给Bree
and her strong, Protestant neck.
Protestant: 新教徒的
给她强壮的新教徒的脖子。
-Susan: Oh, you guys are the best.
best: 最好的
噢,你们最好了。
-Lynette: Oh, hey, here she is.
噢,嘿,她来了。
Okay, Susan, Bree, Gaby,
好吧,这是Susan BreeGaby
This is my old college roommate, Renee.
roommate: 室友
这是我旧时的大学室友Renee
-Bree: Hi. It is so nice to finally meet you.
finally: 终于
好啊,很高兴终于见到你了。
Lynette has talked so much about her friend from college.
Lynette经常谈起她的大学同学。
-Renee: Oh, yes, you know how in school the pretty girls always hang out together?
pretty: 漂亮的 hang out: (与某人呆在一起)闲逛
噢,是啊,你们都知道在学校里漂亮姑娘总是聚在一起吧?
Well, I refused to go along with that.
呃,我就不遵守这个规矩。
-Lynette: Renee comes off a little stuck-up when you first meet her, which is a real time saver.
stuck-up: 高傲的 time saver: 节省时间的事物
第一次见Renee时,她会有点高傲,这也节省了大量时间。
Sit down!
坐下!
-Susan: So, Renee, you have to tell us what was Lynette like in college?
那么Renee你可要告诉我们Lynette在大学时什么样?
-Renee: Uh, absolutely fearless.
absolutely: 绝对地 fearless: 大胆的
呃,敢说敢干。
She just kept wearing those parachute pants.
parachute: 降落伞 pant: 裤子
她就整天穿着降落伞裤。
Lesbian rumors be damned.
lesbian: (女性)同性恋的 rumor: 传闻 
引来不少该死的拉拉传闻。
-Lynette: Yes, Renee was always the one with the fashion sense.
sense: 领悟;感觉
是啊,Renee一直是有时尚感的那个。
Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada... or Chlamydia.
Chlamydia: 衣原体
我和她认识之前从来没听过Gucci Prada这些名牌……以及衣原体(性病的一种)
-Gabrielle: Wow, you guys play rough.
rough: 粗暴地
哇,你们可真是针锋相对啊。
-Lynette: No, it's just what we do. It's fun.
不是啦,我们就爱这样,很好玩。
I tease her about being all botulism from the nose up...
我嘲笑她从鼻子往上都打了肉毒……
-Renee: And I tease her about being all cottage cheese from the waist down.
tease: 取笑 cottage: 村舍 cheese: 奶酪 waist: 腰部
而我嘲笑她腰部以下都老土得要命。
-Susan: So, Renee, we hear that you're married to Doug Perry?
那么Renee我们听说你嫁给了Doug Perry
-Gabrielle: The baseball player?
baseball: 棒球
那个棒球运动员?
-Lynette: No surprise there.
没什么可惊讶的。
In our sorority, Renee was voted most likely to marry well.
sorority: 女生联谊会 vote: 一致认为 likely: 可能
在我们女生联谊会里 Renee是公认的最有可能嫁得好的人。
-Renee: And Lynette was voted most likely to succeed.
Lynette则是公认的最有可能成功的人。
Aw.
啊哈。
So, Bree, I hear you're an amazing cook.
amazing: 令人惊奇的 cook: 厨师
呃,Bree,我听说你是个很棒的厨师。
-Lynette: Hang on a second. What was that?
hang on: 等一下
等一下,你什么意思?
-Renee: What?
什么?
-Lynette: That... "aw."
那个……“啊哈”
-Renee: Oh, nothing. I just didn't want to... make you feel bad.
啊,没事,我只是不想……让你难受。
-Lynette: About what?
什么难受?
-Renee: Well, it... it's just that, uh,
嗯,就是……就是那个,呃。
I think our college friends would be surprised to see how you ended up.
end up: 最终成为
我觉得大学同学看到你现在的样子会很吃惊。
-Gabrielle: Oh, I thought they were still playing.
噢,我以为你们还在开玩笑呢。
-Lynette: You know, Renee, I have had a career and raised a family.
career: 事业 raise: 抚养
你知道吗,Renee我有过事业而且养活了一家人。
-Renee: And that's great.
那很好啊。
It's just that we had such high hopes for you.
只是我们曾对你期望很高。
-Lynette: At least I didn't spend the last 15 years sponging off a rich guy.
at least: 至少 sponge: 骗取;揩油
至少我没在过去的15年里一直靠有钱人养着。
-Susan: Hey, let's stop before somebody gets hurt.
嘿,在有人受伤前,停止这个话题吧。
-Lynette: Whatever I got, I got on my own.
我可是自食其力的。
-Renee: And what have you got?
那你得到了什么?
A blouse from the "I've stopped trying" collection and a pair of earrings your kid made at camp?
collection: 系列时装 camp: 野营
一件“永远过时”的上衣以及一对幼稚得要死的耳环?
-Susan: And... Somebody got hurt.
呃……有人被伤到了。
-Lynette: That's great. Easy shots. You got more money than me.
好极了,说得轻松,你比我有钱。
-Renee: Oh, it's not about the money.
噢,这不是钱的问题。
The Lynette I knew never would have settled for this.
settle for: 满足于
我认识的Lynette永远不会安于这样的现状。
You were adventurous.
adventurous: 爱冒险的
你以前爱冒险。
You backpacked through Croatia.
Backpack: 背着背包徒步旅行 Croatia: 克罗地亚
你背着包穿越克罗地亚。
You jumped onstage at a Springsteen concert.
concert: 音乐会
你在斯普林斯汀的演唱会上登台表演。
It's just hard for me,
我只是很难
to reconcile this suburban housewife with the girl... who had a threesome with two of the guys from the rugby team.
reconcile: 使相符 threesome: 三人一组 rugby: 橄榄球运动
把这个郊区的家庭主妇和从前那个……与橄榄球队的两个队员玩3P的女孩联系在一起。
-Lynette: Why would she do this?
她为什么这么做?
Why would she jump in a private jet and fly all the way across the country just to dump on my life?
dump: 倾倒
她为什么坐上私人飞机,横跨整个国家就只为了吐槽我的生活?
-Tom: Two guys, huh?
两个男的哈?
-Lynette: We're not talking about that anymore.
anymore:
不许再谈这事了。
I mean, isn't her life perfect enough?
enough: 足够的
我是说她的人生还不够完美吗?
Does she really need to score bonus points by taking me down?
score: 得到 bonus: 额外令人高兴的事情
她真的需要用贬低我来获得额外的快感吗?
-Tom: So was it one rugby guy and then the other, or just sort of a... a scrum?
scrum: 混战
是一个橄榄球队员先来,另一个后来,还是那种……两个人一起上?
-Lynette: Oh, drop it, Tom.
噢,别说,Tom
-Tom: You know, I have shielded you from some of the wilder things that I've done like that time at the amusement park...
shield: 保护 wild: 疯狂的 amusement park: 游乐园
你知道的,我曾保护过你不让你去做那些我做过的疯狂事,比如在游乐场那次……
Little story I like to call "'D' cups on the teacups."
cup: 罩杯
我喜欢称这小插曲为“罩杯大作战”。
Okay, I'm dropping it now.
好了,我不说了。
-Lynette: Thank you.
多谢。
-Tom: Why are you getting so upset?
upset: 心烦的
你干嘛这么不开心?
I mean, I thought you and Renee loved to zing each other.
zing: 攻击
我是说,我以为你和Renee喜欢互相吐槽对方。
-Lynette: Those weren't zings.
那不是吐槽。
When she made that... "aw," She meant it. I mean, what the hell was that?
当她发出那种……“啊哈”的怪腔,她是来真的,我是说,那到底是要干嘛?
She doesn't get to be disappointed in my life.
disappointed: 失望的
她没资格对我的生活感到失望。
-Tom: Well, maybe you should tell her how you feel.
呃,也许你应该告诉她你的感受。
-Lynette: Yeah. You're right. You're right.
对,你说得对,很对。
In fact, I am going to tell her a lot more than that.
事实上,我要告诉她更多的事。
-Tom: Good for you. But when you get back,
很好啊,但等你回来了。
I'd like to revisit a certain request I made on my 40th birthday, which, in light of recent revelations,
revisit: 重提 request: 要求  in light of: 根据 recent: 最近的  revelation: 显示
我要重提在我40岁生日那天说的那个“要求”最新情报显示,
seems a lot more...
许多……
Okay.
好吧。
-Renee: What's this?
这是什么?
-Lynette: Yellow pages.
黄页书。
Hotel is under "H"
旅店在字母H那栏。
-Renee: Yeah, I had a feeling I hit a nerve this afternoon.
nerve: 神经
我感觉下午的话戳到你的痛处了
-Lynette: If you find my life that pathetic, I'm going to spare you the agony of observing it.
pathetic: 凄惨的 agony: 极大的痛苦 observe: 观察
如果你觉得我的生活这么可悲,我会免去你观察我生活的痛苦。
And by the way, taxi is under "t."
taxi: 出租车
另外,出租车在字母T那栏。
-Renee: Lynette, I don't think your life is pathetic.
Lynette 我没觉得你生活可悲。
-Lynette: Maybe not, but you clearly think yours is a whole lot better.
也许没,但是显然你觉得你的生活好得多。
So if you need me to say it, I'll say it. You win.
所以如果你非要我说的话,我会说的,你赢了。
You got the fabulous clothes, the penthouse apartment, and the rich husband.
fabulous: 极好的 penthouse apartment: 屋顶公寓
你有华丽的衣服、顶层公寓以及有钱的老公。
Congratulations.
恭喜你。
-Renee: Doug is leaving me.
Doug抛弃了我。
I found out he was cheating... with his agent's assistant.
cheat: 不忠 agent: 经纪人 assistant: 助理
我发现他有外遇……对象是他的经纪人助理。
I confronted him, told him it was her or me and he chose her.
confront: 使对质
我和他对质,告诉他有她就没我,而他选择了她。
I threw some things in a bag and took off.
take off: 离开
我打包了一些东西,然后离开了。
I didn't have a plan. I just needed to get out of there, and I couldn't think of anywhere else to go.
我没有什么计划,我只想逃离那里,我没别的地方可去。
-Lynette: Why didn't you tell me this?
你为什么没告诉我这些?
-Renee: Lynette, my life is about to fall apart.
fall apart: 崩溃
Lynette我的生活要分崩离析了。
I haven't even admitted it to myself yet.
admit: 接受
我自己都没法接受这一事实。
How could I tell you?
我怎么告诉你?
-Lynette: Well, of course you can stay here as long as you want.
呃,你想留多久就留多久吧。
-Renee: Thanks.
多谢。
-Renee: And to show my appreciation, I would like to pay for your first face-lift.
appreciation: 感激 face-lift: 整形美容
为了表示我的感激,我为你的第一次面部除皱付钱。
-Lynette: That is so generous.
generous: 大方的
真大方啊。
Although now you've had nine, you probably get the next one free.
probably: 可能
不过既然你做了九次,可以在下一次免费。
-Jack: Hey, Carlos. What can I...
嘿,Carlos有什么要我……
-Calos: I'll make this quick. I'm going to give you two options.
option: 选择
我会尽快说完,我会给你两个选择。
Option one... I sue this hospital for...
sue: 控告
第一选择……我会起诉这家医院,要求赔偿……
I don't know... $10 million, $20 million and I think I'll get it.
我不确定……一千万、两千万美金,我觉得我会胜诉。
-Jack: That would bankrupt us.
bankrupt: 使破产
那会让我们破产的。
-Calos: Then you're probably going to want to go for option two.
那么你可能要选择选项二了。
-Jack: Which is?
那是?
-Calos: You make this whole thing go away...
你把整件事压下去……
Shred the documents, call off the search for the other family,
shred: 撕碎 document: 文件 search for: 搜寻
粉碎所有文件,不再去找另一个家庭。
and never, ever let Gaby find out about this.
并且,永远不让Gaby发现此事。
-Jack: Carlos, we've sent out letters, hired investigators.
investigator: 调查者
Carlos我们发了信函,雇了侦探。
I don't know if this process can be stopped.
我不知道这些程序能不能停止。
-Calos: Try.
尽力去做。
-Jack: And even if it could, this is a hell of a thing you're taking on, keeping this secret by yourself.
即使可以,你独自保守这个秘密也是件很痛苦的事。
-Calos: What's my choice?
我有选择吗?
If Gaby knew the truth, it would kill her.
如果Gaby知道了,那相当于杀了她。
No. I can't tell her.
不,我不能告诉她。
-Gabrielle: I can't tell him.
我不会告诉他的。
-Bree: Are you sure?
你确定吗?
Doesn't he deserve to know what Andrew did to his mother?
deserve: 理应
难道他不应该知道,自己的母亲到底是怎么死的吗?
-Gabrielle: You have to understand...
你得明白的是……
Carlos is so happy right now.
Carlos现在真的很幸福。
Our marriage is the best it's ever been.
婚姻幸福,家庭融洽。
He loves his job.
而且他热爱自己的工作。
The girls are turning out so beautifully.
可爱的女儿们出落的越来越漂亮。
Except for this one easily ignorable blip...
ignorable: 可忽略的 blip: 光点
如果没有这个瑕疵的话……
Our life is perfect.
我们的生活完美无缺。
And I won't let anything change that.
任何事都别想改变这一切。
-Susan: Pork chops for dinner.
pork: 猪肉 chop: 带骨的肉块
晚饭吃猪排。
I know it was a bit of a splurge, but I made up for it... 1-ply toilet paper.
splurge: 挥霍 ply: 层片
有点奢侈对吧,我整整……裹了一层回来。
Something wrong?
怎么了?
-Mike: The bank turned down my loan application.
turn down: 拒绝 application: 申请
银行拒绝了我的贷款申请。
Without that money, I can't hire any help.
没这些钱的话,我没法雇人。
And without help, It's just going to be one dinky job after another.
dinky: 微不足道的
雇不到人的话,整天就是一些零敲碎打的活儿。
We'll never get out of here like that.
我们要想“荣归故里”就难了。
-Susan: Okay. Well, we'll scrimp and save.
scrimp: 节省着过日子
这样吧,我们开源节流。
I won't buy pork chops anymore. I'm going to return these.
我不会再买猪排了,这些我也还回去。
-Mike: I'm thinking about taking a job in Alaska.
Alaska: 阿拉斯加
我想去阿拉斯加找个工作。
-Susan: What?
什么?
-Mike: A buddy told me about it... six months on an oil rig.
oil: 石油 rig: 钻井
一个兄弟邀我过去……在油井上干6个月。
One year at the most.
最多一年。
I could make triple what I can earn here.
triple: 三倍的
挣的钱是这儿的三倍。
You can probably move back in the house before I'm even done.
或许在我完工之前,你们就可以搬回去了。
-Susan: Mike, that is really dangerous work.
Mike那个工作太危险了。
MJ needs you here. I need you here.
MJ需要你,我也需要你。
No, there's got to be another way.
不行,会有其他办法的。
-Mike: You think I want to go?
你以为我想去吗?
We don't have any good options here.
已经由不得我们了。
-Susan: Give me a month before you make a decision.
在你作决定前给我一个月的时间。
I've just got a feeling that this jewelry thing of mine could start pulling in some serious money.
jewelry: 首饰 serious: 须重视的
我觉得这些首饰生意,已经开始有些起色了。
-Mike: Sweetheart, you're talented, but "serious money"?
talented: 有才能的
宝贝,你很有天分,不过这“起色”怎么讲?
-Susan: You'd be surprised what some people are willing to pay for.
你想不到某些人愿意花钱买什么。
No nudity, no sex, and no one can ever know.
不裸,不做,不能让别人知道。
-Maxine: I am so glad I can help.
很高兴为您效劳。
-Man: So what did you remove this with... a puma?
remove: 去掉 puma: 美洲狮
你是怎么做到的……家里养了一只狮子?
-Bree: I was anxious to get rid of it.
anxious: 急切的
是我迫不及待地想换新的。
My soon-to-be ex-husband picked out most of the decor, and I realized I needed a fresh start.
soon-to-be: 即将成为……  ex-husband: 前夫 décor: 装饰
这些装饰大多数是我“准前夫”置办的,所以,我需要一个全新的开始。
-Keith: You know, wallpaper's nice, but it's a little...
wallpaper: 墙纸
墙纸是很漂亮,不过有点……
Well, it's your house, not mine.
算了吧,这是你家,不是我家。
-Bree: No, Keith, please. I hired you. I want to hear your ideas.
不,Keith既然我雇了你,我想听听你的建议。
-Keith: I would suggest that you paint this room something, you know, bold
paint: 在……上涂油漆  bold: 醒目的
我建议你用油漆,让房子更醒目一点。
-Bree: Oh, I like the sound of that.
哦,这个主意真不错。
Perhaps a nice, deep beige.
beige: 浅褐色
深褐色够漂亮吧。
-Keith: Or... Bolder.
呃……还可以更醒目的。
I mean, with the size of this room and the light,
我是说,这么宽敞的房子,再加上充足的阳光。
you could go...
如果用猩红色的话……
Scarlet red.
scarlet: 猩红色
会比较好点。
-Bree: Please don't take this the wrong way,
也许你误会了。
But I'm going to be serving dinner in this room.
我是要在这里准备晚餐的。
Not sailors.
sailor: 水手
而不是航海。
Could you excuse me for a moment? I'll be right back.
失陪一下,很快就回来。
-Orson: Here you go...
你来了……
The final division of assets.
division: 分配 asset: 财产
这是财产分割的最后协议。
Just need a jill hancock from you, and we're all set.
set: 安排
剩下的就是你的签字了,然后就没事了。
-Bree: Uh, before I forget, Andrew's having a dinner party on the 10th.
趁我还没忘,Andrew10号有个派对。
And he'd love for you to come.
他希望你能来。
Even though we're separating, we both want you to feel that you're still part of the family.
separate: 分开
虽然我们分开了,在我们心中,你还是家庭的一份子。
-Orson: I'm touched. Thank you, Bree
touched: 受感动的
我很感动,谢谢你Bree
-Judy: Orson, don't we have plans?
Orson 我们那天不是有计划吗?
The wine tasting?
品酒会,你忘了?
-Orson: Um...
嗯……
Why don't you wait for me in the van?
van:
你在车里等我一下吧?
Has you may have gleaned my relationship with Judy has... evolved.
glean: 收集 evolve:进化
你可能发现了我和Judy的关系……已经有了进一步的发展。
-Bree: Was it evolving while you and I were still together?
我们还没离婚的时候就开始“发展”了么?
-Orson: No, no, of course not.
不,不,当然没有。
Apparently, she had feelings for me.
apparently: 显然地
其实是她一直对我很有好感。
But she waited a respectable amount of time before expressing them.
respectable: 得体的
只是在等待一个合适的时机来说出来。
-Bree: It's been a week.
才刚刚一周而已。
You know the expression "the ink's not even dry"?
ink: 墨水
你知道有句俗话是怎么说的“余情未了”?
It's not dry!
这不是还没了吗!
-Orson: We have separated, Bree.
我们已经分开了Bree
And the two of us spent so many years being miserable.
miserable: 不幸的
这些年来,我们的生活确实不怎么样。
I just think at our age,
我只是想,已经这个岁数了。
we can't let an opportunity for happiness pass us by.
opportunity: 机会
我们不能再让幸福从指间溜走了。
-Keith: Forget the red.
还是不用红色了。
I've got something here called moonstruck yellow that will kick your dining room's ass.
moonstruck: 多愁善感的 dining room: 饭厅
这个是月光黄色,这会让你的厨房光彩夺目。
Come on. I promise. You'll love this.
看看吧,你肯定喜欢的。
With your red hair, you will look so hot in this room.
再加上你的红头发,你在这屋子里会很性感。
But, you know, whatever you want.
不过,随你便吧。
Clearly you have other options.
你已经“心有所属”了。
-Bree: Maybe I do.
也许吧。
-Paul Young: There's my favorite realtor. Thanks for coming over.
realtor: 房地产经纪人 
我亲爱的经纪人什么风把你吹来了。
How are ya?
最近怎么样?
-Realtor: Bit of a pariah, thanks to you.
pariah: 被社会遗弃者
多亏你,有点不好。
-Paul Young: Don't tell me the neighbors are blaming you for my return.
别告诉我,邻居们已经开始抱怨我的回归了。
-Realtor: Of course they are.
她们当然在抱怨。
You know, when you told me that you didn't have any pets,
知道吗?你说你没有宠物的时候,
you could have mentioned it's because they don't allow them in prison.
mention: 提及
应该顺带提一下,那是因为监狱不准养狗。
-Paul Young: Now, now, be nice.
让我们心平气和点好吗?
I'm about to throw more business your way.
我以后还想跟你加强合作呢。
-Realtor: Oh?
哦?
-Paul Young: I hear that my old house is back on the market, I'd like to buy it.
听说我的老房子待售,我想买回来。
-Realtor: Because of all the wonderful memories?
因为那些美好的回忆吗?
-Paul Young: Just find out what they're asking.
让他们开个价吧。
-Realtor: Okay, but you just signed a one-year lease on this place,
sign: 签署 lease: 租约
没问题,不过你刚买了这幢房子,
you're buying a house across the street.
又要在街对面再买一幢。
Doesn't sound like a very good plan.
这或许不是个好计划。
-Paul Young: Oh, believe me. I've had ten years to work on this plan.
相信我,为这个计划,我已经筹划十年了。
It's a good one.
不会有问题的。
-Mary: Bad news travels quickly.
坏事传千里。
And when it arrives, we have to find a way to deal with it.
deal: 处理
当它来临时,我们得想到应对之策。
If our husbands tell us they've moved on...
如果丈夫告诉你,婚姻已经无可挽回……
We look for projects to distract us.
distract: 使分心
我们得想办法,分散注意力。
If the bills start to stack up...
bill: 账单 stack: 堆积
如果账单已经堆积如山……
we find ways to earn extra cash.
earn: 赚得 cash:
那“兼职”将不可避免。
If we're told a secret too terrible to share...
terrible: 很糟的;令人震惊的
如果秘密难以启齿,
We learn to keep it to ourselves.
我们得将之深藏心底。
But we must remember
我们必须时刻牢记
the bad news that's delivered can sometimes be good news... in disguise.
disguise: 伪装
坏事在乔装打扮之后...未必不会变成一件好事。
-Prisoner: That the guy you were talking about?
你说的就是那家伙?
The one that killed your sister?
杀了你妹妹的那个人?
-Felicia Tillman: It certainly is.
certainly: 无疑地
就是他。
-Prisoner: He looks like a killer. It's a shame they let him out.
长的就像杀手,怎么会放他出去呢。
-Felicia Tillman: As it turns out, it's all for the best.
事实将会证明这样最好。
Paul can now receive the punishment he's entitled to.
punishment: 惩罚 entitle: 有资格
Paul将会受到他应得的惩罚。
-Prisoner: What do you mean?
你什么意思?
-Felicia Tillman: Just between us girls,
这可是我们的秘密。
Paul Young will be dead within six months.
Paul Young在六个月内必死无疑。
-Prisoner: How you going to make that happen?
怎么可能?
You're in here at least two years.
你的刑期有两年啊。
-Felicia Tillman: True, but you see, Paul Young doesn't have a friends on that street.
没错,不过在紫藤街 Paul Young没有一个朋友。
I do.
而我有
 
词汇解析:Sunying
 
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
  • caicaichen
    caicaichen's picture
  • 这字幕怎么下载呢 我想在上面做些标记
  • Thu, 10/13/2011 - 18:51
  • houleyuanwh
    houleyuanwh's picture
  • 非常感谢~提一个意见可以吗?要是英文字幕能够大一点就更好了~~
  • Sat, 10/08/2011 - 21:05
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店