分享到:
启德教育

 

绝望主妇 第八季02 Desperate Housewives Season 8 Episode 02
 
Previously on Desperate Housewife...
previously: 之前的 desperate: 绝望的 housewife: 主妇
绝望主妇前情回顾...
-Aside: Renee was charmed by the new neighbor.
charmed by: 吸引
Renee被新邻居所吸引。
-Renee: Dibs.
我预定了。
-Aside: Trying to protect Gaby, Carlos committed murder.
protect: 保护 commit: 犯罪 murder: 谋杀
Carlos为了保护Gaby而杀了人。
-Bree: We are never gonna be able to tell anybody about this.
anybody: 任何人
我们绝不能告诉任何人这件事。
Are you gonna be able to live with that?
live with: 忍受
你能接受这点吗?
-Aside: And the women swore to keep the secret.
swear: 发誓 secret: 秘密
她们发誓保守秘密。
But then Bree received a warning.
receive: 收到 warning: 警告
Bree却收到警告。
When I was alive,
alive: 活着
当我还活着时,
Bree van de kamp was one of my closest friends.
close friend: 密友
Bree Van De Kamp是我最亲密的好友之一。
Maybe that's because we had so much in common.
maybe: 也许 in common: 共同点
也许是因为我们有很多共同点。
Like Bree, I also received a menacing letter...
menace: 恐吓,威胁
Bree一样,我也收到一封恐吓信...
One that threatened to shatter the perfect life
threaten: 威胁 shatter: 粉碎,破坏
信里威胁要粉碎我
I had worked so hard to create.
create: 创造
苦心经营的完美生活。
You see, I had once committed a desperate act of my own.
desperate: 令人绝望的 act: 行为
我曾经犯了错误。
And despite my best efforts to conceal it,
despite best effort: 尽全力 conceal: 掩盖
尽管我尽力去掩盖,
someone found out and was determined to expose me.
find out: 发现 determine: 决定 expose: 揭发
但是还是有人发现了并要揭发我。
I thought about telling my friends.
我考虑过告诉我的朋友们。
But I decided not to burden them.
burden: 使负担,烦扰
但我不想困扰她们。
I had hoped that with one final act,
final act: 最后行动
我寄希望于最后一搏,
I could consign my deeds to history.
consign: 交付 deed: 行动,行为 history: 历史
我希望我的过错能成为历史。
But I had forgotten that history...
forget: 忘记
但是我忘了历史...
Has a way of repeating itself.
repeat: 重复
总是惊人的相似。
-Chuck: Something interesting?
interesting: 有趣的
有什么有趣的事吗?
-Bree: No. No, just a... Letter...
没有。没有,只是... 一封...
From a friend who I haven't, uh, heard from in a while.
hear from: 收到
来自我很久没有联系的朋友的信。
-Chuck: You okay?
你还好吧?
-Bree: I'm fine.
我很好。
I'm just annoyed
annoy: 打扰,烦恼
我只是很烦
Because the, uh, postman left me Gaby's water bill again.
postman: 邮递员 water bill: 水电单
因为快递又把Gaby的水电单送到我这里。
You go in. I'll just put it back in the box.
你先进去。我把它放回去。
-Chuck: All right.
好吧。
-Bree: Oh, Karen.
哦,Karen
You scared me. What are you doing out so late?
scare:
你吓到我了。这么晚了你出来干什么?
-Karen: What am I, a cat? I'm allowed to be out past 10:00.
我是猫吗?我可是允许10点以后出来逛的。
-Bree: I'm sorry. Have you seen anyone near my mailbox?
mailbox: 邮筒
不好意思。你有看到有谁靠近我的邮筒吗?
-Karen: What's the problem?
怎么了?
-Bree: I just... Got a letter.
我只是... 收到一封信。
An obscene letter.
obscene: 猥亵的
一封猥亵的信。
-Karen: That's all?
就这样?
You oughta be happy that someone still finds you obscene.
你应该高兴还有人猥亵你。
Last week, I got called "sir" three times.
上个星期,我被叫了三次“先生”。
-Bree: Karen! This is serious.
serious: 严肃的
Karen!正经点。
I need to find out who put this letter in my mailbox.
我要找出谁放这封信到我邮筒的。
-Karen: Wow, you're really shaken up.
shake up: 震撼,震惊
哇,你还来真的。
-Bree: Yes, I am.
是的。
This is very upsetting,
upset: 恼人
这真的很恼人,
and I don't know what I'm going to do.
我不知道该怎么做了。
-Karen: It's just a note, Bree. Let it go.
note: 字条
Bree这只是个字条。算了吧。
-Aside: Yes, Bree Van De Kamp and I had so much in common.
in common: 相同的
是的,Bree Van De Kamp和我真的很像。
We shared similar lives.
share: 分享 similar: 相似的 live: 生活
我们的生活很像。
And now Bree found herself praying
pray: 祈祷
现在Bree祈祷自己
that we wouldn't share a similar fate.
fate: 命运
不会有我这样的结局。
In the divided world of the suburbs,
divided: 分裂的 world: 世界 suburb: 郊区
在这个街道,
everyone is looking for a way to connect.
look for: 寻求 connect: 交流
每个人都想办法交流。
They fend off loneliness with casual conversation.
fend off: 避开,抵御 loneliness: 寂寞 casual: 随意的 conversation: 交谈
他们通过闲聊来打发寂寞。
They share old treasures with a young friend.
treasure: 珍宝 young: 年轻的
他们把儿时的珍藏送给小朋友。
They help a neighbor make a difficult move.
他们帮邻居迈出艰难的一步。
But for Carlos and Gaby Solis,
但对CarlosGaby夫妇来说,
the only connection that mattered
connection: 交流
唯一有用的交流
was the romantic one.
romantic: 浪漫的
就是最浪漫的那种。
And when it came to maintaining it,
maintain: 保持
为了保持浪漫,
Gaby was willing to pull out all the stops.
pull out: 拿出
Gaby就会使出浑身解数。
-Gaby: A new record. It's been 38 days since we last had sex,
record: 记录
新的记录。我们已经38天没上床了,
and that streak is ending tonight.
tonight: 结束
这个记录今晚结束。
-Carlos: Seriously, it's been that long?
真的假的,有这么长吗?
-Gaby: 38 days.
38天,千真万确。
That's like three years in hoo-hah time.
这就像混沌时间里的三年。
-Carlos: But I have way too much work to do.
但是我有很多工作。
-Gaby: Unh-unh. No, no. No excuses.
excuse: 借口
-嗯。不,不,不要找借口。
I changed the sheets, shaved my legs,
change: 更换 sheet: 床单 shave: 剃毛
我已经换了床单,刮了腿毛,
and dumped the kids at Mccluskey's,
dump: 扔,丢
把孩子留在Mccluskey家了,
so drop your pants, cowboy, and saddle up.
pant: 裤子 cowboy: 牛仔 saddle up: 装上马鞍
所以脱掉你的裤子,牛仔,装上马鞍。
-Carlos: Yes, ma'am.
遵命。
-Gaby: Oh!
啊!
Don't feel bad. It happens to lots of men.
别难受。很多男的都会这样。
-Carlos: Not to me. Not to us.
不能是我。不能是我们。
-Gaby: Well, it has been 38 days.
已经38天了。
Maybe the poor little guy forgot what to do.
maybe: 也许
也许那个可怜的小家伙忘记该怎么做了。
-Carlos: Not helping.
说这些也没用。
-Gaby: Oh.
哦。
Listen, you've been under a lot of stress lately.
stress: 压力 lately: 最近
听我说,你最近压力大。
So relax.
relax: 放松
所以要放松。
How about I give you a nice massage,
massage: 按摩
我给你按摩,
we finish the champagne, and later we try again?
finish: 完成 champagne: 香槟
我们喝完香槟,然后再试下怎么样?
-Carlos: Gaby, thanks, but it's not gonna work, Okay?
Gaby,谢了,但我明天还要工作,好吗?
-Aside: Like Carlos, Susan Delfino was also feeling disconnected.
disconnect: 断开联系
Carlos一样,Susan Delfino也感到被隔离了。
Her guilt made the world a strange and scary place...
guilt: 罪恶感 strange: 陌生 scary: 可怕的
她的犯罪感使得这个世界变得陌生可怕...
Where she could be exposed at any moment.
expose: 暴露
她随时可能被揭露。
-Kevin: Hey! Hold it right there!
嘿!站住!
I know what you did.
我知道你做的事。
-Susan: What?
什么?
-Kevin: Yeah, and you're not getting away with it.
是的,你逃不了了。
You thought you could walk out with a case of soda
a case of: 一箱 soda: 饮料
你认为你可以神不知鬼不觉的
and no one would notice?
notice: 注意
偷走一箱饮料吗?
-Susan: Oh. Uh...
哦,嗯...
I... I forgot those were down there.
... 我忘记底下有饮料了。
-Kevin: Yeah. Right. I've never heard that one before.
是的。我可没听过这样的借口。
Ma'am, I'm gonna ask you to step away from the cart
cart: 购物车
女士,我要求你远离购物车,
and keep your hands where I can see 'em.
并把手放到我可以看到的位置。
If you consider larceny okay.
consider: 认为 larceny: 盗窃罪
如果你认为盗窃罪没事的话。
-Man: Mrs. Delfino,
Delfino夫人,
on behalf of Fairview market, I'd like to apologize for Kevin.
on behalf of: 代表 market: 集市 apologize: 道歉
我代表紫藤到集市替Kevin向你道歉。
Seems we're all paying the price
pay the price: 付出代价
看来我们都为他
for his rejection from the police academy.
rejection: 拒绝 police: 警察 academy: 学院
被警察学校拒绝而付出代价。
-Kevin: Oh, well, excuse me for not wanting to live in a world
哦,抱歉我不愿住在
where people can commit crimes
commit crime: 犯罪
一个人们可以犯罪
without suffering the consequences.
suffer: 遭受 consequence: 后果
却不会被抓的世界。
You are a criminal.
criminal: 罪犯
你是个罪犯。
-Man: I've known Mrs. Delfino for years.
我认识Delfino夫人好多年了。
She pays for the grapes she eats in the produce section.
grape: 葡萄 produce: 产品 section: 区域
她会为她在产品区吃掉的葡萄付钱。
She would never do anything bad.
她从不会做坏事。
-Susan: Sure, I would.
我当然会做坏事。
-Man: What?
你说什么?
-Susan: You don't know me at all.
你一点都不了解我。
I'm a very bad person. I did a horrible thing.
bad: 坏的 person:  horrible: 可怕的
我是个很糟糕的人。我做了很可怕的事。
I deserve to be punished.
deserve to: 应该 punish: 惩罚
我应该被处罚。
-Kevin: Let me cuff her. I have cuffs. I brought 'em from home.
cuff:
让我来铐她。我有手铐。我从家里带来的。
-Man: No one's getting cuffed.
没人会被铐的。
Just... Pay for the soda next time you come in.
只要... 你下次来的时候付饮料的钱就行了。
-Susan: No, no, no. No, you need to march me inside
inside: 里面
不,不,不。你现在应该把我带进去。
I'm serious.
我是认真的。
Make an example of me to deter other criminals.
example: 例子 deter: 制止,阻止
用我来阻止其他罪犯。
Yep. Did the crime. Doing the time.
是的。犯了罪,被抓了。
Dead man walking.
死囚漫步。
-Ben: So what's the damage?
damage: 损坏
哪里坏了?
An arm and a leg? Just an arm?
坏了很多处?还是只有一处?
-Mike: Not even a finger. It's a cracked fitting.
crack: 裂缝 fitting: 维修
只有一点点。只是裂了点。
I swapped it out. It's no charge.
swap out: 更换 charge: 费用
我把它换了。不用钱。
-Ben: Really? The first guy I called
真的吗?我请的第一个人
said I had to re-pipe the whole house.
pipe: 水管 whole: 整个
说我必须把整个房子的水管都换了。
-Mike: Oh, it's a scam.
scam: 欺诈
那人骗你的。
These pipes are top-of-the-line copper.
top-of-the-line: 顶级的 copper:
这些水管都是上等的铜管。
The guy that put 'em in did a great job.
安装它们的人做得不错。
-Ben: You just saved me 10 grand.
你刚给我省了一万美元。
No wonder people say such good things about you.
no wonder: 难怪
难怪大家都在夸你。
-Mike: Well...
...
What are neighbors for?
邻居就是用来互相帮忙的对吧?
Need anything else, just holler.
holler: 大喊
有什么需要帮助的,就喊声。
-Ben: Actually, there is one thing.
actually: 实际上
事实上有件事。
I'm a real estate developer,
real estate: 房地产 developer: 开发商
我是个房地产开发商,
about to break ground on a new project,
break ground: 破土动工 project: 项目
准备开一个新的项目,
and, uh, I'm looking for some help...
嗯,我在寻求...
Local guys that I can trust.
local: 本地的 trust: 信任
可以信任的本地人的帮助。
You interested?
你有兴趣吗?
-Renee: Hey, Mike. Got a minute?
minute: 分钟
Mike 有时间吗?
-Mike: Um... Hey, Renee.
... Renee
-Renee: We're friends, right?
我们是朋友,是吧?
-Mike: Well...
...
-Renee: Oh, come on. You fixed my toilet for free.
fix: 修理 toilet: 厕所 for free: 免费
哦,拜托。你免费帮我修了厕所。
-Mike: Um, that wasn't free. I sent you a bill.
bill: 账单
嗯,那不是免费。我给你账单了。
You just haven't paid it.
你只是还没付。
-Renee: Ahh. Anyway, look, here's the deal.
哈哈哈。不管怎么样,事情是这样的。
Uh, Ben likes me. He just doesn't know it yet.
嗯,Ben喜欢我,他只是还没有意识到这点。
Now I need to find that thing that we connect on.
现在我需要找些我们的共同点。
You've been on the inside. What can you tell me about him?
你进去过他房间。你能告诉我一些关于他的事吗?
-Mike: Well, he's got copper pipes.
他用的是铜管。
-Renee: Something personal.
personal: 私人的
私人的事。
-Mike: I saw a box of cheerios... And a coffeemaker.
coffeemaker: 咖啡机
我看到一盒麦片... 和咖啡机。
He must like coffee. Unless it's for guests.
unless: 除非 guest: 客人
他肯定喜欢咖啡。除非那是为客人准备的。
-Renee: Oh, my god. I got more out of the cable guy,
cable: 电视电缆
天啊,我从有线电视修理工那得到的消息都比你多。
and he's deaf.
deaf: 聋的
他还是个聋子呢。
Does he have any photos? Artwork? Think, Delfino, think!
photo: 照片 artwork: 艺术品
他有没有什么照片?艺术品?快想,Delfino,快想!
-Mike: Okay.
好啦。
Okay. Um...
好吧。嗯...
There was this plaque from the mayor...
plaque:  mayor: 市长
那里有个市长送的匾...
Something about his work with the elderly.
elderly: 老年人
有关于他帮助老人的。
-Renee: Really?
真的吗?
He likes the elderly?
他喜欢老人?
Well, I like the elderly.
好吧,我喜欢老人。
-Mike: Since when?
你什么时候开始喜欢老人?
-Renee: Oh. Old people are adorable.
adorable: 可爱的
哦。老人可爱。
I love their little raisin faces
raisin: 葡萄干
我喜欢他们像葡萄干的脸
and those tennis balls they put on their walkers.
tennis ball: 网球 walker: 轮椅
和他们在鞋底安装的网球。
Thanks for the tip...
tip: 提示
感谢你的提示...
Friend.
朋友。
-Penny: Mom!
妈妈!
-Lynette: Hey, how was your day?
嘿,今天过得怎么样?
-Penny: Awesome. Dad's hotel is so cool.
awesome: 很棒的 hotel: 旅馆
很棒。爸爸的住旅馆很酷。
We went swimming in the pool and played Marco Polo
swim: 游泳 pool: 游泳池
我们在游泳池里游泳玩Marco Polo
and cannonballed off the diving board.
cannonball: 炮弹 diving board: 跳水板
在跳水板上玩炮弹。
Why don't we have a pool?
为什么我们没有游泳池?
And then we got hamburgers and french fries
hamburger: 汉堡 French fries: 炸薯条
然后我们吃汉堡和炸薯条
and super-sized cherry cola slushies.
super-sized: 超大份的 cola: 可乐 slushy: 沙冰
还有超大份的樱桃可乐沙冰。
-Lynette: I guess you figured they were too young for meth?
figure: 认为 meth: 兴奋剂
我想你是觉得他们太小不能喝甲基(兴奋剂)
-Tom: It's just a slushie.
只是沙冰而已。
-Lynette: On a school night. She's gonna be up till 2:00 a.m.
在上学时让她吃沙冰。她到2点都不会睡觉。
Just 'cause you couldn't say "no."
只是因为你不能说“不行”
-Tom: You're blowing this out of proportion.
out of proportion: 过分
你这说得过分了。
-Penny: Who wants to play mega monopoly?
monopoly: 大富翁
谁要玩地产大亨(一种益智游戏)
It's just like regular monopoly but with more stuff.
regular: 一般 stuff: 东西
这是一般地产大亨的扩展版。
You just keep playing and playing
你可以一直玩一直玩
And playing and playing and playing...
一直玩一直玩...
-Lynette: Yeah. Way out of proportion.
是的。太过分了。
Look, now that we're really separated,
separate: 分开
现在我们分开了,
I refuse to be the bad guy all the time.
refuse: 拒绝
我不要再总是扮演坏人了。
You have got to learn to say "no."
你得学会说“不行”。
-Tom: I say it.
我说了啊。
Tonight when we walked past the pet shop,
walk past: 路过 pet shop: 宠物店
今晚我们路过宠物店,
they wanted a spider monkey. I said "no."
spider monkey: 蜘蛛猴
他们说想要个蜘蛛猴的时候。我果断拒绝了。
-Lynette: I'm serious. Things are different now.
different: 不同
我没跟你开玩笑。一切都不同了。
I'm not gonna let this be the house of pain
pain: 痛苦
我可不想你在外面小屋逍遥自在着,
while you're living it up at the MTV beach house.
beach: 海滩,海岸
我却得在家里收拾烂摊子。
-Tom: You're right.
你说得对。
Things are different now.
一切都不同了。
For instance, I used to have to stand here and listen to this.
for instance: 例如
刚才我还想站这儿听你唠叨唠叨。
But now I'm thinking... no.
现在我还是决定... 拒绝再听。
Hey, look at that. I'm getting pretty good at this "no" thing.
pretty: 非常
嘿,看到没。我越来越擅长拒绝了呢。
-Gaby: It's bad enough when we weren't even trying to have sex,
enough: 足够
我们不试着进行性生活,已经够糟的了。
but to try and fail?
fail: 失败
但试了又失败了,算怎么回事?
-Lynette: Well, do you think it might have something to do
那你认为这可能和Carlos近来
with the stress Carlos is under?
stress: 压力
压力太多有关吗?
-Gaby: We're all under stress. You know what's stressful?
stressful: 让人紧张的
我们压力都很大。你知道什么让人紧张吗?
Is not having sex for 39 1/2 days.
39天半没有性生活了。
-Susan: You're sounding a little callous.
callous: 无情的
你这么说太伤人了。
-Gaby: I don't mean to. It's just, sex is important to us.
sex:
我无心的。只是,性生活对我们来说很重要。
Even in our toughest times, it's what always held us together.
toughest: 最困难的
即使是在我们最困难的时候,它把我们的心连在了一起。
If we don't have that, I'm worried what will happen to us.
worry: 担心
如今我们无心做爱,我不知道会发生什么。
-Lynette: I get that.
我明白。
-Gaby: So... come on, girls.
好了... 说说吧,闺蜜们。
How can I spice things up in the bedroom?
spice: 使增加情趣 bedroom: 卧室
我要怎么做才能增加卧室里的性趣?
-Bree: Is this actually happening?
actually: 真的
这是真的吗?
Gabrielle Solis is asking us for sex tips?
ask for: 询问
Gabrielle Solis在向我们征求性爱小贴士?
-Gaby: I know! It's the apocalypse.
apocalypse: 启示
我知道!只是启发启发我嘛。
-Lynette: Well, if you don't mind harsh lighting
harsh: 刺目的 lighting: 灯光 mind: 介意
呃,如果你不反感华丽的灯光
and blatant misogyny, you can always watch a porno.
blatant: 恶俗的 misogyny: 厌恶女人 porno: 三级片
和恶俗的女人,就看看三级片吧。
-Gaby: Watched one. Filmed one. Next.
watch:  film: 电影
看过,也拍过。下一个。
-Susan: This may shock you,
shock: 使震惊
说出来可别吓着你,
But sometimes Mike and I like doing it in public.
public: 公共场合
有时候 Mike和我会当众亲热。
-Lynette: Huh. Those of us who wandered
wander: 闲逛
哈。上次圣诞嘉年华时
by Santa's workshop at the Christmas Carnival...
workshop: 工作室
路过圣诞老人工作室的时候...
not that shocked.
也没怎么让人吃惊啊。
-Bree: You could try role-playing.
role-play: 角色扮演
你可以试试角色扮演。
Once, I dressed up in a French maid's costume,
dress up: 打扮 maid: 女仆 costume: 制服
有一次,我穿着法国女仆的制服,
and Orson pretended to be a stubborn stain,
pretend to: 假扮 stubborn: 顽固的 stain: 污渍
Orson就假扮是块顽固的污渍,
and why is everybody looking at me?
你们干嘛都看着我?
-Gaby: Seriously, guys, I need some new moves.
seriously: 认真地
说真的,伙计们,我需要点新花样。
-Lynette: Well, there's this one mom at school...
呃,学校里有个母亲...
and I promised I wouldn't use her name...
promise: 承诺
我就不说她是谁了...
Betty Cunningham... who hired a stripper to teach her
stripper: 脱衣舞娘
Betty Cunningham... 她雇了个脱衣舞娘
how to give her husband a lap dance.
lap dance: 大腿舞
教她对着她丈夫跳大腿舞。
-Gaby: Well, I don't know what a stripper could teach me,
嗯,我不知道脱衣舞娘有什么好教我的。
but it's worth a shot.
worth: 值得
不过值得一试。
-Susan: You really think that's gonna work?
你真的认为这会有效?
-Gaby: Why wouldn't it?
为什么不?
-Susan: Because... I get where Carlos is coming from.
因为... 我理解Carlos的感受。
This kind of guilt can really mess with your head.
guilt: 罪恶感 mess with: 干扰
那种愧疚感无时不刻不在你脑海盘旋。
-Lynette: Something you wanna talk about?
有事想跟我们说说吗?
-Susan: Okay, the other day,
好吧,那天,
I accidentally took a case of soda from the supermarket,
accidentally: 不小心 a case of: 一箱 soda: 饮料 supermarket: 超市
我不小心从超市带了一箱饮料出来,
and the security guard started yelling at me.
security guard: 保安 yell at: 喊叫
超市保安就开始冲我嚷嚷。
And at first, I was like, "no,"
起先,我矢口否认,
but then I was like "yes, I deserve it.
deserve: 应得
可接着,我就承认了,我想“这是我应得的
I deserve to be punished."
punish: 惩罚
我该被惩罚”。
It felt right to be publicly humiliated like that,
publicly: 公开的 humiliate: 羞辱,耻辱
当中接受惩罚似乎也是情理之中,
and why is everybody looking at me?
可为什么大家都在看着我?
-Gaby: 'Cause there's a bucket of crazy where your head used to be.
crazy: 疯狂的 head: 脑袋
因为你脑子里都装了些什么不正常的思维啊。
-Susan: So now I'm crazy.
那就是说,我疯了吗。
I thought you said I could talk to you about this stuff.
我以为你们让我说说我心中的不快来着。
-Bree: You can,
你当然可以说,
and we appreciate what you're grappling with,
appreciate: 欣赏 grapple with: 努力克服
因为我们,你经历这一系列心理斗争,我们很感激,
but you cannot go around attracting attention like that.
attract: 吸引 attention: 注意
那你不能大张旗鼓地吸引公众注意。
It's not safe.
safe: 安全
这样不安全。
-Gaby: Exactly.
没错。
So knock it off and go get me some more coffee!
coffee: 咖啡
那就别想了,再给我倒点咖啡来!
What? She likes to be yelled at.
怎么?她喜欢别人冲她大吼大叫。
我知道你所做的一切,让我感到恶心,我要公诸于众。
-Chuck: Hey, you.
嘿,宝贝。
-Bree: Uh, I thought you were, uh, at work.
呃,我以为,你在上班。
-Chuck: I pronounce the city of fairview
pronounce: 宣布
我宣布,美景镇相当安全,
safe enough to have lunch with my girl.
lunch: 午餐
我可以安心回来和我的女人共进午餐。
-Bree: Oh, that would be lovely,
哦,这再好不过了,
but I have something I need to do. Shoot.
但,我还有事要做,真糟糕。
-Chuck: Oh, yeah? Like what?
哦,是吗?什么事?
-Bree: What?
怎么?
-Chuck: Unless it's a... it's a big secret.
unless: 除非 secret: 秘密
除非... 除非是个不可告人的秘密。
Is it a big secret?
是秘密吗?
-Bree: Chuck.
Chuck啊。
-Chuck: I'm sorry. You're right.
抱歉。你说得对。
I...
...
You don't owe me any explanations.
explanation: 解释
你无须向我解释。
I just... I just need to know that we're okay.
我只是... 我只是想知道,我们之间还好吧。
-Bree: Chuck...
Chuck...
My feelings for you have not changed,
feeling: 感觉
我对你的感情一直没变,
just my schedule for the day.
schedule: 安排
只是我今天有安排了。
Mwah.
么。
-Chuck: Well, that's good,
嗯,那就好。
because suspicion can be a great trait in police work,
suspicion: 猜疑 trait: 品质 police: 警察
因为猜疑是警察工作中的必备优秀品质,
but it's horrible in a relationship.
horrible: 糟糕的 relationship: 情感关系
在感情生活中,却很致命。
Just ask my ex.
不信问问我前任。
I never wanna be that guy again.
我可不想再成为我之前那样。
-Renee: Hello there, Karen.
你好,Karen
-Karen: Karen?
你叫我"Karen"
What happened to "liver spot" or "6 feet under"
你怎么不叫我"定点居民""矮冬瓜"
or one of your other cute nicknames?
cute: 可爱的 nickname: 绰号
或者其他绰号了?
-Renee: No, no, I can't come in!
不不,我就不进来了!
I'm just dropping off another home-cooked meal!
drop off: 放下,交给 home-cooked meal: 家常菜
我只是惯例给你带点家常菜罢了!
-Karen: What meal? What the hell are you yelling for?
什么菜?你究竟在嚷嚷什么?
-Renee: Just lift the napkin.
napkin: 手帕
把手帕抬起来看看。
-Karen: 50 bucks. What's the catch?
50块。要我做什么?
-Renee: Don't look now, but do you see Ben over there?
别太明显,你看下Ben是不是在那边?
J Mm. Subtle.
subtle: 不明显的
嗯。真不明显。
Anyway, he has a soft spot for old people,
总之,他很敬老,
and as far as he knows, so do I.
而就如他所知,我也一样。
No, no, your crinkled little smile
crinkle: 皱纹 smile: 微笑
不不,你的眉宇间微笑的皱纹
is thanks enough for me.
已经诉尽你的感激。
-Karen: Are you petting me?
你是在抚摸我吗?
-Renee: Just say nice things about me to Ben.
帮我向Ben说点好话。
Tell him I bring you meals, that kind of stuff.
meal: 食物
告诉他我给你送食物,之类的。
-Karen: Well, it's a pretty big favor for 50 bucks.
嗯,50块不足以收买我。
Considering I don't like you, I'll do it for $100.
consider: 考虑到
鉴于我不喜欢你,100块成交。
-Renee: Fine.
好。
Tomorrow I'll bring you a C-note and a jell-o mold. Deal?
mold: 模具
明天带给你一百美金和果冻模具,成交?
-Karen: Oh, Renee.
哦,Renee
Bless your heart. You're so good to me.
愿主保佑你。你对我太好了。
-Renee: No, you're the one who enriches my life.
enrich: 丰富
不,是你丰富了我的人生。
The joy I get...
joy: 愉悦
让我得到...
Hands off, he's gone.
手拿开,他走了。
-Paul: Oh, my God.
哦,天呐。
You think I sent this?
send:
你认为这是我寄给你的?
You have any idea how this makes me feel?
idea: 想法
你知道这让我有什么感觉吗?
-Bree: Forgive me. I didn't think it was possible
forgive: 原谅
原谅我。我不认为这样就会毁灭一个
to damage the self-esteem of a murderer.
damage: 伤害 self-esteem: 自尊心 murderer: 杀人犯
杀人犯的自尊心。
-Paul: A confessed murderer.
confessed: 自首的
一个自首的杀人犯。
And this... this is the only way you can see me?
而这个... 你就是这么看我的?
-Bree: Paul! Paul.
PaulPaul啊。
Please.
拜托了。
I'm sorry. I've just been so panicked since I got it.
panick: 恐慌
对不起。自从我拿到这个我就一直很惊恐。
It has the exact same wording as the letter Mary Alice received.
exact: 一模一样 receive: 收到
这和Mary Alice收到的便条几乎一模一样。
-Paul: Yes.
没错。
That's very weird.
weird: 奇怪
很奇怪。
But why are you so worked up about it?
但,你怎么情绪这么激动?
-Bree: I believe Mary Alice got a little worked up
believe: 相信
我相信Mary Alice收到这个的时候
when she got hers.
也有会点激动。
-Paul: But she was hiding something. You aren't.
hide:
但她藏着个秘密。而你没有。
Right?
是吗?
-Bree: Of course not.
当然没有。
It's obviously just a cruel prank,
obviously: 明显的 cruel: 残酷的 prank: 恶作剧
这只是个低俗的恶作剧,
but I still wanna know who's responsible.
responsible: 负责
但我还是想知道是谁干的。
It had to be someone who knew about the original note.
original: 原来的
一定是某个知道之前那件事的人干的。
-Paul: Well, let's see. Obviously there's Martha Huber.
嗯,我想想,很显然有Martha Huber
-Bree: Obviously she didn't send it.
很显然不是她干的。
-Paul: Then there's you,
还有你,
Susan, Lynette, Gaby.
SusanLynetteGaby
I assume you've already asked them.
assume: 认为,猜想 already: 已经
我想你已经问过她们了。
-Bree: Uh, actually, I... I haven't mentioned it to the girls yet.
mention: 提及
呃,实际上,我... 我还没有跟她们提过。
I... I still haven't figured out exactly what it is.
figure out: 弄清 exactly: 确切的
... 我还没有弄清究竟是怎么一回事。
-Paul: Well, whatever it is,
whatever: 无论什么
呃,不管怎样,
don't keep it to yourself.
别闷在心里。
If Mary Alice had shared her note with you girls...
share: 分享
如果Mary Alice当初把便条的事告诉你们...
things might have turned out...
turn out: 结果是
或许一切...
a whole different way.
都会不一样。
-Karen: You know it's recycling day.
recycling: 回收
今天是回收日。
-Susan: So?
那又怎样?
-Karen: So it looks like you're about
貌似你准备把厨房垃圾
to put kitchen garbage in your recycling bin.
kitchen: 厨房 garbage: 垃圾 recycling bin: 垃圾箱
也倒进回收垃圾箱。
-Susan: Oh. I hope I don't get punished.
hope: 希望 punish: 惩罚
哦,真希望我不用接受惩罚。
Oh, here I am, dropping a turkey carcass
turkey: 火鸡 carcass: 骨头
哦,看看我,把火鸡骨头
in with the recycling.
也丢进回收垃圾箱了。
-Man A: And here I am, not giving a crap.
看看我,关我什么事。
-Susan: Uh-oh. You got me.
啊哦。被你抓到了。
-Man B: Can I bum one?
bum: 乞讨,讨到
能给我一根吗?
My old lady made me quit.
quit: 放弃
老婆不让我抽。
-Susan: 17...
17...
18...
18...
19...
19...
-Woman: Thank God. Those were from last week.
谢天谢地,那都是上周剩下的。
每位顾客限免费食用两块样品
-Renee: Hello. Uh, ben, isn't it?
你好。呃 Ben 对吧?
-Ben: Yes.
对。
Uh, listen, uh,
呃,听着,呃,
I was just talking to Mrs. Mccluskey,
我刚和Mccluskey夫人聊过,
and I gotta say, I really misjudged you.
misjudge: 误会
我得说,我真的误会你了。
-Renee: Oh? Yeah.
哦?是嘛。
-Ben: She was telling me all the ways you've helped her.
她告诉我你帮助了她很多。
-Renee: Well, I like to think I'm doing God's work,
嗯,我比较倾向于理解成,我是遵从上帝的旨意。
you know, until he takes her in her sleep or what have you.
until: 直到 sleep: 睡觉
你知道的,直到他在睡梦中把她带走,或是用别的什么方式。
-Ben: Yeah, I don't know if you knew this,
是啊,我不清楚你是不是知道,
but I'm quite involved with seniors myself.
quite: 非常 involve with: 参与,涉及 senior: 年长者
我自己也很喜欢帮助老年人。
-Renee: Get out! Look at us, having things in common.
in common: 共同
不是吧!看看咱俩,有共同点哎。
-Ben: Yeah.
没错。
-Renee: So is there something else I can help you with?
那有什么别的我可以帮你的吗?
-Ben: Actually, yes. Are you free tonight?
actually: 实际上 free: 有空
实际上,是的,今晚你有空吗?
-Lynette: Hey, buddy.
嘿,伙计。
What are you thinking for dinner tonight?
dinner: 晚餐
晚餐想吃点什么?
-Parker: Actually, there's a party at Rich Cohen's
party: 派对
事实上,今晚Rich Cohen家有场派对,
I was hoping to go to.
hope: 希望
我挺想去的。
-Lynette: Yeah? Don't hope too hard.
是吗?别抱太大希望哦。
-Parker: Why not?
为什么?
-Lynette: Remember when Rich turned 13?
remember: 记得
还记得Rich13岁生日那次吗?
It was the only bar mitzvah ever shut down by the police.
shut down: 停工,关闭
那可是警察拘留过的唯一13岁的少年吧。
I don't trust his parents.
trust: 信任 parents: 父母
我不信任他的父母。
-Parker: Well, if you makes you feel better, they're out of town.
town: 城镇
那如果这能让你放心点,他们出城了。
-Lynette: Ooh, an unsupervised party? Even better.
unsupervised: 无人监管的
喔,无人监管的派对?更棒了。
-Parker: We're just gonna be
我们只是
eating pizza and watching movies and stuff,
pizza: 披萨 movie: 电影
去吃吃披萨,看看电影什么的。
and Rich's older brother will be there.
Rich的哥哥会在那儿。
-Lynette: Perfect. Someone to buy the beer.
beer:
棒极了。还有人买酒了。
-Parker: So you're saying "no"? Again?
again: 再次
这么说你是不肯了?又不肯啊?
-Lynette: Uh...
...
I'm not saying no. I'm saying ask your dad.
我没说不。我是说问你爸。
-Tom: Hey! I'm just dropping off a check.
check: 支票
嘿!只是少带了一张支票。
-Lynette: Unless Parker has something he wanted to ask you.
unless: 除非
不过Parker还有事想问你。
-Tom: Parker.
Parker 问吧。
-Parker: Can I go to a party at Rich Cohen's house tonight?
我今晚能去Rich Cohen家的聚会吗?
-Tom: What did your mom say?
你妈怎么说?
-Lynette: His mom said he should ask his dad.
他妈说他应该问他爸。
-Tom: Oh. Well... H... his parents are gonna be there, right?
哦,呃... ... 他父母应该在的,对吧?
-Lynette: Nope. No parents.
不在。没有家长。
-Tom: And... Rich Cohen...
而且... Rich Cohen...
didn't something happen at his bar mitzvah?
bar mitzvah: 成人礼
他的成人礼上是不是发生过什么事?
-Lynette: Lots of things happened... drinking, pot smoking,
drinking: 喝酒 smoking: 抽烟
不少呢... 酗酒,抽烟,
the Whittaker girl got pregnant.
pregnant: 怀孕
还把个叫Whittaker的女生肚子搞大了。
-Tom: It sounds like you already made up your mind here.
sounds like: 听起来 make up mind: 有主意
听起来你好像已经有主意了。
-Lynette: No, no, no.
不,没有,没。
I have not made up my mind. It is entirely up to you.
entirely: 完全 up to you: 由你决定
我没有打定主意。完全由你决定。
-Parker: You hear that, dad? Entirely up to you.
你听到了吧,爸?完全由你决定。
-Tom: Well... I... it seems like your mom doesn't think
... ... 看起来你妈妈认为
this is a good idea...
-Lynette: I didn't say that.
我没这么说。
I don't not think it's a good idea.
good idea: 好主意
我没说不是个好主意。
-Tom: Oh, so you do do think it's a good idea.
哦,那你认为是个好主意了。
-Lynette: I don't not think it's not... not... a good idea.
我没说不是不... 不是... 好主意。
-Parker: Okay, I'm confused.
confused: 迷茫的
行了,我都晕了。
-Tom: Well, if your mom's not saying "no,"
哦,如果你妈妈不说""
I'm not saying "no" either.
either:
那我也不会说""
-Lynette: Oh! Well, if your dad's not saying "no,"
哦!呃,如果你爸爸不说""
I'm sure as hell not going to say "no."
我肯定不会说""
-Parker: So is that a "yes"?
就是说"可以"了?
-Tom: Well... it's not a "no."
... 当然不是"不行"
-Parker: Sweet.
真棒。
-Gaby: Are you sure this thing is safe?
你确定这东西安全吗?
-Stripper: My son plays fireman on mine all the time.
fireman: 消防员
我儿子用它玩消防员的游戏。
Do you wanna see a picture?
picture: 照片
你想看看照片吗?
-Gaby: Let's not make this sadder than it is.
还是别搞得那么凄惨吧。
All right, so my husband's having a little problem
husband: 丈夫
好吧,我丈夫在床上,
Yes, with his... wiener.
是,他的... 那玩意儿。
-Stripper: Well, you can relax, because I'm like a doctor,
relax: 放心 doctor: 医生
哦,你放心吧,因为我就像个医生一样,
and I see this problem all the time with older women.
problem: 问题
经常遇到有这种问题的年长女性。
-Gaby: older? Excuse me.
年长?稍等。
I don't think our ages are that far apart.
age: 年龄
我认为我们差不了那么多岁吧。
When were you born?
你哪年的?
-Stripper: 1992
92年的。
-Gaby: Me, too. All right, enough chitchat.
chitchat: 闲谈
我,也差不多,行了,别扯闲话了。
Give me a taste of what I'm gonna learn here.
taste: 体验
让我看看我该学些什么。
Okay. I'd do ya.
好的。我看明白了。
Let me try.
让我试试。
-Stripper: That was kind of advanced.
advanced: 高级的
这是进阶层次的动作。
I was thinking maybe we could start with something simple,
maybe: 也许 start with: 开始 simple: 简单的
我在想我们应该从最基本的学起,
like grinding on a chair.
chair: 椅子
比如先用椅子什么的。
-Gaby: Okay, will you stop treating me like a grandma?
treat: 对待 grandma: 老奶奶
行了,你能不把我当老太太对待吗?
I do yoga and zumba and kickboxing.
yoga: 瑜伽 zumba: 桑巴 kickboxing: 跆拳道
我练瑜伽,桑巴,还有跆拳道的。
I'm in excellent shape.
excellent: 很棒的 shape: 体型
我体型棒极了。
-Stripper: Okay.
好吧。
Not bad.
还可以。
Okay, now ass up, legs out,
ass: 屁股
好的,屁股抬高,腿撇开,
and remember, slow is sexy.
remember: 记住 slow:
要记住,越慢越性感。
-Gaby: Aah!
啊!
-Stripper: Oh, my God.
哦,天呐。
-Gaby: Ohh!
喔!
Okay. Uh... a little harder than it looks.
好吧。呃... 比看上去要有难度。
-Stripper: No worries. You'll pick it up in no time.
worry: 担心
别担心,你会很快学会的。
Six months tops.
top: 封顶,最多
撑死了六个月。
-Gaby: What?! I can't wait that long.
什么?我等不了那么久。
I need your moves, your body...
move: 动作
我需要你的动作,你的身材...
my ass, but basically I need to be you by tonight.
basically: 基本上 tonight: 今晚
我自己的屁股。不过总之呢,我今晚就得变成你的样子。
Hey, what are you doing tonight?
嘿,你今晚有安排吗?
-Stripper: I'm headlining at Double D's.
headline: 中心,主角
我是双D(脱衣舞)俱乐部今晚的头牌。
-Gaby: If I triple your pay,
triple: 三倍
如果我付你三倍的钱,
would you mind being the opening act here?
opening act: 开场
你愿意今晚在这开场吗?
-Renee: Ben, I don't know how the food is,
food: 食物
Ben,我不知道菜怎么样。
but I already love this restaurant.
restaurant: 餐馆
不过我已经爱上这餐馆了。
We are the youngest people here.
young: 年轻的
没有比我们年轻的人。
-Ben: Oh, this isn't a restaurant.
哦,这不是餐馆。
This is the senior center.
senior center: 老年人活动中心
这里是老年人活动中心。
Welcome to the Ben Faulkner function room.
欢迎来到Ben Faulkner多功能中心。
-Renee: We're not eating here, are we?
eat:
我们不在这吃饭,对吧?
-Ben: No, no, we're serving.
serve: 服务
不,不吃,我们服务。
We can eat afterwards if there are, you know, leftovers.
afterward: 之后 leftover: 剩余
服务完了可以吃,这个,如果有的剩的话。
-Renee: Oh, fun.
哦,有意思。
Uh, but I'm... I'm a little underdressed.
underdressed: 穿的不合适
呃,不过我... 我的服饰好像不太合适。
-Ben: There you go.
穿这个。
There. Now you're perfect.
perfect: 完美
给。现在你就完美了。
-Carlos: Gaby, f.y.i., guys who used to be blind
blind: 瞎的
Gaby,我想提醒你一下,曾经瞎过的人
don't enjoy reliving it.
enjoy: 享受 relive: 再体验
都不喜欢复发的感觉。
-Gaby: Relax. You're gonna love this.
放松。你会喜欢的。
Now just sit back
现在坐好,
and get ready for takeoff.
takeoff: 起飞
准备起飞。
-Carlos: Mmm.
嗯。
-Gaby: Yeah.
啊。
-Carlos: Wow. You've been working out.
喔。你有做功课啊。
-Gaby: I have... but that's not my ass.
是有... 不过那不是我的屁股。
It's professional. Meet Dakota.
professional: 专业的
人家可是专业的。来见见Dakota
-Carlos: What the hell? What is this?
怎么回事?这是他妈算什么?
-Stripper: A gift from your wife. I work at Double D's,
gift: 礼物
你妻子的礼物,我来自洲际
out by the interstate.
D俱乐部。
Not the one by the airport that had the hepatitis scare.
airport: 机场 hepatitis: 肝炎
不是机场附近那家查出有肝炎携带者的俱乐部。
-Carlos: You hired a stripper.
hire: 雇佣
你请了个脱衣舞娘。
-Gaby: Only as a warm-up act.
warm up: 热身
作为热身表演。
Then later on, she'll clear out,
clear out: 走开
过后,她就走了。
and it's just you and me for the main event.
main: 主要的 event: 活动
正式上场的只有咱们俩。
-Carlos: Nope. Not doing this.
不。不行。
-Stripper: Hang on. Idea. Sit down.
hang on: 等等
等等,有主意了,坐下。
-Gaby: Oh! Okay. What are you doing?
哦!好吧,你要干什么?
I don't... Oh, my God. He's right.
我不... 哦,天呐,他说得对,
Your body... it's like a dolphin.
dolphin: 海豚
你的身体... 像海豚一样。
-Stripper: Give it a little spank.
spank: 拍打
轻轻拍打。
Nothing will fix his problem quicker
来段双人表演,
than a little girl-on-girl action.
action: 表演
对他的问题治疗比什么效果都好。
-Carlos: My "problem."
我的"问题"
You told her.
你告诉她了。
-Gaby: Okay, quick. Make out with me.
quick:
好了,快,带我入戏。
-Carlos: Do you have any idea how embarrassing this is for me?
embarrassing: 尴尬
你知道这对我来说有多尴尬吗?
-Gaby: Thank you, doctor. You can go now.
谢谢,医生,你可以走了。
-Carlos: How could you do that to me?
你怎么能这样对我?
-Gaby: Try to get our sex life back on track?
back on track: 回归正轨
努力使我们的性生活回归正轨好吗?
Carlos, even at our worst,
worst: 最糟的
Carlos,就算是在最困难的时候,
this is the one thing that's always worked for us.
always: 总是
这对我们都一直有效果。
I just want us to get back to normal.
normal: 正常
我只是想让我们回归正常。
-Carlos: We're never going back to normal!
我们正常不了啦!
Don't you understand that?!
understand: 明白
你明白吗?
What I did...
我做的事...
you can't wish it away.
wish: 希望
不可能随风飘散。
It is with me all the time,
它一直缠绕着我,
whether I'm awake
awake: 醒着的
不管我是醒
or asleep...
asleep: 睡着的
是睡...
or trying to make love to you.
亦或是想跟你做爱。
-Gaby: I'm sorry. I just wish there was something I could do.
对不起。我只是希望能做些什么。
-Carlos: There's not.
什么都做不了。
-Woman: What's that?
这是什么?
-Renee: I don't know.
不知道。
-Woman: Is it good?
好吃吗?
-Renee: Let me clue you in on something.
clue: 提供情况
我帮你总结一下吧。
Food is usually either good or free.
食物要么是好吃的要么是免费的。
-Woman: How come you're dressed so fancy?
fancy: 高档的
你怎么能穿这么好?
-Renee: Because I'm on a date with that hot aussie over there.
on a date: 约会 hot: 火辣的 aussie: 澳洲人
因为我在和那边那个火辣的澳洲人约会。
He just failed to mention what the date was.
fail to: 未能 mention: 提到
他只是没告诉我约会干什么。
-Woman: Ben brought you to sling food dressed like that?
sling: 抛,扔
Ben带你穿成这样来分发食物?
Honey, I think he's messing with you.
亲爱的,我猜他对你不是认真的。
-Renee: I hope you had a good laugh.
laugh:
希望你笑得开心。
Be thankful I shoved that on your head.
thankful: 感激的 shove: 推,撞
感谢我把它扔你头上。
There was another option.
其实我还可以更狠。
-Ben: Renee, stop.
Renee 站住。
-Renee: Why? So you can mock me some more?
mock: 嘲笑
为什么?让你继续嘲笑我?
-Ben: I wasn't mocking you.
我没有嘲笑你。
Okay, but I mean, you did kinda deserve it...
deserve: 应得
好吧,不过我认为,你算是罪有应得吧...
I mean, your whole "I heart old people" thing.
我是说,你装作"我爱老年人"的事情。
-Renee: I was trying to find something we had in common,
in common: 共同的
我在努力寻找咱俩的共同点。
and now I know we have nothing in common.
而现在我知道我们之间没有共同点。
You're a good person who does things like this,
你是个做这种事的好人,
and... I'm me.
... 我就是我。
-Ben: You're not a good person?
你不是个好人?
-Renee: No, Ben, I'm not.
不,Ben 我不是。
Because truthfully, doing charity makes me nauseous.
truthfully: 诚实地 nauseous: 令人厌恶的
因为说实话,我讨厌做慈善事业。
-Ben: Yeah, me, too.
对,我,也是。
-Renee: What?
什么?
-Ben: Makes me uncomfortable, too, but I know why that is.
uncomfortable: 不舒服的
让我不舒服,一样,但我知道是为什么。
Do you?
你呢?
-Renee: I don't want to talk about this.
我不想说。
-Ben: Why? You afraid of saying something truthful?
afraid of: 该怕
为什么?你害怕说真话?
-Renee: When my mom... died,
在我母亲... 去世的时候,
I was bounced around from relative to relative,
bounce around: 丢来丢去 relative: 亲戚
我被亲戚们丢来丢去,
most of them dirt-poor.
poor: 穷人
他们多数是穷人。
We were on the receiving end of a lot of charity.
charity: 慈善机构
我们接受很多慈善机构的救助。
I spent plenty of time in places like this.
spend: 度过 plenty of: 很多
我在这样的地方呆过很长时间。
And I hated it.
hate: 讨厌
而我讨厌这里。
They hand you something...
他们给你东西...
-Ben: a, uh, a dented can of food or an ugly shirt.
dented: 瘪进去的 can: 罐头 ugly: 丑的 shirt: 裙子
一个,呃,一个瘪进去的食品罐头或者一件难堪的裙子。
And someone tells you, "say 'thank you' to the nice lady."
还有人跟你说 "对这个善良的女士说'谢谢'"
And you do, but secretly, you wanna scream, "I hate you."
secretly: 暗地里 scream: 大喊
虽然你说了,但暗地里,你想大喊 "我恨你"
I know what it's like to claw your way out of something.
claw: 用爪抓
我理解像你那样摆脱某些事情的感受。
-Renee: Look at us...
看来我们...
having things in common.
还是有共同点的。
-Susan: It's about time.
挺准时。
Is there a problem, officer?
有问题吗,警官?
-Policeman: Yeah. You're parked in a fire zone.
park: 停车 fire zone: 消防通道
有。你停在消防通道上了。
-Susan: Oh! Darn the luck, I am.
哦!我真是,该死。
Well, sounds like somebody's gonna be slapped
somebody: 有人 slap: 打击,斥责
哦,听起来有人要被
with a pretty steep fine.
steep fine: 高额罚金
罚以重金了。
-Policeman: Yeah, I should write you a ticket.
ticket: 罚单
对,我该给你开罚单。
-Susan: Mm.
嗯。
-Policeman: But if you promise not to do it again,
promise: 保证
不过如果你保证不再犯了,
I'll let you off with a warning.
warning: 警告
我可以放你一马。
-Susan: What? Why would you do that?
什么?你为什么这样?
-Policeman: 'Cause I'm a new dad.
我刚当爹。
-Susan: Oh, jeez.
不会吧。
-Policeman: Abigail Dorothy Brovka, 8 pounds, 6 ounces.
pound:  ounce: 盎司
她叫Abigail Dorothy Brovka8磅零6盎司。
I'm just so happy,
我太快乐了,
filled with love.
fill with: 充满
满心欢喜。
Anything short of a triple murder,
murder: 谋杀
除非是连杀三人,
and I'm pretty much looking the other way.
否则我都会睁一眼闭一眼的。
-Susan: No, no. No, don't look the other way.
不行,别,不,别睁一眼闭一眼。
No, look this way.
别,全都睁开。
Laws have been broken. There must be consequences.
law: 法律 consequence: 后果
有人违法。必须承担后果。
-Policeman: I just wanna get home to my baby.
baby: 宝宝
我只想回家去看我的孩子。
I mean, look at her, all wrapped up
wrap up: 裹起来
我是说,你看她,都包裹起来,
like the tastiest little burrito in Fairview.
tasty: 甜美的 burrito: 卷饼
就像是美景镇最甜美的小卷饼一样。
-Susan: Oh, look at that. Yeah.
哦,看看,是啊。
Ah, well...
啊,呃...
-Policeman: That was not cool.
这可不好。
Now fortunately for you, I always carry a backup.
fortunately: 幸运的 backup: 备用的
你运气真好,我总是带着备用的。
-Susan: Are you kidding me?
你耍我吧?
What do I have to do to get arrested here?
arrest: 逮捕
我得怎么做你才会把我抓起来?
-Policeman: Lady, people like you used to drive me nuts.
夫人,换做平时我肯定已经被你惹毛了。
But nothing can faze me now that this sweet little girl's
faze: 激怒 sweet: 可爱的
但是现在,这个可爱的小女孩来到了这个世上,
come into my life.
什么事也激怒不了我了。
-Susan: Well, that sweet little girl... she's got dumbo ears.
dumbo: 蠢的 ear: 耳朵
这个可爱的小女孩... 长着一对小飞象的耳朵。
-Policeman: Uhh!
呃!
Ma'am, you can turn around
女士,转身,
and put your hands behind your back.
把手放在背后。
You have the right to remain silent.
remain: 保持 silent: 沉默
你有权保持沉默。
anything you say can and will be used against you
你所说的一切都将作为
in a court of law.
court: 法庭
呈堂证供。
-Ben: Hey, Mike.
嘿,Mike
Um, I, uh, I've got a bit of a problem.
呃,我,呃,碰到了一点儿难题。
Maybe you can help me out with it.
你或许能帮我。
-Mike: I can try. What's the problem?
我可以试试,什么事?
-Ben: You.
你。
How am I supposed to hire you when I can't get you bonded?
suppose to: 应该 hire: 雇佣 bond: 担保
在我不能给你做担保的情况下该怎么雇你?
Who knew? Mike Delfino, suburban dad,
suburban: 郊区
有谁知道呢?Mike Delfino 住在郊区的一名父亲,
guy who keeps the neatest lawn on the block,
neat: 平整的 lawn: 草坪
能把草坪修正得整整齐齐,
ex con?
却有过前科?
-Mike: Yep.
没错。
-Ben: And you were gonna mention this when?
mention: 提及
你打算什么时候让我知道呢?
-Mike: Look, I'm sorry. It's not something I tend to lead with
对不起,我不会见人就把这种事
when I meet somebody.
meet: 见到
告诉对方。
-Ben: 'Cause you're not that guy anymore.
因为你已经痛改前非了。
-Mike: That's right.
没错。
-Ben: A bad cop tried to rape your girlfriend,
cop: 警察 rape: 强奸 girlfriend: 女友
一名坏警察企图强奸你的女友,
and you fought him to protect her.
protect: 保护
为了保护她你打了他。
Tell me why you wouldn't wanna be that guy anymore.
anymore: 不再
你怎么就不会再这么做了呢。
-Mike: T It was a long time ago. I was a kid,
kid: 孩子
那是很久以前的事了,那时我还是一个孩子。
and I've learned life's a lot more complicated than I thought.
complicated: 复杂
我渐渐明白生活比我想象的复杂得多。
-Ben: Nah. Nah.
你错了。
Life is brutally simple.
brutally: 非常的 simple: 简单
生活其实很简单。
Life is getting what you want and protecting who you love
生活就是取你所需,护你所爱。
and everything else is weakness.
weakness: 弱势
其余皆浮云。
A guy like you
像你这样的人,
guy like you knows it.
应该明白这一点的。
-Mike: Ben, if this is all just to tell me you can't use me,
Ben,如果你只是想来告诉我你不能雇我了,
I understand.
understand: 理解
我能理解。
-Ben: No, no, no, no, I didn't say that.
不,不,不,不,我可没那么说。
I said I couldn't bond you.
我只是说不能给你做担保。
I can definitely use you.
definitely: 绝对
但我绝对雇用你。
-Policeman: I hope you've cooled off a bit.
cool off: 冷静
希望你已经冷静一些了。
-Susan: Yeah. Well, uh, spending a few hours in a cell
没错,在监牢里和一个有异装癖的醉鬼,
with a drunk transvestite will do that to you.
drunk: 喝醉的 transvestite: 异装癖
待了几个小时确实很有帮助。
Your baby's cute, by the way.
cute: 可爱
你的孩子很可爱。
I swear she'll grow into those ears.
swear: 发誓
我发誓她不会长出小飞象的耳朵。
-Policeman: Thanks. The guy you called to pick you up is here.
谢谢,你打电话让他保你出来的人就在这儿。
-Susan: Carlos, thanks for coming.
Carlos,谢谢你能来。
I couldn't call Mike, and, uh,
我不能让Mike知道,而且,
I didn't wanna upset the girls, so...
upset: 打扰
我也不想惊扰到姑娘们,所以...
-Carlos: You okay?
你没事吧?
They told me you assaulted a motorcycle cop.
assault: 袭击 motorcycle: 摩托车
他们告诉我你袭击了一名骑警。
-Susan: Actually, it was just a motorcycle.
其实只袭击了摩托车而已。
-Carlos: That doesn't sound like you.
这不像是你的作风啊。
-Susan: I've been
最近
in this weird place lately.
weird: 奇怪的 lately: 最近
我一直是这种状态。
I keep doing things, hoping to get caught.
做出一些超乎寻常的举动,希望被抓起来。
-Carlos: Does it help?
有帮助吗?
-Susan: For five minutes.
只有5分钟吧。
And then I just feel guilty again.
guilty: 负罪感
然后我就又有负罪感了。
I just don't know how to pull myself out of this.
pull out of: 摆脱
我无法摆脱这件事情。
-Carlos: I get it.
我懂。
Gaby keeps pushing me to act like everything is normal.
push: 迫使 act: 举止 normal: 正常
Gaby一直想方设法让我觉得什么事也没发生过。
I guess we're just supposed to stuff everything down
guess: 猜想
我觉得我们只不过是把事情往心底一压,
and move on.
装做若无其事。
-Susan: But that's impossible.
impossible: 不可能的
但这根本做不到。
The girls are playing poker
poker: 扑克
姑娘们照例打牌,
and acting like things are fine, and they're not.
装作什么事也没发生过,但其实不是这么回事。
-Carlos: It is nice to be able to talk about this.
能把这些说出来的感觉真好。
-Susan: Ohh.
哦。
It is.
没错。
Do you wanna get some coffee?
coffee: 咖啡
想去喝点咖啡吗?
-Carlos: Sounds good.
好主意。
-Lynette: Parker, it's me.
Parker,是我。
It's getting late. Is everything okay?
late:
已经很晚了。没什么事吧?
-Toph: Everything is fine, m'lady.
一切都很好,夫人。
-Lynette: Who's this?
你是谁?
-Toph: Toph.
我是Toph
If this is a booty call, Toph is ready to fill in.
booty: 求欢
如果这是个求欢电话,Toph这就来了。
-Lynette: Where is Parker?
Parker在哪儿?
-Toph: I don't know, man.
我不知道,老大。
It's kind of
这儿有点像
a "Lord of the Flies" situation here.
situation: 场景
童年无悔里的场景。
So... are we hooking up or what?
hook up: 进入主题
... 我们是直接进入主题呢还是?
-Lynette: Oh!
哦!
Parker!
Parker啊!
Parker!
Parker啊!
Excuse me, excuse me. I'm looking for my son,
look for: 寻找
对不起,借过一下,我在找我儿子,
Parker Scavo... I'm hoping you know him.
Parker Scavo... 有谁认识他吗。
-Audience: Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand!
倒立!倒立!倒立!倒立!
-Lynette: And now I'm hoping you don't.
希望没人认识他。
-Audience: Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand!
倒立!倒立!倒立!倒立!
-Man: Whoa, hold on. This is a private party.
private: 私人的
哇,等等。这是个私人聚会。
-Lynette: Uh, I'll just be a minute.
呃,我就进去几分钟。
-Man: Whoa, whoa, whoa. What are you, some kind of narc?
narc: 缉毒警察
哇,哇,哇,你是谁,缉毒警察吗?
-Lynette: No, I'm just looking for my son, I swear. I'm not a narc.
son: 儿子 swear: 发誓
不是,我只是来找我的儿子,我发誓,我不是缉毒警察。
-Man: Exactly what a narc would say.
exactly: 确切的
缉毒警察都会这么说。
-Lynette: Step aside, Kid.
aside:
靠边站,小屁孩。
-Man: Lady, I said no.
女士,我说了不行。
-Lynette: Listen to me. My son is here somewhere,
somewhere: 某处
听我说,我儿子在这里,
and he is probably drunk and probably terrified,
probably: 可能 terrified: 受惊吓
他很可能喝醉了,受到了惊吓,
and I have got to find him.
我要去找他。
-Man: Sorry. There's no way we're letting a narc into our party.
不好意思,我们是不可能让缉毒警察参加我们的聚会的。
-Lynette: I am not... ugh!
我不是... 啊!
Okay.
好吧。
Would a narc do this?
缉毒刑警会这么做吗?
Legs!
举我起来!
-Audience: Keg stand!
倒立!
Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand!
倒立!倒立!倒立!倒立!倒立!
-Tom: Lynette?
Lynette 是你吗?
-Lynette: Uh... Tom!
... Tom
This isn't what it looks like. I haven't been drinking.
drink:
不是你想的那样,我没在喝酒。
I mean, a little. What are you doing here?
我是说,喝了一点。你来这里干吗?
-Tom: He's in the car. He sent me back because he lost his phone.
car: 汽车 phone: 手机
他在车里。他让我回来是因为他手机落这里了。
-Lynette: Is he okay?
他没事吧?
-Tom: He's covered in puke, which I'm hoping is... is his.
puke: 呕吐物
他吐了。我倒希望他没事。
-Lynette: Oh, God.
哦,天呐。
-Tom: This is your fault for letting him come here.
fault: 错误
都怪你允许他来这儿。
-Lynette: My fault? You could have stopped him.
stop: 阻止
我的错?你可以阻止他啊。
-Tom: Oh, please. You knew it was a bad idea.
哦,得了吧,你知道行不通的。
You were just too busy testing me.
test: 考验
你就是想考验我而已。
-Lynette: No, I was giving you a chance to stand up and be a father.
chance: 机会 stand up: 站起来
才不是,我是给你一个机会,让你成为一个好父亲。
-Tom: Now we've got a 16-year-old son
现在我们得用花园的软管
we have to clean off with a garden hose.
clean off: 清理 garden: 花园 hose: 软管
才能把我们16岁的儿子冲干净。
I guess you showed me.
show: 展示
真是个不错的机会啊。
He asleep?
他睡了吗?
-Lynette: Yeah. I thought
嗯,我决定
let him sober up before we punish him.
sober up: 清醒 punish: 惩罚
等他清醒后,再惩罚他。
-Tom: I know I shouldn't have let him go tonight.
我知道,今晚不该让他去,
But right now saying "yes" is the only move I've got.
move: 行动
但现在,我唯一的一步棋就是说"好的"
-Lynette: Move?
一步棋?
What is this?
什么意思?
Some kind of game you're trying to win?
game: 游戏 win:
这是一个你想赢的游戏吗?
-Tom: Lynette, you have no idea what this is like for me.
idea: 想法
Lynette,你体会不到我现在的感受。
For 20 years, I had the same bedtime ritual.
bedtime: 睡前 ritual: 固定的事
20年来,我睡前有固定的事做。
I... I brushed my teeth, and I'd go look at each kid sleeping,
brush:  teeth:
... 我刷牙,然后去看每一个熟睡的孩子,
and no matter what crap happened during the day,
crap: 糟糕的事
不管一天当中发生了什么不好的事,
I knew the things that mattered were okay.
mattered: 关心的
我只要知道我关心的人和事还好就行了。
Now my ritual...
现在睡觉之前...
I brush my teeth.
我只剩下刷牙了。
So, yes.
因此,是啊,
I'm doing everything I can to make the little time
everything: 每件事
在陪他们短暂的时间内,我尽力做到最好,
that I spend with them the best part of their week.
best: 最好的 week:
希望那会是他们周末最愉快的时光。
-Lynette: Wow. You're succeeding.
succeed: 成功
哇,你成功了。
When I see them sprint out to the car,
sprint out: 冲刺
当我看着他们冲出汽车,
so excited to see daddy,
excited: 兴奋的
见到你时兴奋的表情,
part of me thinks, great.
great: 很好的
有时我会觉得,真好。
They're okay with this, and part of me thinks...
他们并不在意这样的生活,但有时我又觉得...
Oh, crap.
哦,天呐。
I'm losing them to you.
他们爱你胜过我。
-Tom: So you're trying to win, too.
这么说来,你也想获胜。
-Lynette: No.
不是。
I just...
我只是...
I understand how you feel.
feel: 感受
我明白你的感受。
And the only way we're gonna get through this
唯一解决这件事的办法就是,
is if we stop worrying about...
stop: 停止 worry: 担心
我们都静下心来...
who wins.
不再患得患失。
-Bree: I'm sorry to burden you with this,
burden: 使负担
很抱歉让你来为这件事烦恼,
but I just couldn't keep it to myself anymore.
anymore: 再也不
但我自己实在承受不来。
-Gaby: Why not? Why did you have to tell me?
为什么?为什么非要告诉我?
Repression is, like, your thing.
repression: 压抑
你不就是喜欢压抑你自己嘛。
Okay, let's... let's say someone knows.
算了,我们假设... 假设有人知道这件事。
They're not asking us for money.
money:
他们没有跟我们要钱。
They're not trying to blackmail us.
blackmail: 勒索
也没有试着勒索我们。
I say until they tell us what they want,
那不如,在他们告诉我们他们想要什么之前,
we just act like everything's normal.
act like: 当作 normal: 正常
我们只要当作一切正常就好了。
Except I'm drinking a lot more.
except: 除了
除了我最近喝得有点多。
-Bree: You don't think we should tell the others?
你觉得我们不该告诉其他人吗?
-Gaby: Well, we can't tell Susan. She's already flipping out.
already: 已经 flip out: 抓狂
呃,我们不能告诉Susan,她已经抓狂了。
-Bree: You're right. And we shouldn't tell Lynette,
你说得对。我们也不能告诉Lynette
given what's going on in her marriage.
marriage: 婚姻
因为她的婚姻就够她烦的了。
-Gaby: Or Carlos, given what's going on in mine.
不能告诉Carlos,最终烦的还是我自己。
-Bree: So you don't think we should do anything?
那我们就什么也不做吗?
-Gaby: Well, there is one thing I've been telling you
倒是有一件事,我跟你说了很多遍了,
you need to do. Get rid of Chuck!
get rid of: 摆脱
赶快甩了Chuck
-Bree: You're right. I should, but, um...
你说得对。我应该甩了他,但是,嗯...
-Gaby: But what?
但是什么?
-Bree: This is gonna sound strange.
strange: 奇怪
也许你觉得很奇怪。
He makes me feel safe.
safe: 安全
他让我很有安全感。
-Gaby: Safe? Yeah, I do think that's strange,
安全感?没错,我是觉得很奇怪,
especially now that some lunatic knows.
especially: 特别是 lunatic: 变态
尤其现在连个变态都知道了。
But you've got to end this, and you've got to end it now.
但你要赶紧结束这一切,现在就要作出了断。
-Bree: Chuck?
Chuck 你在吗?
-Chuck: Now isn't that funny?
funny: 有意思
有意思吧?
I was just thinking to myself,
我刚还在想,
how am I gonna wash my back in the shower?
back:  shower: 淋浴
我要怎么搓背呢?
And then you walk in.
刚好你来了。
Serendipity, huh?
serendipity: 心有灵犀
真是心有灵犀啊,对吧?
-Bree: Sorry. I'm gonna pass.
不好意思。我不洗了。
-Chuck: Okay.
好吧。
Is, um...
你,嗯...
something on your mind?
有什么事吗?
-Bree: It can wait.
wait:
等会儿再说。
Take your shower.
去洗澡吧。
Hello?
喂?
-Woman: I have a collect call from Fairview Correctional Institution.
collect call: 接收方付费电话
这是一个来自美景镇管教所的接收方付费电话。
Will you accept the charges?
accept: 接受 charge: 费用
你愿意接受付费吗?
-Bree: Yes.
愿意。
-Paul: Bree, it's paul Young
Bree,我是Paul Young
I've been thinking about what you asked me...
我仔细想了想你问我的那件事...
you know, who might have known about Mary Alice's note.
note: 留言
就是还有谁可能知道Mary Alice的留言。
-Bree: Yeah?
怎么样?
-Paul: When I confessed to the murder of Martha Huber,
confess: 承认 murder: 谋杀
当我坦白杀了Martha Huber的时候,
I mentioned the letter to the police.
mention: 提到 letter:
我跟警察提过那封信的事。
-Bree: Well, do you remember who these policemen were?
remember: 记得 policeman: 警察
那你还记得是哪些警察吗?
-Paul: The main detective was a tall guy
main detective: 警长
警长是个高高的男人,
with a short name like, uh, Pence or Vince.
short:
名字很短,大概是Pence或者是Vince吧。
-Bree: Was it Vance? Chuck Vance?
Vance吗?Chuck Vance
-Paul: Yes, that's it.
没错,就是他。
-Bree: I have to go.
我得挂了。
-Chuck: Okay. I know that was the shortest shower
好了,我知道这是我有史以来
I've ever taken, but I...
洗得最快的一次,但是我...
I really didn't like the look on your face before.
really: 真的 face: 表情 before: 之前
看到你刚刚的表情,我真的很担心。
Be honest with me, Bree.
honest: 诚实的
老实告诉我,Bree
Are you about to break up with me?
break up with: 分手
你是要跟我分手吗?
-Bree: Of course not.
当然不是。
In fact, let's get you back in that shower.
实际上,不如我们一起再去洗一次吧。
-Aside: Yes, in the divided world of the suburbs,
divided: 分裂的 suburb: 郊区
没错,在郊区分裂的世界中,
everyone is looking for some way to make a connection.
everyone: 每个人 connection: 联系
每个人都在寻求某种方式,和他人建立联系。
Some seek to connect by focusing on a greater good...
focus: 专注
有人通过专注于同一件事情...
some by revealing a common history...
reveal: 分享 common: 共同 history: 经历
有人通过分享彼此的经历...
some by sharing a pain no one else can heal.
share: 分享 pain: 痛苦 heal: 治愈
有人通过分担别人无法减轻的痛苦。
Then there are those
当然,还有曾经
who once sought to make a connection...
想建立稳固联系的人...
that they now want desperately to escape.
desperately: 迫切地 escape: 逃脱
而现在,他们却迫切要摆脱这一切。
 

 

推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店