分享到:

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
117. The One with Two Parts, Part 2
 
[Scene: An Emergency Room, Rachel and Monica enter. Rachel is limping and leaning on Monica for support.]
emergency: 紧急情况 limp: 跛行 lean: 倚靠 support: 支撑
 
-Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow ow. Ow ow ow. Ow. Ow. Ow. Ow.
哦哦哦哦哦哦哦哦哦~
 
(They reach the desk. The bored nurse thinks she's heard it all before.)
 bored:无聊的 nurse:护士
 
-Monica: Hi. Uh, my friend here was taking down our Christmas lights, and and she fell off the balcony and may have broken her foot or or ankle or something.
take down:取下来   Christmas:圣诞节 balcony:阳台 brokebreak1的过去式 扭断 ankle:脚踝
你好,我朋友取下圣诞灯时,从阳台跌落,她的脚或者脚踝可能受伤了
-Nurse: My god. You still have your Christmas lights up?
 still: 仍然
我的天,你们的圣诞灯还亮着?
 
(Rachel glares at the nurse, who gives Monica a form attached to a clipboard.)
 glare: 瞪视 attach to:依附 clipboard: ](带有夹紧纸张装置的)写字夹板
 
-Nurse: Fill this out and bring it back to me.
fill out: 填写
资料填后拿给我。
 
(Monica helps Rachel over to a vacant seat.)
 vacant: 空的
 
-Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow. Ow ow ow.
哦哦哦哦哦哦哦哦哦~
 
(Monica starts on the form, while Rachel catches her breath and massages her ankle.)
catch one's breath: 喘口气,松一口气 massage: 按摩
 
-Monica: Okay, ooh, alright. Name, address... Are you currently on any medication?
address: 住址 currently:目前 medication:药物治疗 emergency: 突发事件
好的。哦, 姓名,地址。你现在使用任何药物治疗
-Rachel: No, oh ,wait.Yes ,Blistex.
Blistex:一种药物润唇膏】
没有,哦,等等,有,Bilster
-Monica: No, in case of emergency call?
填没有你的紧急联系电话是
-Rachel: You.
你。
-Monica: Really?
真的吗?
-Rachel: Yeah.
是的。
-Monica: Oh, that is so sweet. (Touched, she puts an arm around her friend and kisses her.) Oh gosh, love you. Insurance?
touched:感动的 kiss:  gosh: 表示惊讶等的感叹词 insurance: 保险
你真好, 天啊我爱你,保险
-Rachel: Oh, yeah, check it. Definitely, I want some of that.
 check:检查; 打勾 definitely: 当然
好的勾上它我确实需要一些
-Monica: (No longer touched) you don't have insurance?
你没有保险
-Rachel: Why, how much is this gonna cost?
cost: 花费
为什么看着病要花很多钱么
-Monica: I have no idea, but X-rays alone could be a couple hundred dollars.
X-rayX射线  alone: 单独的 couple: ();几() hundred:  dollar:美元
我不知道啊。可能几百块钱吧。
-Rachel: Wel-wel-well what are we gonna do?
我们该怎么办?
-Monica: Well there's not much we can do.
没有太多办法可想。
-Rachel: (Like a big baby) Um... unless, unless I use yours.
 unless: 除非
……除非让我用你的。
-Monica: Hah, no no no no no no no no no no.
 不不不不不
-Rachel: (Tapping the clipboard) well, now, wait a second, who did I just put as my "In case of emergency" person?
tap:轻拍   clipboard: (带有夹紧纸张装置的)写字夹板 emergency:紧急情况
等等?我的紧急连络人是谁?
-Monica: (Looking around to check that no-one's listening, then lowering her voice anyway) That's insurance fraud.
lower: 降低 insurance fraud:保险诈骗 fraud: 欺骗
这是保险欺诈。
-Rachel: Well, alright, then, forget it. (Getting up to go) Might as well just go home. Ow ow ow ow!
forget: 忘记 might as well: 倒不如
好吧算了。我回家。哦哦哦。
-Monica: (Jumping up to make Rachel sit down) Okay, okay. I hate this
jump: (从座位上)一下子站起 hate: ,厌恶
好吧我讨厌这么做。
-Rachel: Thank you. Thank you. I love you.
谢谢谢谢我爱你
-Monica: (to the nurse) Hi, (tiny laugh) um, I'm gonna need a new set of (tiny laugh) these forms (tiny laugh).
tiny: 微小的 laugh:    a set of: 一组 form: 表格
我需要新表格。
-Nurse: Why?
为什么?
-Monica: (Tiny laugh) I am really an idiot. (Tiny laugh) you see, I was filling out my friend's form, and instead of putting her information, (tiny laugh) I put mine.
idiot: 白痴 fill: 填充 instead of: 代替;而不是 information: 信息 mine: 我的
我真是个笨蛋!我替我朋友填资料时,我填的不是她的资料而是我的。
-Nurse: You are an idiot. (She hands over a blank form).
hand over: 交出 blank: 空白的
你真是个笨蛋。
-Monica: (Tiny laugh) yep, that's me, (tiny laugh) I am that stupid (tiny laugh).
stupid: 愚蠢的
没错?这就是我, 我真是个笨蛋
 
[Scene: Central Perk, Chandler, has split up his newspaper so Joey can look at the funnies, while Ross's inappropriate joke at Lamaze class has come back to haunt him.]
split up: (使)分开,(使)分裂 funnies:报上登载连环图画的版面 funny: [美国英语](报刊上)滑稽连环画的 inappropriate: 不合适的 haunt: 萦绕在心中;缠扰,使苦恼
 
-Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.
 dream:梦 football:足球 kid: 小孩
我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。
-Chandler and Joey: That's nice.
真温馨。
-Ross: No, no, with him. (He mimes holding the baby like a football.) I'm on this field, and they, they hike me the baby...
mime: 模仿,以哑剧的形式表 field: 场地 hike:裆下开球  
不?是用他打, 我在球场上,他们叫我以儿子做裆下开球。
And I, I know I've gotta do something because the Tampa Bay defence is coming right at me.
defence: 防守
 我知道我得做点什么,Tampa Bay的防守球员正在逐渐逼近。
-Joey: Tampa Bay's got a terrible team.
 terrible: 糟糕的 team:
Tampa Bay可是很烂啊
-Ross: Right, but, it is just me and the baby, so I'm thinking they can take us. And so I uh, hah-hah, I just heave it down field.
heave:(重物)
没错?但只有我和我儿子, 所以我想他们很可能要找我们的麻烦, 所以我只好传球。
-Chandler: What are you crazy? That's a baby!
crazy:疯狂的
什么你疯啦他是你儿子。
-Joey: He should take the sack?
take the sack: 擒抱】 sack: 大麻袋
他应该擒抱
-Ross: Anyway, suddenly I'm down field, and I realise that I'm the one who's supposed to catch him, right?
suddenly:突然地 realise:意识到 be supposed to: 应该 
不管怎样突然间我已到了场边了, 我发觉我就是那个该接球的人, 对吧
Only I know there is no way I'm gonna get there in time, so I am running, and running, and that, that is when I woke up.
in time:及时 wake upwake up 的过去时醒来
但我绝对来不及, 于是我跑啊跑, 于是我就醒过来了。
See I, I am so not ready to be a father.
ready:准备好的
看?我还没准备好当爸爸。
-Chandler: Hey, you're gonna be fine. You're one of the most caring, most responsible men in North America. You're gonna make a great dad.
caring: 关怀的 responsible: 负责的 North America:北美洲
你没问题的, 你是全北美最细心、最有责任感的男人, 你将来一定是个好爸爸的。
-Joey: Yeah, Ross. You and the baby just need better blocking.
 better:更好的 blocking:阻碍
没错Ross你和你儿子只是需要更好的阻挡。
 
(Feeling a little better, Ross fetches more coffee.)
 fetch: 取来
 
-Joey: Oh, have either one of you guys ever been to the Rainbow Room? Is it real expensive?
either(两者之中)任一的 guy:家伙 Rainbow Room: 彩虹厅(这是纽约洛克斐勒中心通用电器大楼顶楼的高级餐厅) rainbow:彩虹 expensive: 昂贵的
你们去过彩虹厅吗?真有那么贵?
-Chandler: Well, only if you order stuff.
only if: 只有当 order: 点菜 stuff:材料,东西
除非你要点儿什么东西。
-Joey: I'm taking Ursula tonight. It's her birthday.
tonight:今晚 birthday:生日 
我要带 Ursula去那里今天是她生日。
-Ross: Wo-wo-whoa. What about Phoebe's birthday?
Phoebe的生日该怎么办
-Joey: When's that?
什么时候
-Ross: Tonight.
今晚。
-Joey: Oh, man. What're the odds of that happening?
odds: 可能性 happen:发生
真是太巧了。
 
(Joey begins to contemplate his ill fortune.)
contemplate: 思量,仔细考虑 ill fortune: 坏运气
 
-Ross: You take your time.
好好想想吧。
 
(Joey looks at his friends, thinks a bit more, then realises.)
 realise:认识到
 
-Chandler: There it is! So what're you gonna do?
想出来了你打算怎么办
-Joey: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula.
screw up: []弄糟,损坏】 screw:旋,拧
我能怎么办我不想让Ursula不开心。
-Chandler: And your friend Phoebe?
你的朋友Phoebe
-Joey: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys?
hopefully: 有希望地 understand: 理解
如果她是我朋友希望她能谅解。你们能谅解吗
-Chandler: Man, if you tried something like that on my birthday, you'd be staring at the business end of a hissy fit.
the business end=the receving end承受方,受害人,受气包】
have a hissy fit: 因为一些小事而发飙生气】 hissy: 嘘声的 fit: 突发的感情
兄弟如果你敢在我的生日那天做这事儿, 我就让你好看
 
(Joey gestures to show that he wouldn't dare.)
 gesture:手势;姿势;表情 dare:敢于,胆敢
[Scene: The Hospital, Monica and Rachel are waiting for the doctors to arrive. They enter and are played by Noah Wyle and George Clooney.]
 
-Dr. Mitchell: ..you add a pinch of saffron, it makes all the difference .
pinch: 一撮,少量   saffron: 番红花
加上少量蕃红花就能使情况完全改观。
 
(They approach the young ladies. Dr. Mitchell consults Ms.Geller's admissions form .)
 approach:靠近,接近 consult: 咨询 admission: 许可,
 
-Dr. Mitchell: Okay, errrr, Monica?
好的Monica
-Monica: Yes? (jumping as Rachel punches her arm) ..yes, she is.
 punch: 用拳猛击
是的……是的她是
-Rachel (as Monica): Hi, this is my friend Rachel.
 她是我朋友Rachel
-Monica (as Rachel): Hi.
 你好。
-Dr. Mitchell: (Smiling) Hi, err Rachel. I'm Dr.Mitchell.
 Rachel我是Mitchell 大夫。
-Dr. Rosen: (Smiling even more and attempting to take over) And I'm his friend Dr. Rosen .
attempt: 试图 take over:接管
我是他朋友Rosen大夫。
-Dr. Mitchell: I’m okay here .
 我在这没问题。
-Dr. Rosen: Actually,that’s right ,you can take your break.
 actually:实际上 break:休息
好吧,就这样,你可以休息一下。
-Dr. Mitchell: No,no, this is why I become a doctor .Ankles and stuff like that .
 不了,这是我为什么做了医生,脚踝之类是我的专长。
 
(Monica and Rachel smile back prettily.)
 prettily:可爱地
 
-Rachel: Aren't you a little cute to be a doctor?
 cute: 可爱的
你当医生是否太帅了一点?
-Dr. Rosen: Excuse me?
抱歉什么
-Rachel: I meant er, (struggling to concentrate) young, young, I meant young, young to be a doctor. Oh good, Rach.
 struggle: 挣扎 concentrate: 集中,专心
我是指年轻是不是做医生太年轻了。说的好,Rach
-Monica (as Rachel): Thank you.
谢谢。
-Rachel (as Monica): Right.
没错。
 
[Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey is waiting for Phoebe to arrive for her surprise birthday party. Rachel and Monica is telling Chandler about Rachel's incident.]
 arrive: 到达 surprise: 令人惊奇的 incident: 发生的事
 
-Rachel: ..so, he said it was just a sprain, and that was it.
sprain: 扭伤
他说这只是扭伤,就这些。
-Monica: Uh, you left out the stupid part.
left out: leave out的过去时遗漏,省去 stupid: 愚蠢的 part: 一部分
你忘说我们那些蠢事。
-Rachel: It’s not stupid. The very cute, cute, cute doctors asked us out for tomorrow night, and I said "yes."
才不蠢呢, 这位两位帅哥大夫约我们明晚出去, 而且我答应了。
-Monica: I think it's totally insane, I mean, they work for the hospital. It's like returning to the scene of the crime.
insane: 疯狂的   return: 返回 the scene of the crime: 犯罪现场 scene: 场景 crime:犯罪 
我觉得这太疯狂了。我的意思是他们在医院工作啊,我们这样不是回到犯罪现场?
You know, I say we blow off the dates.
blow off:取消 date:约会 
你知道么?我觉得我们应该取消约会!
-Rachel: What? Monica, they are cute, they are doctors, (spelling it out in the air for her slow friend) cute doctors, doctors who are cute!
spell out: (某单词)的字母全部拼写出来 
什么Monica,他们可是大帅哥他们是医生是长得帅的医生
-Chandler: Alright, what have we learned so far?
 so far: 到目前为止
好的目前为止我们学习到什么
 
(There is a knock at the door. Someone turns the music off, then the whole party runs and hides, except for Monica and Rachel who answer their door. Ross stands in the doorway, holding a box, but everyone is too keyed up to notice that it's him.)
answer: 回应 hide:藏 doorway: 门口 key up:激动】 notice:注意
 
-Monica: Oh.God.Okay.
 天啊。好吧。
-The Whole Party: (Jumping up) SURPRISE!!!
surprise:惊讶
惊喜!
 
(Ross is so startled that he throws his arms up to defend himself. The box takes off , then lands with a squishy thud, its contents oozing out onto the floor. Ross is not pleased.)
startle:惊恐 throw:扔 defend:防护 take off起飞 land:降落 squishy:粘糊糊的thud砰击声  content: [通常用复数]容纳的东西,内藏物 ooze:流出 pleased: 高兴的  
 
-Ross: What the hell are you doing? You scared the crap out of me.
what the hell: 究竟,到底 scare: 惊吓 crap:
你们到底在干吗?你们把我吓坏了。
-Rachel: Was that the cake?
那是蛋糕么
-Ross: Yeah, yeah. I got a lemon schmush
lemon: 柠檬 schmush= schmutz 垃圾】 
柠檬口味。
-Monica: Come on, she'll be here any minute.
, 她随时会到
 
(The whole party gathers round as Ross puts the box on the coffee table.)
gather: 聚集
 
-Rachel: I hope it's okay.
希望蛋糕没事。
 
(As Ross opens the lid, everybody looks at the mess inside.)
lid: 盖子 mess: 乱七八糟
 
-Chandler: (Reading) "Happy Birthday Peehee."Phoebe to Peehee
生日快乐Peehee
-Monica: Well maybe we can make a, a, a 'B' out of one of those roses.
make…out of…:用制造... rose: 玫瑰花
或许我们可以用玫瑰当“B”
 
(Phoebe quietly wanders in, to join the tableau.)
quietly:安静地 wander: 游荡;漫步(走向目的地) tableau:动人的场面
 
-Ross: (Still annoyed) Yeah, we'll just use our special cake tools.
 annoyed: 生气的 special: 专门的 tool:工具
用我们的特殊蛋糕工具。
-Phoebe: Hey, what's going on?
!怎么了
-Ross: Oh, we just...
哦,我们只是
-Phoebe's Friends: (Finally noticing the guest of honour) Surprise!
 guest of honour: 主宾 honour:荣誉,光荣
惊喜!
-Phoebe: (Delighted) oh, oh, oh! This is so great! Oh my god! This was not at all scary.
delighted:兴高采烈的 scary:害怕的
你们真是太好了我的天啊!一点儿都不吓人。
Look! “Happy Birthday Peehee’. What a strange new nickname. I like it!Oh my god!
nickname:绰号,昵称
看哪!生日快乐,Peehee好奇怪的新昵称啊。我喜欢!哦,我的天啊。
Hi everybody. Hi Betty! Betty, Hi! (Thrilled ) You found Betty! Oh my god!
thrilled:兴奋的
大家好 Betty Betty 嗨!你找来了 Betty天啊
This is great. (Hugging people) Everybody I love is in the same room, (still happy) Where's Joey? hug:拥抱
太棒了我喜欢的人都在这个房间里,Joey在哪里
 
(The party falls flat. Chandler tries to think of a witticism, but even he can't help...)
flat:平的;一成不变的,无生气的 witticism:妙语,俏皮话
 
-Chandler: Did you see Betty?
你看见Betty
 
(Betty waggles her fingers to say "Hi", but Phoebe feels her birthday has been ruined by her twin.)
waggle:摆动 ruin:毁坏,破坏
 
[Scene: A Restaurant, Ross is having lunch with his father who is examining his next forkful.]
examine his next forkful: 打量他下一叉要吃的东西】 forkful:一刀叉的量
 
-Mr. Geller: I tell you one thing, I wouldn't mind having a piece of this sun-dried tomato business.
mind: 介意 sun-dried:晒干的 prune:梅干,李干 business: 生意
告诉你,我现在并不介意做蕃茄干的生意。
Five years ago, if somebody had said to me, here's a tomato that looks like a prune , I'd say "get out of my office!"
五年前,如果有人说,我的蕃茄像李子,我就叫他滚出我的办公室。
-Ross: Dad, before I was born, did you freak out at all?
freak out: 紧张 freak: 古怪的,奇特的;反常的
我出生前你会紧张吗
-Mr. Geller: I'm not freaking out, I'm just saying, if somebody had come to me with the idea ……
 idea: 主意,想法
我不紧张,我是说如果有人对我说
-Ross: Dad, dad, dad, I'm talking about the whole uh, baby thing.
 爸爸,爸爸,我在谈小孩的事。
Did you uh, ever get this sort of... panicky , "Oh my god I'm gonna be a father" kind of a thing?
sort: 种,种类 panicky: 恐慌的
你是否曾因为将成为父亲而紧张
-Mr. Geller: No. We just had kids back then.We didn’t think about it. What else could the sun dry, I wonder?
 then: 当时;那时 else: 别的 wonder: 想知道
不。那时我们只是有孩子。我们根本就不想这些。我在想除了晒干,还能怎么办?
-Ross: Dad,come on.Kids.
 kid: 孩子
 老爸,不要这样,我们在说孩子。
-Mr. Geller: Look. Your mother really did the work. I was busy with the business. I
wasn't around that much. Is that what this is about?
都是你妈在处理,我在忙着生意上的事情。我并没有太多时间,你找我来是为了这个?-Ross: No, no, Dad, I was just wondering.
 wonder:对感到好奇
不不爸爸我只是好奇。
-Mr. Geller: Because there's time to make up for that. We can do stuff together.
make up: 补偿 
因为我们有时间弥补。我们可以一起做点事情。
You always wanted to go to that Colonial Williamsburg. How about we do that?
 Colonial Williamsburg: 威廉斯堡殖民地
你一直想去Colonial Williamsburg, 我们去怎么样
-Ross: Thanks, Dad, really, I ju... you know, I just, I just needed to know, um... when did you start to feel like a father?
谢谢,爸爸。我只是想知道, 你何时感觉自己像个父亲?
-Mr. Geller: Oh, well, I, I guess it must have been the day after you were born.
ugly: 难看的 grab: 抓住 fist: 拳头 squeeze: 抓紧
应该是你出生那一天。
We were in the hospital room, your mother was asleep, and they brought you in and gave you to me.
hospital: 医院 asleep: 睡着的,睡熟的 brought: bring的过去式和过去分词拿来,带来
我们在病房你妈在睡觉,他们把你交给我。
You were this ugly little red thing, and all of a sudden you grabbed my finger with your whole fist.
ugly: 丑陋的,难看的 all of a sudden: 突然间 grab: 抓握 finger: 手指 fist: 拳头
你当时又丑又红又小, 你突然用拳头紧抓住我的手指。
And you squeezed it, so tight. And that's when I knew.
squeeze: 紧握
紧紧捏住我的手指, 那时候我才感觉到。
 
(Ross is so moved by his father's charming story, that he stops eating.)
moved: 打动,使受感动 charming: 迷人的
 
-Mr. Geller: So you don't wanna go to Williamsburg?
你不想去Williamsburg
-Ross: No, we can go to Williamsburg.
我们可以去Williamsburg啊。
-Mr. Geller: Eat your fish.
吃你的鱼吧。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is just getting off of the intercom and turns off the TV which is still in the SAP mode.]
get off: (使)离开;(使)动身 intercom: 对讲机 mode: 状态,状况
 
-Monica: Rachel, the cute doctors are here.
 cute: 可爱的
Rachel,帅哥医生来了。
-Rachel: (entering from her room) Okay, coming!
来了。
 
(Monica opens the door for Dr. Mitchell and Dr. Geoffrey.)
 
-Monica: Hi, come on in.
,快进来
-Dr. Mitchell: Hey.
-Monica: Hi, Geoffrey
Geoffrey
-Rachel: Hi.
嗨。
-Dr. Rosen: Ah here, we brought wine.
 wine: ,葡萄酒
我们带了一瓶酒。
-Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so how could we resist?
cellar:酒窖 resist:忍住
这是来自 Ernest and Tova Borgnine酒窖,我们能受得了这样的诱惑
-Rachel: Oh, that's great. Look at that.
真棒看看。
-Dr. Rosen: So, Monica, how's the ankle?
Monica脚踝怎么样了
-Monica: It's uh...
……
 
(Rachel discreetly coughs to warn her.)
discreetly: 谨慎小心地 cough: 咳嗽 warn: 警告
 
-Monica (as Rachel): ..well, why don't you tell them? After all it, is your ankle.
 after all: 毕竟
你为什么不告诉他们毕竟这是你自己的脚踝。
-Rachel (as Monica): You know what, it's feeling a lot better, thank you, um...
我感觉好多了,谢谢!
Well,listen, why don't you two sit down and, and we'll get you some glasses... okay.
哦,你们快请坐,我给你们拿几个酒杯。
 
(They don't know what to do with their coats and Monica points to the living room)
do with: 处置 point to: 指向 living room: 起居室;客厅
(Rachel joins Monica who is in the kitchen area, opening the wine bottle. Rachel checks that the doctors aren't listening, then lowers her voice anyway.)
join: 加入 kitchen:厨房 area: 地区,区域 check : 检查 lower:降低
 
-Rachel: Okay, listen, I'm thinking, why don't we just tell them who we really are?
好的,听者,我想我们为什么不告诉他们我们的真实身份呢?
I mean, it'll be fine, I really think it'll be fine.
我想不会有事的,不会有问题的。
-Monica: It will not be fine. We'll get in trouble.
我们会惹上大麻烦的
-Rachel: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss?
wuss: []胆小鬼
Monica!别那么不争气。
-Monica: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay?
不争气?抱歉,我生活在真实的世界之中。
 
(Back at the couch, Dr. Mitchell and Dr. Rosen have concerns of their own.)
 couch: 长椅 concern: 关切的事 of one's own: 属于自己的
 
-Dr. Mitchell: So?
所以呢
-Dr. Rosen: So... they sss-still seem normal.
seem: 似乎 normal:正常的
她们似乎很正常。
-Dr. Mitchell: That's because they are.
这是因为他们是。
-Dr. Rosen: (Nervously) okay, but you have to admit that every time we go out. Women we meet at the hospital... It turns into...
nervously: 神经质地 admit: 承认 turn into: (使)成为,(使)变为
但你得承认, 每次我们和女病患约会都
-Dr. Mitchell: Relax. Look around. No pagan altars, no piles of bones in the corners, they're fine.
 relax: 放松 pagan: 异教徒的 altar: 圣坛,祭坛 pile:  bone: ,骨骼 corner: 角落,转角
 
(Baring his teeth to clean them with his finger) Go like this. (Dr. Rosen obeys.)
bare: 显露 teeth: 牙齿 obey: 服从,听从
别紧张看看四周没有异教徒的神坛角落里没有一堆一堆的骨头他们不错这个
 
(Meanwhile, back at the sink.)
meanwhile: 同时 sink: 水槽
 
-Monica: I said we are not going to do it, okay? Sometimes you can be such a, a big baby.
sometimes: 有时 such: 如此的,这样的
我们绝不能这么做。有时候你怎么这么像个大小孩呢
-Rachel: (Resenting the truth) I am not a baby! You know what? I swear to god, just because you get so uptight every time we...
resent: 不满;憎恶 swear: 发誓 uptight: 紧张的
我才不幼稚呢。我发誓,每次咱们这样你都那么紧张……
-Monica: Sure, every time, you're such a princess.
princess:公主
是啊,每次你都像公主似的。
-Rachel: You know what?
你知道吗
-Monica: What?
什么?
-Rachel: You know what?
你知道吗
-Monica: What!?
什么?
-Rachel: You know what?
你知道吗
-Monica: (getting angry) What!!?
什么!!
-Rachel: Every day, you are becoming more and more like your mother.
一天一天你愈来愈像你妈了。
 
(Rachel brightly limps back across the apartment with glasses of wine for the cute doctors, leaving an open-mouthed Monica in her wake.)
limp: 跛行 open-mouthed: 目瞪口呆的,吃惊的
 
-Rachel: Hello! Here we go!
来喽
-Dr. Rosen: This is a great place. How long have you lived here?
这地方真不错 , 你住在这儿多久了
-Rachel: (as Monica) Thanks! I've been here about six years, and Rachel moved in a few months ago.
谢谢,我住在这儿六年了, Rachel几个月前才搬来。
-Monica: (as Rachel) Yeah... (joining the others) ..see, I was supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar.
be supposed to: 应该 altar: (教堂内的)圣坛
我本来应该结婚的, 但我把我的未婚夫抛弃在圣坛了。
 
(Rachel tries to hide her alarm, but she squirms in her chair.)
hide: 掩盖 alarm: 惊恐,惊慌 squirm: 局促不安
 
-Dr. Mitchell: Really?
真的
-Monica: (as Rachel) Yeah... Yeah, I know it's pretty selfish, but haha, hey, that's me. (Indicating a dish on the table) Why don't you try the hummus ?
pretty: 相当地 selfish: 自私的 indicate: 指示   hummus: 鹰嘴豆沙
啊。是啊,是啊我知道这很自私但是这就是我试试这个鹰嘴豆沙吧
-Dr. Rosen: So, Monica, what do you do?
Monica, 你从事什么工作
-Rachel: (as Monica) Aahh, I'm a... chef at a restaurant uptown .
chef:厨师 restaurant: 饭店 uptown: 住宅区.
我在上城区一家餐厅的厨师。
-Dr. Rosen: Good for you.
有两手,真厉害。
-Rachel: (as Monica) Yeah it is, mostly because I get to boss people around, which I just love to do.
mostly: 主要地 boss sb around: 指挥别人,使别人团团转】 boss: 指挥,控制
没错, 因为我喜欢指使别人。
-Dr. Rosen: This hummus is great.
这点心不错。
-Dr. Mitchell: God bless the chickpea .
bless: 保佑 chickpea: 鹰嘴豆
愿神保佑鹰嘴豆。
-Monica: (as Rachel) (Suddenly laughing) Oh, god, I am so spoiled.That's it!
spoiled: 宠坏的
哦,天呢,我被宠坏了。就是这样。
 
(The doctors don't know what to make of all this.)
make of: 对待
 
-Rachel: (as Monica) I shoplift
 shoplift: 装作顾客在商店偷窃(货物)
我偷东西。
-Monica: (as Rachel)That was years ago, you had no idea that lipsticks was in your pocket. Did I tell you that I am so much cuter than I am ?
idea: 主意,想法 lipstick: 唇膏 cuter: cute的变形可爱的
那是多年前的事情了,你绝对想不到唇膏在你的口袋里。我告诉你们我比原来可爱多了吗?
-Rachel: (as Monica)And by the way, have I mentioned that back in high school, I was a cow ?
mention:提到 cow:母牛
对了,我有提过我的高中吗?我在高中是只肥猪。
-Monica: (as Rachel) I used to wet my bed.
used to: 过去常常 wet bed: 尿床】
我经常尿床
-Rachel: (as Monica) I use my breasts to get other people's attention.
breast: 胸脯,乳房 attention: 注意
我以胸部吸引别人的注意。
-Monica: (as Rachel) (Revealing her anger to point at her best friend) We both do that!
reveal: 透露出 both: 两者都
我们都一样。
 
(Rachel lets her anger show too. Hideously embarrassed, the doctors drain their glasses in the vicious pause which follows.
hideously: 讨厌地;可怕的 embarrassed: 尴尬的drain sth in: =down sth: 喝干】 vicious:恶意的 pause: 暂停,停顿 
The telephone rings, but the girls just glower at each other, silently daring the other to move first. Finally both guys jump up, and Michael wins.)
ring: (钟、铃等)鸣;响 glower:怒目而视 silently: 寂静地 dare:激() move: 行动
 
-Dr. Mitchell: (on the phone) Monica and Rachel's apartment. Err yeh, aayah, yeh, just one second... (handing it to Monica) ..ah, Rachel, it's your dad.
Monica and Rachel的公寓, 等等Rachel,是你爸。
-Monica: (as Rachel) Hi, Dad. No, no, it's me. (Getting up to move further away from Rachel)
 further: 更远的
是我。
li-listen, Dad, I can't talk right now, um, but there's something, um... there's something that I've been meaning to tell you...
right now: 马上,立刻
我现在没空, 但有些话我一直想告诉你。
 
(Monica glares triumphantly across the room, scaring Rachel who also stands up.)
glare:怒视 triumphant: 胜利的 scare: 惊吓
 
-Rachel: Would you excuse me for a second?
 for a second: 一会儿
失陪一下。
-Monica: (as Rachel) Remember back in freshman year? (Talking fast before Rachel can catch her) Well, Billy Dreskin and I had sex on your bed.
freshman: 大学一年级 sex: 性,性行为
记得我大一的时候吗我和Billy Dreskin 在你床上做爱。
 
(Completely undone by Monica's verbal destruction, Rachel almost loses her balance as she staggers backwards, eyes agog, gasping for breath, and literally not knowing which way to turn.
 completely:  完全地 undone: 诋毁 verbal: 口头的 destruction:破坏,毁灭 agog:兴奋的gasp:喘气 literally:实在地,简直
Finally, she escapes into the bathroom while a resigned Dr. Mitchell looks philosophically at Dr. Rosen who seems about remind him of the good old days at the pagan altar.
escape: 摆脱,挣脱 bathroom: 浴室,盥洗室 resigned:听天由命的 philosophically:有理性的 remind sb of:使某人回忆起)
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Ross, Phoebe, Chandler and Monica sit round the coffee table, playing Scrabble.
 scrabble: 一种拼字游戏
Rachel, still in her dressing gown, is pleading on the phone, her free hand shaking with agitation.
gown:睡衣 plead: 辩护,申辩 agitation: 激动]
 
-Rachel: (on phone) Daddy... Daddy... Daddy, why whyyy would I sleep with Billy Dreskin? His father tried to put you out of business!
out of business: 倒闭破产
我干嘛和Billy Dreskin 上床他爸想害你倒闭
(Rachel turns to Monica, clasping the receiver to her bosom so Dr.Green can't hear, while mouthing "You are...") ...dead!
clasp: 扣紧 receiver: 听筒 bosom: 胸部 mouth:以嘴唇的动作不做声地说出
你死定了。
-Monica: Hi, Rachel, are these your condoms?
condom:保险套
嘿,Rachel,这些是你的保险套吗?
-Rachel: Oh ,no ,that was just Monica ,she is drunk again .
 drunk: 喝醉了的
 哦,不, 那是Monica,她又喝醉了。
-Ross:Phoebe , I don’t think “scrunchy” is a word .
 我不认为“scrunchy” 是一个词。
-Phoebe:Why not , if crunchy is a word,why scrunchy?
 为什么不是,如果crunchy 是一个单词,为什么 scrunchy不是呢?
-Chandler:Okay ,then I am using that same argument for “fligament”
好吧,那么说“fligament” 也是一个单词了?
 
(Monica smiles a sweet apology of regret, until she's distracted by Marcel as he clambers all over her nice furniture.)
apology: 道歉 regret: 遗憾,后悔 distracted: 心烦意乱的 clamber: 爬上,攀登 furniture:家具
 
-Monica: Ross, he's got the remote again.
remote:遥控器
Ross, 他又拿遥控器了。
-Ross: Good. Maybe he can switch it back.
switch: 切换
很好或许他能将功能变回来。
 
(Marcel changes channel to Bugs Bunny, who is speaking in Spanish.)
channel: 频道 Spanish:西班牙语
 
-Ross: Maybe not.
或许不会。
-Rachel: Okay ,Daddy? That’s the other line .Okay,no not even in my bedroom. Okay,okay, bye-bye.
 好的,爸爸?那是另一条线。没有没有,也没有在我的卧室里.好的,好的,再见。
 
(Meanwhile, Rachel has taken another call, from a nurse she'd hoped never to hear from again.)
 nurse: 护士
 
-Rachel: Hello? (Listens) Um, yeah, uh, (snapping her fingers at Ross who takes remote from Marcel, then turns off the TV)
snap fingers:捻拇指 snap:啪地移动 
你好
Okay ah, hold on a second, let me let me just check and see if see if she's here.
hold on: 等等
等等我看看她在不在。
 
(All animosity forgotten, Rachel holds the receiver out as she limps quickly over to her friend, who stands up in concern.)
animosity: 仇恨,憎恨 stand up: 站着 concern: 关心
 
-Rachel: It's the woman from the hospital admissions office. She says there's a problem with the form. Oh, god, oh god...
admission: 许可 problem: 问题 form: 表格
是医院那个女人打来的, 她说表格有问题.天啊。
-Rachel: Oh God, oh,God. What do we do, what do we do, what do we do?
哦,天啊!怎么办?怎么办?怎么办?
-Monica: Oh God,I don't know! Find out what they want! Find out what they want!
天啊!我也不知道,你问他们想干什么。问他们想干什么。
-Rachel: Okay (desperately hands the receiver over) no, you do it.
 desperately: 绝望地
好吧!不,你来问。
-Monica: (taking the phone) Hello, this is Monica. Yeah??? Oh... (Smiles at Rachel to reassure her)
reassure: 打消……疑虑
你好我是 Monica
Okay, yes, we'll be right, we'll be right down.(Listens) Thank you. (Hangs up)
我们马上去谢谢。
-Rachel: What?
怎么了
-Monica: We forgot to sign one of the admissions forms.
sign: 签字
我们忘了签名。
-Rachel: Ohhh... (slumping in relief) Okay, you were right. You were right! This was just not worth it.
slump: 消沉 in relief: (痛苦、焦虑等的)减轻 worth:值得
你说得对我们不该这么做。
-Monica: Thank you.
 谢谢你。
-Rachel: Okay, let me just change
让我换下衣服。
-Monica: Yes.
 好。
-Ross: “Garge” ? Nautical time
nautical:航海的
 “Garge”?航海时间。
-Chandler: Cheating man .
 cheat: 欺骗,作弊
作弊的人。
-Ross: Okay.
 好吧。
 
(Rachel goes to her room.)
 
-Joey: (entering quietly) Hey.
 嗨。
-Ross and Chandler: Hey!
嗨。
-Monica: Hi.
嗨。
-ChandlerShe still didn’t call
她还是没打电话吗?
-Joey: No.
没有。
-Phoebe: Trouble?
 trouble: 麻烦,困难
有麻烦了
-Joey: Your sister stood me up the other night.
 stood: stand的过去时 stand up: [口语]失约,让人(尤指异性)空等
你妹妹放了我的鸽子。
-Phoebe: Oh, no. Don't you hate it when people aren't there for you?
被人放鸽子的滋味不好受吧?
-Ross:What is that ?
 那是什么?
-Monica: tushy.
tushy.
-Ross: Well did you try calling her?
你有打电话给她吗
-Joey: I've been trying for two days. When I called the restaurant, they said she was too busy to talk. I can't believe she's blowing me off.
restaurant: 餐馆 busy: 忙的 believe: 相信 blow sb off: 甩了某人】
我连打了两天, 打给餐厅时他们说她太忙, 我不敢相信她想甩掉我
 
(Phoebe wants to be angry with Joey, but as she watches him shaking his head in pain and disbelief, she knows that it isn't his fault.)
disbelief: 不相信 fault:过失
[Scene: Riff's, Phoebe is entering. Ursula returns with two plates of chicken, but she only has time to set one on the table, when...]
 
-Customer: Excuse me ,we had two chef salad.
 salad: 沙拉
 请问,我们点了两份主沙拉。
-Ursula: Oh ,and how were they?
哦,觉得怎么样?
-Customer:No ,we haven’t had them yet ,we are still hoping to have them .
 不,我们到现在还没吃到呢,我们只是希望吃那个。
-Ursula: Okay
好的。
-Phoebe: Hey.
 嗨。
 
(Ursula turns in surprise.)
 
-Ursula: Oh!
哦!
-Phoebe: Um you, you got a minute.
 minute: 分钟
你有时间吗?
-Ursula: Um, yeah, I'm just... (waving dismissively at the concept) ..working.
wave: 挥手 dismissively: 毫不在乎地 concept: 概念
我只是在工作。
 
(Ursula points out a vacant table, so the twins walk over, side by side, to sit down. Departing customers walk right past the pair.
vacant:空的 depart: 离开 customer:顾客
Sitting at the back, a hungry gentleman looks most annoyed as Ursula sets his meal down in front of her. The girls sit.
 gentleman:男士 annoyed: 使苦恼;使恼怒)                      
 
-Phoebe: So.
那么。
-Ursula: Uh-huh.
哦。
 
(Ursula is genuinely pleased that her sister has visited her, after so many years. Phoebe hesitates over how best to begin.)
 genuinely:真诚地,真地 hesitate: 犹豫
 
-Phoebe: Um, oh, I got you a birthday present.
我为你买了生日礼物。
 
(Ursula picks up a fork and begins eating the meat, while Phoebe removes a present from her bag.)
 pick up: 拿起 fork:  remove: 搬开;拿走
 
-Ursula: Oh, wow! You remembered! (Opening it) Oh! It's a Judy Jetson thermos!
 remember:记得 thermos: 热水瓶
你记得, Judy Jetson热水瓶。
 
(She laughs at the childhood memory. Phoebe smiles at being able to make her point.)
childhood: 童年 memory:记忆 make one's point:说服别人赞成自己的论点
 
-Phoebe: Right, like the kind you...
像你
-Ursula: Right.Oh, I got something for you, too.
我也有东西送你。
 
(Ursula gets up to fetch a box from her bag by the counter.)
fetch: 取来 counter: 柜台
 
-Phoebe: How'd you know I was coming?
你怎么知道我会来
-Ursula: Um, yeah, um, twin thing.
我们是双胞胎嘛。
 
(Ursula puts the box directly into Phoebe's hand. Phoebe brightens.)
brighten:变得高兴
 
-Phoebe: I can't believe you did this.
我不敢相信你会这么做。
 
(Phoebe opens the box, to find something familiar inside.)
 
-Phoebe: I can't believe you... (holding up Joey's cardigan ) ..did this.
hold up: 举起,抬起 cardigan: 开襟羊毛衫
我不敢相信你会这么做
 
(Phoebe's smile hardens as she packs the cardigan away.)
harden: 变得僵硬 pack away: 收拾起来 pack:打包
 
-Phoebe: So... What's the deal with umm, you and Joey?
 deal with: 对待();与打交道
那么你和Joey怎么样了
-Ursula: Oh, right. He is so great. But that's over.
他人很好但我们结束了。
 
(Ursula resumes eating her lunch..)
 resume: 重新开始
 
-Phoebe: Does he know?
他知道吗
-Ursula: Who?
?
-Phoebe: Joey. You know, um, he's really nutsy about you.
nutsy:发疯的,
Joey.他对你着迷不已。
-Ursula: He is? Why?
是吗?为什么?
-Phoebe: You got me.
You got me: 你把我问倒了】
你把我问倒了
-Ursula: Right.
没错。
 
(A waiter comes over for the stolen chicken. Ursula turns to him.)
 stolen: steal 的过去分词偷窃,偷盗 chicken:鸡肉
 
-Ursula: Excuse me. Doesn't this come with a side salad?
side salad: (用作配菜的)色拉
抱歉, 这道菜不是有沙拉吗?
 
(The man gives up, shaking his head.)
 give up: 放弃 shake: 摇动
 
-Phoebe: So, um, are you gonna call him?
你会打电话给他吗
-Ursula: What? (Indicating the departing waiter) Do you think he likes me?
indicate: 暗示 depart:离开
什么你认为他喜欢我。
-Phoebe: No, Joey.
 不,Joey
-Ursula: Oh. No, no, he is so smart. He'll figure it out . (Offering to share her food) Do you want some chicken?
smart:聪明的 figure out:想出 
他很聪明他会了解的, 想吃鸡肉吗
-Phoebe: No. No food with a face.
,我不吃有脸的东西。
-Ursula: You have not changed!
 change: 改变
你还是没变
 
(Ursula's eyes dance as she laughs and smiles, simply glad to be back with her sister.)
dance: 轻快地移动,晃动
 
-Phoebe: Yeah, you too.
你也一样。
-Ursula: Thanks .Excuse me ? My side salad?Service here is horrible , now I know what people mean.
 service: 服务 horrible: 可怕的 mean: 意思是
谢谢,打扰一下,我的沙拉怎么还没上呢?这里的服务很差,现在我明白顾客的意思了。
 
(Trying not to wrinkle her nose, Phoebe smiles back realising it's down to her to make up for her negligent sister.
wrinkle(使)起皱纹 make up for sb: 补偿某人 negligent:不在意的
Meanwhile, Ursula still hasn't received her side salad, but when she attempts to attract the waiter's attention, he ignores her.
attempt: 企图,试图  attention:注意力 ignore:不理)
 
[Scene: The Emergency Room. The officious admissions nurse is again on duty. Rachel and Monica enter, looking worried.
 officious: 多管闲事的 on duty: 值班 worried:忧心重重的
As they approach the desk, Rachel adopts a winning smile, while Monica struggles to smile at all.
approach: 靠近,走近 struggle: 努力]
 
-Rachel: (as Monica) Hi, remember us?
记得我们吗
-Nurse: (Grimacing) Mmm hmmm.
grimace: 做苦相,扮鬼脸
是啊。
-Monica: (as Rachel) Um, okay. You just called a little while ago about needing a signature on the admissions form.
signature:签字
你刚打电话要我们过来在表格上签名。
Well, it turns out we need a whole new one (little laugh) because uh, you see, I-I, I put the wrong name again. (Little laugh) because um...
但我们需要一张全新的表格我又写错名字了因为
-Nurse: You're that stupid.
stupid:愚蠢的
你就是那么笨。
-Monica: (as Rachel) I am. I'm that stupid. (Little laugh.)
是啊我就是那么笨
-Rachel: (as Monica) Yeah, and and, I'm just gonna pay for this with a check.
pay for: 偿还,付款 check: 支票
我要用支票付帐。
-Nurse: Well, you know your insurance will cover that.
insurance:保险 cover:覆盖包含
你不知道保险会给付吗
-Rachel: (as Monica) Yeah, I know... (mirroring her friend) ..I'm I'm just not that bright either.
mirror: 反映 bright: 聪明的
我知道只是我没也那么聪明。
 
(The girls escape with a new form.)
escape:逃脱
 
-Rachel: Mon, I am sorry ,but last night what I said ,I don’t think anything you are like your mom .
Mon,我为昨晚我的话感到抱歉,我现在不认为你像你妈妈。
-Monica: That’s all right , and you know , I don’t think you were selfish of running out of marrying .
selfish: 自私的 marry: 结婚
没关系,你知道,我也不认为你逃婚是自私的行为。
-Rachel: Oh , I am sorry I said you were a cow .
 哦,对不起,我说你中学时是一头肥猪。
-Monica: That is okay , I was a cow
没事,我就是一头肥猪。
-Rachel: I know , I am just sorry I said it.
 我知道,我只是为了我曾经说过的话而抱歉。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is neglecting the game of Scrabble, for he's busily drawing on his own childhood in an attempt to help Ross. Marcel chitters about .]
neglect: 疏忽   draw on:利用,凭借 attempt: 试图 chitter: 啾啾而鸣
 
-Chandler: Okay, worst case scenario. Say you never feel like a father.
 worst: bad的最高级最差的 scenario:情节,状况
好的想象最糟的场景, 你从未感觉像个爸爸。
-Ross: Uh-huh.
嗯。
-Chandler: Say your son never feels connected to you, as one. Say all of his relationships are affected by this.
connect: 联系 relationship: 关系 affect:影响
你儿子从未感觉你像个爸爸, 他所有的关系全受这个的影响。
-Ross: Do you have a point ?
point: 要点
你这话有没有重点?
-Chandler: You know, you think I would.
应该有的。
 
(Instead of scampering, Marcel stretches his neck as much as possible, and makes an unvoiced noise from his throat.)
scamper: 奔跑 stretch: 伸展 unvoiced: 未出声的   noise: 噪音
 
-Chandler: What's up with the simian?
simian: 猴子
这只猴子到底怎么了
-Ross: It's just a fur ball.
fur:皮毛
只是毛球。
-Chandler: Okay... (returning to the board) ..whose turn is it?
 turn:(依次轮流的)顺序
好吧。该谁了?
-Ross: Yours, I just got 43 points for 'KIDNEY'.
kidney:
该你了,我刚刚因为“KIDNEY”得了43分。
-Chandler: No, no, you got zero points for 'IDNEY'.
,你没得分, 你拼的是“idney”
-Ross: I had a 'K'. Where's where's my 'K'?
,我有k,我的k在哪儿
 
(The unvoiced hissing continues. In alarm, Ross and Chandler look at the monkey, who is now in some distress.)
hissing: 嘶嘶声 continue: 继续 alarm: 惊慌 distress: 苦恼
 
[Scene: The Emergency Room, Monica sits with Rachel, who is filling out an honest form at last. Ross and Chandler hurtle in.
hurtle: 猛冲
Little Marcel, wrapped in a fluffy towel, is cradled in Ross's arms. They dash up to the admissions desk. Ross is frantic.]
wrap: , fluffy: 毛绒绒的 towel: 毛巾 cradle: (像摇篮似的)抱着 dash: 急奔 frantic:疯狂的 
 
-Ross: You've got to help me my monkey swallowed a 'K'!
swallow: 吞咽
快帮我我的猴子把k吞了。
 
(Hearing her brother's voice, Monica gets up to stand behind Chandler, followed by Rachel.)
 follow: 跟随
 
-Nurse: (angrily) You get that animal out ofhere.
 animal: 动物
把你的动物带走。
-Ross: No, no you don't understand the animal hospital is way across town he's choking I don't know what else to do.
animal hospital: 动物医院 chok:窒息
你不懂动物医院离这儿很远它快窒息了我不知道该怎么办。
-Monica: What's going on?
 怎么了?
 
(Ross and Chandler turn at the voice.)
 
-Chandler: Marcel swallowed a Scrabble tile .
tile:砖瓦, 这里指字母】
Marcel吞了一个字母。
-Rachel: Oh.
哦。
 
(..then turn back to the desk when the surprise hits them, and Ross and Chandler whip around once more. Monica and Rachel recoil slightly.)
surprise:惊讶 whip around once more:再一次突然抽动了下】whip:抽打 recoil:退却,畏缩
 
-Nurse: Excuse me. This hospital is for people!
抱歉,这是为人看病的医院!
-Ross: Lady, he is people. He has a name, okay? He watches Jeopardy! He touches himself when nobody's watching. Please, please have a heart!
Jeopardy:美国热门抢答节目Jeopardy是美国相当知名的日间问答节目,这节目播出至今已经十八年了。Jeopardy的主持人Alex Trebec是主要发问人,每次会有三位来宾在台上对抗,题目会分几组类别,每个题目又依难易度有不等的金额,凡是答到最后累计到最多奖金的人就就是冠军,并取得卫冕资格。Ross这里就是要说,他的猴子会看这种节目,所以是只象人一样,会思考的猴子。】 have a heart: [美国英语]心地好,有同情心
小姐,它是人,他有名字。他也看“Jeopardy”节目,没人看时它就摸自己,请你有点善心,求你了。
 
(Ross's vigorous protest is attracting attention.)
vigorous: 强烈的 protest: 抗议,反对 attract:吸引 attention:注意力
 
-Dr. Mitchell: I'll take a look at him.
让我来看看他。
 
(Rachel, Monica, Ross and Chandler whip around for a second time, in formation.)
in formation: 排成一排的】 formation:构造,编队
 
 
-Rachel and Monica: Oh, thank you.
谢谢。
-Monica: Michael.
Michael
-Dr. Mitchell: Rachel.
Rachel
-Rachel: What?
什么?
-Monica: (as Rachel) Monica.
Monica
-Rachel: (as Monica) Oh.
噢。
-Monica: (as Rachel) Hi.
嗨。
-Rachel: (as Monica) Hi.
嗨。
 
(Monica smiles to cover her embarrassment, but Rachel sadly looks away.)
cover:遮蔽;隐藏   embarrassment: 尴尬 look away: 望向别处
 
[Scene: Central Perk, Joey is playing "She Loves Me, She Loves Me Not" with the petals of a flower, alternately looking hopeful and annoyed.
 petal:花瓣 alternately:交替地 hopeful: 满怀希望的 annoyed: 烦闷的
Phoebe enters, but not as herself, for she has changed the style of her hair and make-up to match that of her twin sister.
style: 风格 make-up:化妆 match: 相一致
She hangs up her coat, revealing her new cardigan. Nervously, she smooths out the identifying garment, approaching Joey who sits next to the main sofa.
hang up: 挂起   reveal:显示 cardigan:开襟羊毛衫 smooth out:弄平 identify:暴露出的身份 garment:衣服]
 
-Phoebe: (as Ursula) Hey.
嘿。
-Joey: Urse...
Urse…
 
(Phoebe nods as he stands up in delight.)
 delight: 快乐,高兴
 
-Joey: ..ah, what're you doing here? I've been trying to call you.
你到这儿来干什么我一直想给你打电话。
-Phoebe: (as Ursula) Listen, um...
听着,嗯…
-Joey: No, no, no, don't say "listen." I know that "listen." I've said that "listen."
不,别叫我听,我知道你的意思。我也叫别人听我说过。
-Phoebe: (as Ursula) I'm sorry.
抱歉。
-Joey: I don't get it. What happened? What about everything you said under the bridge?
bridge:桥 happen: 发生
我不懂你怎么了那些在桥下说的话你都忘了吗
 
(Phoebe is almost thrown by this.)
 be thrown: 被认出】
 
-Phoebe: (as Ursula): Yeah, um... (nervously clears her throat) You know you, you should just forget about what I said under the bridge, I was talking crazy that night, I was so drunk!
nervously: 神经质地 throat: 喉咙 crazy:疯狂的 drunk: 喝醉的
是啊你得忘记我在桥下说过的话我那一夜喝醉了胡言乱语。
-Joey: You don't drink.
你不喝酒。
-Phoebe: (as Ursula) That's right, I don't... But I was, I was drunk on you!
I was drunk on you:对你如痴如醉】
没错我不喝酒但我爱你爱得如痴如醉。
-Joey: Oh, Urse... (He tries to take her in his arms, but she fends him off.)
fend sb off:将某人挡开
Urse…
-Phoebe: (as Ursula) Okay, yeah, so it's not gonna work.
我们是没有结果的。
-Joey: Why? Is it because I'm friends with Phoebe?
为什么因为我是Phoebe 的朋友
-Phoebe: (as Ursula) If it was, would you stop hanging out with her?
hang out with sb: 与某人来往】
如果是你愿意不和她来往吗
-Joey: (Thinking carefully) no. No, I, I couldn't do that.
不行我办不到。
-Phoebe: (as Ursula) Um, then yes, it's because of Phoebe! So, you know, it's either her or me.
 either… or…: 二者择一的
没错就是因为她, 不是她就是我。
-Joey: Then, uh, then I'm sorry.
那么我只能说抱歉了。
 
(He sinks to the sofa, saddened by Ursula's ultimatum, while Phoebe follows, touched by Joey's good heart.)
sink: 坐下 sadden: 使……悲伤 ultimatum: 最后通牒 touched: 受感动的
 
-Phoebe: (as Ursula) You know... (unconsciously putting a hand on his knee) You're gonna be really, really hard to get over.
 unconscious: 无意识的,不自觉的
你知道忘了你是很难的一件事。
-Joey: I know.
我知道。
 
(He looks up at her face and Phoebe, slipping out of character, smiles back at him. Joey's voice becomes soft and warm.)
slip out of: ...中滑出
 
-Joey: I don't know whether it's just because we're breaking up or... what, but you have never looked so beautiful.
break up: 分手
我不知是否因为分手, 你从未这么漂亮过。
-Phoebe: Really?
真的吗?
 
(Phoebe smiles, when Joey takes her face in his hands and kisses her. Joey gets up to leave but stops suddenly.
 Phoebe silently shouts "Oh, whoa!!" to herself, and leans back in the sofa to recover, a hand to her tingling lips.
 shout: 呼喊 lean: , recover: 恢复 tingle: 激动;感到兴奋 lip: 嘴唇
A thoughtful Joey is also feeling his lips, so he hesitates for a moment, then returns for a better view,
thoughtful: 沉思的,思考的 hesitate: 犹豫 view: 视野
he thinks again, cocking his head from side to side to regard her profile from various angles, then...
cock:耸立,耸起 regard:注视 profile:侧面,轮廓   angle: 角度)
 
-Joey: Pheebs?
Pheebs?
-Phoebe: (Automatically) Yeah. Oooh... (she's sprung.)
automatical: 自动的 be sprung: 露馅】 sprung: spring 的过去式和过去分词, 受惊跳出
什么事
 
[Scene: The Hospital, Marcel lies on the operating table while recovering from the anaesthetic, tucked up under a sheet like an infant in a huge bed.
anaesthetic: 麻醉剂 tuck:卷起 tuck up: 折起,缩拢 sheet: 床单 infant:婴儿
Ross sits beside him, as a smiling Chandler, Monica and Rachel look on. ]
 
 
-Ross: He looks so tiny.
 tiny: 极小的
 它好小。
 
(The door bursts open, and Joey and Phoebe rush in.)
burst open:猛然打开 rush:冲进
 
-Joey: We just got the message.
message:消息
我刚听说了。
-Phoebe: Is he alright?
 它还好吧?
-Ross: Yeah. The doctor got the 'K' out. He also found an 'M' and an 'O'.
没事了,医生已取出k了,他还发现mo
-Chandler: We think he was trying to spell out 'MONKEY.'
spell out:把(某单词)的字母全部拼写出来 monkey: 猴子
他一定想拼monkey(猴子)
 
(Ross does not approve of Chandler's daft theory.)
approve:同意 daft: 愚笨的 theory: 理论
 
-Ross: Well, the doctor says he's gonna be fine, he's just sleeping now.
医生说它已无大碍,它睡着了。
-Chandler: (Tapping Ross on his shoulder) So, you feel like a dad yet?
tap:轻拍 shoulder:肩膀
你有当爸爸的感觉没
-Ross: No, why?
没有干嘛问
-Chandler: Hey, come on, you came through, you did what you had to do. That is very dad.
come through: 经历,脱险
拜托你办到了,有爸爸的味道了。
 
(Ross does approve of this, but he's still not sure. The tiny figure stirs.)
stir: 微动
 
-Monica: Oh, look, he's waking up!
wake up: 睡醒
,它醒了。
-Ross: (Quietly) hey, fella! How you doing?
fella: =fellow伙计
老兄感觉如何
 
(All of a sudden, Marcel grabs Ross's finger with his whole fist, and he squeezes it, so tight, that Ross finally knows what it is to be a father.
all of a sudden: 突然 grab: 抓住 squeeze:紧握 tight: 紧的
 He looks up at his friends, who smile encouragingly, Rachel tenderly resting her chin upon Monica's shoulder.
encouragingly: 鼓励地 tenderly: 温柔地 rest: 搁在 chin: 下巴
Ross realises that Chandler was right and he's gonna make a great dad!
 realise: 认识到
[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is there. Rachel is looking out of the window and Ross is handing out some Chinese takeout. There's a small SAP in the corner of the screen.]
 hand out: 分发,分给;拿出,取出 takeout: 外卖的食物 screen: 屏幕
 
-Ross: Aqui est? (Here it is!)
给你。
-Monica: qui pidio el pollo General Tso? (Who ordered General Sal's chicken?)
 orde: (菜、饮料等)
谁点了Sal将军的鸡?
-Chandler: udo aver sido General Tso! (It could've been General Sal!)
它本来就是属于Sal将军的
 
(Rachel points out of the window.)
 point:
 
-Rachel: ra, mira, el viejo desnudo est?haciendo el hula hoop! (Look, look, Ugly Naked Guy is doing the hula!)
 the hula: 呼啦圈
快看快看丑陋裸男正玩呼啦圈呢
 
(The others rush to the window for a look.)
 
-All: www! (Ewww!)
 哦!
 
(Joey enters, happy again.)
 
-All: ola, Joey! (Hi, Joey!)
Joey
-Joey: ola, amigos! (Hey, everybody!)
大家好
 
(Marcel grabs the remote.)
 
-Monica: Mira, Ross, Marcel se llevo el control remoto. (Look, Ross, Marcel's got the remote.)
 remote: 遥控器
RossMarcel又拿着遥控器了
-Ross: o que sucedio es que no le gusta la tele! (The thing is, he doesn`t like the program!)
 program: 节目
看来它不喜欢这个节目
 
(Everybody laughs.)
 
End
 
词汇解析:Tina  校对:Amy
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
knock on: 敲(门、窗等)
take down:取下来
fill out: 填写
hand over: 交出
ill fortune: 坏运气
screw up: [俚]弄糟,损坏
blow off:取消
freak out: 紧张
  • 评 论
吉ICP备14000204