分享到:

111.The One with Mrs. Bing

 
[Scene: A Street: Monica and Phoebe are walking to a newsstand]
newsstand: 报摊
 
-Phoebe: Do you think they have yesterday's daily news?
daily: 日报
你想他们有昨天的报纸吗?
-Monica: Why?
干嘛?
-Phoebe: Just wanna check my horoscope, see if it was right.
horoscope: 占星, 诞生时的星位
我只是想看我的星运准不准
-Monica: Oh my God. (Grabs Phoebe and turns her away) Phoebe. Don't look now.
turn her away: 转过她的脸 turn: 转动
天啊Phoebe别看
But behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression.
potential: 可能的,潜在的 plunge into: 突然冲入,突然或仓促地开始某事 depression: 沮丧
你背后有个将会令我们,伤心欲绝的帅哥
-Phoebe: Where? (Turns to face him) Ooh, come to Momma
face: 面对,朝
在哪儿?朝妈妈这来呀。
-Monica: He's coming. Be cool, be cool, be cool.
cool:
他来了酷一点
-Guy: Nice hat.
hat: 帽子
帽子很漂亮。
-Monica and Phoebe: (in unison) Thanks.
in unison: 完全一致地
谢谢。
 
(The guy walks on)
walks on: 向前走
 
-Phoebe: We should do something whistle.
whistle: 吹口哨
我们应该有所行动吹口哨。
-Monica: We are not going to whistle.
我不吹。
-Phoebe: Come on, do it.
快吹。
-Monica: No!
-Phoebe: Do it!
吹呀。
-Monica: No!
不吹。
-Phoebe: Do it do it do it!
吹,吹,吹!
-Monica: (Shouts to the guy) Woo-woo!
shout to: 
-
 
(The guy turns round, startled. Monica points to Phoebe. The guy gets hit by a truck)
 
-Phoebe: I can't believe you did that!
我无法相信你会这样
 
[Scene: Hospital, the guy is in a coma and Mon and Pheebs are visiting.]
coma: 昏迷
 
-Phoebe: It’s all my fault.
fault: 过失
这都是我的错。
-Monica: No, It’s mine. Why did I 'woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen?
mean: 意思是 hope: 希望 happen: 发生
是我的错。我为何'woo-hoo'? 我难道期望会发生什么?
That-that he'd turn round and say 'I love that sound, I must have you now'?
turn round: 掉头 sound: 声音
期待他回头说我喜欢那声音我现在就要你
-Phoebe: I just wish there was something we could do.
我只希望我们能帮上一点忙。
(Bends down and talks to him) Hello. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP!
bend down: 倔身(弯腰) coma: 昏迷 scout: 侦察员
昏迷的帅哥起来。你这少女侦查员起来!起来!起来!
-Monica: Phoebe, what are you doing?
Phoebe,你在干什么?
-Phoebe: Maybe nobody's tried this.
或许没有人试过这一招。
-Monica: I wish we at least knew his name...
希望至少能知道他的名字。
-Joey: No, I hate that they’re calling him John Doe. It’s so sad. It’s like he’s a deer, a female deer.Oh, I was gonna stop.
deer: 鹿 female: 雌的 gonna= going to将要
我讨厌他们叫他John”(无名氏)。感觉他像一只小鹿,一只雌鹿。哦,我就此打住。
-Monica: Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer.
 wish: 希望 smart: 聪明的 bet: 推测 lawyer: 律师
瞧他这张脸,即使他在昏迷中仍一副聪明样。我猜他是个律师
-Phoebe: Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic.
dent: 凹痕 knuckle: 指节 artistic: 艺术的
但是你看见他手关节上的凹凸么? 那说明他是个艺术家。
-Monica: Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance!
lawyer: 律师 sculpt: 雕塑  on the side: 作为兼职 dance: 跳舞
他是个兼职教雕塑的律师,而且他会跳舞。
-Phoebe: Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening.
kinda=kind of guy: (),家伙 listen:
他是那种静静听你讲话的人,不会说我了解
You know, and not saying 'Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked.
understand: 理解 wonder: 疑惑,迷惑不解 naked: 裸体的
而不是说着我理解却想着你裸体的样子。
-Monica: I wish all guys could be like him.
我希望男生都像他这样
-Phoebe: I know.
我知道
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]
 
-Chandler: I don’t get. You don’t even know this guy. Are there no conscious men or in the city for you two?
conscious: 神志清醒的
你们甚至都不认识这个小伙。纽约难道没有适合你们的清醒男生?
-Monica: He doesn't have anyone.
他身旁没人照顾。
-Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.
responsible: 应负责的
我们觉得应该负起责任
-Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.
believe: 认为,相信
我不敢相信你会吹口哨, 连我都不吹口哨。
-Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up (Turns on the TV)
come up: 出现 turn on:
她出现了。
-Jay Leno: (on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound Unbound '.
folks: [复数][口语]大伙们,各位[用作称呼  euphoria: 幸福愉快感 unbind: 释放,使解脱
各位稍后我们将谈论她的新书。
 The always interesting Nora Tyler Bing. You might wanna put the kids to bed for this one.
永远引人人胜的Nora Tyler Bing.你得叫你的孩子上床睡觉了
 
 (Everyone has settled down to watch, except Chandler)
settle down : 安心,专心 except: 除了...之外
 
-Chandler: Y'know, we don't have to watch this. Weekend at Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.
我们别看这个,电影台有许多好电影。
-Rachel: No way, forget it.
不行,这个不行
-Joey: C'mon, she's your mom!
拜托,作者是你妈妈!
-Chandler: Exactly. Weekend at Bernie's! Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No?
groin:【解剖学】腹股沟
柏尼斯之周末夜死人的腹股沟被打二三十次。
-Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool!
Chandler我得告诉你, 我爱你妈的书。飞机上没她的书陪伴我会度日如年。
-Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'
pass around: 分发, 传送 mistress: 情妇bitch: 淫妇,妓女[轻蔑粗俗语]
如果你小时候朋友争相传阅,“情妇婊子79你就不会认为酷了。
-Monica: I remember page 79.
我记得第79页。
-Joey: The thing after the opera with the girl with trick hip?
opera: 歌剧 trick:漂亮的;有吸引力的 hip: 臀部
歌剧之后和那个有可爱臀部的小姑娘?
-Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.
c'mon= come on blast: 冲击波
拜托我爱你妈。她是最棒的
-Chandler: You can say that because she's not your mom.
because: 因为
你当然能这样说她不是你妈。
-Ross: Oh, please...
拜托
 
(Rachel opens the door to Paolo)
 
-Paolo: Bona sera.
Bona sera <>= Good evening
早上好!
-Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)
亲爱的。
-Ross: When did Rigatoni get back from Rome?
rigatoni: []波纹贝壳状通心粉,这里是指Paolo
那个意大利人什么时候从罗马回来的?
-Monica: Last night.
昨晚
-Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?... Just a dream I had… but (phew)
plane: 飞机 explode: 爆炸 a big ball of fire: 大火球 dream:  phew: 匝舌头
他的飞机没在空中炸成火球?只是我做过的一个梦?但是……
-Phoebe: Hey hey hey! She's on!
快看,快看,她出现了!
-Paolo: Ah! Nora Bing!
, Nora Bing!
-Jay Leno: (on TV) ...BaNowto the book. What is this about you being arrested in London? What is that all about?
on TV: 在电视上 arrested: 逮捕
等会儿再谈你的书吧。听说你在伦敦被逮捕?
-Phoebe: Your mom was arrested?
听说你妈伦敦被逮捕?
-Chandler: Shhh, I’m busy beaming with pride.
beam: 容光焕发 beam with: 开怀, 笑逐颜开
我正感到无比骄傲呢。
-Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, but occasionally after I've been intimate with a man...
embarrass: 使...困窘,使...局促不安 occasionally: 偶然地,不时地 intimate with: ...暧昧
这个说来有点难为情,不经意和一个男人亲热后
-Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
她怎会说难为情?
-All: Shhh.
-Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.
carve : 切(开) chicken:
Kung Pow Chicken: Chandler写色情小说的妈妈在接受脱口秀采访时,说自己在和男子亲热后,就爱吃宫保鸡丁(Kung Pow Chicken)”。这大概是西方人最接受的中国菜之一。在本季第十七集里还有一道(宗棠)公鸡(General Tso's chicken)”,同样是西方人热爱的中国菜。】
-Chandler: That’s too much information!
information: 信息
透露太多了。
-Mrs. Bing: Needless to say, he got a huge tip.
needless: 不需要的 huge: 巨大的 tip: 东西,要点【这里指男性生殖器】
不用说,他当然有个大家伙了
-Rachel: Oh God, I love her.
天哪,我太喜欢她了。
-Chandler: I think I’m having a stroke.
stroke: (引起伤害、痛苦等的)突然打击;(疾病等的)突然发作
我想我头疼
-Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going?
whole book tour: 【四处对新书进行宣传】 tour: 巡回演讲 go: 进展
好的,那么你现在正在忙着四处给新书进行宣传,事情进行得如何?
-Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate- but I get to see my son, who I love...
leave for: 动身去 hate: 讨厌
还不错明天我将前往纽约。其实我不喜欢纽约,但是我的儿子住那儿我爱他。
-All: Awww!
哇!
-Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
find out: 发现 use: 用,通过 phone: 电话
据我了解我母亲只会透过电话这么说。
-Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom, somehow... I don't mean that, I don't mean that bad...
take this wrong:【会错意】
别会错意,只是我看不出你已为人母。我绝对没有恶意。
-Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms.
fabulous: 难以置信的,前卫的 condom: 避孕套
我是个很前卫的母亲。我儿子的第一个保险套,是我买给他的。
 
(The gang turn to look at Chandler)
gang: 一群
 
-Chandler: ...And then he burst into flames.
burst into: 迸发 flame: 热情 burst into flames: (突然猛烈地)燃烧起来
然后他就欲火焚身。
 
[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit to the hospital with My Guy playing in the background.  It starts with Monica reading a newspaper to him.]
hospital: 医院 Montage: 蒙太奇 background: 背景 newspaper: 报纸
 
-Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill...
Congress: 代表大会,国会,议会 debate: 辩论,讨论 deficit: 赤字 reduction: 减少,缩小 bill: 议案,法案
国会正讨论新削算赤字法
The mayor wants to raise subway fares again...
mayor: 市长 raise: 提高 subway: 地铁 fare: 费用
市长想再度提高地铁票价。
The high today was forty-five... and- oh, teams played sports.
今天最高气温是45华氏度,还有各球队正在比赛。
 
[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room, then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing, then Phoebe shaving him and chatting to Monica]
shot:  drag:  enormous: 巨大的,庞大的 plant: 植物 knit: 编织 sweater: 毛衣 shave: 修面,   chat: 聊天,闲谈
 
-Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.
Glen如何?可以叫他Glen
-Monica: Nah... not-not special enough.
special: 特别的
还不够特别。
-Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?
Agamemnon怎么样?
Agamemnon:[希神]阿伽门农, 特洛伊战争中希腊军队的统帅/ Agamemnon:PhoebeMonica在为被汽车撞倒昏迷的英俊小伙子想名字,Phoebe想了一个格伦,但Monica觉得不太特别。Phoebe就说:那阿伽门农(Agamemnon)怎样?”Monica答:这有点太特别了。阿伽门农是特洛伊战争中希腊联军的主帅,以英俊果勇闻名。】
-Monica: Waaay too special.
太特别了。
 
[Scene: A Mexican Restaurant, Monica, Phoebe, Joey, Chandler and his mom are there.]
Mexican: 墨西哥的
-Mrs. Bing: I am famished. What do I want.... (Looks at Chandler's menu)
famished: 极饥饿的 menu: 菜单
我饿死了我想吃什么呢?
-Chandler: Please God don't let it be Kung Pow Chicken.
拜托,别又是宫保鸡丁。
-Mrs. Bing: Oh, you watched the show! What'd you think?
show: 节目
你看了那节目感觉如何?
-Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
come out of: ....出来 shell: 缄默;矜持;不活跃
我觉得你可以更开放一些
-Ross: (Entering) What is this dive? Only you could've picked this place.
dive: 低级夜总会,下等酒吧 picke: 挑选 place: 地方
为何选在这种二流餐厅? 只有你才会选这种地方。
-Mrs. Bing: Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. I heard about the divorce. Lesbian, huh?
c'mon =come on拜托 shut up=闭嘴 fun=有趣 Gimme =give me 给我lesbian: 女同性恋 tequila: 蒸馏酒, 龙舌兰酒
别说了这样满不错的抱一个。我已经听说你离婚的事了,同性恋,嗯?
Well, you know what they say: Be careful what you wish for.
你知道他们总是说:要小心你内心希望的。
 
(They both sit down) Well, I think we're ready for some tequila.
tequila: 蒸馏酒, 龙舌兰酒
我们可以喝点龙舌酒了。
-Chandler: I know I am.
我知道我可以。
-Mrs. Bing: Who's doing shots?
shot: 小半杯酒
谁要来点儿?
Who's doing shots【就是小半杯酒,一饮而尽,港剧里常见,主人公心情不好就在酒吧,把某种shot往吧台上一震,然后喝进去】
-Monica: Yeah.
我要。
-Phoebe: I'm in.
我也来点。
-Mrs. Bing: There y'go. Ross?
给你Ross
-Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
drinking: 喝酒 kinda=kind of 那样,那一类
我不喝酒。
 
(Enter Rachel and Paolo. They are both somewhat flustered)
fluster: 狼狈, 酩醉
 
-Rachel: Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know lost track of time.
lose track of: 忘记
抱歉我们迟到了,我们有点忘了时间
-Ross: ...But a man can change. (Downs a shot)
down: (尤指大口或快速地)喝下  shot: [美国口语](烈性酒的)一口
男人可以改变。
 
[Time lapse. Ross is now clearly drunk. He is holding up a shot glass to his eye like a jeweller's eye.]
jeweller: 珠宝商
 
-Ross: Anyone want me to appraise anything?
appraise: 评价
有人要我评价任何事物吗?
 
(Rachel feeds something to Paolo. He eats it and licks her hand)
feed:  lick:
 
-Mrs. Bing: Well, I’m gonna go to tinker-town.
tinker: 修补匠,焊锅 town: 城镇
我要去tinker-town
-Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written.
Bing太太,我得告诉你, 我拜读过你所有的大作。
No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, all I wanted to do was become a writer.
midnight: 午夜 Midnight:《浪漫夜》(剧中的书名 writer: 作者,作家
我是说真的我读浪漫夜就一心想成为作家。
-Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
honey: 宝贝 listen:  anybody: 任何人
别这么说,我能办到大家都能办到。
You just start with half a dozen European cities,
start with: ...开始 dozen: (),十二个 
throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam! You have got yourself a book.
euphemism: 婉言,委婉的说法 male: 男性的  genitalia: 生殖器(尤指外阴部) bam: 欺骗,哄骗
你只需先描述几个欧洲城市,然后以委婉语形容男性生殖器,这样就能写成一本书了。
-Chandler: Myyy mother, ladies and gentlemen.
ladies and gentlemen: 女士们,先生们
各位我母亲。
 
[Cut to Mrs. Bing on the telephone.]
 
-Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
message: 消息,信息
226房有留言吗?
 
(Ross emerges from a toilet marked 'Chicas')
emerge: 浮现,出现 toilet: 厕所,盥洗室 marke: 有记号的 
Chicas <西班牙>女性()
 
-Mrs. Bing: You okay there, slugger?
slugger: 猛男
你还好吧猛男?
-Ross: Yeah, I'm fine, I'm fine. (A woman emerges from the toilet behind him and he tries to pretend he was in the other one)
pretend: 假装,伪称
我还好。
-Mrs. Bing: What is with you tonight?
你今晚怎么了?
-Ross: Nothing. Nothing nothing nothing.
nothing: 什么也没有
没什么。
-Mrs. Bing: (To phone) Okay, thank you. (To Ross) It's the Italian Hand-Licker, isn't it
Italian: 意大利人 hand:
谢谢是因为那个意大利舔手男?
-Ross: No. It's the one he's licking.
是因为被他舔的人。
-Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
suppose: 应该 supposed to be: 本应如此
她应该和你在一起。
-Ross: You're good.
你真行。
-Mrs. Bing: Oh, Ross, listen to me. I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why?
hundred:  million: 百万 copy: 复印本
你真行,Ross,我卖出上亿本的书,知道为什么吗?
-Ross: The girl on the cover with her nipples showing?
cover: 封面 nipple: 乳头
因为封面上的辣妹露两点?
-Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with. Believe me, I cannot sell a Paolo.
write : 描写 fall in love: 陷入爱河(爱上,喜爱) believe: 相信 sell: 出售
因为我知道怎样去描写那些被女人们爱上的男人。相信我,Paolo没有卖点。
People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo.
turn: 翻到 page:
没人有兴趣翻325页,去看Paolo的罗曼史。
C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off.
secondary: 次要的   character: 人物,角色   complicate: 复杂   kill off: 消灭,杀光
他不过是个二等货,不过是最后被你终结的纠葛。
-Ross: When?
什么时候呢?
-Mrs. Bing: He's not a hero ...You know who our hero is.
hero: 英雄 
他不女人心中的英雄,知道我们心中的英雄是什么样的吗?
-Ross: The guy on the cover with his nipples showing?
封面上露两点的猛男?
-Mrs. Bing:No, it's you!
不,是你!
-Ross: Please.
拜托
-Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
smart: 聪明 sexy: 性感的
你既聪明又性感。
-Ross: Right.
对呀。
-Mrs. Bing: In fact that you don’t think you are makes you sexier. You are gonna be fine, believe me.
In fact: 实际上
事实上你不认为自己比以前更性感了。你会走出阴霾的相信我。
 
(She kisses him on the cheek)
cheek: 面颊
-Ross: Uh-oh...
哦。
 
(...Then full on the mouth)
full: 完全地
 
(Enter Joey)
 
-Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
pee: 小便 street: 街道
我到街上尿就好了。
 
[Scene: Chandler and Joey's, the next morning. Joey is getting the door in his dressing gown—it's Ross.]
dressing gown: (休息、梳妆、打扮等时罩在睡衣外的)晨衣
 
-Ross: Hey, is Chandler here?
Chandler在吗
-Joey: Yeah.
在。
(Ross drags Joey into the hall and slams the door)
drag:  slam: 猛然关上,砰地关上
 
-Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler... you didn't tell...
昨晚的事你没告诉Chandler
 
(Joey shakes his head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler.
shake: 摇动 ‘cause=because: 因为 need: 需要
太好了因为我想不需告诉他。
I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
kiss:  big deal: 大事
只是个吻,没什么大不了的。
-Joey: Right. No big deal.
没什么大不了的
-Ross: Okay.
好吧。
-Joey: In Bizarro World!! You broke the code!
Bizarro= quite bizarre十分奇异  world : 世界 code: 法规,规则
【这句话中的bizarro可以表示quite bizarre(十分奇异)的意思,这个词的用法并不很正式(non-formal)Bizarro世界按照Bizarro法典运作,该法典认为把事情做好、做完美、做漂亮是犯罪行为Joey这里跟Ross讲的意思是,你的这种行为也许很美好,但是在BizarroWorld则绝对行不通】
你违反规定。
-Ross: What code?
什么规定?
-Joey: You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay, maybe a hot-looking aunt... but not a mom, never a mom!
friend: 朋友 sister: 姐妹 hot: 热火的 never: 决不 startle: 使……受惊
不能亲朋友母亲的规定姐妹还可以火辣的姑妈或许可以母亲不行绝对不行。
 
(Chandler opens the door and startles them. He picks up the paper)
 
-Chandler: What are you guys doing out here?
你们在外面干什么?
-Ross: Uh... uh... Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game. But, um, apparently, somebody overslept.
discuss: 讨论 get in: 参加 racquetball: 短柄墙球 game: 游戏 apparent: 明显的 overslept: 睡过头
racquetball: []短网拍墙球,手球式墙球(比赛规则和场地都与有四面墙场地的墙手球相同,但击球用以皮带拴腕的短柄球拍,球较墙手球略大而软)
我和Joey说过要早起去打回力球,显然有人睡过头了。
-Joey: Yeah, well, you don't have your racket.
racket: 球拍
你没带球拍?
-Ross: No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.
string: 线, 细绳 restring: 重新装弦
我的拍子拿去换线了,有人应该帮我准备一支拍子。
-Joey: Yeah, well you didn't call and leave your grip size.
call: 打电话  grip: 握把 size: 大小
是吗?你没说握把的尺寸。
-Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together. (Goes back inside and shuts the door)
spend: 花费 together: 一起 inside: 里面 shut: 关上
你们俩真会浪费时间。
-Ross: Okay, I'm scum, I'm scum.
scum: [口语]下贱的人,卑鄙的人;人渣
好吧我是个人渣。
-Joey: Ross, how could you let this happen?
happen: 发生
Ross你怎能让这种事发生?
-Ross: I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know? She's, she's sexy, she's...
regular: 一般的,普通的
我也不知道她不像是一般的妈妈。
-Joey: You don't think my mom's sexy?
你不认为我妈妈性感
-Ross: Well... not in the same way...
in the same way: 一样
不一样的性感。
-Joey: I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright?
handsome: 美丽的 day: 时期;时代
You think it's easy giving birth to seven children?
giving birth to:  children: 小孩
我妈当年也是很美丽的,你认为生7个小孩是件容易的事?
-Ross: Okay, I think we're getting into a weird area here...
weir: 怪异的,陌生的 area: 领域。
我们愈谈愈离谱了
 
(Monica and Rachel's door opens and Rachel and Paolo emerge)
emerge: 出现
 
-Rachel: Hey.
-Ross: Hey.
-Rachel: What're you guys doing out here?
你们在这做什么?
-Ross: Well, not playing raquetball!
不是打回力球。
-Joey: He forgot to leave his grip size!
他忘了告诉我握把的尺寸。
-Ross: He didn't get the goggles!
goggles: 护目镜
他没带护目镜。
-Rachel: Well, sounds like you two have issues.
sound like: 听起来 issue: 争执
你们似乎有点争执。
 
(She and Paolo walk a little way down the hall)
 
-Rachel: Goodbye, baby.
再见,宝贝。
-Paolo: Ciao int, bela.
Ciao int<>见面时致意之用语, 再见。】
再见。
 
(They kiss. Ross is watching them)
 
-Ross: Do they wait for me to do this?
wait for: 等候,等待
他们在等我做这件事。
 
(Joey and Ross go into Monica and Rachel's apartment)
apartment: 房间,公寓
 
-Joey: So are you gonna tell him?
你到底要不要告诉他?
-Ross: Why would I tell him?
我为什么要告诉他?
-Joey: How about 'cause if you don't, his mother might ..
migh: 也许会
如果你不说,他妈妈或许会。
-Ross: Oh...
哦。
-Monica: (Entering) What are you guys doing here?
enter: 进入
你们在这儿干什么?
-Joey: Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap!
wear: 穿 jockstrap: 护身三角绷带
他没穿护裆!
-Monica: ...What did I ask?
ask:
我刚才问了什么?
 
[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy's hair, when Monica enters with a bunch of balloons.]
hospital: 医院 stroke: () a bunch of: 束,梱 balloon:气球
-Monica: Hi.
 
-Phoebe: Hi.
-Monica: What are you doing here?
你在这做什么?
-Phoebe: Nothing, I just thought I'd stop by... y'know, after the uh... that I... y'know, so what are you doing here?
stop by: 偶然过访(停留一下,靠近,访问)
没事我只是顺路你来这儿干什么?
-Monica: I'm not really here. Just thought I'd drop these off...on the way... my way... Do you come here a lot? Without me?
really: 真正地 drop off: 放下;把交给某处 on the way: 在途中 
我不是专程来此只是顺路拿这些过来。你常自己一个人来?
-Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy's hair in the other direction) No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning?
brush: 刷,捋 coma: 昏迷 direction: 方向
没有,你认为他早上好点没?
-Monica: How would I know? I-I wasn't here.
我怎会知道?我又没来
-Phoebe: Really? Not even to, um, change his pajama?! (Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.)
even: 甚至 pajama: 睡衣,宽长裤 whip: 鞭打,挥动  sheet: 床单  reveal: 显示,展现 wear: 穿
真的?也没替他换睡衣?
 
[Scene: Chandler and Joey's, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snackat the bar.]
snack: 点心 bar: 吧台
 
-Chandler: Oh my God.
我的天。
-Ross: You're my friend. I-I had to tell you.
tell: 告诉
你是我朋友我得告诉你。
-Chandler: I can't believe it. Paolo kissed my mom?
believe: 相信 kiss: 亲吻
我简直不敢相信Paolo亲了我妈?
-Ross: Yeah, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, and you know how he gets when he's drunk...uh... (He has caught sight of Joey scowling at him)
notice: 注意,留心 drink:  sight:视线  catch sight of: 看到,发现 scowl: 皱眉头,做出不高兴的脸
我不知道你是否注意到他喝了很多酒他酒醉的模样你也见识过。
I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom.
我办不到是我,抱歉,是我亲了你妈。
-Chandler: What?
什么?
-Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila,
upset: 不安,沮丧 tequila: 蒸馏酒, 龙舌兰酒
Rachel and Paolo的事令我很沮丧我想我是喝太多龙舌酒。
and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and- But nothing happened, nothing
happen: 发生
诺拉妈妈你的Bing对我很体贴没发生什么事
- Ask Joey, Joey, uh, came in-
你可以问问Joey
-Chandler: (To Joey) You knew about this?
你知道这件事?
-Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing.
knowledge: 知识 tricky: 棘手的,复杂的
知识是很奇怪的。
-Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!
entire: 整个,完全
我整天都和你在一起你为什么没告诉我?
-Joey: Hey, hey, hey, you're lucky I caught them when I did, or else who knows what woulda happened.
woulda=would have
lucky: 幸运的 or else: 否则 happen: 发生
他们被我逮到算你幸运不然后果可不堪设想。
-Ross: Thanks, man, big help.
谢了老兄大忙一个。
-Chandler: (To Ross) I can't believe this! What the hell were you thinking?
hell: 地狱 What the hell: 究竟
我简直无法相信你到底在想什么
-Ross: I wasn't- I mean, I-
mean: 意思是,指的是
我没有我不知道。
-Chandler: Y'know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you.
crap: 废话crap是文雅的shit 有时也用于要求对方快点说】
我和我妈之间的鸟事,朋友中属你最清楚了
-Ross: I know.
我知道。
-Chandler: I can't believe you did this. (Walks toward the door)
toward: , door:
我无法相信你会做这种事。
-Ross: Chandler.
Chandler
-Joey: Me neither, y'know what…I’m mad at you too.
neither: 也不, 既不
我也无法相信。你知道吗,我对你也很生气。
-Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
be mad at: ...非常愤怒、恼火
我很生气你没有告诉我这件事。
-Joey: What are you mad at me for?!
你为什么生我的气啊?
-Ross: Chandler.
Chandler
-Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door)
slam: 猛然关上,砰地关上
让我用力关门吧。
-Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn't kiss her, he did!
shout: 大叫
Chandler我没亲她亲的人是他
-Chandler: (To Ross) See what happens when you break the code?
break: 打破,破坏 code: 规则,规定
违反规定就是这种下场!
-Ross: Joey.
Joey
-Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door)
point:
啊?
 
 [Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler.  Rachel is writing something and Monica walks up.]
walk up: 走上前
 
-Monica: Hey.
嗨!
-Rachel: Hey.
你好!
-Monica: (Reading) 'A Woman Undone, by Rachel Karen Green'.
undone: 破灭的
《丢脸的女人》——作者Rachel Karen Green
-Rachel: Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. Now, do you think his 'love stick can be liberated from its denim prison'?
give it a shot: 【尝试一下】 chapter: 章节 love stick: 爱棒 liberate: 解放,自由 denim: 粗斜纹布(蓝色斜纹粗布制成的工作服,工装裤) prison: 监狱
对,我想尝试一下。我仍在写第一章,你认为他粗棉布监牢中的爱棒,能获得解放吗?
-Monica: (Reads) Yeah, I'd say so. And there's no 'j' in 'engorged'.
gorge: 咽喉, , 暴食
我想可以吧。我也认为,你可能拼错了。
-Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach.
walk up: 走过来 guitar: 吉他
嗨,Rach
-Rachel: Hey.
嘿。
-Phoebe: Hello.
你好。
-Monica: Hello.
你好。
-Phoebe: Going to the hospital tonight?
hospital: 医院 tonight:今晚
今晚去医院了吗?
-Monica: No, you?
不去,你呢?
-Phoebe: No, you?
也不去,你呢?
-Monica: You just asked me.
ask:
你刚问过了。
-Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. (Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now?
trick : 恶作剧 chord: 和弦 a trick question: 一个全套
好吧或许这是个圈套。Rachel我们现在能开始了吗
-Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot!
hot: 惹火,热的,急切的
好,我好兴奋呀!
-Joey: (To Ross, on the couch) Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. Now you tell me she's not a knockout.
couch: 沙发 picture: 照片 wedding: 婚礼 knockout: 击倒 <美俚> 引人注目,杰出的,迷人的
这是我爸妈在婚礼时照的。你告诉我,她不是旷世美人
-Ross: I cannot believe we're having this conversation.
conversation: 谈话
没想到我们会谈论这个。
-Joey: C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all.
picture: 想像 pregnant: 怀孕的
就试着想像她没挺着大肚子。
-Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
microphone: 麦克风,扩音器 proud: 骄傲的,自豪的 present: 介绍,引见
Central Perk很荣幸为各位介绍Phoebe Buffay小姐。
-Phoebe: Thanks. Hi, um, 'kay. I'd like to start with a song that's about a man that I recently met, who's, um, come to be very important to me. (Monica gives her a look) 'Kay. (Sung:)
to start with: 首先,第一 recent: 最近 important: 重要
这首歌是有关个我刚认识的男生,他已成为我生命中重要的男人
You don't have to be awake to be my man,
awake: 醒来
As long as you have brainwaves I'll be there to hold your hand.
as long as: 只要   brainwave: 脑电波 hold: 握住
Though we just met the other day,
Though: 仅仅 the other day: 前几天
There's something I have got to say...
 
(She sees Monica sneaking out) Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break! (Runs out, knocking over the mike stand)
sneak out: 偷偷溜出去  sneak: 鬼鬼祟祟做事 short: 短时间的 break: 休息  knock over: 打翻 the mike stand: 麦克风支架
谢谢各位,我得暂停下。
 
-Rachel: (Into mike) Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
让我们一起感谢Phoebe Buffay小姐。
 
(Enter Chandler)
 
-Chandler: What was that?
她在搞什么东西?
-Ross: Oh, uh, Phoebe just started a...
Phoebe...
-Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey, alright there, Mother-Kisser? (Goes to the counter)
counter: 柜台
我是和Joey讲话,亲我妈妈的人。
-Joey: (Laughing) Mother-Kisser... (Sees Ross's look) I'll shut up.
laugh: 大笑 shut up: 闭嘴
亲我妈妈的人我闭嘴
-Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me, I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips.
mad: 生气的 set: 一套,一副 lip: 嘴唇
Chandler,我能说几句话吗?我知道你仍在生我的气。但是我只想说那一夜有两个人,两双嘴唇。
-Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.
expect: 预期,预料 Freudian: 佛洛伊德的,相信佛洛伊学说的人 nightmare: 噩梦
是哦我预料到她会如此。她一直都是个佛洛依德梦魇。
-Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something?
behave: 举止,行为
如果她一直这样,你为什么不找她谈谈?
-Chandler: Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom!
complicate: 复杂的,使陷入 complex: 复杂的
因为太复杂了这是个情结。喂你亲了我妈
 
(People turn to look)
 
-Ross: (To the rest of Central Perk) We're rehearsing a Greek play.
rest: 剩下的 rehearse: 排练 Greek: 希腊 play: 戏剧
我们正在排练希腊剧。
-Chandler: That's very funny. We done now?
funny: 有趣的,幽默的
真幽默排练完没?
-Ross: No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, you're not gonna tell her how you feel?
feel: 感觉
还没,你不找她谈?不说出你的感受?
-Chandler: That would be no. Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her.
play tonsil tennis with=kiss deeply深吻】 tonsil: 扁桃腺  
别因为你亲过她,就自以为了解她。
Alright? Trust me, you can't talk to her.
trust: 相信
相信我,不能找她谈。
-Ross: Okay, 'you' can't, or (Points to Chandler) you can't? (Chandler grabs his finger) Okay, that's my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee) That's, that's my knee. (To
Central Perk) Still doing the play. Aaah!
grab: 抓握 finger: 手指 twist: ,扭曲   knee: ,膝盖
到底是能还是不能?我的手指我的膝盖。还在排练。
 
[Scene: The Coma Guy's Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy.  His bed is empty.]
bursts in: 闯入,突然出现 close: 靠近 follow:  sign: 迹象 guy: 男人,小伙子 empty: 空的 
 
-Phoebe: Alright, what did you do with him?
你对他做什么了?
 
(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom)
flush: 冲洗 flushing toile: 马桶 emerge: 出现
 
-Monica: Oh! You're awake!
你醒了。
-Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
你瞧你感觉如何?
-Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
woozy: 头昏眼花的,糊涂的 basic: 基本上,整体上
头有点晕基本上还行。
-Monica: You look good!
你的气色好极了。
-Coma Guy: I feel good! ...Who are you?
我感觉好极了。你们是谁?
-Monica: Oh, sorry.
哦,不好意思。
-Phoebe: I'm Phoebe Buffay.
我叫Phoebe Buffay
-Monica: I'm Monica Geller. I've been taking care of you.
take care of: 照顾
我叫Monica Geller,我一直在照顾你。
-Phoebe: Well, we both have.
 我们一直在照顾你。
-Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys?
etch: 蚀刻 sketch: 素描
蚀刻艺术是你们送的?
-Phoebe: Well, actually it's just from me.
actually: 事实上
其实只有我一个。
-Monica: I got you the foot massager
massager: 按摩师,按摩
我替你做过脚底按摩。
-Phoebe: You know who shaved you? That was me.
shave: 修面,刮胡子
知道是谁帮你刮胡子的吗?是我。
-Monica: I read to you.
我念书给你听。
-Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!
我唱歌给你听。
-Coma Guy: Well, ... thanks.
谢了。
-Monica: Oh, my pleasure.
pleasure: 高兴,愉快
我的荣幸。
-Phoebe: You're welcome.
 荣幸之极。
-Coma Guy: So. I guess I'll see you around.
see you around: 回头见
那好,再见了。
-Phoebe: What, that's it?
什么?就这样?
-Monica: "See you around?"
 再见?
-Coma Guy: Well, what do you want me to say?
不然要我说什么?
-Monica: Oh, I don't know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I'll call you?"
maybe: 可能 admit: 承认  
我不知道,或许该说你们真好”,“向我表白吧!”“我会给你们打电话的。
-Coma Guy: Alright, I'll call you.
我会打电话给你们的。
-Phoebe: I don't think you mean that.
一点诚意都没有。
-Monica: This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give. And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up, an, Phoebe.
typical : 典型的 give: 付出  wake up: 醒来
男生都这样. 我们不断付出没有任何回报有一天他醒来却只说再见。走吧Phoebe
-Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma.
different: 不同的 guess: coma: 昏迷
知道吗?我们以为你与众不同。但是我猜只是昏迷的缘故
 
[Scene: Chandler and Joey's Chandler is talking with his mom.]
 
-Mrs. Bing: Car's waiting downstairs, I just wanted to drop off these copies of my book for your friends. Autograph. And give you a goodbye kiss, here is the kiss, here is the goodbye... Anything you want from Lisbon?
downstairs : 楼下 drop off: 卸下 autograph:亲笔签名 Lisbon: 里斯本(葡萄牙首都)
楼下的车已发动,我只想拿几本我的书给你朋友。我的亲笔签名。还有就是和你告别,这是吻别,这是告别,需要我在里斯本帮你买什么吗?
-Chandler: No, no, just knowing you're gonna be there is enough.
不需要知道你要去就够了
-Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave)
leave: 离开
好吧要乖哦我爱你。
-Chandler:You kissed my best Ross! ...Or something to that effect.
best: 最好的 to that effect: 表示那个(或这个)意思
你亲了我最好的Ross!反正差不多
-Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid.
stupid: 愚蠢的
好吧我做了蠢事。
-Chandler: Really stupid.
愚蠢至极愚蠢至极。
-Mrs. Bing: Really stupid. And I don't even know how it happened. I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay?
happen: 发生 honey: 宝贝 promise: 允诺,约定 never: 决不 again:
我也不知道是怎么发生的。抱歉孩子。我保证不会再发生这种事你没事了吧?
-Chandler: Yeah. No. No...
是的,,不。
 
[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom's conversation through the door as Ross walks up.]
hallway走廊 conversation: 谈话
 
-Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
forbidden: 被禁止的
男人与门之间禁忌的爱。
-Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
tell off: [口语]责备
他说了他在责备她。不只是亲吻的事,一切都说出来了。
-Ross: You're kidding.
kidding:开玩笑 
你在开玩笑吧?
-Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"
grow up: 长大成人
他说你何时才能成熟,开始当个妈?
-Ross: Wow!
哇!
-Joey: Then she came back with "The question is, when are you gonna grow up and realize I have a bomb?"
realize: 发现 bomb: 炸弹,原子弹【剧中指性感女郎】
等等她回答说你何时才能长大了解我是个性感女郎?”
-Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say "When are you gonna grow up and realize I am your mom?"
minute: 一分钟
等等你确定她不是说你何时才能长大了解,我是你妈?”
-Joey: That makes more sense.
make sense: 使合理
这么说好像更有道理。
-Ross: So, what's going on now?
现在情况为何?
-Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door) I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole)
dunno= donot know spell out : 讲清楚 spyhole: 窥视孔
我不知道,我一直在这儿说给你听, 我什么都听不到等等
 
-Ross: Whaddya see?
 whaddya=what did you
你看见什么?
-Joey: Hard to tell, they're so tiny and upside-down. Wait, wait. They're walking away... they're walking away... No, no they're not; they're coming right at us! Run! Run!
tiny: 微小的 upside-down: 颠倒的 run:
很难说他们好小而且上下颠倒。他们走过来,他们走过去。不他们没有。他们走过来了快逃
 
(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel's apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn't listening. Chandler and his mom come out)
lock:  pretend: 假装
 
-Mrs. Bing: You okay, kiddo?
kiddo: 小孩儿(一种亲昵的称呼)
你还好吧孩子?
-Chandler: Yeah, okay.
嗯,挺好。
-Mrs. Bing: Alright. (Kisses him)
希望都好。
-Chandler: Nice save.
注意安全。
nice save:赛场上救了个好球就叫nice saveNICE SAVE用来圆场的时候都可以用的,还有例如某人说话,说到半道发现再说就要出错或出丑了,于是及时改了下半句,听出端倪的人就会说:“nice save我想chan大概是赞他妈这个吻不错。NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的。】
 
(She walks down the hall)
 
-Ross: (Very politely) Mrs. Bing.
你好, Mrs. Bing
-Mrs. Bing: Mr. Geller.
你好, Geller先生。
 
(She leaves)
(Ross knocks on Monica and Rachel's door)
 
-Chandler: Hey.
 嗨。
-Ross: You mean that
你当真?
-Chandler: Yeah, why not. (They shake hands) So I told her.
why not : 为什不? shake hand: 握手
有何不可?我告诉她了。
-Ross: Yeah? How'd it go?
是吗? 结果怎样
-Chandler: Awful. Awful. Couldn'ta gone worse.
awful: 可怕的
很糟,很糟,没有比这更糟的了。
-Ross: Well, howdya feel?
howdya=how did you
感觉怎样?
-Chandler: Pretty good! I told her.
不错,我告诉她了。
-Ross: Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, y'know, me kissing your mom, uh? Huh? (Wags his finger at Chandler, then puts it down) But... we don't have to go down that road.
idea: 主意 wag: 摇摆,摇动
瞧,或许我亲你妈不是个馊主意我们不必继续往下说了。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is handing out copies of her book to the gang.]
Closing credits: 结束
hand out: ...拿出来, 分发 gang: 一群(朋友)
 
-Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion.
chapter: 章,节 absolute: 绝对的,完全的 honest: 诚实的 opinion: 意见 
这只是第一章,我要大家坦白的意见。
 Oh, oh, and on page two, he's not 'reaching for her heaving beasts'.
reach for: 把手伸向 page:  heaving: 坚挺的 beast: <美国俚语> 胸部
在第二页中,他的手没伸向她那灰尖挺的双峰
 
-Phoebe: She could haveheaving beasts.
她本来可以有坚挺的双峰。
-Rachel: Right, in the case she doesn’t
 好吧,在这她没有。
-Monica: What's a 'niffle'?
什么是“niffle”?
-Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'.
usually: 经常地
通常在双峰上可以找到。
-Rachel: Alright, alright, so I'm not a great typist...
typist: 打字员
好吧算我不会打字。
-Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'? Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those!
throb 抽动, 颤动,充满活力 throbbing: 颤动的 be around: (访)
直到你伸人他那颤动的”,他用那支笔时你不会想在场的
-Rachel: Alright, that's it! Give it back! That's it!
够了,还我
-All: Nooo!
 不行!
 
End
 
词汇解析:Sherry 校对:Tina

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
in unison: 完全一致地
walks on: 向前走
shout to: 向…喊
turn round: 掉头
bend down: 倔身(弯腰)
on the side: 作为兼职
settle down : 安心,专心
pass around: 分发, 传送
intimate with: 与...暧昧
whole book tour: 【四处对新书进行宣传】
leave for: 动身去…
find out: 发现
take this wrong:【会错意】
burst into: 迸发
burst into flames: (突然猛烈地)燃烧起来
lose track of: 忘记
supposed to be: 本应如此
giving birth to: 生
stop by: 偶然过访 (停留一下,靠近,访问)
What the hell: 究竟
be mad at: 对...非常愤怒、恼火
a trick question: 一个圈套
sneak out: 偷偷溜出去
knock over: 打翻
bursts in: 闯入,突然出现
drop off: 把… 卸下
to that effect: 表示那个(或这个)意思
make sense: 使…合理
spell out : 讲清楚
hand out: 把...拿出来, 分发
reach for: 把手伸向
  • 评 论
吉ICP备14000204