分享到:

124. The One Where Rachel Finds Out

 
[Scene: Central Perk, the whole gang is there, Ross is showing pictures of his new baby boy, Ben, to the group.]
gang: 一群人 show: 拿给 picture: 照片 group: 群体,集体
 
-Ross: And here's little Ben falling asleep. A little bit lateris he gonna sleep? ...Yep, out like a light.
fall asleep: 入睡 a little bit: 少量,一点 later: late 的一种比较级形式稍迟的,较晚的 yep: <> out like a light: fast asleep--from Urban Dictionary很快就睡着了】
Ben困了。等一下,他就要睡着了吗?是的,很快就睡着了
-Chandler: This sure trumps the ‘Has he pooped” series.
 series: 连续,系列 trump: 出王牌 pooped: []筋疲力竭的 series: 连续,系列
这个一定是他精疲力竭系列的王牌了。
-Joey: Ross,we love him, okay? But right now ,he is just a little naked fat guy.How excited can we get?
 naked: 裸体的 guy: (),家伙 excited: 兴奋的
 Ross, 我们爱他,但是现在他只是一个裸体的胖小伙,我们实在是太兴奋了?
-All:What you got?
你们拿的是什么?
-Joey and Chandler: 400 pictures of Ben on a rug.
 picture: 图画,照片 rug: 小块地毯
 一本垫子下的400Ben的照片。
-All: Oh,my god .Let me see.
 哦,天哪。让我看看。
-Monica: Awww, look at Aunt Monica's little boy!
 aunt: 伯母,,,
喔,看Monica姑姑的小男孩。
-Phoebe: Oh, look, he's got Ross's haircut!
haircut: 发型
瞧,他有Ross的发型。
-Rachel: Oh, let me see! (grabs picture) Oh, God, is he just the sweetest thing? You must just want to kiss him all over!
 grab: 抓取,抢去 sweetest: sweet的变形 [口语]好看的,讨人喜欢的 kiss: 吻,亲吻
哦,让我看看!天啊,真可爱,你一定想吻遍他。
 
(Ross is practically drooling over Rachel at this point.)
practically: 实际上地 drool: 滴口水,垂涎 at this point: 在此刻;在此地
 
-Ross: (quietly) That would be nice.
 quietly: 安静地
那感觉一定很好。
 
(Chandler, annoyed with Ross's fawning, makes a 'pfft' noise.)
annoyed: 烦闷的 fawn: 奉承,讨好  noise: 声音,响声
 
-Rachel: Pardon?
 pardon: 原谅 [口语]我没听清,请再说一遍。
怎么了?
-Chandler: Nothing, just a little extra air in my mouth. Pffft. Pffffffft. (walks over to where Joey is seated)
 just: 仅仅,只是 extra: 额外的  seat: 使坐下,使就座
没什么,只是嘴里有多余的空气。
 
(Joey is looking at his check.)
 check: [美国英语]支票
 
-Joey: Hey, Chan, can you help me out here? I promise I'll pay you back.
 help: 帮助 promise: 承诺 pay back: 偿付(借款等)
Chan,愿意帮我吗?我保证一定会还的。
-Chandler: Oh, yeah, right, OK... inlcuding the waffles last week, you now owe me... 17 jillion dollars.
waffle: 威化饼干owe:  jillion: 大量的  dollar: 美元
好,包括上星期的威化饼,现在你欠我17块钱。
-Joey: I will, really. I'll pay you back this time.
 time: 次,回
这一次我真的会还。
-Chandler: (sigh)... And where's this money coming from?
 sigh: 叹息
你哪儿来的钱?
 
(gives money to Joey)
 
-Joey: Well... I'm helping out down at the N.Y.U. Med School with some... research.
N.Y. U: =New York University university: 大学 med: =medicine  school: (大学的) research: 研究
我正帮纽约大学医学院做一些研究。
-Ross: (overhearing) What kind of research?
 overhear: 无意中听到 kind: 种类
什么研究?
-Joey: Oh, just, you know.... science.
 science: 科学
,只是……科学研究。
-Ross: Science. Yeah, I think I've heard of that.
科学。我想我听说过。
 
(everyone's interest is piqued, they all look over.)
 interest: 兴趣 piqued:(是pique的过去式)激发,激起
 
-Joey: (sigh)... It's a fertility study.
fertility: [生物学]能育性;繁殖力  study: 研究
生殖研究。
 
(Rachel laughs.)
 laugh: 笑,大笑
 
-Monica: Oh, Joey, please tell me you're only donating your time.
 donate: 捐赠
Joey,请告诉我你只贡献时间。
-Joey: Actually, a little more than that.
 actually: 实际上 more than: 超过,多于
 事实上,比这稍微多一点点。
-Chandler: Thank you ,God. This will bring us so much joy.
 bring: 带来 joy: 欢乐
谢谢,上帝。这会给我们带来这么多笑料。
-Joey: Alright, come on you guys, it's not that big a deal.
deal: 交易 big deal: 极其重大的事 
拜托,这没什么大不了的。
Really... I mean, I just go down there every other day and... make my contribution to the project.
mean: 意思是 every other day: 每隔一天(或两天) contribution: 贡献 projec: 项目
真的,我只是两天去一趟,对这计划作些贡献。
Hey, hey, but at the end of two weeks, I get seven hundred dollars.
at the end of: ...末端 hundred:  dollar: 美元
但两周后我就有七百元。
-Ross: Hey.
嗨。
-Phoebe: Wow, ooh, you're gonna be making money hand over fist!
make money: 赚钱;发财 hand over fist: [口语](尤指钱)大量地 fist:拳头 
哇,你很快就可以轻松地赚到钱了!
-Joey: Funny, that is funny.
 funny: 可笑的,有趣的
 有趣,真的很有趣。
-Rachel: That is great ,I actually know somebody who loves what they do.
 somebody: 某人,有人
太好了,我真的知道有人非常喜欢他们做的。
-Ross: But what do you do to unwind after a tough day at work?
 unwind: 放松 tough: 劳累的 
 但是,一天的辛苦工作后,你怎么放松自己呢?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe are preparing for a barbecue for Rachel's birthday.]
prepare: 准备 barbecue: 烤肉
 
-Monica: OK, we got the cole slaw, we got the buns.
cole: 油菜,小菜 slaw: 卷心菜色拉 bun: 小圆面包
我们有酸卷心菜丝,小面包。
-Phoebe: We've got the ground-up flesh of formerly cute cows and turkeys, ew... (hands meat to Monica)
ground: grind 的过去式和过去分词磨碎 flesh:  formerly: 从前 cute: 可爱的 cow:母牛 turkey: 火鸡
还有曾经可爱的母牛和火鸡的绞牛肉及火鸡肉。
-Monica: I just love barbecuing with you.
 barbecue: 烤肉
 我喜欢和你一起烤肉。
 
(Chandler and Joey enter with charcoal.)
 charcoal: 木炭
 
-Chandler: (in a deep voice) Men are here.
 deep: (声音等)深沉的 voice: 嘴里发出的声音
男人回来了。
-Joey: We make fire.Cook meat.
make fire: 生火 cook: 烹饪,做饭 meat:
我们生火。烧肉。
-Chandler: Then put out fire by peeing, no get invited back.
put out: 熄灭 pee: 小便 invite: 邀请
然后撒尿熄火,结果不再被邀请了。
-Monica and Phoebe: Ewww!
喔!
-Monica: Oh Joey, Melanie called, said she's gonna be late.
 late: 迟到的 
JoeyMelanie来电话说她会迟到。
-Joey: Oh, OK.
 好的。
-Phoebe: So how are things going with you two? Is she becoming your (provocatively) special someone?
provocatively: 煽动地 special: 特别的
你们俩进展得如何?她会成为你的心上人吗?
-Joey: I don't know, she's, uh.... she's pretty great.
 pretty: 相当地
我不知道,她很好。
-Monica: Yeah? What does she think of your little science project?
 think of: (某种)看法 science project: 科研项目
是吗?她对你的研究计划有何感想?
-Joey: What, you think I'm gonna tell a girl I like that I'm also seeing a cup?
 see: 交际,约见
你认为我会告诉她,我也和杯子约会?
-Monica: Man's got a point.
point: 要点
男人是有重点的。
-Joey: Well, the tough thing is, she really wants to have sex with me.
 tough: 棘手的 sex: 性,性行为
麻烦的是她想和我做爱。
-Chandler: Crazy bitch
 crazy: 疯狂的  bitch: 母狗;贱女人
这娘儿们疯了。
-Joey: Yeah, well, I still got a week left to go in the program,
still:  left: 剩余 program: 项目 
此计划我只剩一星期,
and according to the rules, if I want to get the money I'm not allowed to conduct any... personal experiments, if you know what I mean.
according to:根据 rule: 规则 allow: 允许 conduct: 行为,举止 personal: 个人的 experiment: 实验
根据规定,如果我想拿到钱,我就不能做个人实验,如果你们懂我的意思的话。
-Monica: Joey... we always know what you mean.
Joey我们一直都懂你的意思。
 
[Time lapse. Chandler and Joey are making the fire, Monica and Phoebe are inside. Ross enters, carrying luggage.]
luggage: 行李箱
 
-Phoebe: Hey.
 嘿。
-Monica: Hey.
嘿。
-Ross: Hey. (Phoebe sees his bags)
嘿。
-Phoebe: How long did you think this barbecue was gonna last?
 gonna: =going to 将要 last: 持续
你以为烧烤要多久?
-Ross: I'm going to China.
我要去中国。
-Phoebe: Jeez , you say one thing, and...
 jeez: = jeepers (表示惊讶、诧异等)天哪,哎呀
你说一件事
-Monica: You're going to China?
你要去中国?
-Ross: Yeah, i-it's for the museum. Someone found a bone, we want the bone, but they don't want us to have the bone,
museum: 博物馆 bone: 骨头 
对,为博物馆出差。有人找到骨头,我们要骨头,但他们不想给我们骨头,
so I'm going over there to try to persuade them to give us the bone—it's—it's a whole big bone thing.
persuade: 说服
因此派我去说服他们给我们骨头,都是骨头的事。
Anyway, I'm gonna be gone for like, uh... like a week, so, uh, if you wanna reach me, y-you can't.
reach: 取得联系
总之,我要去一个星期,你们将联络不到我。
So here's my itinerary (hands a sheet of paper to Monica). Um... here's a picture of me.
itinerary: 旅行计划 sheet: 一张
这是我的行程表,这是我的照片。
 
(hands it to Monica)
 
-Phoebe: Oh, let me see! (takes the picture)
哦,让我看看!
-Ross: (toMonica) Could you take it to Carol's every now and then, and show it to Ben, just so he doesn't forget me?
every now and then: 常常, 不时地 forget: 忘记 
你能时不时拿照片到Carol家去给Ben看?这样他就不会忘记我了。
-M onica: Yeah.
可以。
 
(Phoebe puts the picture of Ross up to her face.)
 
-Phoebe: Hi, Ben. I'm your father. I am... the head. Aaaaaahhhh.... (puts picture down, sees Ross staring at her) Alright, this barbecue is gonna be very fun.
stare: 目不转睛地看 fun:有趣的
我是你爸爸,我是头。好吧,这次烧烤一定很好玩。
-Ross: Hey, is Rachel here? Um, I wanted to wish her a happy birthday before I left.
 left: leave的过去式和过去分词 离开
Rachel在吗?我想在我离开前祝她生日快乐。
-Monica: Oh no, she's out having drinks with Carl.
 drink: 饮料(如汽水、茶、酒等)
 不在,她正在和Carl在外面喝酒。
-Ross: Oh. (pause) Hey, who's Carl?
 pause: 暂停,停顿
Carl是谁?
-Monica: You know, that guy she met at the coffeehouse.
met: meet 的过去式和过去分词遇见 coffeehouse: 咖啡馆.
她在咖啡屋认识的那个。
-Ross: No.
不认识。
-Phoebe: Oh, well, see, there's this guy she met at the...
这个人是她在
-Ross: At the coffeehouse, right.
在咖啡屋认识的。
-Phoebe: So you do know who he is! (laughs, Ross stares at her) Sorry.
 stare: 目不转睛地看
这么说你知道他是谁!对不起。
-Ross: OK, I'm gonna go say goodbye to the guys.
好吧,我要去跟他们道别。
-Phoebe: Oh, hey, you know what? Tell them that bone story.
 story: 故事;(对事物的)描述,叙述
 嗨,告诉他们骨头的事吧。
 
(Ross goes outisde on the balcony.)
 balcony: 阳台
 
-Ross: Hi.
嗨。
-Joey: Hey!
 嘿!
-Chandler: Hey!
 嘿!
-Ross: (sigh)....I have to go to China.
我要去中国。
-Joey: The country?
china的意思是瓷器,而China的意思为中国,Joey显然是把这两者混淆了。】
国家?
-Ross: No no, this big pile of dishes in my mom's breakfront. Do you guys know who Carl is?
pile:  dish: 盘,碟 breakfront: 断层式(或中凸)橱柜
不,我妈家中的一大堆盘子。你知道Carl是谁吗?
-Chandler: Uh, let's see... Alvin... Simon... Theodore.... no.
 让我想想,Alvin... Simon... Theodore...不认识。
-Ross: Well, Rachel's having drinks with him tonight.
 tonight: 今晚
Rachel今晚和他在一起喝酒。
-Joey: Oh no! How can she do that when she's never shown any interest in you?!?
 shown: show的过去分词表示,展现 interest: 兴趣
不,她还没对你有任何表示前,怎能这样做?
-Chandler: Forget about her.
forget about: 忘记
忘了她吧。
-Joey: He's right, man. Please. Please move on . Go to China. Eat Chinese food.
move on: 继续前进
他说得对,伙计,去吧,到中国,吃中国菜。
-Chandler: Of course there, they just call it food.
of course: 当然
当然,他们在那儿只称为菜。
-Ross:Yeah... I guess. I don't—I don't know. Alright, just... just give her this for me, OK? (gives Chandler a gift for Rachel)
 gift: 礼物
是吗?大概吧,我不知道。帮我把这个交给她,好吗?
-Joey: Listen, buddy, we're just looking out for you.
buddy: 伙伴 look out for: 留心
兄弟,我们只是为你着想。
-Ross: I know.
我明白。
-Joey: We want you to be happy. And I may only have a couple beers in me, but... I love you, man. (Joey gives Ross a hug)
may: 也许 couple: () beer: 啤酒 hug: 拥抱
我们要你快乐,或许我喝了两瓶,但我爱你。
-Chandler: I'm still on my first. I just think you're nice.
 still:  first: 第一个 
 我只喝了一瓶,我觉得你人真好。
 
[Time lapse. Melanie, Joey's girlfriend, is there with Joey, Chandler, Monica, Phoebe, and Rachel. Ross is gone.]
 
-Melanie: Anyway, that's when me and my friends started this whole fruit basket business. We call ourselves ‘The Three Basketeers’.
 fruit basket: 水果篮 business: 商业,生意 call: 叫做
总之,我和朋友开始水果篮事业后,我们就自称为三篮人
-Joey: Like the three musketeers, only with fruit.
musketeer: 火枪手
就像三剑客,只是多了水果。
-Chandler: (sarcastic) Ooooh. (looks dumbfounded at Joey's stupidity)
sarcastic: 讽刺的  dumbfound: 使惊呆 stupidity: 愚蠢 
喔。
-Monica: (gets up) OK, how does everybody like their burgers?
burger: 汉堡包
好吧,谁想吃汉堡?
-Rachel: Oh, no, no, no. Presents first. Food later. (walks into living room)
 present: 礼物 living room: 起居室,会客室,客厅
不,不,不。先拆礼物,待会儿再吃东西。
-Chandler: We’re doing presents first.
 礼物先,待会儿再吃。
 
(Everyone follows Rachel to the living room. Monica pulls Joey aside.)
 pull:
 
-Monica: Hey, hold on there, tiger. How's it going? How are you holding up?
hold on: 等一等 tiger: 老虎;精力旺盛的人 hold up: 持续;维持
等等,猛男,进展得如何?
-Joey: Well, not so good. She definitely thinks tonight is the night we're gonna... complete the transaction , if you know what…
definitely: 肯定地 complete: 完成 transaction: 交易
不太顺利,她想在今晚就敲定这笔交易,如果你
 
(Monica rolls her eyes.)
 roll: 转动
 
-Joey: Then you do.
你懂。
-Monica: So, uh, have you ever thought about being there for her.
 ever: 曾经 thought: think的过去式和过去分词,思考 be there for sb.: 愿随时(给某人)提供帮助(或支援)
你曾经想过站在她的角度去想事情吗?
-Joey: What do you mean?
 你什么意思?
-Monica: You know, just be there for her.
只是为她着想。
 
(Long pause... Joey looks confused.)
look: 看上去 confused: 困惑的
 
-Joey: Not following you
follow: 听得懂
听不懂
-Monica: Think about it
考虑一下
 
(They both walk over to where Rachel is opening her gifts. Rachel sees her first gift is a fruit basket.)
 
-Rachel: OK, I'm guessing this is from...
guess: 推测
我猜这是
 
(Melanie smiles.)
 
-Rachel: Well, thank you, Melanie.
谢谢,Melanie
-Chandler: (pointing out a gift) OK, this one right here is from me.
这是我送你的。
-Rachel: (picks it up) OK... ah, it's light... (shakes it)...it rattles... it's... (opens it)Travel Scrabble! Oooohhh, thank you!
pick up: 拿起 light: 轻的 rattle: 嘎嘎响  scrabble: 一种拼字游戏
好轻,还有声音,是……旅游拼字,哦,谢谢你!
 
(she gives it back to him)
(Chandler looks dejected. Rachel picks up another gift.)
dejected: 沮丧的
 
-Rachel: This one's from Joey... feels like a book. Thinks it's a book... feels like a book. And...(opens it)...it's a book!
这是Joey送的,感觉像是一本书,我猜是一本书,感觉像是一本书。就是一本书。
-Phoebe: Oh, it's Dr. Seuss!
Dr Seuss: Theodore Seuss Geisel绰号:"苏士博士"(Dr.Seuss),是英国牛津大学的文学博士,他的作品都极具原创性,是当代英国最受欢迎的童话作家。其代表作为《帽子里的猫》(TheCat in the Hat)。】
是《苏博士》。
-Joey: (to Rachel): That book got me through some tough times.
 get through: 度过,熬过(困难时期等) tough: 艰苦的
那本书让我度过许多难关。
-Melanie: There is a little child inside this man!
这男人里面有个小孩!
-Chandler: Yes, the doctors say if they remove it, he'll die.
remove: 除去 die:
医生说把他移走他就会死。
 
(Rachel picks up the next gift.)
 
-Rachel: Who's this from?
这是谁送的?
-Chandler: Oh, that's Ross's.
Ross送的。
-Rachel: Oh... (opens it)... (sees it is a pin) Oh my God. He remembered.
 pin: 饰针;(背面有别针的)徽章,像章 remember: 记得
天啊,他记得。
-Phoebe: Remembered what?
记得什么?
-Rachel: It was like months ago. We were walking by this antique store, and I saw this pin in the window,
antique store: 古董店 antique: 古董 saw: see的过去式看见
几个月前我们经过一家古董店,在橱窗看见这个胸针,
and I told him it was just like one my grandmother had when I was a little girl. Oh! I can't believe he remembered!
grandmother: 祖母 believe: 相信
我告诉他我小时候我祖母也有一个,没想到他还记得!
-Chandler: Well, sure, but can you play it on a plane? (pats his Travel Scrabble game)
plane: 飞机 pat: 轻拍
虽然如此,但你能在飞机上玩吗?
-Phoebe: Oh, it's so pretty. This must have cost him a fortune.
pretty: 漂亮的 cost: 花费 fortune: 财富
这一定花他不少钱。
-Monica: I can't believe he did this.
没想到他会这么做。
-Chandler: Come on, Ross? Remember back in college, when he fell in love with Carol and bought her that ridiculously expensive crystal duck.
college: 大学 fall in love with: 爱上 fell: fall的过去式落下 bought: buy的过去式ridiculous: 荒谬的 expensive: 昂贵的 crystal: 水晶的
拜托,Ross?记得大学的时候他和Carol谈恋爱时,他送给她一只贵死人的水晶鸭。
 
(Everyone looks at him. He realizes he just spilled the beans about Ross's crush on Rachel. You can hear this entire classic scene by clicking here.)
 realize: 意识到 spill the beans: 说漏嘴  spill: 使散落 bean:  crush: 迷恋的对象 classic: 著名的 scene: 场景 click: 点击
 
-Rachel: What did you just say?
你刚才说什么?
-Chandler: (panicked ) ahem... um... Crystal duck.
panicked: 惊慌的
水晶鸭。
-Rachel: No, no, no.... the, um, the... 'love' part?
不,不,不…“恋爱那一部份。
-Chandler: (stuttering incoherently) F-hah.... flennin....
stutter: 口吃般地说话 incoherently: 不连贯的
F-hah.... flennin....
-Rachel: Oh.... my God.
哦,我的天哪。
-Chandler: (rubbing his temples) Oh, no-no-no-no-no....
rub: 按摩 temple: 太阳穴
哦,不不不...
-Joey: (pats Chandler on the leg) That's good, just keep rubbing your head. That'll turn back time.
keep: 保持 turn back: (使)往回走
很好,继续挠你的头,时间会倒流的。
 
[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier.]
 continue: 继续 earlier: 早先的
 
-Rachel: I mean, this is unbelievable.I mean this is unbelievable
unbelievable: 难以置信的
太不可思议了,我是说这太不可思议了。
-Phoebe: I know. This is really, really huge.
huge: 巨大的
我知道,这真是,真是太大了。
-Chandler: No it's not. It's small. It's tiny. It's petite. It's wee.
tiny: 微小的 petite: [法语]小的;娇小的(指女人) wee: 很小的 
不,它很细小。
-Phoebe: Nuh-uh. I don't think any of our lives are ever gonna be the same ever again.
 any: 任一的
我认为我们的生活将产生变化。
-Chandler: OK, is there a mute button on this woman?
 mute button: 静音键 mute: 沉默的 button: 按钮
这女人身上有静音按钮吗?
-Monica: I think this is so great! I mean, you and Ross! D-did you have any idea?
 idea: 想法
我认为这样很好啊,你和Ross , 你有感觉吗?
-Rachel: No! None! I mean, my first night in the city, he mentioned something about asking me out, but nothing ever happened, so I just...
mention: 提及 ask out: 邀请外出 happen:发生
没有, 我来到纽约的第一夜, 他曾提过要约我出去, 但他后来再没提过邀我出去,所以我
(to Joey): W-well, what else did he say? I mean, does he, like, want to go out with me?
else: 别的
他还说些什么?他想约我出去?
-Joey: Well, given that he's desperately in love with you, he probably wouldn't mind getting a cup of coffee or something.
given: give的过去分词假定的 desperately: [口语]极其,非常 probably: 大概,可能 mind: 介意
如果他爱你爱得无法自拔, 他大概想和你喝杯咖啡什么的。
-Rachel: Ross? All this time? Well, I've got to talk to him. (gets up to leave)
 talk to: 谈话
Ross?这些日子以来?我得找他谈谈。
-Chandler: (quickly) H-He's in China!
 他在中国。
-Joey: The country.
那个国家。
-Rachel: Did his flight leave yet?
 flight: 航班 leave: 离开 yet: 目前,现在
 他的飞机起飞了吗?
-Chandler: Yes! He is watching a woman do this. He is gone
 gone: go的过去分词离去的,离开的
 是的!他正在看一个女人做这个。他走了!
-Monica: No, no, wait. (checks Ross's itinerary) His flight doesn't leave for another forty-five more minutes.
wait: 等待 check: 检查,核对 itinerary: 旅行计划 flight: 航班 leave for: 出发去 minute: 分钟
不,不,等等。他的飞机再过45分钟才会起飞。
-Chandler: What about the time difference ?
time difference: 时差  difference: 不同
时差呢?
-Monica: From here to the airport?
airport:飞机场
从这儿到机场?
-Chandler: Yes! (Rachel walks towards door) You're never gonna make it.
 towards: , make it: 做到,获得成功
你不可能追上的!
-Rachel: I have gotta try.
 gotta: <美俚> =have got to 必须
 我得试试。
-Monica: Rachel, what're you gonna say to him?
 gonna: <> =going to将要
Rachel,你要对他说什么?
-Rachel: I-I-I don't know.
我不知道。
-Chandler: Well then maybe you shouldn't go.
 then: 那么
那么或许你不该去。
-Joey: He's right, because if you're just gonna, like, break his heart, that's the kind of thing that can wait.
 break one's heart: (使某人)伤心 kind: 种类
没错,因为你是去伤他的心,不妨再等等。
-Monica: Yeah, but if it's good news, you should tell him now.
 news: 消息
对,但如果是好消息,你得立刻去。
-Rachel: I don't know. Maybe I'll know when I see him.
我也不知道或许见到面时我就知道了。
-Phoebe: Here, look, alright, does this help?
看这儿,好吧,这个有帮助吗?
 
(Phoebe gets up, holds the picture of Ross up to her face.)
 
-Rachel: Noooo... look, all I know is that I cannot wait a week until I see him. I mean, this is just too big .
没用,我只知道我等不了一星期,这件事太严重了。
You know, I just, I've just gotta talk to him. I... I gotta... OK, I'll see you later. (opens door)
我得和他谈谈,再见了。
-Chandler: Rachel, I love you! Deal with me first ! (she leaves)
 deal: 处理
Rachel, 我爱你!先跟我把事情解决!
 
[Scene: Airport, Ross has headphones on, and is listening to a 'How To Speak Chinese' tape.
 airport: 机场 headphone: 听筒,耳机 tape: 录音磁带
Occasionally, he makes an outburst in Chinese in accordance with the tape.
occasionally: 偶然,偶尔 outburst : (情感、激情等的)爆发,突发 in accordance with : 根据,按照
He is getting on the jetway. The flight attendant is there.]
jetway: 登机通道 attendant: 服务员,乘务员
 
-Ross: (something in Chinese)再见,我的方针??你笑什么。
-Flight Attendant: Alright!
 好的
-Ross: Ni-chou chi-ma! (walks onto jetway)
你说什么?
 
(Rachel runs into the airport, trying to catch Ross, moving people out of the way.)
 
-Rachel: Ross! Excuse me, pardon me, excuse me...
Ross! 抱歉,原谅我,抱歉...
 
(Rachel gets up to the jetway.)
 
-Flight Attendant: Hi!
 嗨!
-Rachel: Hi.
 嗨。
-Flight Attendant: May I see your boarding pass ?
boarding pass: 登机证 board: (飞机、车、船等) pass: 通行
我可以看看你的登记证吗?
-Rachel: Oh, no, no, I don't have one. I just need to talk to my friend.
不,我没有,我只是想找我朋友。
-Flight Attendant: Oh, oooh. I'm sorry. You are not allowed on the jetway unless you have a boarding pass.
 allow: 允许 unless: 除非
抱歉,除非有登机证,否则不能进入。
-Rachel: No, I know, but I—he just went on. He's right there, he's got the blue jacket on, I... can I j-just...
 jacket: 短上衣;夹克衫 
我知道,但他刚走。他就在那儿,穿蓝色夹克,我能
-Flight Attendant: No no no! Federal regulations !
federal: 联邦的 regulation: 规章
不行联邦法规!
-Rachel: OK, alright, OK, um... then could you please, uh... just give him a message for me? Please? This is very important.
message: 消息 important: 重要的
好吧,能不能请你帮我传话给他?这件事非常重要。
-Flight Attendant: Alright. What's the message?
好吧,什么口信?
-Rachel: Uh... I don't know.
我也不知道。
 
[Cut to the Jetway, the flight attendant enters, walks past Ross, and approaches an older man with his wife who is also wearing a blue jacket.]
approach: 靠近 wear: 穿(衣服等)
 
-Flight Attendant: Sir? Sir? Excuse me, sir? Uh... I have a message for you.
先生?先生?抱歉,先生,有人叫我传话给你。
-Man: (confused) What?
 confused : 困惑的
什么?
-Flight Attendant: It's from Rachel. She said that she loved the present, and she will see you when you get back.
 present: 礼物
Rachel。她说她喜欢你送的礼物,你回来后她想见你。
-Man: (to wife): Toby... Oh, for God's sake, I don't know what she's talking about! There's no Rachel! Don't give me that deep freeze.
for God's sake: 看在上帝份上 sake: 理由,缘故 freeze: 凝固;冻结 
Toby看在上帝份上,我不知道她在说什么!我不认识Rachel!别给我脸色看。
 
[Scene: Joey's Bedroom, he and Melanie are in bed together.]
 
-Melanie: Mmmmmm... Oh, Joey, Joey, Joey... I think I blacked out there for a minute!
black out: 熄灯; (使)暂时失去知觉 minute: 分钟
JoeyJoeyJoey我想我爽昏了!
-Joey: Heh, heh. It was nothing
这不算什么
-Melanie: Well, now we've gotta find something fun for you! (she starts kissing his chest)
 fun: 乐趣 chest: ,胸部
现在让我来伺候你!
-Joey: (panicked) Uhhh.. you know what? Forget about me. Let's, uh... let's give you another turn.
 panic: 使...惊慌 turn: (依次轮流的)顺序
 你知道吗?别管我了,我再伺候你一回。
-Melanie: (surprised) M-Me again?
 surprised: 惊讶的
又是我?
-Joey: Sure! Why not?
 当然!为什么不呢?
-Melanie: Boy, somebody's gonna get a big fruit basket tomorrow.
 fruit basket: 水果篮
明天有人会收到大水果篮。
 
(Joey starts to kiss her.)
 
-Melanie: Oooh, I gotta tell you... you are nothing like I thought you would be.
我得告诉你,你不像我想像中的那样。
-Joey: How do you mean?
 mean: 意思是
 你什么意思?
-Melanie: I don't know, I-I guess I just had you pegged as one of those guys who're always 'me, me, me.' But you... you're a giver.
peg: [口语]鉴定;分类 giver: 给予者 
说不上来,大概是我认为,你是只顾自己享受的人,但你是个乐于付出的人。
You're like the most generous man I ever met. I mean... you're practically a woman.
generous: 慷慨的,宽宏大量的 practically: [口语]几乎;简直 
你是我见过最慷慨的人,你简直就是个女人。
-Joey: You are just saying that.
 just: 仅仅,只是
 你只是说说。
-Melanie: No.
不。
-Joey: A woman.?
一个女人?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Phoebe, and Rachel are there. Monica is holding the wrapping paper from one of Rachel's gifts.]
wrap: , gift: 礼物
 
-Monica:So?
 怎么样?
-Rachel: I missed him.
 miss: 漏掉,错过
 我错过他了。
-All: Oh, sorry.
 哦,抱歉。
-Chandler: That’s too bad.
 bad: 不好的,坏的
 这太糟糕了。
-Phoebe: You are right.
 是这样的。
-Chandler: No, I feel bad for her, I really do, I can think of somebody more than myself.
不,我为她感到难过,我真的是这么认为的,我考虑其他人多过考虑我自己。
well,I will gonna to bed.Happy birthday, hang in,Rach.
hang in: 不泄气
好了,我要去睡觉了,生日快乐,保持状态Rach.
-Rachel: Thanks.
 谢谢。
-Chandler: Yes.Pizza coupons.
 pizza: 比萨饼 coupon: 赠券,优待券
是的, 比萨优惠券。
-Rachel: Okay, you guys want to help cleaning up this mess?
 guy: (),家伙 clean up: 收拾干净 mess: 肮脏的一堆
 好吧,你们要帮忙清理这里吗?
-Phoebe: That is great.
 很好。
-Monica: Uh, so, uh, Rach, uh... do you wanna save this wrapping paper, I mean, it's only a little bit torn...
save: 留下,保留 torn: tear的过去式撕破 
这包装纸要留下来吗?只破了一点点...
so are you gonna go for it with Ross or should I just throw it out?
throw:
你要为Ross留下,还是要我丢掉?
-Rachel: I don't know. I don't know... I thought about it all the way there, and I thought about it all the way back, uh, oh, you guys, you know, it's Ross.
我不知道。我不知道...我左思右想,你知道的,Ross
You know what I mean? I mean, it's Ross.
你知道我的意思吗?就是Ross了。
-Monica and Phoebe: Sure.
当然。
-Rachel: I don't know, I mean, this is just my initial gut feeling... but I'm thinking... oh, I'm thinking it'd be really great.
initial: 最初的 gut: 肠;勇气  feeling: 感觉
我不知道,这是我内心深处的感受,我想这样应该会很不错。
-Monica: Oh my God, me too! Oh! Oh, we'd be like friends-in-law! You know what the best part is?
friends-in-law: 朋友兼亲戚】
天啊,我也是这样想!这样我们就成了亲戚兼朋友!你知道最棒的是什么?
The best part is that you already know everything about him! I mean, it's like starting on thefifteenth date!
already: 已经 fifteenth: 第十五个 date: 约会
最棒的就是你已对他了如指掌!就好像从第15次约会开始!
-Phoebe: Yeah, but, you know, it's... it would be like starting on the fifteenth date.
对,但这就像从第15次约会开始。
-Monica: Another good point.
 point: 观点,想法
这观点也不错。
-Phoebe: No, I mean, I mean, when you're at the fifteenth date, you know, you're already in a very relationship place . You know, it's... you're committed 
relationship: 关系 commit: 使承担义务;使做出保证;许诺
不,在第15次约会时,感情已相当深厚。你们已经定下来了。
-Rachel: (confused) Huh?
 confused: 困惑的
?
-Phoebe: Well, I mean, then what happens if it doesn't work out.
 work out: 实现;产生预期的结果
我是说,如果感情破裂该怎么办?
-Monica: Why isn't it working out?
为何会破裂?
-Rachel: I don't know... sometimes it doesn't.
不知道,感情是勉强不来的。
-Monica: Is he not cute enough for you?
 cute: 可爱的, 漂亮的
你不觉得他帅?
-Rachel: No!
不!
-Monica: Does he not make enough money?
 enough: 足够的
他钱赚得不够多?
-Rachel: No, I'm just...
 也不是,我只是...
-Phoebe: Maybe there's someone else.
 someone: 某人,有人 else: 别的
或许是另有其人?
-Rachel: Wha...
...
-Monica: Is there? Is there someone else?
有吗?还有另外的男人吗?
-Rachel: No! There is.. there is no one else!
没有,没有别人!
-Monica: Then why the hell are you dumping my brother?!?
 the hell: 到底,究竟 hell: 地狱 dump: 丢弃,抛弃
那么你为何甩掉我哥?
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is eating breakfast, Joey quietly opens his bedroom door.]
 
-Chandler: Hey, big...
嗨,大
-Joey: Shhhh!
!
-Chandler: (quietly) ...spender.
quietly: 安静地 spender: 挥金如土者
挥霍者。
-Joey: She's still asleep.
 still: 仍然 asleep: 睡熟的
 她还在睡。
-Chandler: So how'd it go?
情况如何?
-Joey: Oh, it was amazing. You know how you always think you're great in bed?
amazing: 令人惊异的
简直是太神奇了,你有没有老觉得自己床上功夫不错?
-Chandler: The fact that you'd even ask that question shows how little you know me.
 fact: 事实 even: 甚至 show: 表明 little: (表示否定)(数量)微量的;不多的
你会问这种问题,表示你根本不了解我。
-Joey: Well, it's like, last night, I couldn't do the thing that usually makes me great. So I had to do all this other stuff.
 usually: 通常的 stuff: 原料,东西
昨晚我不能做让自己满足的事。因此我得搬出全套功夫。
And the response I got... man, oh man, it was like a ticker tape parade!
response: 反应 ticker tape: (欢迎、庆祝时从楼窗抛下的)彩色纸带 ticker: 自动收报机 parade: 游行
结果我得到什么回应?我的天啊,就像是盛大的游行!
-Chandler: Yes, I know, as it happens my room is very very close to the parade route.
 happen: 发生 close: 靠近的,亲近的 route: 路线
我知道,游行发生时,我的房间就非常接近游行路线。
-Joey: It was amazing! And not just for her... uh-uh. For me, too. It's like, all of a sudden, I'm blind.
all of a sudden: 突然 blind: 瞎的 
这简直是太神奇了,而且不只是对她,对我也一样,我就好像突然失明
But all my other senses are heightened, you know? It's like... I was able to appreciate it onanother level.
sense: 感觉  heighten: 提高,加强 be able to: 有能力(或办法、机会)做某事 appreciate:欣赏 level: 水平
但其他的感官却更加的敏感,好像我达到更高的境界。
-Chandler: I didn't know you had another level.
我不知道你还有更高的境界。
-Joey: I know! Neither did I!
 neither: 两者都不; 也不
我懂,我自己也不知道!
-Chandler: Is something going on with the O.J.?
 O.J.: O(range) J(uice) [口语] 橙汁
 现在O.J.有活动吗?
 
[Scene: Monica and Rachel's, one week later. Monica is seated, Rachel comes out of her bedroom.]
 
-Monica: Hey, great skirt Birthday present?
skirt: 裙子
漂亮的裙子,生日礼物?
-Rachel: Yeah.
是的。
-Monica: Oh, from who?
谁送的?
-Rachel: From you. I exchanged the blouse you got me.
exchange: 改衣服】 blouse: 女衬衫
你送的,我把你送的衬衫改成的。
-Monica: Well, it's the thought. Hey, doesn't Ross's flight get in in a couple hours? At gate 27-B?
 thought: 想法 flight: 航班 get in: 到达,来到 couple: ();几() gate: ()门口,()入口
真聪明,Ross的飞机不是再过几小时就要抵达了?27-B出口?
-Rachel: Uh, yeah. Uh, Monica, you know, honey, I've been thinking about it and I've decided this—this whole Ross thing, it's just not a good idea.
 honey: 蜜;[用作称呼语]宝贝儿,甜心 decide: 决定 whole: 整个的 idea: 主意
好的,Monica我一直在想,我虽决定和Ross在一起,但这样或许不好。
-Monica: Oh, why?
 为什么?
-Rachel: Because, I feel like I wouldn't just be going out with him. I would be going out with all of you.
因为我感觉我不只是和他出去,而是和你们大家一起出去。
Oh, and there would just be all this pressure, and I don't wanna...
pressure: 压力 wanna: =want to
因为压力,我不想...
-Monica: (gets up) No, no, no, no, no, no pressure, no pressure!
,不,不,没有压力,没有压力!
-Rachel: Monica, nothing has even happened yet, and you're already so...
 yet:
Monica,八字都还没一撇,你就
-Monica: I am not 'so'! OK, I was a teensy bit weird at first, but... I'll be good. I promise.
teensy: 很小的  bit: 一点儿 weird: 怪异的 at first: 最初 promise: 承诺
我没有,开始我也觉得有点奇怪,但我没事的,我保证。
 
(Door buzzer goes off. Rachel answers it.)
buzzer:蜂鸣器 go off: 发出声音 answer: 响应;应答
 
-Rachel: Who is it?
 谁啊?
-Intercom: It's me, Carl.
intercom: 对讲机
是我,Carl
-Rachel: Come on up.
上来!
-Monica: Behind my brother's back? (Rachel glares at her) ... is exactly the kind of crazy thing you won't be hearing from me.
behind: ...之后 glare: 瞪视 exactly : 准确地 crazy: 疯狂的 
背着我哥?我就不做出这种疯狂事。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is seated, and the apartment is filled with baskets of fruit. Joey enters, check in hand.]
fill: 装满 apartment: 一套公寓房 check: 支票
 
-Joey: Seven hundred bucks!
buck: [美国、澳大利亚俚语](一笔)钱,(尤指想赚取的)一笔钱;()
700!
-Chandler: Alright, you did it! Do we have any fruit?
好样的,你办到了!我们有水果可以吃吗?
-Joey: Man, hell of a two weeks, huh? You know what, though? I really feel like I learned something.
 hell of: 极度的 though: 可是,然而 feel: 感觉 learn: 学习
折腾了两星期,但我感觉自己学到了一些东西。
-Chandler: Really? So, you're gonna stick with this 'it's all for her' thing?
 stick with: 坚持做,继续做
真的?这么说你将继续牺牲自己成全她人
-Joey: What, are you crazy? When a blind man gets his sight back, does he walk around like this?
 blind: 瞎的 sight: 视力 
你疯了不成,瞎子重见光明后会这样走路吗?
 
(Joey closes his eyes and walks around with arms spread.)
 spread: 伸展 
[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is having drinks with her date, Carl.]
 balcony: 阳台 drink: 饮料(如汽水、茶、酒等) date: [美国口语](异性的)约会对象
 
-Carl: I'm just saying, if I see one more picture of Ed Begley, Jr. in that stupid electric car, I'm gonna shoot myself!
Ed Begley: 好莱坞演员,著名的环保主义者领袖】  stupid: 愚蠢的,笨的   electric car:电车
shoot: 射击, ()
我是说如果我再看见,Ed Begley二世在那电车上,我就举枪自尽!
I mean, don't get me wrong ... I'm not against environmental issues per se.... it's just that guy!
get sb wrong: 误解某人】 against: 反对 environmental: 环境的 issue: 问题;议题 per se: 本质上
别误会我的意思,我个人并不反对环保,只是我讨厌那家伙。
 
(Rachel looks bored. At this point, Ross—a figment of Rachel's imagination— shows up on the balcony and starts talking to her.)
bored: 无聊的  at this point: 在这一点上   figment: 想象的事 imagination: 想象  showup: 出现
 
-Ross: I can't believe you'd rather go out with him than me.
 believe: 相信
我难以相信你跟他约会,而不是跟我。
-Rachel: Would you excuse me, please? I'm trying to have a date here.
 try: ,尝试 have a date: [口语](与某人)有约会
抱歉,我正在约会。
-Ross: Fine, just stop thinking about me.
行,那就别再想我。
 
(She tries, and Ross disappears momentarily . He reappears, standing closer to her.)
disappear: 消失 momentarily: 暂时地 reappear: 重现 closer: close 的比较级更靠近的
 
-Ross: Can't do it, can you?
做不到,对吗?
-Rachel: So I'm thinking about you. So what
我是在想你,那又怎样?
-Ross: I don't get it. What do you see in this guy, anyway?
get it: [口语]听懂,理解 anyway: 无论从什么(或哪个)角度
我不懂你为何会选上这种人?
-Rachel: Well... he happens to be a very nice... guy.
他像是个好男人。
-Carl: I mean, come on, buddy, get a real car!
 buddy: 伙伴,好朋友 
老兄,买台真正的车吧!
-Ross: Rachel, come on. Give us a chance.
 chance: 机会
Rachel,快点,给我们自己一个机会吧。
-Rachel: Ross, it's too hard.
 hard: 困难的
Ross,这太难了。
-Ross: No, no, no... why, because it might get weird for everyone else? Who cares about them.
weird: 怪异的 care about: 在乎
为什么?因为大家会感觉不对劲?谁理他们啊。
This is about us. Look, I-I've been in love with you since, like, the ninth grade.
since: 自从 ninth: 第九个 grade: 年级
这是我们两人的事, 我从九年级开始就爱上你了。
-Rachel: Ross, you're like my best friend.
 Ross, 你像我最好的朋友。
-Ross: I know.
我知道。
-Rachel: If we broke up, and I lost you...
broke up: 原形为break up与(对象等)分手 lost: lose 的过去式和过去分词遗失
 如果我们分手,我失去你...
-Ross: Whoa, whoa, whoa. What makes you think we're gonna break up?
不,你为何认为我们会分手?
-Rachel: Well, have you been involved with someone where you haven't broken up?
 involve with: 有密切联系
曾经和你在一起的人不都是和你分手了?
-Ross: (pause) No. But... it only has to happen once. Look, you and I both know we are perfect for each other, right?
 pause: 暂停 happen: 发生 once: 一次 perfect: 完美的
是的,但这种事只会发生一次,你我都知道我们是天生的一对,对吗?
I mean... so, the only question is... are you attracted to me.
mean: 意思是 attract: 吸引;有吸引力
关键是你对我有感觉吗?
-Rachel: I don't know... I mean, I've never looked at you that way before.
我不知道,我从未以那种方式看你。
-Ross: Well, start looking.
那就开始看吧。
 
(They kiss. Ross walks away, and then fades out.)
fade out: 淡出
 
-Rachel: Wow.
哇。
-Carl: Exactly! And you just know I'm gonna be the guy caught behind this hammerhead in traffic!
hammerhead:锤头 traffic: 交通
没错,你知道我就是被困在车阵中的那一个。
-Rachel: Right! You're right!
 对,没错!
-Carl: Heh... you know?
 你知道?
-Rachel: You know what?
 你知道什么?
-Carl: What?
什么?
-Rachel: I forgot... I am supposed to pick up a friend at the airport. I am so sorry!
be supposed to: 应该 pick up: 开车接某人 airport: 飞机场
我忘了我应该去机场接朋友,真是抱歉!
I'm so... if you want to stay, and finish your drinks, please do.... (gives him her drink) I mean—I'm sorry. I-I-I gotta go. I'm sorry.
如果你想在这儿继续喝,请便,抱歉。但我得走了,抱歉。
 
(Rachel leaves.)
 
-Carl: But...
 但是...
-Monica: Where are you going ?
你去哪里?
-Rachel: To get Ross.
 去接Ross
-Monica: Oh, my God , this is so exciting!
 exciting: 令人兴奋的
 天呐,这太令人兴奋了!
-Rachel: I know, Mon, listen,if you want the rest of my date, I am not gonna finish it.
我知道, Mon,听着,你是否愿意继续我剩下的约会,我不能继续下去了。
-Monica: Rachelhe is not a sandwich.
 sandwich: 三明治
 Rachel,他可不是三明治。
-Rachel: No, he is a banker with opera tickets.
 banker: 银行家 opera: 歌剧; 歌剧院 ticket:
不是, 他是一个有两张剧票的银行家。
-Monica: Hello.
 你好!
-Chandler: Where are you going?
 你要去哪?
-Monica: Airport.
 飞机场。
-Chandler: You can not tell him.There is so much I have not done in my life I haven’t watched Baywatch with Yesmine Bleeth.
你不能告诉他。我这一生有太多的事情我还没有做。我还没有看过海湾女郎呢!
-Monica: Chandler, relax .This is a good going to the airport.
 relax: 放松
Chandler,放松点,这是个去接机的好时机。
-Chandler:Oh, well then, fly, good woman ,fly like the wind.
 fly: 飞,飞行
哦,好吧,飞吧,好女人,像风一样飞吧。
-Monica: I am flying!
我在飞!
-Chandler: Tell him I am the one who blew it! Yes, another successful case for the love doctor.
blew: blow 的过去式 successful: 成功的 case: 案例 doctor: 博士
告诉他这是我吹的风。好吧,另一个爱情博士的成功案例。
 
[Scene: Airport. Madonna's Take A Bow plays in the background as Rachel waits at the gate with flowers.]
background: 背景take a bow: 鞠躬答礼;答谢 寓意是说,Rachel以为是她和Ross爱情的开始,却没想到却是谢幕。】
 
-Rachel: (sifting through crowd) Excuse me, pardon me, excuse me, excuse me, sorry. Hi.
sift through: 通过  sift: (有如过筛似的)落下,撒下,通过 pardon: 原谅
 对不起,对不起。
 
[Cut to the jetway, the old man who the flight attendant delivered Rachel's message to gets off the plane, his wife still upset with him.]
jetway: 登机道 deliver: 递送 message: 消息 upset: 心烦意乱的,不舒服的
 
-Man: For God's sake, will you let it go? There's no Rachel!
 let go: 放手; 忽略;忘记
看在上帝份上,别再胡思乱想了,没有Rachel 这个人!
 
(A Chinese woman getting off the plane drops one of her bags. Ross gets off next.)
 drop: 掉下
-Ross: Oh, hey, hey, I got that.
 ,嘿,我捡到了。
 
(Ross picks up the bag... then he and the woman kiss.)
 
-Julie: Oh, thanks, sweetie.
 sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人
谢谢,甜心。
-Ross: No problem. I cannot wait for you to meet my friends.
 problem: 问题 wait: 等待
不客气。我迫不及待想把你介绍给我朋友们。
-Julie: Really?
真的吗?
-Ross: Yeah.
 是的。
-Julie: You don't think they'll judge and ridicule me?
judge: 鉴定;评价 ridicule: 嘲笑, 奚落
你不认为他们会对我评头论足、取笑我?
-Ross: No, no, they will. I just... uh...
他们会的,我只是...
-Ross and Julie: Can't wait.
 迫不及待了。
-Ross: Come on, they're gonna love you.
别担心,他们一定会喜欢你的。
 
[Cut to a close-up of Rachel, eagerly awaiting Ross's arrival... not knowing he is getting off the plane with another woman.]
close-up: 特写镜头  eagerly: 渴望地 await: 等候 arrival: 到来,抵达
END
 
词汇解析:Tina 校对:Amy

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
every other day: 每隔一天(或两天)
put out: 熄灭
according to:根据
look out for: 留心
hold up: 持续;维持
be there for sb.: 愿随时(给某人)提供帮助(或支援)
get through: 度过,熬过(困难时期等)
fall in love with: 爱上
spill the beans: 说漏嘴
for God's sake: 看在上帝份上
black out: 熄灯; (使)暂时失去知觉,停电
hang in: 不泄气
fade out: 淡出
sift through: 通过
get sb. wrong: 误解某人
  • 评 论
吉ICP备14000204