109. The One Where Underdog Gets Away
[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.]
confront: 面对
-Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary?
wonder: 想知道 advance: 预先 salary: 工资薪水
我,我知道我在这里干时间并不长,但我在想您是否能考虑预支给我100美元薪水?
-Terry: An advance?
预支?
-Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family.
It is so that: 这样…… spend: 度过 Thanksgiving: 感恩节
这样我才能和家里人共度感恩节。
See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket,
go skiing: 去滑雪 normally: 通常地 pays for: 付款
你看,每年我们全家都去韦尔滑雪,通常都是我父亲为我出票钱,
but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.
sort of: 有点 independence: 独立自主 actually: 实际上
【Vail: 韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人云集的度假胜地。】
但是我现在已经开始学习独立,恩,这实际上也是我在这里干的原因。
-Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You're a terrible, terrible waitress. Really, really awful.
terrible: 糟糕的 waitress: 女服务员 awful: 糟糕的
Rachel, Rachel, 亲爱的。你是一位非常,非常糟糕的女招待。真的,真的糟糕透顶。
-Rachel: Ok, I, I hear what you're saying. I'm with you. Um, but I, but I'm trying really hard.
好吧,我,我明白你的意思了.我同意您说的,但是我,我一直很努力地在做,
And I think I'm doing better. I really do. Does anybody need coffee? (Everyone in the place raises their hand) Oh, look at that.
I'm with you: 我同意你 raise one’s hand: 举手
我想我会做得更好的。我会的! 有人需要咖啡吗?(是的, 这边/有!...)噢,你瞧!
[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.]
Approach: 向……靠近 customer: 顾客
-Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all the time.
打扰一下,先生。恩,您是这里的老主顾了。
I was just wondering, do you think there's a possibility that you could give me an advance on my tips?
wonder: 想知道 possibility: 可能性 give an advance: 提前 tip: 小费
不知道您是否能考虑预支一点小费给我?
-Guy: Huh?
恩?
-Rachel: Ok, ok, that's fine. Fine. Hey, I'm sorry about that spill before. (picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.
be sorry about: 为……感到抱歉 spill: 溅出 pick up: 拿起
好,好,算我没说。我为以前用咖啡泼到您表示歉意。还差98块5。
(Monica enters.)
-Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico for Thanksgiving?
Thanksgiving Day: 感恩节(11月的第二个星期一),这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节
嗨/嗨,Ross,你知道老爸老妈要去波多黎各过感恩节吗?
-Ross: No, they're not.
不,他们不会。
-Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.
invite: 邀请
他们要去。Blymens家邀请了他们。
-Ross: You're wrong.
你瞎说。
-Monica: I am not wrong.
我没瞎说
-Ross: You're wrong.
你瞎说。
-Monica: No, I just talked to them.
不,我刚和他们通过电话。
-Ross: (getting up, upset) I'm calling Mom.
upset: 忐忑不安
我去打给妈妈。
(Joey enters. His face looks abnormally colorful.)
abnormally: 反常地 colorful: 富有色彩的
-Joey: Hey, hey.
嘿,嘿。
-Chandler: Hey.
嘿。
-Phoebe: Hey.
嘿。
-Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup?
cry-for-help: 呼救 department: 部门 wear: 化妆 makeup: 化妆品
这里是“紧急求助部”。你化了妆吗?
-Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model.
as of: 从...时起 officially: (职务上)正式地 model: 模特 actor slash model: 演员兼模特 slash: [口语]斜线;斜线符号(即“/”)
是的。从今天起,我的正式身份就是Joey Tribbiani,演员兼模特。
-Chandler: That's so funny, 'cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman.
funny: 有趣地 'cause=because look like: 看起来像
真有趣,因为我正想说:你看起来更象Joey Tribbiani,男人兼女人
-Phoebe: What were you modeling for?
model: 做模特
你给什么当模特?
-Joey: You know those posters for the city free clinic?
poster: 海报 free: 免费的 clinic: 诊所
你知道那些城市免费门诊的招贴画吗?
-Monica: Oh, wow, so you're gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"?
gonna=going to: 将要
噢,哇,那你不就成了那些健康一族中的一员了吗?
-Phoebe: You know, the asthma guy was really cute.
asthma: 哮喘 cute: 可爱的
那个哮喘病人还真可爱。
-Chandler: Do you know which one you're gonna be?
你知道你为什么代言吗?
-Joey: No, but I hear lyme disease is open, so... (crosses fingers)
lyme arthritis 莱姆关节炎(伴有疼痛、发热与皮肤红斑)
不知道,但是我听不少人感染莱姆关节炎,所以 ...
-Chandler: Good luck, man. I hope you get it.
祝你好运,老兄。我希望你能染上.
-Joey: Thanks.
谢谢
(Ross comes back to the couch.)
couch: 长椅
-Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving.
好吧,你是对的。他们怎能抛下我们不管?这可是感恩节。
-Monica: Ok, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? I'll make it just like Mom's.
How about:(口语)……怎么样
好,我提议。我在我那儿做顿大餐,怎么样?我会做得和妈妈的味一样的。
-Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?
mashed: 捣烂的 lump: 块 mashed potatoes: 土豆泥
你会弄成块的土豆泥给我吃吗?
-Monica: You know, they're not actually supposed to have... (Ross looks at her sheepishly) I'll work on the lumps. Joey, you're going home, right?
be supposed to: 应该 sheepishly: 不好意思地
这个,他们真不该把土豆 ...我做土豆块。Joey,你要回家,是吗?
-Joey: Yeah.
没错。
-Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.
assume: 想 boycott: 联合抵制(Boycott本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是抵制反抗) pilgrim: 圣地朝拜者,清教徒
Chandler,你还在抵制所有清教徒的节日吗?
-Chandler: Yes, every single one of them.
every single: 每一个
当然,他们中的任何一个。
-Monica: Phoebe, you're gonna be with your grandma?
Phoebe,你要和你奶奶一起过?
-Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar.
celebrate: 庆祝 'cause=because celebrate: 庆祝 lunar: 月亮的,阴历的
是的,还有她的男朋友。但我们只在12月庆祝,因为他脑子有点乱。
-Monica: So you're free Thursday, then.
那么,你星期四有空了。
-Phoebe: Yeah. Oh, can I come?
是的。噢,我能来吗?
-Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail?
当然. Rach,你定下来要去韦尔吗?
-Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go.
absolutely: 当然
没错。“咻,咻,咻!”还差102元就可成行。
-Chandler: I thought it was $98.50.
我记得刚才不还是98块5。
-Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup.
没错,但我又摔了一个杯子。
-Ross: Well, I'm off to Carol's.
be off to: 去……
我到Carol那里去。
-Phoebe: Ooh, ooh! Why don't we invite her?
invite: 邀请
哦,哦!我们干嘛不叫上她?
-Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she's my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner.
mimick: 模仿 ex-wife: 前妻 probably: 可能 esbian: 同性恋的
“哦,哦”.因为她是我的前妻,而且她可能还想带上她的,“哦,哦”,女同志!
[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.]
apartment: 房间
-Ross: Hi, is uh, is Carol here?
Hi,Carol在吗?
-Susan: No, she's at a faculty meeting.
faculty meeting: 教员会议 faculty: 全体教员
她开教工会去了。
-Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but...
pick up: 拿走 skull: 头骨,颅骨
噢,我过来想把我的头骨拿走。嗯,不是我的,是……
-Susan: Come in.
进来!
-Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum.
get back: 取回 museum: 博物馆
谢谢。是这样,Carol上回借走上课用的,我现在得拿回去还给博物馆。
-Susan: What's it look like?
它是什么样子?
-Ross: Kinda like a big face without skin.
skin: 皮
就象一张没有皮的大脸。
-Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it.
be familiar with: 熟悉 concept: 概念 look for: 寻找
我有印象。我们来找找看。
-Ross: Ok. (browsing the apartment) Wow, you guys sure have a lot of books about being a lesbian.
browse: 浏览 apartment: 房间 lesbian: 同性恋的女性
好吧。哇,你们有这么多讲怎样成为一名女同志的书。
-Susan: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don't let you do it.
course: 课程 otherwise: 否则
嗯,你知道吗,你必须接受一门课程。否则,他们不让你当同性恋。
-Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.
turtle: 海龟 classic: 经典著作 Yertle the Turtle:《乌龟大王亚尔特》,知名儿童小说家苏斯博士(Dr. Seuss)的名著。
嘿,嘿,《Yertle the Turtle》。经典作品。
-Susan: Actually, I'm reading it to the baby.
actually: 的确
没错,我现在在念给宝宝听。
-Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet? Wouldn't that mean you're... crazy?
crazy: 疯狂的
噢,那个还没出生的宝宝?你这不是 ... 疯了?
-Susan: What, you don't think they can hear sounds in there?
什么,你觉得宝宝在里面听不到声音?
-Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it?
少来,我的意思是,你真的,真的和宝宝说话吗?
-Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.
当然,经常说。我要让宝宝认得我的声音。
-Ross: Do you uh, do you talk about me?
talk about: 提到
那,你提到过我吗?
-Susan: Yeah, yeah, all the time.
all the time: 经常
有的,常事。
-Ross: Really?
真的?
-Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.
refer to……as: 把……称作…… sperm: 精液
Bobo the Sperm Guy:【man who is used for sexual purposes only.(can also be used to identify ananonymous sperm donor】 sexual:性的 purpose: 目的 identify: 鉴定 anonymous: 匿名的
但是,嗯,我们称你为提供精液的BoBo。
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Rachel.]
-Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.
belly: 腹部 belly-time: 胎教时间 Not that I believe any of this: (强调句型),相当于I don’tbelive any of this
不行,如果她和宝宝说话,那我也应该有一些“肚子谈话时间”。但这不表示我相信这个。
-Phoebe: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything.
totally: 完全地
噢,我相信。我觉得宝宝什么都能听见。
I can show you. Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey,
weird: 怪异的 turkey: 火鸡
我可以演示给你看。可能会有点怪异,你得把你的头放在这只火鸡里面
and then we'll all talk, and you'll hear everything we say.
然后大伙儿说话,你肯定能听到我们说的。
-Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much like to butter your head.
be behind sb or sth: 赞成同意 butter: 涂黄油于...上
我想说我完全赞成这个实验。而且,我还非常想把你的脑袋涂上黄油。
(Rachel enters.)
-Monica: Hey, Rach, did you make your money?
make: 得到获得
嘿,瑞秋,钱拿到没有?
-Rachel: No, not even close. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop.
not even: 连…也不
没有,都关门了。忘掉韦尔吧,忘掉家庭团聚吧,忘掉“咻,咻,咻。”吧
-Monica: Rach, here's your mail.
mail: 信件
Rach,你的信。
-Rachel: Thanks, you can just put it on the table.
谢谢,你把它放在桌子上就行了。
-Monica: (insistently) No, here's your mail.
insistently: 坚持地
不,这是你的信。
-Rachel: Thanks, you can just put it on the table.
谢谢,你把它放在桌子上就行了。
-Monica: (gives her an envelope) would you just open it?
envelope: 信封
你不想现在就打开它吗?
(Rachel opens it. Inside is the money she needed.)
-Rachel: Oh my god, oh, you guys are great.
喔,天哪!你们真好!
-Monica: We all chipped in.
chip in : 捐助
大伙凑的。
-Joey: (to Monica) We did?
大伙?
-Monica: (to Joey) You owe me 20 bucks.
owe: 欠 buck: 元
你欠我20块。
-Rachel: Thank you. Thank you so much!
谢谢!太感谢了!
-Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast,
hand: 递 traditional: 传统的 feast: 节日
Chandler,这是你的感恩节大餐
you got your tomato soup, your grilled cheese fixing, and your family size bag of Funyuns.
soup: 汤 grilled: 烤的 fixing: 调料 grilled cheese fixing: 烤起司配料
family-size bag of Funyun【特大号的洋葱小食品】 Funyuns:【1969年百事可乐的菲多利推出的Funyuns牌洋葱味小食品。】
你的西红柿汤,你的奶酪杂拌和你的特大号洋葱小吃。
-Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're having for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday?
dinner: 晚餐 holiday: 节日
等等,Chandler,这是你的感恩节晚餐吗?你和这个节到底有什么过不去的?
-Chandler: All right, I'm nine years old.
好吧,我9岁那年…
-Ross: Oh, I hate this story.
hate: 厌恶
噢,我厌恶这个故事。
-Chandler: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner.
magnificent: 丰盛的
我们全家刚刚吃完一顿丰盛的感恩节大餐。
I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie,
vivid: 清晰的 mouthful: 满口的 pumpkin pie: 南瓜馅饼
我 ---现在我还清楚地记得这个细节---塞了满嘴的南瓜派,
and this is the moment my parents choose to tell me they're getting divorced.
divorce: 离婚
我的父母就选择那会来告诉我:他们要离婚了。
-Rachel: Oh my god.
噢,天!
-Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse.
difficult: 困难的 appreciate: 欣赏 once: 一旦 in reverse: 完全颠倒
是的。一旦你有过这样的负面印象,就很难对感恩节大餐有兴趣了。
-Chandler: What's this? I never saw this at Mom's.
这是什么?我从没在妈妈的感恩节大餐中看到这个。
-Rachel: It's a yam.
yam: 红薯
这是红薯。
-Chandler: Hello… This isn't a yam. Yam comes in purple cans. They don't come in these.
purple: 紫色的 can: 罐头
Hello,这不是红薯,红薯都是放在紫色罐头里的。不是的,红薯不是放在这里的。
-Rachel: Ross, don't take this the wrong way or anything, but back off.
or anything: 一点也不 back off: 放弃(观点)
Ross,不要用那种错误的方法,过来帮忙。
[Scene: The subway, Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.]
subway: 地铁 spot: 认出, 发现 gorgeous: 漂亮的 go up to: 前往
-Joey: Uh, hi. We uh, we used to work together.
use to do: 过去做某事
hi,我们一起工作过。
-Girl: We did?
有吗?
-Joey: Yeah, at Macy's. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy. (pretends to spray cologne) Aramis? Aramis?
obsession: 使人痴迷的人 pretend: 假装 spray cologne【喷洒古龙香水】
是的,在美西百货. 你是那个“迷幻”女郎,对吧?我是那卖“阿拉米香水”的。阿拉米?阿拉米?
-Girl: Yeah, right.
哦,想起来了。
-Joey: I gotta tell you. You're the best in the business.
gotta: <美俚> (=have got to) 必须 business: 行业
我得说,你是那里面最棒的。
-Girl: Get out.
get out: 少来了
少来了!
-Joey: I'm serious. You're amazing. You know when to spritz, when to lay back.
serious: 认真的 amazing: 令人惊异的 spritz: 喷 lay back: [俚语]放松从容不迫
我是说真的。你太让人吃惊了。你的表演是那样张弛有度。
-Girl: Really? You don't know what that means to me.
mean: 意味着
真的吗?我受宠若惊了。
-Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing?
噢,你今晚闻起来妙极了。你身上是什么?
-Girl: (provocatively) Nothing.
provocatively: 煽动地,挑衅地
什么也没有!
-Joey: Listen, uh, you wanna go get a drink or something?
wanna: (=want to)仅能用于口语 or something: 诸如此类的什么
你想不想去喝上一杯?
-Girl: Yeah. (she gets up, notices something behind Joey) Oh.
notice: 注意到
好的,哦
-Joey: What's wrong?
怎么了?
-Girl: I just remembered, I have to do something.
我刚想起,我还有要紧的事要做。
-Joey: Oh. What?
噢,什么事情?
-Girl: Um, leave.
离开
-Joey: Wait, wait, wait!
等等,嘿,等等!
(Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn't telling you...V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.)
turn around: 转身 poster: 海报 VD(venereal disease): 性病 a variety of: 各种 scene: 镜头 display: 展示
[Scene: Central Perk, Joey enters, amongst snickers from the gang.]
amongst: 在...中间 在...之中 snicker: 窃笑 gang: 一群人
-Joey: So I guess you all saw it.
guess: 猜想
我想你们都看见了。
-Rachel: Saw what?
看见什么?
-Phoebe: No, we were just laughing. You know, how laughter can be infectious.
laughter: 笑声 infectious: 有传染性的
不,我们只是在笑。你知道,笑也是会传染的。
[Scene: Monica and Rachel's, Joey enters, upset.]
upset: 忐忑不安的
-Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD.
entire: 整个的
我全家都认为我有花柳病。
-Chandler: Tonight, on a very special Blossom.
special: 特别的 blossom: (=bloom) 花开的状态
今夜,此花怒放。
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.]
cook: 烹调 doorway: 门口 participate in: 参与 festivity: 欢宴
-Monica: Mmm, looking good. Ok, cider's mulling, turkey's turking, yams are yamming. (notices Ross is depressed) What?
cider: 苹果酒 mull: 温热 yam: 山药,洋芋 depressed: 沮丧的
嗯,看起来不错。好,苹果酒搞定,火鸡搞定,山芋搞定。怎么了?
-Ross: I don't know. It's just not the same without Mom in the kitchen.
kitchen: 厨房
我不知道。妈妈不在厨房感觉就是不一样。
-Monica: All right, that's it. You know what? Just get out of my way and stop annoying me
that's it: 我受够了 get out of the way: 让开,避开 annoy: 使...苦恼
够了!你知道个屁?靠边站,别烦我。
-Ross: That's closer.
有点象了。
(Rachel enters, excited.)
excited: 兴奋的
-Rachel: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop.
ticket: 票券
我拿到票了!我拿到票了!再过五个小时我就要“咻,咻,咻“。
-Chandler: Oh, you must stop shooping.
stop shooping: 不要再咻了
噢,别“咻”了,好吗?
-Rachel: Ok, I'm gonna get my stuff.
gonna =going to stuff: 行装
Ok,我去收拾行李。
-Joey: Chandler, will you just come in already?
Chandler,你今晚会来吗?
-Chandler: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment.
prefer to: 更喜欢 keep distance from: 与…保持距离 distance: 距离 merriment: 欢乐
不,我喜欢和欢乐保持安全距离!
(Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler's face.)
a slice of: 一片 pumpkin pie: 南瓜饼 wave: 挥动 in front of: 在…面前
-Phoebe: Look out, incoming pumpkin pie!
look out: 小心 incoming: 来了
注意,南瓜派来了!
-Chandler: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that's not funny anymore.
stuffing: 填料 funny: 可笑的 anymore: 不再
好吧,你在塞填料的时候我们都有笑,但是这会不好笑了。
(Chandler leaves.)
-Joey: Hey, Monica, I got a question. I don't see any tater tots.
tater tots: 塔特酒
喂,Monica,我有一个问题. 我没看见有塔特酒。
-Monica: That's not a question.
这不叫问题!
-Joey: But my mom always makes them. It's like a tradition.
tradition: 传统
但是我的妈妈总是做的.好象是个传统。
You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot!
turkey: 火鸡 fork: 叉子 cranberry sauce: 红莓果酱 tot: 一小杯(酒)
弄点火鸡肉在叉子上,配上点蓝莓酱还有塔特酒!
It's bad enough I can't be with my family because of my disease.
because of: 由于 disease: 疾病
因为我的“病”,我不能与家人团聚了,真糟糕透了。
-Monica: All right, fine. Tonight's potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots.
mash: 捣碎 in the form of: 以...的形式
好吧,好吧。今晚的土豆泥会有成块的和有酒味的。
-Ross: Ok, I'm off to talk to my unborn child.
be off to: 去做… unborn: 未出世的
好了,我要去和还没出生的宝宝说话了
(Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.)
grab: 抓取 slap: 拍打
-Monica: Ah!
嘿!
-Ross: Ok, Mom never hit.
hit: 打击
好吧,妈妈从不打我。
(Ross exits.)
-Phoebe: (stirring pot) Ok, all done.
stir: 搅拌 pot: 罐
Ok,搞定了。
-Monica: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps!
whip: 搅烂 lump: 块状
干吗,Phoebe,你在搅烂土豆吗?Ross要吃块状的!
-Phoebe: Oh, I'm sorry, oh, I just, I thought we could have them whipped and then add some peas and onions.
add: 增加 pea: 豌豆 onion: 洋葱
噢,很抱歉,噢,我以为搅烂了以后,可以加一些豌豆和洋葱。
-Monica: Why would we do that?
为什么我们要那样做?
-Phoebe: Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, you know, before she died.
'cause=because used to: 过去做某事
嗯,因为我妈都是那样做的,你知道,在她去世之前。
-Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.
come up: 出现
好吧,第3种吃法出现。
-Rachel: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything. (she starts to leave, and hits everyone with her skis) Oh, sorry! Oh, sorry!
ski: 滑雪板
好了,大伙,再见. 感谢你们.哦,抱歉! 噢,抱歉!
(Chandler enters, running.)
-Chandler: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away.
unbelievable: 难以置信的 underdog: 斗败了的狗 【underdog是个著名的卡通形象,每年都有这个巨大的underdog的气球在街上游行。】 get away: 逃脱
最不可思议事情发生了!underdog刚刚飞了!
-Joey: The balloon?
balloon: 气球
那个气球吗?
-Chandler: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It's all over the news.
actual: 真实的 cartoon: 卡通 character: 人物
不,是真的卡通人物。当然是那个气球!
Right before he reached Macy’s, he broke free and was spotted flying over Washington Square Park. I'm going to the roof, who's with me?
Macy' s: 美国的一个连锁性大百货商店 break free: 挣脱 spot: 发现 Washington SquarePark: 华盛顿广场公园 roof: 房顶
电视全是它的新闻。走到美西百货的时候他断线了,后来在华盛顿广场公园上又被发现了。我要上屋顶去看,谁要去?
-Rachel: I can't, I gotta go.
gotta: (=have got to) 必须
我不去了,我得赶飞机。
-Chandler: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. How often does that happen?
foot: 英尺 inflatable: 膨胀的 let loose: 释放,放出
来吧。80英尺长的充气狗在城市上空游荡。这样的机会有多少?
-Phoebe: Almost never.
恐怕不会再有了。
-Monica: Got the keys? Or got the keys!
拿上钥匙 ...
-Rachel: Ok.
开始吧
(Everyone leaves the apartment.)
[Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.]
be prepared to: 准备做某事 belly: 腹部
-Carol: Anytime you're ready
任何时候只要你准备好了
-Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) Ok, where am I talking to, here?
crouch: 蹲伏 stomach: 胃
好的,好的,开始。这里吗,我得对着哪里说?
I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but...
offer: 提供 acoustical: 听觉的, 声学的 advantage: 效益
我的意思是:好象只有那样才能让他听见,但是 ...
-Carol: Just aim for the bump.
aim for: 瞄准 bump: 隆起处
对着鼓出来的地方就可以。
-Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this. Uh, this is too weird. I feel stupid.
weird: 怪异的 stupid: 愚蠢的
好的,开始了。你知道,我,你知道,我做不出来。噢,这太搞笑。我感到自己象个傻瓜。
-Carol: So don't do it, it's fine. You don't have to do it just because Susan does it.
那你就别说了。你不必因为Susan做了你就非得做。
-Ross: (quickly talking) Hello, baby. Hello, hello.
你好吗?宝宝!你好,你好
[Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.]
-Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park.
giant: 巨大的 shadow: 影子
大狗在公园上的时候挺好玩的。
-Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean.
shoot down: 击落击毙 just mean: 残忍的
是的,但是他们必须把他射下来吗?真是作孽。
-Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?
crispy: 脆的 juicy: 多汁的
现在火鸡应该是外焦里嫩了。还站在这里干嘛?
-Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys.
wait for: 等待
等你开门。你拿的钥匙。
-Monica: No I don't.
没有,我没拿。
-Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys."
你拿了。出来的时候,你说拿了钥匙。
-Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?"
我没有。我说:“拿上钥匙”?
-Rachel: No, no, no, you said, "got the keys".
不、不、不。你是说:"拿上钥匙".
-Chandler: Do either of you have the keys?
either: 任何一个
你们俩都没带?
-Monica: (panicked) The oven is on.
panicky: 惊慌的 oven: 烤炉
烤炉还开着。
-Rachel: Oh, I gotta get my ticket!
噢,我得拿我的票!
-Joey: Wait, wait, we have a copy of your key.
copy: 复制品
等等,等等,我们有一把你家的备用钥匙。
-Monica: Well then get it, get it!
快去拿,快去!
-Joey: That tone will not make me go any faster.
tone: 语气 any: [常与比较级连用]稍,丝毫,略,略微
你这种语气无法加快我的速度。
-Monica: (angry) Joey!
Joey!
-Joey: That one will.
这还凑合。
(Joey leaves to get the copy of the key.)
[Scene: Carol and Susan's, Carol is reading, Ross is talking to her stomach(=belly).]
-Ross: And everyone's telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major. So, on a dare, I picked paleontology.
major: 专业 dare: 勇敢 paleontology: 古生物学
每个人都对我说:你得选个专业,你得选个专业于是我鼓起勇气挑了古生物学
And you have no idea what I'm saying, because, let's face it, you're a fetus.
fetus: 胎儿
可能你不懂我正说什么我们得面对现实,你还是一个胎儿.
You're just happy you don't have gills anymore.
gill: (鱼的)鳃
你应该高兴因为你不会再有鳃。
-Carol: Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want.
你不用老是说话,你也可以对它唱歌.
-Ross: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok?
噢。拜托,我才不想对着你的胃唱歌!
(Susan enters.)
-Susan: Hi, how's it going?
进展如何?
-Ross: Shh! (singing) Here we come, walking down the street, get the funniest looks from, everyone we meet.
funniest (funny的最高级): 最可笑的
嘘!正忙着呢,“沿着那些街道走着,每人人的表情都很可笑。
Hey, hey! (to Carol) Hey, uh, did you just feel that?
look: 神态
嘿,嘿!”喂,噢,你觉着到了吗?
-Carol: I did.
是的,我有。
-Ross: Does it always, uh--?
他总这样吗,噢 --?
-Carol: No, no that was the first.
不,没有,这是第一次
-Susan: Keep singing! Keep singing!
接着唱!接着唱!
-Ross: (singing) Hey, hey, you're my baby, and I can't wait to meet you.
can't wait to: 等不及做某事
“嘿,嘿,你是我的宝宝,我已经等不及想见你。
When you come out I'll buy you a bagel, and then we'll go to the zoo.
bagel: 百吉饼甜面圈
等你出来后,我会为你买百吉饼然后带你去动物园。”
-Susan: I felt it!
我感觉到了
-Ross: (singin) Hey, hey, I'm your daddy. I'm the one without any breasts.
breast: 乳房
“嘿,嘿,我是你的爸爸。没有乳房的那个……”
[Scene: The Hallway, Joey has a tray full of keys, and is trying each one in the lock.]
tray: 盘子 lock: 锁
-Rachel: This is great. It's 5:00.My plane is pulling away from the gate.
pulling: 拉,拖
真是太棒了。现在已经五点了,我的飞机已经从登记口拖走了。
-Phoebe: Maybe you can take a later flight.
flight: 航班
也许你可以搭晚班飞机。
-Rachel: There is none.
没有了。
-Phoebe: You can go tomorrow.
你可以明天去。
-Rachel: Tomorrow is not Thanksgiving!
明天就不是感恩节了!
-Phoebe: I'm gonna cheer you up, you have to meet me halfway.
gonna=going to cheer up: 使高兴起来 meet: 应付,对付,驳倒,反对
halfway: 半路上
我想让你开心一点,你却总是中间打断我。
-Monica: Can you go any faster with that?
你能快一点吗?
-Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math.
keyhole: 锁眼 zillion: 无法计算的大数字 math: 数学
锁眼只有一个,而钥匙有上千把. 你算算看
-Monica: Why do you guys have so many keys in there anyway?
anyway: 不管怎样
你怎么会有那么多钥匙?
-Chandler: (sarcastic) For an emergency just like this.
sarcastic: 讽刺的 emergency: 突发事件
以备不时之需,就象现在这样。
-Rachel: (grabs Chandler by the shirt) All right, listen, smirky. If it wasn't for you and your stupid balloon,
grab: 抓住 smirky: 假笑的 stupid: 气人的 balloon: 气球
你听着,假笑的家伙。要不是你和你那该死的气球,
I would be on a plane watching a woman do this (makes a gesture like a stewardess pointing out exits) right now. But I'm not.
gesture: 手势 stewardess: 空中小姐 point out: 指出 exit: 出口
现在我就在飞机上对着空中小姐指手画脚了。
-Monica: I swear you said you had the keys.
swear: 发誓
你说你带了钥匙,我发誓
-Rachel: No, I didn't. I wouldn't say I had the keys unless I had the keys, and I obviously didn't have the keys.
unless: 除非 obviously: 显然地
不,没有。我如果拿了钥匙,我会说“拿了”,显然我没拿那该死的钥匙
-Phoebe: Ooh, ok, that's it. Enough with the keys. No one say keys.
哦,好吧,够了,别再提钥匙了。
(Short pause.)
pause: 中止
-Monica: Why would I have the keys?
为什么我应该拿钥匙?
-Rachel: Aside from the fact that you said you had them?
aside from: 除了
因为你说你拿了!
-Monica: But I didn't.
但是我没拿。
-Rachel: Well, you should have.
嗯,你应该拿。
-Monica: Why?
为什么?
-Rachel: Because!
因为!
-Monica: Why?
为什么?
-Rachel: Because!
因为!
-Monica: Why? Because everything is my responsibility? Isn't it enough that I'm making Thanksgiving dinner for everyone?
responsibility: 责任 dinner: 晚餐
为什么?因为一切事情都该是我的责任吗?难道我给大家准备感恩节晚餐还不够吗?
You know, everyone wants a different kind of potatoes, so I'm making different kinds of potatoes.
每个人要的土豆泥都不一样,我得做各种样式的土豆泥。
Does anybody care what kind of potatoes I want? Nooooo, no, no! (starting to cry)
care: 关心 potato: 土豆
有谁关心过我要哪种土豆泥吗?没有,没有……
Just as long as Phoebe gets her peas and onions, and Mario gets his tots,
as long as: 只要 onion: 洋葱
Phoebe要有洋葱和豌豆的土豆泥“马里奥”要有塔特酒口味的,
and it's my first Thanksgiving, and it's all burned, and, and I... I...
burned: 烧焦的
这是我第一次搞感恩节大餐现在全焦了,……我……
-Chandler: Ok, Monica, only dogs can hear you now, so, look, the door's open. Here we go.
好了,Monica,只有狗现在能听见你说的,好了门已经开。进去吧。
(They walk in. Smoke fills the apartment.)
fill: 弥漫
-Joey: All right. Chandler, don't lose this.
好吧,Chandler,别把钥匙丢了。
-Chandler: No.
不。
-Monica: Well, the turkey's burnt. (checking pots) Potatoes are ruined, potatoes are ruined, potatoes are ruined.
burnt: 烧焦 ruin: 毁坏
嗯,火鸡烧焦了.土豆完了,土豆完了,土豆完了。
(Ross enters, singing.)
-Ross: Here we come, walking down the—this doesn't smell like Mom's.
smell: 闻
“我们沿着……”?妈妈的厨房可不是这个味。
-Monica: No, it doesn't, does it? But you wanted lumps, Ross?
lump: 块状
不象是吧?你不是要土豆块吗,Ross?
(picks up the pan of badly burnt potatoes) Well, here you go, buddy, you got one.
pick up: 拿起 pan: 平低锅
好,拿去,伙计。
-Ross: Don't yell at me. You burned dinner!
yell at: 对...吼叫
不要对我吼,是你把晚饭烧着了。
-Phoebe: Hey, don't make her squeak again!
squeak: 尖厉刺耳的噪音
嗨,不要让她再发飙啦!
-Rachel: Oh, god, this is great! The plane is gone, so it looks like I'm stuck here with you guys.
stuck:(stick 的过去式): 留下
噢,天哪,飞机已经飞走了,看来我只能留下来和你们呆在一起了
-Joey: Hey, we all had better plans. This was nobody's first choice.
choice: 选择
我们本来都有个不错的计划的,这不是大伙的最佳选择.
-Monica: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner?
bust: 打破 bust my ass:【何苦】 bust: 打 delicious: 可口的
噢,真的吗?那我何苦为什么做这顿丰盛的感恩节大餐?
-Joey: You call that delicious?
你管这叫丰盛吗?
(all shouting)
-Monica: Stop it, stop it, stop it!
闭嘴,闭嘴,闭嘴!
-Chandler: Now this feels like Thanksgiving.
feel like: 感觉像是…
终于有了点感恩节的气氛了。
[Time lapse. Everyone is upset with each other. Phoebe is at the window.]
lapse: (时间的)流逝 upset: 心烦意乱
-Rachel: Shoop, shoop, shoop…
咻,咻,咻…
-Monica: Shoop!
咻
-Phoebe: Ooh.
噢!
-Rachel: What?
什么?
-Phoebe: Ugly Naked Guy's taking his turkey out of the oven.
ugly: 丑陋的 naked: 裸体的 oven: 烤炉
丑陋裸男正从烤炉中取出他的火鸡。
-Rachel: Whocares?
谁在乎啊?
-Phoebe: He just sat in gravy. Oh my god. He's not alone.
他刚刚坐到肉汤里了。噢,我的天。丑陋裸男不是一个人。
Ugly Naked Guy's having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal(=girl).
gravy: 肉汤 Gal: [口语] =girl
他正和一个丑陋裸女共进感恩节晚餐。
(They all run to the window.)
-Joey: I've gotta see this. All right Ugly Naked Guy!
gotta: <美俚> (=have got to) 必须
我得看看。丑陋裸男真爽!
-Monica: Ooh, Ugly Naked Dancing!
dance: 跳舞
裸舞开场了!
-Phoebe: It's nice that he has someone.
有人陪真好。
[Time lapse. The gang is around the table, eating grilled cheese sandwiches .]
gang: 一群 grill: 烧,烤 cheese: 乳酪 sandwich: 三明治
-Chandler: Shall I carve?
carve: 切(熟肉等)
可以切了吗?
-Rachel: By all means.
by all means: 当然
当然可以.
-Chandler: Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese?
light: 浅色的 cheese: 乳酪 dark: 深色的
来,谁想要浅色起司,谁想要深色起司?
-Ross: I don't even wanna know about the dark cheese.
wanna: (=want to)
我一点也不想知道深色起司是怎么来的
-Monica: (holding sandwich) Does anybody wanna split this with me?
hold: 拿着 split: 分享
有人想要和我分这块吗?
-Joey: Oh, I will.
噢,我要。
-Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish.
wish: 愿望
你们必须先许个愿望。
-Monica: Make a wish?
许愿?
-Phoebe: Come on, you know, Thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. What'd you wish for?
来吧,这是感.恩.节!噢!你得到大半了。你许的什么愿?
-Joey: The bigger half.
【在感恩节的时候,两个人掰面包,掰之前想个愿望,如果谁掰到了大的一半,他的愿望就能实现】
得到大半。
-Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding.
propose : 向...提议 propose a toast: 祝酒 toast: 敬酒
我敬各位一杯。来一杯,叮叮。
I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned,
我知道这不是你们本来计划的感恩节,
but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting.
involve: 与…有关联 divorce: 离婚 projectile vomiting: 乱喷的呕吐物 projectile: 呕吐
但是对我来说这样也挺棒的我想,这是因为它没和离婚或者呕吐沾边。
Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family,
guys'd: =guy had
不论如何,我在想,如果你去了韦尔,如果你们和父母在一起,
if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know?
syphilis: 梅毒 stuff: 物品
如果你没有......“梅毒”那些玩意我们就不能一起过,
So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.
thankful: 感谢的 suck: 搞砸了
所以我想说的就是:谢天谢地你们的感恩节计划都砸了
-All: That's so sweet.
sweet: 令人高兴的
真是感人!
-Ross: And hey, here's to a lousy Christmas.
here’s to这里为……而尽一杯 lousy: 极坏的
来,祝你们有个糟糕的圣诞节。
-Rachel: And a crappy New Year.
crappy: 没价值的
还有一个失败的新年。
-Chandler: Here, here!
干!干!
End
词汇解析:Anne 校对:Tina



评 论


