分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
 
Dune Thresher
沙丘长尾鲛
 
 
 
As I was preparing to set pen to paper to begin recording my thoughts at the beginning of my epic undertaking to gather the world's knowledge together in one tome, the hand of providence tapped me on the shoulder.
preparing: 准备的 recording: 记录 epic: 史诗 undertaking: 事业 knowledge: 知识 tome:  providence:天意 tap: 轻叩 shoulder: 肩膀
当我准备在我的史诗事业开头下笔开始记录下我的思想以便将这个世界的知识集中到一卷厚书当中去的时候,天意再次降临。
The news that a rogue burrower had killed a citizen just outside the city gave me the wonderful opportunity to see firsthand one of the more disturbing creatures we share this world with – the savage dune thresher.
rogue: 凶猛的 burrower: 挖洞 citizen: 市民 opportunity: 机会 firsthand: 直接地 disturbing: 令人不安的 creature: 生物 savage: 凶猛的 dune: 沙丘 thresher: 长尾鲛
在城外一个挖洞的生物杀了一个平民的消息给了我一个非常好的机会去亲临一种令人烦躁的生物,残暴的沙丘长尾鲛。
 
 
 
Long ago driven away from settled locales to the deep desert wastes of the Borderlands, the dune thresher is rarely seen by city dwellers.
settle: 移居 locale: 栖息地 desert: 沙漠 waste: 荒芜的 dune thresher: 沙丘长尾鲛 rarely: 很少 dwellers:居民
很久以前从栖息地迁徙到荒芜的Borderlands沙漠深处,居民们几乎没有看到过沙丘长尾鲛的出没。
Every so often, however, whether due to injury or old age, one of these unholy beasts ventures to the edge of civilization to feast on the frail human animal.
every so often: 有时 due: 应有的 injury: 受伤的 unholy: 邪恶的 beast: 野兽 ventures:冒险 edge: 边缘 civilization: 城市 feast: 大餐  frail: 纤弱的
也许是偶然,也可能它受伤了或者是因为老了,这只邪恶的野兽才会冒险来到城市的边缘袭击虚弱的人类这种动物来做为大餐。
When this happens, a professional like Franklin Burroughs, the famed guide and hunter, is called in to put an end to the threat.
professional: 专业人员 famed: 著名的 guide: 向导 hunter: 猎人 put an end to: 除去 threat: 威胁
在这件惨案发生后,Franklin Burrough,著名的向导和捕猎专家,被请来前去去除这一威胁。
 
 
 
Fortunately, Burroughs and I, both being men of travel and adventure,
fortunately: 幸运地 travel: 旅行 adventure: 冒险 
幸运的是,我和Burroughs两个都是旅人兼探险者,
have naturally crossed paths before (frequent readers of my works will no doubt remember this grizzled, rough-hewn boulder of a man from my classic, Xiansai Chronicles).
cross paths: 共事 frequent: 许多 reader: 读者 doubt: 怀疑 grizzled: 花白的 rough-hewn: 粗制的 boulder:大圆石 classic: 作品 Chronicles: 编年史
曾经一起共事(大多数我的读者毫无疑问记得我在仙塞编年史中写过的这个头发花白的,饱经风霜的那个人)
Thus, I contacted him so that I was able to take part in his quest to rid us of the burrowing nightmare. He acted reluctant at first, but I could tell he was happy to have me along.
contact: 联系 quest: 追寻猎物 rid: 清除 burrowing: 穴居的 nightmare: 梦魇 act: 举止 reluctant: 不情愿的
因此我得以联系到他,加入了他的驱逐那个掘地梦魇的任务中。他开始看起来不太情愿,但是我敢说他对我的加入十分高兴。
 
 
 
I met up with him at dusk upon the sandy rocks that ringed the Tardein wastes. As I approached, Burroughs was kneeling on the black rocks, inspecting something.
dusk: 黄昏 sandy: 多沙的 rock: 岩石 ringed: 环绕 waste: 荒野 approach: 靠近 kneel: inspect: 观察
我在黄昏时在环绕Tardein荒野多沙的岩石上见到了他,当我靠近时Burroughs正跪在一块黑色岩石上,观察着什么。
I looked at the indistinguishable matter he'd been staring so intently at, but I could not identify it. He held up his hand, motioning for me to step lightly.
indistinguishable: 难以分辨的 matter: 实体 intently: 专心地 identify: 辨认 hold up: 举起 motion: 打手势 step:  lightly: 轻轻的
我看到那个他一直专心盯住的难以分清的东西,但是我辨认不出那是什么。他举起了手,向我打着手势,示意我别发出什么动静。
When I asked him what the problem was, he pointed to the focus of his attention and asked if I wanted to end up like that poor fool. I laughed, thinking he was playing one of his jokes on me yet again.
problem: 问题 pointed: 指出 focus: 焦点 attention: 注意力 poor: 可怜的 fool: 傻瓜 joke: 玩笑
当我问他发现了什么的时候,他指向他一直盯了的地方,问我是不是想像那个可怜的傻瓜一样挂掉。我笑了,以为他不过是跟我在开玩笑。
Everyone knew that the dune threshers attacked from under the sand, and that we were safe upon the rocks! "Tell that to him," he said.
dune thresher: 沙丘长尾鲛 attack: 攻击 sand: 沙土
人人都知道沙丘长尾鲛会从沙地下发起攻击,我们在岩石上很安全!跟他说这些,他说。
 
 
 
I looked again, and what I saw turned my stomach. The rocks betrayed the desperation with which the victim had clung to them.
turned: 翻转 stomach:  betray: 出卖 desperation: 绝望 victim: 受害者 cling: 依附
我又一次看了那里一眼,所看到的一切使我翻肠倒胃。岩石欺骗了紧紧抓住他不放的绝望受害者。
Left upon their bloodstained surfaces were strips of skin that had been torn from his hands and fingers.
bloodstained: 染血的 surfaces: 表面 strip: 长条 skin: 皮肤 torn: 撕开 hand:  fingers: 手指
那些血染的岩石表面全是从他的手和手指上撕下来的条状皮肤。
 
 
 
"They'll jump right up onto these rocks and drag you down. An experienced hunter could survive an attack, but someone like you will be lunch if you keep stomping around here, making all that noise."
right up: 直到 drag:  experienced: 有经验的 hunter: 猎人 survive: 幸存 stomp: 重踏
它们会跳上石头然后把你拖下来。有经验的猎人可以逃过攻击,但是像你这样在岩石上跺脚制造噪音的话只能成为它的午餐。
He chuckled to himself as he made his way up to his heavily loaded wagon.
chuckle: 轻笑 heavily loaded: 重负荷 wagon: 四轮马车
他在往他那不堪重负的马车走的时候轻声笑了出来。
 
 
 
“Ever viler screams shot forth, cutting through my head like cold, sharp blades. But they were nothing to the sound I heard next – the deathly churning of sand that heralded the arrival of the thresher.”
viler: 极坏的 scream: 尖叫声 forth: 在前面 cutting:  sharp: 锋利的 blade: 刀刃 deathly: 死一般的 churning: 剧烈搅动 sand: 沙土 herald: 预示 arrival: 到来 thresher:长尾鲛
前方传来了邪恶的叫声,我的头如同被冰冷的利刃切过一般寒冷。但是这与我接下来听到的声音比起来就不算什么了,沙丘的剧烈搅动预示着长尾鲛的到来。
 
 
 
I quickly (and quietly) moved back from the edge of the rocks. And then I heard the screeching.
quietly: 安静地 edge: 边缘 screeching: 尖叫声
我快速(并且悄悄的)从岩石边缘向后跑去。随后我听到了尖叫。
Burroughs had retrieved a large object, a cage of some kind, covered with a black tarp. This cage was the source of the hellish emanations.
retrieve: 收回 object: 物体 cage: 笼子 cover: 覆盖 tarp: 帆布 source: 来源 hellish:毛骨悚然的 emanation: 发出
Burrought收回了将一个像笼子的,盖着黑布的大东西。笼子正是那发自地狱般的吼叫声的来源。
Thick ropes hung down from somewhere deep beneath its dark shroud. "That's not far enough," he said. As if to prove his point, he shook the cage he was holding.
thick: 粗的 rope: 用绳捆 somewhere: 之下 shroud: 覆盖物 prove: 证明 point:观点 shake: 摇动 cage: 笼子
黑色的覆盖物下可以看到粗绳索的轮廓。这还远远不够,他说。为了证明他的看法,他晃动了一下笼子。
Ever viler screams shot forth, cutting through my head like cold, sharp blades. But they were nothing to the sound I heard next – the deathly churning of sand that heralded the arrival of the thresher.
viler: 极坏的 scream: 尖叫声 forth: 在前面 cutting:  sharp: 锋利的 blade: 刀刃 deathly: 死一般的 churning: 剧烈搅动 sand: 沙土 herald: 预示 arrival: 到来 thresher:长尾鲛
前方传来了邪恶的叫声,我的头如同被冰冷的利刃切过一般寒冷。但是这与我接下来听到的声音比起来就不算什么了,沙丘的剧烈搅动预示着长尾鲛的到来。
 
 
 
"Their sound riles a thresher up something fierce. Better get them into the sand before we have company up here."
rile: 激怒 thresher: 长尾鲛 fierce: 凶暴的 sand: 沙土 company: 同伴
这声音会激怒长尾鲛。最好还是在我们的同伴到来之前把它们放回沙中。
With that, he tore the cover off the cage. The shock of seeing what was contained within overwhelmed me immediately.
tear: 拉掉 cover: 覆盖 shock: 震惊 contained: 包含 overwhelmed: 使不知所措 immediately: 立刻
说着,他扯下了笼子的罩子。看到笼子中装的东西,我彻底惊呆了。
Everything seemed to wash together in a kind of bland, sickening grayness, and my knees buckled.
seem: 似乎 bland: 单调乏味的 sickening: 令人厌恶的 grayness: 灰白 knee: 膝盖 buckle: 弯曲
我所看到的一切似乎是搅在一种乏味恶心的灰白中,我不禁膝盖发软。

 

推荐词典:
  • Notes
沙丘长尾蜥
暗黑怪物
游戏英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店