分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
 
Gnarled Walker
多节行者
 
 
 
As beautiful as a walk through the Tristram wilderness is, with its lush fields and picturesque rivers,
wilderness: 旷野 lush: 苍翠繁茂的 field: 田野 picturesque: 如画的 river: 河流
行走在Tristram原野上,看着周围郁郁葱葱的森林,风景如画的河流,我的心情也舒畅起来。
the air seems to take on an otherworldly foreboding as one approaches the fishing village of Wortham.
otherworldly: 超俗的 foreboding: 预兆 approach: 靠近 fishing village: 渔村
当我走近一个名叫Wortham 的小渔村时,空气中似乎仿佛有着某种超自然的预兆。
My search to catalog the weird, the fabulous, and the all-too-often-dangerous inhabitants of our world had led me there.
search: 调查 catalog: 目录 weird: 怪异的 fabulous: 难以置信的 all-too-often-dangerous:具有攻击性的 inhabitant: 栖息的动物
为了将居住在我们这个世界上的那些奇异的、难以置信的、具有攻击性的生物记录下来,我来到了这个村庄。
I hoped to find a guide who could bring me safely into the Festering Wood and back, for I had come to see for myself the strange creatures that are the "gnarled walkers".
guide: 向导 safely: 安全的 fester: 溃烂 strange: 奇怪的 creature: 生物 gnarled: 树木多瘤节的
我希望能有一个向导能安全的把我带进溃烂森林(Festering Wood)而后再出来,因为我知道那里面有着一种奇特的生物---多节行者。
 
 
 
What then, you may ask, is a gnarled walker? Is it simply an ensorcelled walking tree – a wood wraith – or is it something more? Does it truly live?
gnarled: 树木多瘤节的 ensorcelled: 迷惑 wraith: 幽灵
你也许就会问了,多节行者是什么?是会行走的大树,是树木的幽灵,又或者是其他的什么东西?它是实实在在的活物么?
These are the questions I sought to answer as I strode into the village of Wortham that bright day, which had somehow turned dark and dreary while my attention was elsewhere.
stride: 跨过 bright: 阳光的 somehow: 不知怎么地 dreary: 沉闷的 attention: 留心 elsewhere: 在别处
那是个阳光明媚的日子,我来到了Wortham 村,不久之后在我出神望着远方时,天色逐渐灰暗下来,空气开始变得沉闷,我向村民询问过关于多节行者的事情。
But the few people I encountered in Wortham were a taciturn lot, unwilling to answer my inquiries.
encountered: 遇到 taciturn: 沉默寡言的 unwilling: 不愿意的 inquiry: 询问
但在村里碰到的有限的几个人都沉默寡言,不愿回答我的问题。
 
 
 
As I inspected my way around the moribund town, it was impossible to ignore the fact that the bridge I hoped to take to the Festering Wood had been destroyed, burned beyond repair.
inspect: 调查 moribund: 垂死的 impossible: 不可能的 ignore: 忽视 fact: 事实 destroyed: 被毁 burned: 烧毁的 beyond: 可及 repair: 修复
当我在着这个死气沉沉的城镇寻找道路时,我必须面对这个事实:通向目的地Festering Wood的桥已经毁坏了,烧得一塌糊涂,没法修复。
My questions about this circumstance went unanswered.
circumstance: 状况 unanswered: 未得到答案的
没有人愿意回答我关于附近环境的问题。
I likewise found it odd that there seemed to be only elderly people in the village, with the exception of one beautiful young woman whose father was quite insistent I keep my distance from her.
likewise: 同样地 odd: 怪人 elderly: 上了年纪的 exception: 例外 quite: 完全 insistent:坚持的 distance: 距离
另外我发现村里有个老头,他有一位年轻漂亮的女儿。当我想接近他的女儿时,结果却被她的父亲会厉声呵斥。
Though he was rude on this point, I found him to be a rather sociable sort once convinced I was not interested in his daughter.
rude: 粗鲁的 sociable: 和蔼可亲的 sort: 态度 convince: 使信服 interested: 感兴趣的 daughter: 女儿
虽然在这个话题上他显得颇为粗鲁,但是在证明我对他女儿没什么想法之后,他变得和蔼了很多。
He introduced himself as Pablo DeSoto, and as luck would have it, he was very knowledgeable about several topics in regards to magic and the object of my search.
introduce: 介绍 luck: 好运 knowledgeable: 有见识的 several: 几个 topic: 话题 in regards to: 有关 magic: 魔法 object: 目的 search: 搜寻
他自我介绍叫作Pablo DeSoto,令人惊喜的是对于一些魔法的传言以及我的疑问,他做出了一些回答。
 
 
 
“…the Festering Wood derives its name from the fact that everything in it seethes and roils with evil intent: even the ground itself has been known to rise up and devour a person.”
festering: 溃烂的 derive: 得自 fact: 实际情况 seethe: 翻腾 roil: 搅动 evil: 邪恶的 intent: 意图 rise up: 升起 devour: 吞噬
腐烂森林中的一切似乎都在翻腾着,甚至有时大地也会突然升起,将人吞噬。森林的名字也就是这么来的。
 
 
 
According to Master DeSoto, the Festering Wood derives its name from the fact that everything in it seethes and roils with evil intent: even the ground itself has been known to rise up and devour a person.
according: 根据 festering: 溃烂的 derive: 得自 fact: 实际情况 seethe: 翻腾 roil: 搅动 evil: 邪恶的 intent:意图 rise up: 升起 devour: 吞噬
根据DeSoto大师的描述,腐烂森林中的一切似乎都在涌动着,甚至有时大地也会突然升起,将人吞噬,森林的名字也就是这么来的。
When pushed further in regards to the gnarled walkers specifically, he pontificated at length as to their true nature.
regard: 注意 gnarled: 树木多瘤节的 specifically: 特别地 pontificate: 自负地说 length:程度 true nature: 本性
当谈论到多节行者的时候,他发表了对于它们的一些意见。
He maintained they are vile mystical creatures from another realm who can only sustain their existence in our world by sapping life energy from men or animals.
maintain: 坚持 vile: 卑鄙的 mystical: 神秘的 creature: 生物 realm: 领域 sustain: 维持 existence: 生存 sap: 活力
他说这些卑劣的神秘生物其实是一个通过吸取人类或者动物能量来维持生命的物种。
These heinous beings have shifted their appearance to that of trees, thereby luring their prey close so as to consume it whole and enrich their reserves of dark power.
heinous: 可憎的 being: 生物 shift: 变化 appearance: 外表 thereby: 因此 lure: 诱惑 prey: 猎物 consume:饮食 enrich: 充实 reserves: 储量
这些可憎的生物将他们的外表变换成树木的模样以便诱捕猎物,吸收受害者变成它们黑暗力量的储备。
These beastly things move ponderously, and some are known to exude a foul stench that poisons their victims.
beastly: 残忍的 ponderously: 行动缓慢的 exude: 流出 foul: 污秽的 stench: 恶臭 poison: 毒害 victims: 受害者
这些怪物进行缓慢的移动,有些能够散发出恶臭来毒害它们的猎物。
Master DeSoto is certain the origin of the walkers, and of the Festering Wood itself, can be traced to the foul doings of necromancers, who he claims are responsible for much of the evil that has befallen our world.
certain: 确信的 origin: 起源 trace: 追溯 foul: 污秽的 necromancer: 死灵法师 claim:声称 responsible: 有责任的 evil: 邪恶 befallen: 降临
DeSoto大师声称多节行者以及溃烂森林本身的形成可以追溯到那些死灵法师使邪恶降临于这个世界的肮脏行为,而这些死灵法师对此要负上很大的责任。
He expounded in full to me his theory that the "whole Diablo incident", as he called it, was tied up in their dark arts as well.
expound: 详细说明 theory: 推理 incident: 事件 tied up: 有关系 art: 技能
他详细的和我讲述了他称之为“Diablo”的详细情况,而这又和那些死灵法师们的黑暗魔法脱不开干系。
 
 
 
Regardless as to whether that is the truth of the matter or not, I felt fortunate that I was unable to find a guide to bring me into the Festering Wood.
regardless: 不管 whether: 是否 truth: 事实 fortunate: 幸运的 unable: 不能的 guide:向导
不管真相是否如他所说一样,我还是很庆幸没有找到带我进入溃烂森林的向导。
Upon hearing of what transpires there, I have decided it is far better suited to the adventuring temperament than my own.
transpire: 被人知道 decided: 确定的 suited: 适合的 adventure: 冒险 temperament: 性情
在听到了关于那里的传言之后,我觉得寻找一个更适合我的探险方式比我自己胡乱决定要好得多。
推荐词典:
  • Notes
多节行者
暗黑怪物
游戏英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店