Scavenger
食腐者

As I began to fall, Burroughs grabbed me by the scruff of my collar and shook me violently.
fall: 跌倒 grab: 抓住 scruff: 颈背 collar: 衣领 shake: 摇动 violently: 猛烈地
当我正要跌倒的时候,Burroughs抓住我的后颈衣领把我提了起来并且粗暴的晃动着。
"You really want to feed some thresher, don't you, al-Hazir?" he asked. "What, haven't you seen scavengers before?"
feed: 喂 thresher: 长尾鲛 scavenger: 食腐者
“你真的很想去喂喂某条长尾鲛是么,al-Hazir?”他问道。“什么?你以前没有见过食腐者?”
I had indeed seen scavengers: small, burrowing creatures that feed upon carrion.
indeed: 真正的 scavenger: 食腐者 burrow: 挖洞 creature: 生物 carrion: 腐肉
我以前其实见过食腐者:一种体型小,善于挖洞的生物,专吃尸体的腐肉。
Unlike most animals of this type, however, they are extremely aggressive and will not hesitate to attack those unfortunate enough to encounter them.
unlike: 不同的 animal: 动物 extremely: 极其 aggressive: 攻击性的 hesitate: 犹豫 unfortunate: 不幸的 encounter: 遭遇
与大多数同样食腐的动物不同的是,它们非常具有攻击性,会毫不犹豫的攻击那些不幸遭遇到它们的人。
Scavengers have powerful legs which they use for swift springing attacks, striking at vulnerable faces and throats.
scavenger: 食腐者 powerful: 强有力的 leg: 腿 swift: 快速的 springing: 跳跃 attack:攻击 strike: 袭击 vulnerable: 脆弱的 face: 脸 throat: 喉咙
食腐者拥有一对有力的腿,借此它们可以发动快速的跳跃攻击,目标直指毫无防备的脸和喉咙。
Their anatomy bears a striking resemblance to that of the leapers of the Aranoch desert, and thus, many researchers classify the two groups as part of the same family of creatures.
anatomy: 身体构造 striking: 显著的 resemblance: 相像 leaper: 跳跃者 desert: 沙漠 researcher: 研究人员 classify: 归类 family: 科目 creature: 生物
它们的骨骼结构和Aranoch沙漠的跳跃者的骨骼结构有一个明显的相似点,而正是如此,许多研究者把这两个种群归为生物学上同一个科目的两个不同的分支。
An ensorcelled (some say demonic) variant is known to have plagued adventurers in the Tristram region twenty-odd years ago as well.
ensorcel: 迷惑 demonic: 着魔的 variant: 变种 plague: 折磨 adventurer: 冒险者 region:地区 as well: 同样的
一个已知的令人迷惑的(有人说是受恶魔力量影响)变种被人们所知,因为它们二十多年前同样折磨过崔斯特瑞姆的冒险者们。
Scavengers were also the cause of an extremely distressing episode during my youth, which I need not relate at this juncture.
scavenger: 食腐者 cause: 起因 extremely: 极其 distressing: 令人痛苦 episode: 事件 youth: 年轻时期 relate: 叙述 juncture: 紧要关头
而食腐者也是我童年时期一个令人痛苦的事件的起因。但在这样一个紧要关头,我就不需要再详述这个童年的痛苦回忆了。

"Yep. Burrowers to catch a burrower," he said. He then took the lengths of rope hanging from the cage and impaled them on the ground using a heavy pike.
Yep: 是的 burrower: 挖洞生物 length: 一节 rope: 绳子 hanging: 悬挂的 cage: 笼子 impale: 钉住 heavy:沉重的 pike: 矛
“对。用会掘洞的怪物去抓同样会掘洞的怪物,”他说.然后他拉住从笼中垂吊出来的绳子,用一个沉重的矛头把绳头牢牢的钉在地上。
He also attached what looked like long knives to the sides of his heavy, scarred boots, and drove the blades into the ground.
attach: 扎牢 knife: 刀子 scarred: 有伤痕的 boot: 靴子 drive: 迫使 blade: 刀刃 ground: 地面
同时他紧了紧绑在他那沉重,布满伤痕的靴子边上的长刀模样的刀子,之后用力把刀刃打入地面。
“One scavenger still clung to life, but barely. It had actually dug itself halfway out of the thresher, clawing at the air as its skin was slowly eaten away. I vomited.”
scavenger: 食腐者 cling: 粘紧 cling to: 坚持 barely: 勉强 actually: 实际上 dig: 挖 halfway: 中途的 thresher: 长尾鲛 clawing: 抓 skin: 皮肤 eaten away: 腐蚀 vomit: 呕吐
一只食腐者还在挣扎,但也奄奄一息。它其实已经马上就从长尾鲛的体内出来了,爪子在空中挥舞,皮肤在慢慢被腐蚀。我忍不住吐了。
"You'd better get out of the way." And with that, while holding onto the ropes, he undid the latching mechanism on the side of the cage. He then threw it out onto the sand.
get out of the way: 让开 holding: 握住 rope: 绳子 undo: 打开 latch: 门闩 mechanism:机械 cage: 笼子 throw: 扔 sand: 沙土
“你最好别挡路。”他抓着绳子说,同时打开了笼子边上的闸门机关。之后他把笼子扔到了沙地上。
The cage exploded outward with the scavengers' frantic attempts to escape their confines.
cage: 笼子 explode: 炸裂 outward: 外面的 scavenger: 食腐者 frantic: 疯狂的 attempt: 试图 escape: 逃脱 confine: 监禁
笼子因为食腐者试图逃出笼子的疯狂挣扎而炸开了。
I barely had time to wonder how Burroughs had been able to get the collars (that the ropes were attached to) around the scavengers' necks before the vicious beasts had burrowed into the soft ground.
barely: 简直没有 wonder: 想知道 collar: 颈圈 rope: 绳子 attach: 缚 scavenger: 食腐者 neck: 脖子 vicious: 邪恶的 beast: 野兽 burrow: 挖掘 soft: 柔软的
我还来不及去想Burrough是怎么把项圈(那些绳子就绑在这些项圈上)套到食腐者的脖子上的,这些邪恶的野兽就已经掘进了柔软的地面。

I was extremely tense by this point. I felt naked and exposed. What insanity had convinced me that coming out here was a good idea?
extremely: 极其 tense: 紧张 naked: 赤身裸体 exposed: 无保护的 insanity: 精神错乱 convince: 使确信
这时我极度的紧张,我感到我完全赤身裸体,毫无防备。当初是不是我精神错乱了?我竟然会觉得出现在这里是一个好主意。
I looked out over the wastes in the fading light, trying to detect the telltale horned fins of the thresher cutting through the surface of the sand.
waste: 荒野 fade: 变黯淡 detect: 发现 telltale: 泄漏的 horned: 角状的 fin: 鳍 thresher: 长尾鲛 surface:表面 sand: 沙土
我望着昏暗月光下的荒野,试着寻找长尾鲛那块刺穿沙面的带刺的鳍。
With absolutely no warning, the dune thresher violently broke the surface, all three scavengers caught in his horrifying maw.
absolutely: 绝对的 warning: 警告 dune thresher: 沙丘长尾鲛 violently: 猛烈的 surface:表面 scavenger: 食腐者 horrifying: 骇人的 maw: 嗉囊
然而在完全没有预兆的情况下沙鳄从沙地中突然窜出,三只食腐者全部被吞入它那恐怖的嗉囊中。
There was a massive explosion of sand as the thresher dove back into the ground with its prize.
massive: 巨大的 explosion: 爆炸 sand: 沙土 thresher: 长尾鲛 dive: 下潜 prize: 战利品
长尾鲛带着他的战利品重新潜入地面,激起了一场巨大的沙爆。
The ropes immediately snapped taut, and I thought Burroughs would be pulled to his death.
rope: 绳子 immediately: 立即 snap: 猛咬 taut: 绷紧的 pull: 拉 death: 死去
所有的绳子瞬间被咬的紧紧绷直,我以为Burroughs会被活活拖下去死掉。
I didn't understand how he thought he could reel in a monster that huge, but he wasn't even trying? just holding on.
understand: 明白 reel in: 卷 monster: 怪物 huge: 巨大 hold on: 坚持
我不明白他为何会认为自己可以拉起这么大的怪物,不过他甚至没有尝试往回拉,只是站在原地坚持着。

After several tense seconds that stretched towards eternity, the rope began making weird jerking motions.
several: 几个 tense: 紧张的 second: 秒 stretch: 拉伸 toward: 朝 eternity: 无限的时间 rope: 绳子 weird: 怪异的 jerk: 急扭 motion: 运动
这是令人紧张得难以呼吸的几秒种,这几秒钟仿佛就像人的一生那样漫长,这几秒钟过去之后,绳子不可思议的开始扭动起来。
"Ah. The little buggers are doing their work." He smiled a ghastly smile. "Shouldn't be long now."
bugger: 家伙 ghastly: 恐怖的
“啊。小家伙们开始工作了。”他露出恐怖的笑容“很快就会结束了。”
A few more moments of this strangeness passed, and the thrashing of the ropes became less and less.
strangeness: 不可思议 pass: 通过 thrash: 猛烈摆动 rope: 绳子 less and less: 越来越小
绳子诡异的扭动持续了一会儿,之后绳子的扭动变得越来越小。
Finally, he began to haul his catch in. When it was partially on the rocks, I could see what had happened.
finally: 最后 haul: 拉 partially: 一部分地
最后,他开始拉手中的绳子。当长尾鲛身体的一部分被拉到岩石上之后,我终于能够明白刚才发生了什么。
The thresher had swallowed the scavengers whole, and they, in turn, had begun eating their way out of the thresher's stomach before the beast's digestive juices had killed them.
thresher: 长尾鲛 swallow: 吞下 scavenger: 食腐者 whole: 整个的 in turn: 反过来 stomach: 胃 beast: 野兽 digestive: 消化的 juice: 液
长尾鲛把食腐者活活吞了下去,反之,在被长尾鲛的消化液杀死之前,这些食腐者把长尾鲛的胃吃穿了,跑了出去。
One scavenger still clung to life, but barely. It had actually dug itself halfway out of the thresher, clawing at the air as its skin was slowly eaten away. I vomited.
scavenger: 食腐者 cling: 粘紧 cling to: 坚持 barely: 勉强 actually: 实际上 dig: 挖 halfway: 中途的 thresher: 长尾鲛 clawing: 抓 skin: 皮肤 eaten away: 腐蚀 vomit: 呕吐
一只食腐者还在挣扎,但也奄奄一息。它其实已经马上就从长尾鲛的体内出来了,爪子在空中挥舞,皮肤在慢慢被腐蚀。我忍不住吐了。

Burroughs, laughing at me once again as he cut off the beast's triangular head, began lecturing me on the amazing dune thresher:
laughing at: 嘲笑 cut off: 割掉 beast: 野兽 triangular: 三角形的 head: 头 lecture: 讲课 amazing: 令人吃惊的 dune: 沙丘 thresher: 长尾鲛
Burroughs割下了长尾鲛三角形的头,同时又一次的嘲笑了我。之后他给我上了一堂关于沙丘长尾鲛,这种令人惊异的生物的课:
the dynamics of its jutting, angular lower jaw, which cuts a path through the soil;
dynamics: 动力学 jut: 突出部分 angular: 有角的 lower jaw: 下颚 path: 道路 soil: 土地
长尾鲛能用它有力的突臂,带角的下颚在土里掘出一条通道;
the way this jaw design enables the thresher to swim effortlessly beneath the sand with unimaginable swiftness; and much more that I didn't care to hear just then.
jaw: 颚 enable: 使…能够 thresher: 长尾鲛 swim: 游动 effortlessly: 轻易地 beneath:在…之下 sand: 沙土 unimaginable: 无法想像的 swiftness: 迅速 just then: 正在那时
下颚的设计令长尾鲛能够在沙子下面毫不费力的游动,灵活得令人无法想象;还有其它许多的内容,可是现在我实在是听不进去。
I nodded my head weakly and wondered how long it would be before I could politely get myself home and crawl into bed.
nodded: 点头 weakly: 虚弱的 wonder: 想知道 politely: 考虑周到的 crawl: 爬行
我虚弱的点点头,然后开始盘算我要花多少时间才能安稳的回到自己的家,然后爬到舒适的床上去。


评 论


