CHAPTER ONE
THE NIGHT OF SOULS
第一章
灵魂之夜
And the hosts of Hell looked upon man, and swore vengeance for their defeat by the Vizjerei.
host: 主人 Hell: 地狱 swear: 发誓 vengeance: 复仇 defeat: 败北
地狱之主们怒视着人类,发誓人类将为Vizjerei的胜利付出代价。
“No more will these creatures deny us,” swore the Prime Evils, “for we are greater than they.” And thus began the Sin War.
creature: 生物 deny: 否定 swear: 宣誓 Prime Evils: 魔神 great: 强大 thus: 因此 Sin War: 原罪之战
“这些生物不能抗拒我们的降临。”地狱三魔神宣誓道,“因为我们远比他们强大。”由此开始了原罪之战。
—The Holy Scriptures of Zakarum
holy: 神圣的 scripture: 典籍
——《Zakarum的圣典》
Siggard startled awake, the sounds of battle still ringing in his ears, as though he had just been in the midst of the bloodshed.
startle: 震惊 awake: 醒来 battle: 战斗 ring: 回响 midst: 在…当中 bloodshed: 杀戮
Siggard惊醒了,交战时的声音仍在他耳边回响,仿佛他仍处在那场血战之中。
Exhausted, he lay on the bank of a road, the trees on both sides obscured by a light mist illuminated by moonlight. He tried to sit up, only to have his back explode in pain.
exhausted: 精疲力竭的 lay: 躺卧 bank: 堤岸 obscure: 朦胧的 mist: 使…模糊 illuminate: 照亮 moonlight:月光 back: 背脊 explode: 激发 pain: 疼痛
他筋疲力尽的躺在路边,路两旁的树木在朦胧的月光中若隐若现。他试着坐起来,结果却引来背部撕裂般的剧痛。
For a moment he rubbed the sore muscles and kidneys, and then he struggled to his knees.
rub: 按摩 sore: 疼痛的 muscle: 肌肉 kidney: 腰部 struggled: 尽力 knee: 跪下
他按摩着痉挛的腰部肌肉,过了一会才勉强的跪在地上。
Blinking, he wondered where he was and how he had gotten there.
blinking: 该死的 wonder: 想知道
他迷惑的眨了眨眼睛。这是在哪?为什么会到这里?
The road did not look familiar at all, and there were no visible landmarks.
familiar: 熟悉的 visible: 明显的 landmark: 路标
他不熟悉这条路,附近也没有明显的路标。
He scratched his head, trying to think, and winced for a moment when his fingernails ran over a tender spot.
scratch: 搔痒 wince: 抽搐 fingernails: 手指甲 ran over: 划过 tender spot: 痛处
他挠着头,努力回忆着,当手指划过伤处时他不禁颤抖了一下。
Siggard was a large man, well grown, with a full brown beard.
well grown: 发育良好 brown: 棕色的 beard: 胡须
Siggard是个身材高大,体型匀称的男人,蓄着棕色的胡须。
But now his usually placid gray eyes were haggard and his beard was in a tangle.
placid: 平和的 gray: 灰色 haggard: 憔悴 tangle: 缠结
但他那平时透出平和的灰色眼睛现在却流露出憔悴的目光,胡须也纠缠在了一起。
He shook his head; he knew he had been at the field of Blackmarch, a shield-man in the army of Earl Edgewulf.
shake: 摇动 shield: 盾牌 army: 军队 earl: 伯爵
他摇摇头;他还记得自己是Edgewulf伯爵的军队中的一名盾兵,正在Blackmarch的战场上。
And they had been fighting someone, but who he could not say.
fighting: 战斗
他们正在作战,但他却拿不准敌人究竟是谁。
Groaning, Siggard gained his feet.
groaning: 呻吟着 gained: 得到
Siggard呻吟着站了起来。
He would first have to find his way to the battlefield and try to rejoin the army, but what he truly wished was to rejoin his family in Bear’s Hill.
battlefield: 战场 rejoin: 重返 truly: 真实地 wish: 愿望
他先得找到回战场的路,重新回到他的部队,但此时他真正想做的,是回到在Bear's Hill的家。
That would have to wait until the fighting was done, though.
wait: 等待 done: 结束
不过那肯定得等到战争结束才行。
Taking stock of his gear, he noticed his sword was rather more notched than the last time he remembered, and his leather jerkin and trousers were ragged but intact.
taking stock: 盘点 gear: 装备 notice: 注意 rather: 有点 notched: 有缺口的 leather: 皮革 jerkin:外套 trousers: 裤子 ragged: 高低不平 intact: 未受损的
他检查了一下身上的装备,剑刃上多了几个缺口,皮甲与裤子都还完好无损,但已变得皱皱巴巴。
Where his coat of mail had gotten to, he had no idea. His wide shield was also missing.
mail: 盔甲 wide: 宽大的 missing: 丢失
他不知道自己的盔甲去了哪,大盾也不见了踪影。
Cloaked in a mist drawn eerie in the moonlight, Siggard tried to get his bearings, but no matter which way he turned, he couldn’t tell where Blackmarch might lie.
cloak: 给...披斗篷 mist: 模糊的 eerie: 怪诞的 bearing: 方向感 might: 也许 lie: 位于
Siggard借着阴冷昏暗的月光披好斗篷,寻找回战场的路。但无论转向哪个方向,他都不知道Blackmarch究竟在哪。
Finally, he picked a direction and began walking.
finally: 最后 pick: 挑选 direction: 方向
最后,他随便选了个方向走下去。
How long he walked before he reached the gallows, Siggard could not say, though it seemed hours.
reach: 到达 gallows: 绞刑架 seem: 似乎
大概花了几个小时,他走到了一个阴森的地方。
Regardless, he found himself facing a fork in the road.
regardless: 无意的 fork: 分叉
他无意间发现自己面前是个岔口。
To one side of the road there was a three-way sign, but it was too dark to read it.
sign: 路标 dark: 昏暗
路的一边是一个指向三个方向的路标,但光线太暗,他无法看清上面的字。
On the other side stood a gibbet, a decaying corpse dangling from it by a worn hemp rope.
gibbet: 绞架 decaying: 腐烂的 corpse: 尸体 dangling: 晃来晃去 worn: 穿 hemp: 麻 rope: 绳
路的另一边立着一个绞刑架,用麻绳挂在架子上的腐尸正微微的摆动着。
Unbidden, the words of one of his comrades in arms came back to him.
unbidden: 不禁的 comrade: 战友 came back: 回顾
他不禁想起了军队中一位战友曾说过的话。
“Hanged men have angry souls, you know,” old Banagar had said. “That’s why they hoist them at crossroads. That way they can’t find their way back for vengeance.”
hanged: 绞死的 angry: 愤怒的 soul: 灵魂 hoist: 吊起 crossroads: 十字路口 vengeance: 复仇
“知道吗?被吊死者的灵魂是充满愤怒的。”老Banagar曾这样对他说,“这也是为什么要把他们吊在岔路口。这样他们就找不到复仇的路了。”
Banagar had always been rather morbid, he reflected.
rather: 相当 morbid: 病态 reflect: 想到
Banagar总是那么心理变态。
Siggard shook his head, trying to ignore the stench of putrefying flesh.
shake: 摇动 ignore: 无视 stench: 恶臭 putrefying: 腐烂的 flesh: 肉
Siggard摇了摇头,尽力不去理会尸体腐烂时发出的恶臭。
The road had to lead to a town somewhere, even if it was in the twice-damned underworld itself.
lead: 指引 even: 甚至 twice: 两次 damned: 被咒骂的 underworld: 地狱
这条路应该通往城镇或是其它什么地方,没准是该死的地狱。
So all he had to do was pick a direction and follow it.
pick: 选择 direction: 方向 follow: 沿行
他所要做的仅是选择一个方向一直沿着它走下去。
He looked up at the corpse and smiled. “I don’t suppose you’d know the way to Blackmarch, eh?”
look up at: 向上看 corpse: 尸体 suppose: 认为
他抬头看看尸体,笑了:“我猜你不知道去Blackmarch的路,是吧。”
The corpse’s rotting head turned and glared at him.
rotting: 腐烂的 glare at: 怒视
尸体转过它腐烂的头,瞪着他。
Siggard leapt back in shock, drawing his sword and staring at the gibbet.
leapt: 跳跃 shock: 震惊 draw: 拔 sword: 剑 staring at: 盯着 gibbet: 绞架
Siggard吓得猛地向后跳了一步,拔剑盯着绞刑架。
The body dangled, lifeless, as it had before Siggard had spoken, and as it no doubt had long before the soldier had even arrived.
dangle: 摇晃 lifeless: 无生命的 doubt: 怀疑 soldier: 士兵
那毫无生气的肢体仍在轻轻晃动着,仿佛在Siggard开口之前,甚至在他到这里之前,它就已经是这个样子了。
Siggard felt a chill go down his spine as he looked at the corpse.
feel: 感到 chill: 寒意 go down: 下降 spine: 背脊 corpse: 尸体
望着尸体,Siggard后背发凉。
He prayed silently to the gods to let him see his family again, just one more time.
pray: 祈祷 silently: 沉默地 one more time: 再次
他默默祷告着,祈求上苍能保佑他再次见到家人,哪怕是一次也好。
He didn’t want to die here, trapped among lost spirits.
trap: 陷入绝境 among: 在..之中 spirit: 灵魂
他可不想因受到这些迷途灵魂的纠缠而死在这里。
His sword still drawn, Siggard backed down one of the paths, finally turning once the gibbet had vanished in the mist.
sword: 剑 drawn: 拔出的 back down: 退下 paths: 小路 turning: 回转 gibbet: 绞架 vanished: 消失了的 mist: 雾
他举剑顺一条小路缓缓后退,直到绞刑架在迷雾中不见了踪影才转回身去。
The ethereal fog curled around him as he walked, Siggard mouthing a silent prayer with every step.
ethereal: 轻的 fog: 雾 curl: 环绕 mouth: 说 silent: 安静的 prayer: 祷文 step: 步
轻薄的雾气缠绕着他,他一边低声祈祷一边小心的迈步向前。
The path twisted and turned among the trees, and the dirt crunched under Siggard’s boots.
path: 小路 twisted: 扭曲的 dirt: 泥土 crunch: 扎扎地踏 boots: 靴子
林间小路蜿蜒曲折,泥土在Siggard脚下吱吱作响。
For a moment he wondered if he wasn’t in some endless forest of the damned, forced to wander a haunted woodland for all eternity.
wonder: 疑惑 endless: 无止境的 forest: 森林 force: 被迫 wander: 徘徊 haunted: 闹鬼的 woodland: 林地 eternity: 永远
他一时间觉得自己似乎身处被诅咒的无尽森林,永远也走不出这个闹鬼的林子。
He shook his head; if he was to find his way out, he would have to stop thinking like that.
shake: 摇动
他摇了摇头;要想从这里出去,现在就不能再胡思乱想了。
Faint shapes appeared in the mist ahead of him, and for a moment Siggard could make out a horse and rider, standing under a large oak tree.
faint: 模糊的 shape: 身影 appeared: 出现 mist: 雾 ahead: 在..前面 make out: 辨认出 horse: 马 rider: 骑士 oak: 橡木
前面的雾中出现了若隐若现的身影,Siggard仔细看了一会才辨认出站在大橡树下的是一人一马。
He blinked hard, but the figure remained.
blink: 眯着眼睛看 figure: 轮廓 remain: 余留
他用力挤了挤眼睛,但那影子却并没有消失。
He pursed his lips; whatever it was, it wasn’t a figment of his imagination, though it did seem ghostly.
purse: 皱起 lips: 嘴唇 figment: 虚构的东西 imagination: 想象 ghostly: 幽灵的
他抿了抿嘴唇;不管这些东西究竟是什么,反正那鬼魂般的身影肯定不会是他的幻觉。
As he walked forward, he saw another figure appear in the mist.
forward: 向前的 figure: 轮廓 appear: 出现 mist: 雾
他向前走着,另一个身影出现在雾中。
The newcomer drew a blade and, before Siggard had a chance to shout a warning, plunged it into the rider.
newcomer: 新来者 draw: 拔 blade: 利刃 shout: 呼喊 warning: 警告 plunge: 刺进
那家伙手里拿着把剑,Siggard还没来得及发出警告,那人就已经举剑刺中了树下的骑者。
Siggard rushed forward, his sword at the ready, praying he would not have to fight, yet as he ran the two figures faded into the swirling fog.
rushed: 匆忙的 pray: 祈求 figure: 身影 fade: 逐渐消失 swirl: 眩晕 fog: 雾
Siggard急忙向前冲去,他不想卷入这场争斗,但还是拔剑做好了攻击的准备。就在他跑过去的同时,两个影子渐渐消散在了迷雾中。
Finally, he stood under the oak, but not even a footprint suggested that anybody else had been there that night.
oak: 橡树 footprint: 脚印 suggested: 暗示的
最终,他站在橡树下,根本找不到什么脚印。也就是说,夜里没有人到过这儿。
“If this keeps up much longer, I’ll go mad,” Siggard muttered. “I might even start talking to myself.”
keep up: 持续下去 mad: 发疯 mutter: 喃喃自语 might: 可能
“要是再这样下去,我肯定会疯掉的,”Siggard咕哝道,“我甚至会开始自言自语。”
He moved away until he had a respectful distance between himself and the oak, and then began to gather deadwood.
respectful: 尊敬 distance: 距离 respectful distance: 敬而远之 oak: 橡树 gather: 收集 deadwood: 枯枝
他向一旁走去,直到与橡树之间隔了一段距离才停下来收集枯树枝。
After a bit of work, he reclined under an ancient elm, watching the flames dance on his small fire until he drifted to sleep.
bit: 少量 recline: 靠在 ancient: 古老的 elm: 榆树 flames: 火焰 drift to: 转向
他忙活了一阵,然后倚着一棵古老的榆树,看着小火堆中跳动的火苗进入了梦乡。
Siggard stood in the shield wall at Blackmarch, watching the horizon.
shield: 盾牌 wall: 墙 horizon: 地平线
在Blackmarch,Siggard站在盾墙后,望着远方的地平线。
Earl Edgewulf walked from man to man, complimenting each on their standing and promising glory ahead.
earl: 伯爵 compliment: 褒扬 promising: 有前途的 glory: 光荣 ahead: 在..前面
Edgewulf伯爵检阅着他的部队,他称赞他们的声望,向他们保证获胜后所能取得的荣誉。
For his part, Siggard just wanted to see his family again.
for his part: 就他本人来说
但对Siggard来说,他更想见到他的家人。
But he knew that the bloodshed was necessary; if they weren’t stopped here, the enemy would be able to roam freely in Entsteig, spreading terror and destruction.
bloodshed: 杀戮 necessary: 必要的 roam: 闲逛 spreading: 撒布 terror: 恐怖 destruction: 毁灭
不过他明白流血牺牲在所难免。如果他们不在此阻击敌军,那敌人就将在Entsteig横行,肆无忌惮的进行破坏,制造恐慌。
He closed his eyes for a moment, visualizing Emilye and his newborn child.
visualize: 想象 newborn: 新生的
他闭上眼睛,想象着Emilye和他刚出生的孩子。
His wife’s golden hair had glittered in the sunlight when they had last spoken, and her crystal eyes had been unable to contain the tears she had been trying to hide.
glitter: 闪烁 sunlight: 阳光 crystal: 清澈透明的 contain: 包含 tears: 眼泪 hide: 隐藏
当他告别家人时,他妻子的金发在阳光的照射下闪闪发光,晶莹的眼中含着泪水,她试图掩饰,但眼泪还是夺眶而出。
He had told her that it would be fine, that he would be back soon.
fine: 好的
他安慰她不会有事,他不久就会回来。
Thunderclouds scudded above, lightning arcing between them, followed by blasts of thunder.
thundercloud: 雷雨云 scud: 飘飞的云 above: 上面的 lightning: 闪电 arcing: 击穿 followed: 跟随 blast: 吼鸣声 thunder: 雷电
天空很快布满了乌云,电光在云间闪动,接着便是隆隆的雷声。
“It looks like it’s going to rain,” old Banagar muttered. Siggard grimaced at the elder man, running his eyes over the gray stubble surrounding a faint mustache on the wrinkled face.
mutter: 喃喃自语 grimace: 扮鬼脸 elder: 年长的 gray: 灰色 stubble: 短须 surrounding: 周围 mustache: 小胡子 wrinkled: 起皱的
“看起来马上要下雨了,”老Banagar咕哝道。Siggard朝这个略显苍老的男人做了个鬼脸,上下打量着他那张胡子邋遢,满是皱纹的脸。
Siggard mouthed a silent prayer that the rain wouldn’t turn the ground into a slick wasteland.
mouth: 说 silent: 安静的 prayer: 祷文 slick: 滑溜地 wasteland: 荒地
Siggard低声祷告着,他可不希望雨水把这里冲刷成泥泞湿滑的荒地。
He stood on the bare hill, an army around him, like something out of a legend of the Mage Clan Wars, with every soldier clad in a shining coat of mail.
bare: 赤裸的 hill: 山丘 legend: 传说 clad: 穿着 shining: 光亮的 coat of mail: 甲胄
他站在光秃秃的山顶,四周军队环绕,每个士兵的战甲都闪闪发光,这场景就像是Mage Clan的战斗史诗中的一幕。
They had taken the high ground, and had cleared some of the trees from the bottom of the hill.
high ground: 高地 clear: 清除 bottom: 底部
他们占据了高地,清除了那些长在低处的树木。
When the enemy charged, they would be completely exposed.
charged: 突击 completely: 完全地 exposed: 暴露
一旦交手,敌军暴露无遗。
“Here they come!” one of the lookouts shouted.
lookout: 哨兵 shout: 高呼
“他们来了!”一个哨兵喊道。
Siggard squinted and watched the treeline, looking for any sign of the enemy.
squint: 眯着眼看 treeline: 树林边缘 sign: 迹象
Siggard眯起眼睛望着树林的边缘,寻找着敌军的踪影。
Even after Earl Edgewulf had put them into formation, he still didn’t know what enemies he would be facing.
formation: 编队 facing: 面对
虽然Edgewulf伯爵已经为他们布置好了阵列,他依然不知道敌军是什么样的。
From the corner of his eye he thought he could see glowing eyes staring out from the shadowy woods, but when he looked directly at them, all he saw was darkness.
corner: 角落 glowing: 灼热的 stare: 凝视 shadowy: 影子的 directly: 直接的 darkness: 黑暗
在余光中他似乎看到了了树影中发亮的眼睛正向外望着,但当他直视那个方向时,所见的却是无尽的黑暗。
Then the woods began to boil, the trees themselves twisting and turning in torment.
boil: 沸腾 twisting: 扭曲 torment: 痛苦
树林沸腾了起来,树木甚至都开始痛苦的扭动着。
Siggard inhaled sharply as the enemy burst out from the tortured woodland with a shrill screaming, his gut churning in terror.
inhale: 吸入 sharply: 急剧的 burst: 冲破 torture: 痛苦 woodland: 林地 shrill: 发出刺耳声 screaming: 尖声的 gut: 胃 churning: 搅动 terror: 恐怖
当敌人从那片痛苦的树林中尖叫着冲出时Siggard不禁倒吸了口凉气,在恐惧中他的胃上下翻腾。
None of them were even remotely human.
remotely: 关系远的
它们一点也不像人。
Some were small and doglike, carrying bloodstained axes and hatchets.
doglike: 像狗的 carry: 带有 bloodstained: 有血迹的 axe: 斧 hatchet: 短柄小斧
有些小的像狗一样的怪物拿着血迹斑斑的斧头。
Others stood tall, their muscular bodies capped with the head of a goat, what little skin showing painted with demonic symbols.
tall: 高的 muscular: 肌肉发达的 cap: 顶端 goat: 山羊 skin: 皮肤 painted: 画 demonic: 恶魔的 symbols:标志
另外一些大块头的高个子则长着山羊脑袋,它们皮肤上还有着恶魔的标记。
And in the background there were shadowy THINGS, defying any description.
background: 背后 shadowy: 阴影的 defy: 使不能 description: 描述
在最后的是一些难以形容的“阴影”。
Something shook him, and a voice said, “Would you mind if I share your fire?”
shake: 摇动 voice: 声音 share: 共享
有人摇了摇他,问道:“你介意我在你的火边取暖吗?”
Siggard sat up, finding himself back beside the forest path.
sat up: 起立 forest: 森林 path: 小路
Siggard坐起来,发现自己背对着小路。
A cloaked figure stood above him, and Siggard could make out a sharp, but strangely kind visage in the shadows of the cowl.
cloak: 给…披斗篷 figure: 身影 make out: 辨认出 sharp: 清楚的 strangely: 异常地 kind: 友好的 visage: 容貌 cowl:兜帽
一个披着斗篷的人站在他面前,Siggard看到那兜帽阴影中是一张清晰的,异常和蔼的脸。
The fire crackled beside the man, and in the flickering glow of the flames and the waning moonlight, Siggard noticed that the man seemed to be clad entirely in gray.
crackle: 发噼啪声 flickering: 摇曳的 glow: 辉光 flames: 火焰 waning: 逐渐减弱 moonlight: 月光 notice: 注意 clad: 穿着 entirely: 全部地
火焰在他身旁噼啪作响,在渐暗的月光与明亮的火焰中,Siggard注意到那人穿着一身灰色的衣服。
“Help yourself,” Siggard said. “I’m afraid I have no food to offer.”
help yourself: 自便 offer: 提供
“请自便,”Siggard说,“我恐怕没有食物能提供给你。”
“That is not an issue,” the man said, sitting down by the fire. “I have already eaten. Perhaps I can offer you something?”
issue: 争端 eaten: 吃 perhaps: 也许
“不要紧,”那人说着,坐在了火堆旁,“我已经吃过了。也许我能给你些吃的。”
Siggard shook his head. “I’m not hungry.”
shake: 摇动 hungry: 饥饿
Siggard摇摇头。“我不饿。”
“There are many restless spirits out tonight,” the stranger said. “As I walked, I saw several ghosts.”
restless: 不安宁的 spirit: 灵魂 stranger: 陌生人 several: 几个 ghost: 鬼魂
“今晚有许多无法安息的灵魂,”陌生人说,“我在附近走的时候看到了几个鬼魂。”
“I noticed that too,” Siggard stated, scratching his beard. “For a while, I wondered if I had gone to Hell.”
notice: 注意 state: 说 scratch: 抓 beard: 胡须 for a while: 只是一会 wonder: 怀疑 Hell: 地狱
“我也看到了。”Siggard捋了捋胡须,说道,“我曾经以为我下了地狱。”
The man chuckled. “I can assure you, this is neither Heaven nor Hell. However, it is the Night of Souls, when it is said that in some places the restless dead will return.”
chuckle: 轻笑 assure: 使相信 neither: 皆不 restless: 不安宁的
那人笑了笑。“我可以向你保证,这里既不是地狱也不是天堂。今晚是灵魂之夜,据说那些无法安息的灵魂将从某些地方回来。”
“And what do they come back for?” Siggard asked.
“他们回来做什么?”Siggard问。
“Some come for vengeance. Some come to see their loved ones again.
vengeance: 复仇
“有的要复仇,有的想再看一看他们所爱的人。
And for some, they just cannot rest. Sometimes it is the earth itself that brings them back, remembering the life force that once was.”
rest: 安宁 remembering: 储存的 force: 力量
还有的,只不过是因为得不到安宁。有时候大地也会因为它曾有的生命力而使灵魂返回那里。”
Siggard shuddered. “It is unnatural.”
shudder: 战栗 unnatural: 不自然
Siggard战栗着。“这不正常。”
The man laughed, his voice strangely musical. “On the contrary, it is entirely natural!
laugh: 大笑 strangely: 奇妙地 musical: 悦耳的 contrary: 相反的 entirely: 全部地 natural: 自然的
那人笑了笑,他带着唱歌般的声调说道:“恰恰相反,这才是大自然的全部!
Life does not simply give in to death, and the soul is more than some abstract idea. These spirits merely walk their own path, most unaware of any others around them.
abstract: 抽象的 spirit: 灵魂 merely: 仅仅 unaware: 没有发觉
生命不因死亡而消失,灵魂也决不仅仅是抽象的概念。那些灵魂只是在做他们自己的事,并没有注意到他们周围的其他人。
But there are some, particularly in the forces of Hell, who would raise the dead, animating them so that they do not hold a spirit, but are merely an automaton. I think that is what you speak of.”
particularly: 特别地 force: 力量 raise: 复活 animate: 赋予..以生命 merely: 仅仅 automaton: 自动物
然而有些灵魂,特别是那些受地狱之力而复活的,不过是受到了操控而拥有了活力,他们并非真正拥有自己的意志。我想这才是你说的‘不正常’。”
Siggard shook his head. “I do not know if I should be terrified or awed by what you say.”
shake: 摇动 terrified: 恐惧的 awed: 敬畏的
Siggard摇着头。“我不知是应该对你所说的充满敬畏还是感到恐惧。”
The stranger lowered his hood, revealing eyes sparkling with life and a long mane of blond hair.
lowered: 放下 hood: 兜帽 reveal: 显露 sparkling: 闪烁的 mane: 长而密的头发 blond: 金发
陌生人摘下了兜帽,露出闪着生命之光的眼睛与金色的长发。
“I think both would be appropriate. There are more things in Heaven and Hell than any mortal man could dream.”
appropriate: 适当 Heaven: 天堂 mortal: 人世间的 dream: 梦
“我觉得两者皆可。在天堂和地狱有数不尽的东西是人类连做梦也想不到的。”
“And how would you know all of this?” Siggard asked.
“你怎么会知道这些?”Siggard问。
The man shrugged. “I am a wanderer; I have seen more than most would ever imagine. That is merely my nature.”
shrug: 耸肩 wanderer: 流浪者 imagine: 想象 merely: 仅仅 nature: 天性
那人耸耸肩。“我是个流浪者;我所见过的远比常人所能想象到的多。这仅仅是我的天性。”
“Will you give me your name?” Siggard said.
“你能告诉我你的名字吗?”Siggard说。
The stranger nodded. “My name is Tyrael. May I ask your name?”
stranger: 陌生人 nod: 点头
陌生人点点头。“我叫泰瑞尔。请问你的名字?”
“Siggard.”
“Siggard。”
Tyrael smiled. “Your trust does you credit, but be careful with whom you place it. I am safe, a traveler sworn to the light.
trust: 信任 credit: 赞颂 whom: 谁 traveler: 旅行者 swear: 宣誓
泰瑞尔笑了。“你对他人的信任值得称赞,但你也不能轻信他人。我是安全的,因为我是效忠于光明的漫游者。
But there are others who are sworn to darkness, and they do not reveal themselves unless they are forced to.”
reveal: 泄漏 unless: 除非 be forced to: 被迫
但有些人向黑暗宣誓,除非受到逼迫,否则他们是不会透露这一点的。”
Tyrael leaned forward. “Tell me, friend Siggard, what brings you onto this road on this of all nights?”
lean: 倾身 forward: 向前 onto: 到..上
泰瑞尔身体向前倾了倾。“朋友,请你告诉我,你为什么会在今晚踏上这条路?”
Siggard shrugged. “I wish I knew.”
shrug: 耸肩 wish: 希望
Siggard耸耸肩。“我要是知道就好了。”
Tyrael raised an eyebrow. “I don’t understand.”
raise: 使升高 eyebrow: 眉毛
泰瑞尔挑了挑眉毛。“我不明白。”
“The last thing I remember is the battle at Blackmarch. If this is the Night of Souls, then that would be two days ago.
battle: 战斗 Night of Souls: 灵魂之夜
“我只记得在Blackmarch发生了一场战斗,其它就一无所知了。如果今天真的是灵魂之夜,那么那些都是两天前的事了。
I can’t remember anything between lining up in the shield wall and awakening earlier this evening on the ground.”
lining up: 排列 shield wall: 盾墙 awakening: 觉醒
我不记得任何发生在从我们排成盾墙到我早些时候醒过来这个时间段之间的事了。”
Tyrael nodded sagely. “Sometimes one will see something so horrifying that the mind will block it out, as though the soul itself cannot bear to remember it.”
nod: 点头 sagely: 聪慧的 horrifying: 令人恐惧的 block: 妨碍 block out: 封闭 bear: 忍受
泰瑞尔理解的点点头。“有时候人们会忘却可怕的记忆,似乎灵魂不允许你记住它。”
Siggard suddenly recalled the strange shadows behind the treeline at Blackmarch, and found himself nodding in agreement.
suddenly: 突然地 recalled: 回想起 strange: 奇怪的 shadows: 影子 treeline: 林边 nodding: 点头 agreement: 同意
Siggard猛然想起了Blackmarch树林中的那些奇怪影子,他赞同的点点头。
“I guess I just want to find out what happened at Blackmarch and see my wife and child again.”
guess: 猜测 find out: 查明 wife: 妻子
“我觉得我只不过想知道Blackmarch发生了什么,然后再见到我的妻子与孩子。”
Tyrael pursed his lips. “I have heard fell things about Blackmarch. I would not go there if I were you.”
purse: 皱起 lips: 嘴唇 fell: 可怕的
泰瑞尔抿了抿嘴唇。“我听说了一些有关Blackmarch的可怕的事。如果我是你,就不会到那儿去。”
“I have to know what happened.”
“我必须知道那儿发生了什么。”
Tyrael shook his head, and for a moment Siggard thought he could see a great sadness in the man’s eyes.
shake: 摇动 sadness: 悲哀
泰瑞尔摇摇头,在那一刻Siggard觉得他在泰瑞尔眼中看到了无尽的悲伤。
“If you must go, then you must go. You are ten leagues south of Blackmarch as the crow flies. You can reach it in a couple of days by following the road north.”
league: 三英里 crow: 乌鸦 couple: 加倍
“你要是真的一定要去,就去吧。现在你在那个乌鸦纷飞的Blackmarch南方三十英里处。只要沿往北去的路走两天就能到了。”
He pointed back in the direction that Siggard had originally come.
pointed: 指出 direction: 方向 originally: 原来
他指着身后Siggard来时的那个方向,
“If I were you, however, I would go south for one more league, and then take the fork west. It will take you back into Entsteig.”
league: 三英里 fork: 岔路
“我要是你,我就再向南走三英里,到达岔路后向西。这样就能回到Entsteig了。”
Siggard nodded. “I will consider your advice.”
nod: 点头 consider: 考虑 advice: 忠告
Siggard点点头。“我会考虑你的建议的。”
Tyrael smiled kindly. “That is all one could ask.”
kindly: 和蔼的
泰瑞尔和蔼的笑了笑。“那已经是一个人所能问的所有问题了。”
Siggard watched as the waning moon finally slid down under the treeline and the eastern sky began to brighten. “It will be dawn soon.”
waning: 渐亏的 slide: 下跌 brighten: 变亮 dawn: 破晓
Siggard看着天际,月光渐暗,月亮消失在枝头,东方的天空慢慢亮了起来。“马上就是黎明了。”
“It seems that the Night of Souls has come to an end at last,” Tyrael mused. “All of the restless dead now return to their graves in the hopes of peace.”
muse: 沉思 restless: 不安宁的 grave: 坟墓 hope: 渴望 peace: 安宁
“看样子灵魂之夜终于结束了。”泰瑞尔若有所思,“所有无法安息的灵魂带着对安宁的渴望回到了他们的墓穴。”
Siggard turned and stretched, wincing for a moment as his back ached. “I should begin my journey; I have a long walk ahead of me.”
stretch: 舒展 wincing: 畏缩 ache: 痛 journey: 旅程
Siggard活动了一下腰部,舒展了一下筋骨,但背部的剧痛使他不禁弯下了腰。“我该开始我的旅程了,还有很长一段路要走。”
“May your feet be swift and take you into places far from harm,” Tyrael said, still sitting by the dancing flames.
swift: 快的 harm: 伤害 flames: 火焰
“愿你能尽快远离伤害。”泰瑞尔坐在舞动的火焰边说道。
Siggard turned and looked at the road. “You have the tongue of a poet, my friend. I thank you for your good wishes.”
tongue: 话语 poet: 诗人 wishes: 祝福
Siggard转身望着来时的路。“我的朋友,你的话语如诗歌般优雅。谢谢你的祝福。”
But when he turned, he stood alone by the fire.
alone: 单独的
但当他转回身时,火堆旁空无一人。
The mist was gone by the morning, burnt away by the autumn sun.
mist: 雾 burnt away: 逐渐消失 autumn: 秋季
早上,雾气被秋日的阳光驱散了。
Siggard carefully smothered the fire, trying to ensure that no billowing smoke revealed where he was.
smother: 盖熄 ensure: 确保 billowing: 扬起 revealed: 透露
Siggard小心的熄灭了篝火,以防灭火时升起的浓烟暴露自己的位置。
He still remembered the sights of the previous night with fear and awe, and wanted to ensure that he did not run into any restless spirits who did not respect the dawn.
sight: 景象 previous: 在…之前 fear: 恐怖 awe: 敬畏 ensure: 确定 restless: 不安宁的 spirit: 灵魂 respect:尊重 dawn: 破晓
昨夜那些令他既恐惧又敬畏的场景历历在目,他想证实一下自己没有遇上那些不畏惧黎明的不安灵魂。
Thinking back on the evening, he still wondered at some of what he had seen.
thinking back: 回想 wonder: 疑惑
回想那一夜,他仍对一些他所看到的事情充满疑虑。
He had never been a superstitious man, but the memories of the hanging corpse and the ghosts in the mist seemed too real to have been a vivid dream. And then there was Tyrael.
superstitious: 迷信的 hanging: 悬挂着的 corpse: 尸体 mist: 雾 vivid: 生动的
他不是个迷信的人,但那挂着的尸体与雾中幽灵远比梦境中的更为真实。还有泰瑞尔。
Was the stranger a ghost, come back for a friendly chat? Or was he something else? A figment from a dream, perhaps?
stranger: 陌生人 chat: 聊天 figment: 虚构的东西
那个陌生人是仅仅来进行一次友好交谈的鬼魅?还是其它的什么东西?或许只是他梦中的幻觉?
Siggard shook his head; at this point in time, it was useless speculation. Aside from which, he still had to find out what had happened at Blackmarch.
shake: 摇动 useless: 无用的 speculation: 沉思 aside: 另外
Siggard用力摇着头;现在不是思考的时候。除了这些,他必须知道在Blackmarch都发生了些什么。
He checked that his sword was securely fastened to his belt, and began the journey north.
check: 检查 securely: 牢固的 fasten: 拴紧 belt: 腰带 journey: 旅程
他检查了一下佩剑,它还好好的绑在腰带上。随后他便向北走去。
作者:Robert B. Marks 翻译:生物学教授
解析:Wayne 编辑:Wayne


评 论