CHAPTER FIVE
PLANS AND JOURNEYS
第五章
计划与旅行
Arkaine spoke, opened his word-hoard,
word-hoard: 个人词汇量
Arkaine滔滔不绝的说了起来,
“Fate will always aid when one’s bravery holds, and when one’s cause is great and just.”
fate: 命运 aid: 帮助 bravery: 勇气 great: 伟大的 just: 正直的
“命运总会帮助那些正直,伟大,而又未丧失勇气的人。”
—The Lay of Arkaine
lay: 短诗
——Arkaine的箴言
“You’re rather lucky,” Sarnakyle said, bandaging Siggard’s back. “You were wounded once, and it was very light. Already it is mostly healed.”
rather: 相当 bandaging: 用绷带包扎 wounded: 受伤的 mostly: 大部分 heal: 痊愈
“你挺走运的,Sarnakyle边包扎Siggard背后的伤口边说,你刚才受了轻伤,现在基本已经好了。”
Siggard stood and looked around. At Sarnakyle’s suggestion, they had retired to Tylwulf’s cabin, for, given the farmer’s words, all of the village traitors were dead.
suggestion: 建议 retire: 就寝 cabin: 小木屋 traitor: 叛徒
Siggard站起来向四周看了看。根据那个农夫的话来判断,所有叛徒都已经死了,Sarnakyle建议在Tylwulf的小木屋里休息。
Still, the wizard had insisted on placing wards around the cottage, just in case there were one or two others that Tylwulf hadn’t mentioned.
wizard: 法师 insist: 坚持 ward: 守卫 cottage: 村舍 in case: 以防万一 mentioned: 提起
不过法师还是坚持在木屋四周施了魔法,以防还有一两个Tylwulf没提到的人攻进来。
Siggard donned his tunic, wincing slightly as his back strained against Sarnakyle’s bandages.
don: 穿 tunic: 上衣 wince: 抽搐 slightly: 轻微的 strained: 紧张的 against: 触及 bandage: 绷带
Siggard穿上他的上衣,背部与Sarnakyle的绷带接触时轻轻抽搐了一下。
The flames from the torches mounted on the wall cast an eerie, flickering light, and for a moment Siggard just wanted to leave and be done with the place.
flame: 火焰 torch: 火把 mounted: 架好的 cast: 投射 eerie: 怪诞的 flickering: 摇曳的
墙上的火把发出了摇曳的,阴森的光,这一刻Siggard很想离开这个鬼地方。
“It will be morning soon,” Siggard said. “Perhaps a couple of hours until sunrise.”
couple: 一队 sunrise: 日出
“很快就会是早晨了,”Siggard说,“也许再过两个小时太阳就会升起。”
“We should rest in the time we have,” Sarnakyle said. “But first, we should draw up a plan. Where do we go from here?”
rest: 休息 draw up: 拟定 plan: 计划
“我们应该在剩下的时间里休息一会儿。”Sarnakyle说,“不过我们应该先制定一个计划。我们从这里到哪儿去? ”
Siggard shrugged. “We find the archdemon, and then we kill him.”
shrug: 耸肩 archdemon: 大恶魔
Siggard耸耸肩:“找到恶魔头目,杀了它。”
Sarnakyle smiled, an amused look on his face. “That might just work, assuming our enemy’s army has decided to take leave of him.
amuse: 使沉思 might: 可能 assuming: 假定 enemy: 敌人 decided: 决定
Sarnakyle一笑,从他的表情可以看出他在思考。 “除非假定敌军决定离开它们的领袖,你的想法才有可能实现。
If I might suggest another plan: when we were fighting Bartuc, he would raid the undefended villages, cut off the support to the walled towns, and then attack them.
suggest: 提议 raid: 突然袭击 undefended: 无防备的 cut off: 切断 support: 补给 walled: 有城墙的
我有一个计划:当年我们与巴特克作战时,他会先进攻毫无防守的村庄,切断有防守的城镇的补给,再攻下它们。
It seems to me that this demon would do the same; it makes strategic sense. Perhaps we should go to a fortified town, and let this archdemon come to us.”
seem: 似乎 strategic: 战略的 sense: 意义 fortify: 设防 archdemon: 大恶魔
看样子这个恶魔也会这样做;这很有战略意义。也许我们应该去一个设防的城镇,等着恶魔头目找上门来。 ”
“Very well,” Siggard conceded. “We’ll go to Brennor, then.”
conceded: 承认
“好极了,”Siggard说道,“那么咱们就去Brennor。”
“I will hold watch,” Sarnakyle offered. “You look like you could use the rest more than I.”
watch: 警戒 offer: 提议 rest: 休息
“我来警戒。”Sarnakyle提议,“你看起来更需要休息。”
Siggard nodded and wearily stepped into the master bedroom. His eyes widened when he saw blood smearing the walls, and a demonic star painted on the window.
nod: 点头 wearily: 疲倦地 step into: 走进 master bedroom: 主卧室 widen: 扩大 smear: 涂脏 demonic star: 五芒星 painted: 画
Siggard点点头,疲倦的走进主卧室。当他看到满是血迹的墙壁和印在窗户上的五芒星时他瞪大了眼睛。
He shook his head and walked into the kitchen lying opposite the room they had been attacked in.
shake: 摇动 kitchen: 厨房 opposite: 对面的
他摇摇头,走进了与那些人攻入方向相反的厨房。
“At least I might be able to sleep here,” he muttered. He lay down on the wooden floor, fully clothed lest some harm come in the night, and fell into a slumber.
at least: 至少 mutter: 咕哝 lay: 躺下 wooden: 木制的 floor: 地板 lest: 以免 harm: 伤害 slumber: 睡眠
“至少我应该能睡在这儿, ” 他嘀咕着。他躺在木地板上,把全身用衣服包裹起来防止夜里受到攻击,随后便沉沉的睡去了。
His dreams were a maelstrom of faces, most in torment. He saw the people he had killed, laughing at him as he struck them down again and again.
dream: 梦 maelstrom: 混乱 torment: 痛苦 laugh at: 嘲笑 strike: 打 again and again: 反复地
他梦中尽是痛苦,扭曲的面孔。他一次又一次的将那些他杀死的人打倒在地,而他们不停的嘲笑着他。
And then he saw Emilye, her beautiful eyes filled with sorrow, as though in pity for what he had become.
fill: 充满 sorrow: 悲伤 pity: 同情 become: 变得
他又看到Emilye,她美丽的双眼中充满了悲痛,似乎在为他现在这样而伤心。
He sat up, his body awash in a cold sweat. Sarnakyle stood over him, some fresh clothes in his arms.
awash: 打湿 sweat: 汗 fresh: 干净的 arm: 手臂
他坐起来,他的身体被冷汗浸湿了。Sarnakyle坐在一旁,手里拿着些干净衣服。
“It is mid-morning,” the wizard said. “I decided you should rest as long as you could.” He passed the bundle to Siggard. “Try these on; they will suit you better than what you have now.”
mid-morning: 上午 wizard: 法师 decide: 确定的 rest: 休息 bundle: 包裹
“现在是上午了,”法师说,“我觉得你必须充分休息。”他给Siggard一个包,“试穿一下吧,它会比你现在穿的要合身。”
“Where did you get them?” Siggard asked, examining the clothes. He held up a warmlooking black-hooded cloak and some leather trousers.
examine: 检查 hold up: 举起 warmlooking: 看起来暖和 black-hooded: 带兜帽的 cloak: 斗篷 leather:皮革的 trousers: 裤子
“你从哪儿找到的?”Siggard仔细查看着衣服,问道。他拿起一件看起来很暖和的带兜帽的斗篷和几件皮裤子。
Both seemed to be of exceptional workmanship. Then he looked at the remains of the bundle, a long-sleeved gray tunic that seemed to be made of sheepskin.
seem: 看上去 exceptional: 较优的 workmanship: 手工艺品 remain: 剩余 bundle: 包裹 long-sleeved: 长袖的 tunic: 上衣 seem: 似乎 sheepskin: 羊皮
每一件看起来都很不错。他又看了看包裹里,还剩下一件似乎是羊皮制的灰色长袖外套。
“I found them in a chest in the cellar,” Sarnakyle replied. “They seemed to be too large for either Tylwulf or his wife, so I can only assume they must have belonged to his father.”
chest: 衣柜 cellar: 地窖 reply: 回答 assume: 假定 belong: 属于
“我在地窖的柜子里找的,”Sarnakyle答道,“它们对Tylwulf 和他的妻子来说都太大了,因此我只好假定这些都是他父亲的。”
When Siggard paused, looking at the clothes suspiciously, Sarnakyle added: “I have checked them. There are no traces of magic on them, either good or evil.”
pause: 踌躇 suspiciously: 猜疑的 add: 附言 check: 检查 trace: 痕迹 magic: 魔法
Siggard愣了一下,怀疑的盯着那些衣服,Sarnakyle补充道:“我已经检查过了,上面没有魔法的痕迹,既不属于光明也不属于黑暗。”
“Were you able to find any weapons?” Siggard asked, fondling the cloak.
weapon: 武器 fondle: 抚弄 cloak: 斗篷
“你能找到些武器吗? ”Siggard抚弄着斗篷问道。
Sarnakyle shook his head. “I’m sorry.”
shake: 摇动
Sarnakyle摇头道:“抱歉。”
Siggard nodded. “Thank you, my friend. If you will give me a moment to get dressed, we can be on our way.”
nod: 点头 get dressed: 穿衣服
Siggard点了点头。“我的朋友,多谢了。给我几分钟让我换一下衣服,咱们马上上路。”
The clothes fit Siggard almost perfectly, the only problem being that the trousers were slightly overlarge.
fit: 适合的 almost: 几乎 trousers: 裤子 slightly: 轻微的 overlarge: 过大的
衣服很合身,唯一的问题是裤子有点肥。
That difficulty was easily fixed, though, by Siggard’s sword belt, the empty sheath swaying at his side.
fix: 校正 belt: 腰带 sheath: 鞘 sway: 摆动
但这点困难很容易解决。Siggard用剑带束住裤子。空剑鞘在他身旁摆动。
They strode west on the Queen’s Road, a cobblestone path that Siggard remembered his father taking him along several times.
stride: 大步走 cobblestone: 鹅卵石 path: 道路 several: 几个
他们沿着皇后大道大步向西走去,Siggard记得他的父亲曾带他走过几次那条鹅卵石小路。
The sky was overcast, and on occasion there was a brief burst of rain. It was enough that Sarnakyle stopped and drew a red cloak from his traveling pack.
overcast: 阴天的 occasion: 时刻 brief: 短暂的 burst of rain: 阵雨 cloak: 斗篷 pack:包
天色阴沉,不时有阵雨。雨下得还小,停下脚步从行囊里抽出一件红斗篷,他觉得这样就够了。
“If we are to fight this archdemon,” the wizard said as he pulled the cloak on, “I do not wish to die of a chill first.”
archdemon: 大恶魔 wizard: 法师 cloak: 斗篷 chill: 风寒
“如果我们去打恶魔头目,”法师边披上斗篷边说,“我可不希望先受风寒得病而死。”
Siggard gave him a slight grin, and then they began to walk again.
slight: 轻微的 grin: 露齿笑
Siggard冲着他微微一笑,他们又开始了行进。
It was difficult to tell how late in the day it was; the sky was completely cast over, and at best there was a brief ray of sun as the clouds scudded across the sky.
completely: 完全地 cast over: 笼罩 brief: 短暂的 ray: 光线 scud: 飞云
无法判断时间;天空被云层所遮蔽,偶尔才有几束光从浮动的云层间射出。
“I fear there may be lightning,” Sarnakyle said. “I can feel it coming in my bones.”
fear: 恐怕 lightning: 打闪 bone: 骨头
“恐怕会打雷。”Sarnakyle说,“我从骨子里都能感觉得到。”
“Let us hope that we can find shelter before then,” Siggard said.
shelter: 庇护所
“但愿在打雷之前我们能找个地方躲躲。”Siggard说,
“If you hadn’t let me sleep so long, we could have been there by nightfall. As it is, we will probably arrive sometime tomorrow morning.”
nightfall: 黄昏 as it is: 照现在的样子
“要不是你让我睡这么久,也许黄昏时我们就能赶到。现在这样,恐怕明早才能到达。”
“Are there any inns on the road?” Sarnakyle asked.
inn: 旅店
“路边有旅馆吗?”Sarnakyle 问。
“I think there is one halfway to Brennor,” Siggard replied. “This is a good road for travelers.”
halfway: 中途 reply: 回答 traveler: 旅行者
“我记得在去Brennor的半路上有一个。”Siggard回答,“对旅行者而言这是一条很好的路。”
“Odd that we haven’t seen any yet,” Sarnakyle mused.
odd: 古怪的
“奇怪的是我们什么也没看见。”Sarnakyle若有所思。
After a moment, Siggard realized that the wizard was right. They had been traveling for hours, and the daylight was fading. Yet they had not encountered another soul while they walked.
realize: 察觉 wizard: 法师 travel: 行进 daylight: 日光 fading: 变弱 encountered: 遇到
过了一会,Siggard觉得法师是对的。他们走了几个小时,天暗了下来。但他们沿途却没有遇上一个人。
Siggard shook his head. This did not bode well: especially during the harvest season, there should be traffic along the main roads.
shake: 摇动 bode: 预兆 especially: 尤其 harvest: 收获 season: 季节 traffic: 往来 main road: 主干道
Siggard摇摇头。这个兆头可不好,尤其是在丰收的季节,大路上应该人来人往。
With all he had seen, it was not a concern he could easily dismiss.
concern: 忧虑 dismiss: 消除
看着这一切,他难以打消心头的疑虑。
“Let us hope that the inn is still there,” Siggard said, his stomach slowly twisting into a knot. Somehow, he dreaded the worst.
inn: 旅店 stomach: 胃 twisting: 扭曲 knot: 结 dread: 担忧
“但愿旅店还在。”Siggard 说。他的胃似乎渐渐缩成了一个结。不知为什么,他开始为最坏的情况而担心。
An hour later Siggard’s fears were confirmed. There had indeed been an inn along the Queen’s Road, but now it was reduced to a burning husk.
fear: 担心 confirmed: 证实了的 indeed: 确实 inn: 旅店 reduce: 使变为 burning: 燃烧的 husk: 外壳
一个小时后Siggard的担忧得到了证实。皇后大道上确实曾存在过一个旅店,但它现在仅剩下残垣断壁。
Lightning flashed in the darkening sky, the booming of thunder filling the air. Siggard
and Sarnakyle pulled their cloaks closer to them and trod around the ruins of the inn.
lightning: 闪电 flash: 闪现 darkening: 变黑的 booming: 隆隆作响的 thunder: 雷声 fill: 遍及 cloak: 斗篷 tread: 走过 ruin: 废墟 inn: 旅店
闪电划过黑色的天空,雷声在空中回荡。Siggard和Sarnakyle裹紧了斗篷绕着小旅馆走着。
“This can’t have happened too long ago,” Sarnakyle said, using a fallen branch to point at a maimed corpse.
fallen: 落下的 branch: 树枝 point: 指 maim: 残缺的 corpse: 尸体
“肯定是不久前被毁的,”Sarnakyle说着,用一根树枝指着残缺不全的尸首。
“These bodies are very fresh, and they have not been used for . . . other purposes. The archdemon must have been in great haste.”
fresh: 新鲜的 purposes: 目的 archdemon: 大恶魔 haste: 匆忙
“这些人是不久前被杀的,尸体还没有被用作…其它目的。恶魔头目肯定很匆忙。”
“Brennor could already be under siege,” Siggard muttered.
siege: 包围 mutter: 喃喃自语
“Brennor也许已经被包围了。”Siggard 嘀咕着。
Sarnakyle nodded. “The only way we can find out for certain is if we go there. We need a place to stop for tonight, though.”
nod: 点头 find out: 查明 certain: 确定的 stop: 逗留
Sarnakyle点点头。“只有到那儿才能确定发生了什么。不过我们今晚需要找个地方歇脚。”
Siggard shook his head and pulled up his hood. “I think there might be a barrow-ground to the south, but that is all there is aside from Brennor itself.”
shake: 摇动 pull up: 拉起 hood: 兜帽 barrow-ground: 坟地
Siggard摇摇头,戴上兜帽。“我想也许在南方有一片坟地,Brennor附近只有在那儿能避雨了。”
Sarnakyle grimaced. “If that is all there is, then that is where we must go. I think I can protect us.”
grimace: 扮鬼脸 protect: 保护
Sarnakyle做了个鬼脸。“如果是这样,那我们只能去那儿了。我觉得我能保护咱俩。”
Siggard began to follow a small side road near the inn. “Come with me,” he said, motioning. “The burial ground is this way, if I remember correctly.”
follow: 沿行 side road: 支路 inn: 旅店 motion: 示意 burial: 埋葬 correctly: 正确地
Siggard开始沿着旅店旁一条小路走。“跟我来,”他边走边说,“如果我没记错的话,这条路通向坟地。”
“Have you ever taken shelter there before?” Sarnakyle asked.
shelter: 庇护所 take shelter: 躲避
“以前你在这儿找过避雨的地方吗?”Sarnakyle 问。
Siggard shook his head. “We always stayed at the inn. My father once took me to see the mounds, though.
shake: 摇动 inn: 旅店 mound: 坟堆
Siggard摇了摇头:“我们常常呆在旅店里。不过我父亲有一次曾带我去看过坟堆。
He wanted to show me where the ancient kings rested. I remember some of the tombs being open at the time. It was many years ago, though.”
ancient: 古代的 rest: 长眠 tomb: 坟墓
他想将古代帝王的安息之所指点给我看。我记得那时有些坟墓是开放的。不过那是好多年前的事了。”
Their walk became a jog as a heavy rain began to fall, quickly soaking both of them despite their cloaks and leathers.
jog: 慢步 fall: 落下 soaking: 浸湿的 despite: 尽管 cloak: 斗篷 leather: 皮甲
突降的大雨使他们放慢了步伐,尽管穿着斗篷和皮甲,可他们还是被淋湿了。
The thunder became deafening, and the only thing keeping Siggard from running was the fear of getting lost in the blinding rain.
thunder: 雷声 deafening: 震耳欲聋的 fear: 恐怕 getting lost: 迷路 blinding: 致盲的
雷声震耳欲聋,在大雨中四周一片迷茫,这使得Siggard不敢奔跑,生怕迷失了方向。
Finally, they came to a large grove of evergreen trees. Inside the grove lay several mounds of earth, each grass-covered.
grove: 树林 evergreen tree: 常青树 lay: 放置 several: 几个 mound: 坟堆 grass-cover: 被草覆盖的
最终,他们走到了一大片四季常青的树林前。林中有几座土堆起的坟头,它们都被草覆盖着。
For a moment, Siggard thought he could see vague shapes moving among the mounds, but when the lightning flashed, it appeared to be only his imagination.
vague: 模糊的 shape: 轮廓 mound: 坟堆 lightning: 闪电 flash: 闪现 appear: 显现 imagination: 幻觉
Siggard觉得他看到了几个模糊不清的影子在坟边游走,但当闪电照亮一切时,他发现那只是幻觉。
Sarnakyle shook his head. “This is a place of the dead. I do not know how welcome we will be here.”
shake: 摇动 place of the dead: 死者之地
Sarnakyle摇了摇头。“这是死者之地。我不知道咱们来这儿是否受欢迎。”
“What choice do we have?” Siggard asked.
choice: 选择
“我们还有别的选择吗?”Siggard问。
As if on cue, a bolt of lightning struck one of the trees. As the flaming branches fell to the earth, Sarnakyle shrugged and said, “On second thought, a barrow can’t be that bad.”
as if on cue: 就在这时 bolt: 弩箭 lightning: 闪电 strike: 击毁 flaming: 燃烧的 branch:树枝 fall: 落下 shrug: 耸肩 on second thought: 重新考虑后 barrow: 坟墓
就在这时,闪电击中了一颗树。树枝燃烧着落在地上。Sarnakyle耸了耸肩,说:“仔细想想,与雷雨相比坟墓也不是那么糟。”
“We have to find an open one,” Siggard shouted, his ears still ringing from the thunder. “There will be a curse on us if we defile an unbroken grave.”
shout: 呼喊 ring: 回响 thunder: 雷声 curse: 诅咒 defile: 亵渎 unbroken: 未破损的 grave: 坟墓
“我们要找个被打开的墓室。”Siggard耳中还回响着雷鸣,他大声喊着,“我们如果闯入一个未打开的墓室会受到诅咒。”
Siggard strode around one of the mounds, only to find the ancient stone door standing resolutely shut. A look at the tomb across from him revealed another sealed doorway.
stride: 大步走 mound: 坟堆 ancient: 古老的 resolutely: 坚定的 shut: 关闭的 tomb:坟墓 across from: 在…对过 revealed: 显示 sealed: 封闭的 doorway: 门
Siggard大步绕着一个坟墓走着却发现古老的石门紧紧的关着,他一瞥看到坟地那边有一扇封闭的石门。
Siggard suddenly felt himself being drawn. He walked towards one of the middle barrows and stopped.
suddenly: 突然 draw: 引使 barrow: 坟墓
Siggard感到似乎有种引力将他吸引了过去。他走到中间的一座坟前,然后停住了。
The wide maw of the open mound seemed to welcome him, as though it was where he belonged.
wide: 宽敞的 maw: 无底洞 mound: 坟堆 seem: 似乎 belong: 属于
开放的墓室似乎是个无底洞,欢迎着他,仿佛他属于这里一样。
“Sarnakyle!” Siggard called. “I’ve found one!”
“Sarnakyle!”Siggard喊道,“我找到了一座!”
Siggard turned to see the wizard jogging up, his makeshift staff swinging in his hand. Siggard then turned and entered the tomb, disregarding Sarnakyle’s shouted warning.
wizard: 法师 jog: 蹒跚行进 makeshift: 临时的 staff: 法杖 swing: 挥舞的 enter: 进入 tomb: 坟墓 disregard: 忽视 shout: 高喊 warning: 警告
Siggard转身看到法师慢慢走了过来,手中挥舞着一根临时的法杖。Siggard回身钻进了墓室,没有在意Sarnakyle大声向他发出了警报。
The inside was mercifully dry, and as Sarnakyle followed, he set his staff on fire, providing a crude torch.
mercifully: 幸好 dry: 干燥的 staff: 木棍 provide: 提供 crude: 简陋的 torch: 火把
墓室里很干燥,Sarnakyle走了进来,将他的木棍引燃,当成了临时的火炬。
In the flickering light, Siggard saw several skeletons lying by the stone wall, their bones jumbled together.
flickering: 摇曳的 several: 几个 skeleton: 骷髅 lying: 躺着的 bone: 骨头 jumbled: 乱七八糟的
在摇曳的火光中,Siggard看到石墙边躺着几具骷髅。它们的骨头乱糟糟的堆在一起。
In the center of the mound lay a large stone sarcophagus, its sides ornamented with ancient runes and carvings of battle.
mound: 墓室 lay: 放置 sarcophagus: 石棺 ornamented: 装饰 ancient: 古代的 rune:符号 carvings: 雕刻 battle: 战斗
墓室中央是一座巨大的石棺,它四周雕饰着古代符号和战争的场景。
Something glittered in the torchlight, catching Siggard’s eye. He stepped forward, to find a long, shining sword lying on top of the coffin.
glitter: 闪烁 torchlight: 火炬光 shining: 华丽的 sword: 剑 coffin: 棺材
Siggard被一个在火光中闪闪发光的东西吸引住了。他向前走去,看到棺盖上放着一把长剑。
The crossguard was shorter than he was used to, and the pommel was large and ornamented.
crossguard: 十字型护手 pommel: 剑的圆头 ornamented: 装饰
剑的护手比他平时用的要短。剑柄上带装饰的圆头很大。
On the blade itself several runes were carved into the fuller, runes that seemed to writhe with life in the torchlight.
rune: 符号 carve: 雕刻 seem: 似乎 writhe: 翻腾 torchlight: 火炬光
剑脊上刻着几个符号,在光亮中符文似乎有了生命,似乎在跳动着。
“I wouldn’t touch that if I were . . . in the name of Horazon!” Sarnakyle exclaimed. “This is a sword forged by Velund!”
in the name of: 以…的名义 exclaim: 大喊 forged: 锻造的
“如果我…我就不会去碰它…以Horazon之名!”Sarnakyle大喊着,“这是由Velund打造的剑!”
“It is a special blade,” Siggard mumbled, only half aware of his words. The sword drew all of his attention, and he wanted more than anything to pick it up.
mumble: 喃喃地说 aware: 知晓的 draw: 吸引 attention: 注意力 pick up: 拿起
“剑锋很不一般,”Siggard喃喃道,Sarnakyle的话他只听进去了后半句。剑吸引住了他全部的注意力,他一心只想着把它拿在手中。
On the edge of his consciousness it seemed he could hear the whisper of a song coming from the blade itself.
edge: 边缘 consciousness: 意识 whisper: 耳语
他隐隐注意到了剑在低声的吟唱。
“These swords were forged to be great allies,” Sarnakyle said eagerly.
forged: 锻造的 ally: 伙伴 eagerly: 急切的
“这种剑只为强大的主人效力,”Sarnkyle急切的说。
“They choose their masters carefully, and serve them to the death. If it calls to you, and you can name it, the sword is yours.”
master: 主人 carefully: 谨慎的 death: 死亡
“它们会谨慎的选择自己的主人,并为其效劳至死。如果它在呼唤你,那么你可以叫出它的名字,剑便属于你。”
Siggard turned to look at the wizard. Sarnakyle’s eyes almost glowed with wonder, and then something drew Siggard’s gaze elsewhere.
wizard: 法师 glow: 发光 wonder: 惊奇 draw: 吸引 gaze: 注视
Siggard转过身来看着法师。Sarnakyle的眼睛因惊奇而格外有神,随后Siggard的注意力被吸引到了别处。
Several of the skeletons had moved, or so he thought, and empty eye sockets seemed to gaze at the two.
skeleton: 骷髅 socket: 窝 gaze: 注视
几具骸骨开始移动,也许是幻觉,Siggard觉得它们空洞的眼窝在注视着他俩。
Siggard slowly reached forward, placing his hands on the ancient leather of the hilt. As he touched it, the sword came to life, singing to him of glory and battle.
ancient: 古老的 leather: 皮革的 hilt: 柄 glory: 荣耀 battle: 战斗
Siggard缓缓的向前走去,将手放在了皮革包裹的古老剑柄上。当他触到它时,剑重获新生,向他歌颂着荣耀与战斗。
It sang of armies of angels and demons, and battles at the gates of Heaven itself.
army: 军队 angel: 天使 demon: 恶魔 battle: 战斗 Heaven: 天堂
它的歌讲述着天使与恶魔的部队,讲述着发生在天堂大门之前的战争。
And throughout the song there was a single name, a name that Siggard only had to say once, and the blade would serve him forever.
throughout: 遍及 serve: 服务
这首歌只有一个名字,这个名字Siggard只要提起一次,这把剑就将永远为他效力。
Siggard turned and raised the sword. Around them, the skeletons shifted, the bones coming together, as though they might rise up to strike if the wrong words were spoken.
raise: 举起 skeleton: 骸骨 shifted: 变化 bone: 骨头 rise up: 站起来 strike: 打击
Siggard转身举起剑。在他们四周,骨头重新结合,骸骨都站了起来,似乎只要说出了错误的名字它们就会群起攻击。
“Do you know the sword’s name?” Sarnakyle asked.
“你知道剑的名字吗?”Sarnakyle问。
Siggard nodded and called out at the top of his lungs. “Guthbreoht!”
nod: 点头 call out: 大声说出 lung: 肺
Siggard点点头,用尽全力吼道:“Guthbreoht!”
With a clatter, the bones fell back to the earth, the skulls turning away from the two wanderers. Sarnakyle drew a breath in wonderment.
clatter: 哗啦声 bone: 骨头 skull: 头骨 turn away: 转变方向 wanderer: 流浪者 breath:呼吸 wonderment: 惊叹
随着一阵 “ 咔咔 ” 声,骨头都落回了地面,头盖骨落在地上绕着他们滚来滚去。Sarnakyle惊奇的看着这一切,舒了口气。
“They were the guardians of the blade,” the wizard said, watching the last skeleton slump down and turn away. “Had you said the wrong name . . .” He shuddered.
guardian: 守卫 wizard: 法师 skeleton: 骸骨 slump: 掉下 shudder: 颤抖
“它们是这把剑的守卫,”法师望着最后一具骸骨散落着跌回地面,说道,“如果你说错了名字…”他打了个冷颤。
Siggard sheathed Guthbreoht. “The sword has a new guardian now.” He suddenly looked towards the entrance, listening.
sheathe: 使入鞘 guardian: 守卫 suddenly: 突然 entrance: 入口
Siggard将Guthbreoht收回鞘中。“这把剑现在有了新的护卫。”他突然望着前方的入口,倾听着。
The rain had stopped, and the cloak of night was broken by a brief bird song and the chirping of crickets.
cloak: 遮蔽 brief: 短暂的 chirping: 鸣叫 cricket: 蟋蟀
雨已经停了。黑夜已被鸟叫与虫鸣打破。
“I wonder how long you’ve been drawn here,” Sarnakyle muttered.
wonder: 惊奇 draw: 吸引住 mutter: 咕哝
“你居然在这耽搁了这么久。”Sarnakyle咕哝着。
“The storm is over,” Siggard said.
storm: 暴风雨
“暴风雨停了。”Siggard说。
Sarnakyle nodded. “Let us rest outside, my friend. This place has brought me much closer to the underworld than I ever desired to be.”
nod: 点头 rest: 休息 underworld: 地狱 desired: 希望的
Sarnakyle点点头:“我的朋友,我们在户外休息吧。这个地方离那些我再也不想去的地下世界太近了。”
Siggard nodded, and they left the tomb. For a moment, Siggard felt something watch him leave, but when he turned, the barrow was empty of all but shadows.
nod: 点头 tomb: 坟墓 barrow: 墓室
Siggard点点头,两人离开了坟墓。那一刻,Siggard觉得他离开时有什么东西在看着他。但他转身看到的,只是阴影中空荡荡的墓室。
作者:Robert B. Marks 翻译:生物学教授
解析:Wayne 编辑:Wayne


评 论


