分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
Chapter 1
第一章
 
 
 
 
 
As a smothering blanket of darkness descended over the town of Free Haven, the rugged settlers scrambled to avoid the storm.
smothering: 令人窒息的 blanket: 毛毯 darkness: 黑暗 descend:  rugged: 健壮的 settler: 殖民者 scramble: 仓促完成 avoid: 避开  storm: 暴风雨
天空就像一床让人透不过气来的毯子一样,盖在Free Haven镇上。殖民者匆忙地躲避即将到来地风暴。
Night came quickly on the colony planet of Bhekar Ro, with plenty of wind but no stars.
night: 夜晚 quickly: 很快地 colony: 殖民地 planet: 星球 plenty: 大量的 star: 星星
在殖民星Bhekar Ro上,夜晚降临的十分迅速。风很大,但是没有星星。
 
 
 
Pitch-black clouds swirled over the horizon, caught on the sharp mountainous ridge surrounding the broad valley that formed the heart of the struggling agricultural colony.
pitch-black: 漆黑的 cloud:  swirl over: 旋流 horizon: 地平线  catch on: 勾住 sharp: 陡峭的 mountainous: 多山的 ridge: 山脊 surround: 围绕 broad: 广阔的 valley:山谷 struggling: 勤奋的 agricultural: 农业的 colony: 殖民者
漆黑的云团在地平线上卷旋着,像是抓住了围绕着宽阔山谷的尖锐的山脊。正是这个山谷,让勤劳的农业殖民者们得以存活下来。
Already, explosive thunder crackled over the ridge like a poorly aimed artillery barrage.
explosive: 爆炸性的 thunder:  crackled: 发爆裂声 artillery: 炮兵 barrage: 射击
炸雷将山脊轰击得噼啪发响,有点像有炮手在随意的射击。
Each blast was powerful enough to be detected on several still-functioning seismographs planted around the explored areas.
blast: 爆炸 powerful: 有威力的 detect: 检测 still-functioning: 仍在运作的 seismograph:地震仪 plant: 安置 explored: 勘探过的
每次雷鸣的威力都十分巨大,连安置在已经开发过的地区上的几个地震仪都能检测到,当然前提是它们还能工作。
 
 
 
Atmospheric conditions created thunder slams with sonic-boom intensity. The roar itself was sometimes sufficient to cause destruction.
atmospheric: 大气的 condition: 状况 create: 造成 thunder:  slam: 猛击 sonic-boom: 音爆 intensity: 剧烈 roar: 轰鸣 sufficient: 足够的 cause: 引起 destruction: 破坏
由于这里特殊的空气情况,每次打雷都会伴随着强烈的音爆。有时候,这些音爆本身就猛烈到足以导致破坏。
And what the sonic thunder left unharmed, the laser-lightning tore to pieces.
sonic: 音波的 unharmed: 未受伤的 laser-lightning: 激光闪电 tear: 撕破 piece: 碎片
而就算没有被炸雷摧毁的东西,也会被激光撕成碎片。
 
 
 
Forty years earlier, when the first colonists had fled the oppressive government of the Terran Confederacy,
colonist: 移住民 flee: 逃走 oppressive: 暴虐的 government: 政府 confederacy: 联邦
四十年前,当第一批从Terran联邦压制性统治下逃出来的殖民者来到这个星球的时候,
they had been duped into believing that this place could be made into a new Eden. After three generations, the stubborn settlers refused to give up.
dupe into: 被骗 believing: 信以为真的 be made into: 使成为 Eden: 伊甸园 generation:一代人 stubborn: 顽强的 settler: 殖民者 refuse: 拒绝 give up: 放弃
他们天真的相信这儿能被改造成另外一个伊甸园。而到现在,即使已经经过了三代人的努力,顽强的殖民者们依然拒绝放弃。
 
 
 
Riding in the shotgun seat beside her brother Lars, Octavia Bren looked through the streaked windshield of the giant robot-harvester as they hurriedly trundled back to town.
ride: 乘坐 shotgun: 仓促做的 seat: 座位 beside: 旁边 streaked: 有条纹的 windshield: 挡风玻璃 giant: 巨大的 robot-harvester: 机械收割机 hurriedly: 匆忙地 trundle: 使移动
Octavia Bren坐在哥哥Lars边狭窄的座位上,看着满布条纹的前挡风玻璃。他们正开着巨型机械收割机匆匆回镇上。
The rumble of the mechanical treads and the roar of the engine almost drowned out the sonic thunder. Almost.
rumble: 隆隆声 mechanical: 机械 tread: 行驶 roar: 轰鸣 engine: 引擎 drown out: 盖过 almost: 几乎
机械行进时发出的隆隆声和引擎的吼叫声叠在一起,几乎盖过了窗外的雷声。不过也仅仅是几乎而已。
 
 
 
Laser-lightning blasts seared down from the clouds like luminous spears, straight-line lances of static discharge that left glassy pockmarks on the terrain.
laser-lightning: 激光 blast: 冲击波 sear:  luminous: 发光的 spear:  straight-line:直线的 lance: 冲进 static: 静电 discharge: 放电 glassy: 玻璃般的 pockmark: 痕迹 terrain: 地面
激光冲击波像会发光的矛,从云层里刺下来。标枪一样的静电放电给地面留下了玻璃般的痕迹。
The laser-lightning reminded Octavia of library images she had seen of a big Yamato gun fired from a Battle-cruiser in orbit.
remind: 使想起 library: 图书馆 image: 图片 Yamato gun: 大和炮 orbit: 轨道
Octavia忽然想起了在图书馆里看过的一张图片:那是一艘轨道上的Battle-Cruiser(巡洋舰)正在发射Yamato大炮的情形。
 
 
 
“Why in the galaxy did our grandparents ever choose to move here?” she asked rhetorically. More laser-lightning burned craters into the countryside.
galaxy: 银河系 grandparents: 祖父母 choose: 选择 rhetorically: 修辞的 burn: 灼烧 crater: 坑洞 countryside: 乡村
你说这宇宙这么大,我们的祖父母们为什么偏偏跑到了这儿?她小心地问道。窗外,越来越密集地激光冲击波给乡村的地面制造了大批的坑洞。
 
 
 
“For the scenery, of course,” Lars joked.
scenery:
风景 of course: 当然 joke: 开玩笑
当然是因为这儿的风景了。”Lars开玩笑地说。
 
 
 
While the bombardment of hail would clear the air of the ever-present dust and grit,
while:  bombardment: 炮轰 hail: 冰雹 ever-present: 经常存在的 dust: 尘土 grit: 沙土
虽然这种天气的确可以清除整天赖在空气中的泥土和灰尘,
it would also damage the crops of triticale-wheat and salad-moss that barely clung to the rocky soil.
damage: 毁坏 crop: 农作物 triticale-wheat: 黑小麦 salad-moss: 绿叶苔 barely: 勉强 cling to: 紧紧抓住 rocky: 多岩石的 soil: 土地
但是它也会毁掉好不容易才生长在这多岩的土地上的黑小麦和绿叶苔。
The Free Haven settlers had few emergency provisions to help them withstand any severe harvest failure, and it had been a long time since they had asked for outside help.
emergency: 紧急情况 provisions: 粮食 withstand: 承受 severe: 严重的 harvest: 收成 failure: 失败 harvest failure: 歉收 outside: 外界的
而一旦遇到几次严重的歉收,Free Haven的殖民者就可能无法找到足够多的应急供给品。他们已经很久没有向外界申请过援助了。
 
 
 
But they would survive somehow. They always had.
survive: 生存 somehow: 不知怎样的
但是不管怎么样,他们总会活下去的。事实上也是。
 
 
 
Lars watched the approaching storm, a spark of excitement in his hazel eyes.
approach: 接近 storm: 风暴 spark: 火花 excitement: 激动 hazel: 淡褐色的
Lars看着正在逼近的风暴,淡褐色的眼睛里闪出一点兴奋的火花。
Though he was a year older than his sister, when he wore that cocky grin on his face he looked like a reckless teenager. “I think we can outrun the worst of it.”
though: 尽管 cocky: 骄傲的 grin: 咧嘴笑 reckless: 鲁莽的 teenager: 少年 outrun: 挺过去 worst: 最坏的
虽然他比他的妹妹大一岁,但是当他咧开嘴骄傲的开始笑的时候,他看起来简直就是一位鲁莽的少年。我想,就算是最坏的情况,我们也能挺过去。
 
 
 
“You always overestimate what we can do, Lars.”
overestimate: 过高估计
你总是高估我们的能力,Lars
Even at the age of seventeen, Octavia was known for her stability and common sense. “And I always end up saving your butt.”
stability: 稳定性 common: 平常的 sense: 判断力 end up doing sth: 最后做某事 butt: 笑柄
尽管只有17岁,但是Octavia还是以她的沉着冷静和判断力而出名。然后最后每次都是我来帮你收场。
 
 
 
Lars seemed to have a bottomless reservoir of energy and enthusiasm.
seem: 好像 bottomless: 取之无限的 reservoir: 水库 energy: 能量 enthusiasm: 热情
Lars总是像有着无穷无尽的能量和热情。
She gripped her seat as the big all-purpose vehicle crunched through a trench and continued along a wide beaten path between plantings, heading toward the distant lights of the town.
grip: 紧抓 seat: 座位 all-purpose: 多用途的 vehicle: 交通工具 crunch: 吱嘎地踏过 trench: 沟壑 continue: 继续 beaten path: 踏出来的路 planting: 作物 head toward:行进 distant: 远处的 
她紧紧抓住座位。这台又大又全能的机器正吱吱嘎嘎地越过沟渠,沿着一条布满作物的小路向远方的镇上行进。
 
 
 
Shortly after their parents' death, it had been Lars's crazy suggestion that the two of them expand their cultivated land and add remote automated mineral mines to their holdings.
shortly after: 之后不久 parent: 父母 death: 死亡 crazy: 疯狂的 suggestion: 建议 expand: 扩张 cultivated land: 耕地 add: 增加 remote: 遥远的 automated: 自动化的 mineral: 矿石 mine: 矿井 holding: 所有权
那还是在他们的父母去世不久之后,Lars就提出了他疯狂的设想。他建议他们两个开辟更多的耕地,并且把远处的自动矿井也并入到他们的财产中。
She had tried, unsuccessfully, to talk him out of it. “Let's be practical, Lars. We've already got our hands full with the farm as it is.
try: 尝试 unsuccessfully: 失败地 out of: 出来 practical: 实际的 farm: 农场 as it is:实际上
她当时尽力试图说服Lars放弃这个想法,但是没有成功。让我们现实一点吧,Lars。我们现有的农场已经够我们忙的了,
Expanding would leave us time for nothing but work—not even families.”
leave: 留下 but: 除了 family: 家务
继续开辟的话,我们就得整天工作不停,其他什么事情都别想做了——甚至连家务事都不行。
 
 
 
Half of the colonists' eligible daughters had already filed requests to marry him—Cyn McCarthy had filed three separate times!—but so far Lars had made plenty of excuses.
half of: 一半 colonist: 殖民者 eligible: 合适的 daughter: 女儿 file: 提出 request: 请求 marry: 结婚 separate: 分别的 so far: 迄今为止 plenty: 大量的 excuse: 借口
大概有一半殖民者的女儿向Lars求过婚——Cyn McCarthy甚至求了3次!——不过到现在为止都给Lars敷衍过去了。
Colonists were considered adults at the age of fifteen on this rough world, and many were married and had children before they reached their eighteenth birthday.
consider: 认为 adult: 成年人 rough: 艰苦的 birthday: 生日
在这个艰苦的环境里,殖民者在15岁就会被看作成年人。许多人在18岁前结婚,并且有了孩子。
Next year, Octavia would be facing the same decision, and choices were few in Free Haven.
face: 面对 decision: 决定 choice: 供选择的东西
只要再过一年,Octavia也得面对同样的情况,在Free Haven极少的选择里做出决定。
 
 
 
“Are you sure we want to do this?” she had asked one last time.
sure: 确定的 one last time: 最后一次
你确定我们真要这样做吗?她最后问了一次。
 
 
 
“Of course. It's worth the extra effort. And once we're established there'll be plenty of time for each of us to get married,” Lars had insisted, shaking back his shoulder-length sandy hair.
extra: 额外的 effort: 努力 establish: 确立 plenty: 充足的 get married: 结婚 insist: 坚持 shake: 摇动 shoulder-length: 齐肩的  sandy: 多沙的
当然了,付出这些努力绝对是值得的。一旦我们完成了这一切,我们就有很多时间去准备结婚的事情了。”Lars当时往后摇着他齐肩长的杂着沙子的头发坚持道。
She had never been able to argue with that grin. “Before we know it, Octavia, it'll all turn around, and then you'll thank me.”
argue: 争论 grin: 咧嘴笑 turn around: 好转
她知道自己没法和这样咧嘴笑着的Lars争执下去。在了解到它的意义之前,我们就能做完这一切。然后你就会谢谢我的。
 
 
 
He had been certain they could grow crops high on the slopes of the Back Forty, the ridge that separated their lands from another broad basin and more mountains twelve kilometers away.
certain: 确信 crop: 农作物 slope: 斜坡 ridge: 山脊 separated: 分开的 broad: 辽阔的 basin: 盆地 mountain: 山脉 kilometer: 公里
他甚至相信自己能往Back Forty的高坡上种谷子。在这个高坡之外十二公里,是另外一个宽阔的盆地和群山。
So the brother and sister had used their robot-harvester to scrape flat a new swath of barely arable farmland and plant new crops.
robot-harvester: 机械收割机 scrape: 平整 flat: 平坦的 swath: 划割地 barely: 勉强 arable: 可耕种的 farmland: 农田 plant: 种植
于是这对兄妹就用机械收割机开辟了一片新的耕地——不过其实并不太适合耕种——然后在上面种上谷子。
They also set up automated mineral mining stations on the rocky slopes of the foothills. That had been almost two years ago.
set up: 建立 automated mineral mining station: 自动采矿井 rocky: 多岩石的 slope: 斜坡 foothill: 丘陵 
他们还在丘陵的石坡上建立了自动矿井。这些大概都是2年以前的事情了。
 
 
 
Now a gust of wind slammed into the broad metal side of the harvester, rattling the sealed window ports.
gust: 突然一阵 slam: 猛烈抨击 broad: 宽阔的 metal: 金属制的 side: 侧面 rattle: 碰响 sealed: 密封的 window port: 窗口
现在,一阵强风猛地吹进了收割机的金属侧,刮地窗子的铅封咔哒咔哒响。
Lars compensated on the steering column and accelerated.
compensate: 平衡 steering column: 驾驶杆 accelerate: 加速前进
Lars补打了下方向然后加速前进。
He didn't even look tired from their long day of hard work.
even: 甚至 tired: 疲劳的 
经过了一天的工作,他甚至一点都看不出来累。
 
 
 
Laser-lightning seared across the sky, leaving colorful tracks across her retinas. Though he couldn't see any better than his sister, Lars didn't slow down at all.
sear: 撕破 colorful: 多彩的 track: 踪迹 retinas: 视网膜 slow down: 放慢速度 at all:完全
激光波撕破天空,在她的眼底留下色彩斑斓的印记。Lars一点都不放慢速度,不过其实他看的一点都不比他的妹妹清楚。
They both just wanted to get home.
他们两个都很想回家。
 
 
 
“Watch out for the boulders!” Octavia said, her piercing green eyes spotting the hazard as rain slashed across the windows of the impressive tractorlike vehicle.
watch out: 当心 boulder: 岩石 piercing: 敏锐的 spot: 发现 hazard: 危险 slash: 猛烈击打  impressive: 给人印象深刻的 tractorlike: 像拖拉机的 vehicle: 交通工具
小心大石头!”Octavia喊道。她绿色的眼睛穿过被雨猛烈击打的收割机的窗口紧盯着窗外危险的环境。
 
 
 
Lars discounted the rocks, drove over them, and crushed the stone with the vehicle's treads. “Aww, don't underestimate the capabilities of the machine.”
discount: 漠视 drive: 驾驶 crush: 粉碎 tread: 踩踏 underestimate: 低估 capability:能力 machine: 机械
Lars并不管那些石头,只是径直驶过去,让机械脚把它们通通碾碎。噢,不要低估了这玩意儿的能力。
 
 
 
She snorted indelicately. “But if you throw a plate or fry a hydraulic cam, I'm the one who has to fix it.”
snort: 哼着鼻子说 indelicately: 轻蔑的 throw: 丢掉 plate: 金属板 fry: 烧坏 hydraulic cam: 液压凸轮 fix: 修理
Octavia嗤了他一声。不过如果你弄丢装甲或者搞飞了液压凸轮,还不是得我去修。
 
 
 
The multipurpose robo-harvester, the most important piece of equipment any of the colonists owned, was capable of bulldozing, tilling, destroying boulders, planting, and harvesting crops.
multipurpose: 多功能的 robo-harvester: 机械收割机 important: 重要的 equipment: 设备 colonist: 殖民者 owned: 拥有 capable: 有能力的 bulldoze: 平整 tilling: 耕作 destroy:破坏 boulder: 巨石 planting: 播种 harvesting: 收获 crop: 农作物
多功能机械收割机是殖民者最重要的工具之一。这种机器能用来推平土地,耕地,碎石,种田,还能收割作物。
Some of the big machines had rock-crusher attachments, others had flamethrowers.
rock-crusher: 碎石机 attachment: 附属装置 flamethrower: 火焰喷射机 
一些大家伙还装有碎石机附件,其他的则有火焰喷射器。
The vehicles were also practical for traversing ten- to twenty-klick distances over rough terrain.
vehicle: 交通工具 practical: 实用的 traverse: 横越 klick: 公里 distance: 距离 rough:粗糙的 terrain: 地面
这种机器还能穿越1012里的粗糙地面。
 
 
 
The hull of the robo-harvester, once a gleaming cherry red, was now faded, scratched, and pitted.
hull: 外壳 robo-harvester: 机械收割机 gleaming: 闪闪发光的 cherry red: 樱桃红色的 fade: 褪色 scratch:  pit: 凹陷
机械收割机的外壳曾经有一层淡淡的桃红色,只是现在要么褪去了,要么给刮掉了,或者干脆被凹坑替代了。
The engine ran as smoothly as a lullaby, though, and that was all Octavia cared about.
engine: 发动机 smoothly: 平稳地 lullaby: 摇篮曲 care about: 关心
不过它的引擎依然平稳的运转着,发出的声音就像催眠曲一样。这才是Octavia关心的东西。
 
 
 
Now she checked the weather scanner and atmospheric-pressure tracker in the robo-harvester's cabin, but the readings were all wild. “Looks like a bad one tonight.”
check: 检查 weather scanner: 气象扫描仪 atmospheric-pressure: 大气压力 tracker: 标定仪 cabin: 机舱 readings: 读数 wild: 疯狂的
她查看了下收割机仪表盘上的气象扫描器和气压计,读数看起来都很疯狂。今晚看样子不会好过。
 
 
 
“They're always bad ones. This is Bhekar Ro, after all—what do you expect?”
after all: 终究 expect: 期待
全是糟糕的事情。可是不管怎么说,这儿是Bhekar Ro——你又能希望它怎样呢?
 
 
 
Octavia shrugged. “I guess it was good enough for Mom and Dad.” Back when they were alive .
shrug: 耸肩 guess: 猜测 alive: 活着的
Octavia耸耸肩膀。我猜对爸和妈来说,这样的情况已经算不错的了吧。她的思绪回到了他们依然在世的时候。
 
 
 
She and Lars were the only survivors of their family. Every family among the settlers had lost friends or relatives.
survivor: 幸存者 family: 家庭 among: 之中 settler: 殖民者 relative: 亲人
她和Lars是他们家唯一幸存下来的两个人,其实这儿的每一户居民都曾失去过朋友或者亲人。
Taming an uncooperative new world was dangerous, rarely rewarding work, always ripe for tragedy.
tame: 开垦 uncooperative: 不配合的 dangerous: 危险的 rarely: 很少 reward: 回报 tragedy: 悲剧
开拓一个狂暴的新世界是很危险的,努力常常得不到回报,却总是有悲剧发生。
 
 
 
But the people here still followed their dreams.
follow: 追随 dream: 梦想
但是这儿的人们依然追随着他们的梦想。
These exhausted colonists had left the tight governmental fences of the Confederacy for the promised land of Bhekar Ro some forty years before.
exhausted: 精疲力尽的 colonist: 殖民者 tight: 紧的 governmental: 政府的 fences: 政治地盘 confederacy: 联邦 promised land: 乐土
四十年前这些殖民者竭力逃脱了联邦政府的控制范围,来到了这个星球——Bhekar Ro
They had sought independence and a new start, away from theturmoil and constant civil wars among the inner Confederacy worlds.
seek: 找到 independence: 自主 away from: 远离 turmoil: 动乱 constant: 持续的 civil wars: 内战 inner: 内部的
他们终于找到了独立的生活,一个新的开始,彻底远离了那个持续着混乱内战的联邦世界。
 
 
 
The original settlers had wanted nothing more than peace and freedom.
original: 原来的  settler: 殖民者 nothing more than: 只不过是 peace: 和平 freedom: 自由
这些殖民者想要的仅仅是和平和自由而已,
They had begun idealistically, establishing a central town with resources for all the colonists to share, naming it Free Haven, and dividing farmland equally among the able-bodied workers.
idealistically: 理想上的 establish: 建立 central: 中心 resource: 资源 share: 分享 divide: 分配 farmland: 农田 equally: 平均的 able-bodied: 体格健全的
于是他们抱着幻想开始了他们的生活,利用所有殖民者共有的资源建立了一个中央城镇并且把它命名为Free Haven,为每一个有劳动力的人平均分配了耕地。
But in time the idealism faded as the colonists endured toil and new hardships on a planet that did not live up to their expectations.
idealism: 唯心主义 faded: 衰退的 endure: 忍受 toil: 辛劳 hardship: 困苦 planet: 星球 live up: 快乐生活 expectation: 期望
不过不久这种理想主义思想就伴随着随之而来的辛苦和出乎预料的困难而慢慢消去了。
 
 
 
Nobody among the colonists ever suggested going back, though—especially not Octavia and Lars Bren.
colonist: 殖民者 suggest: 提出 especially: 尤其
不过,没有一个人提出要回去——尤其是OctaviaLars Bren
 
 
 
The lights of Free Haven glowed like a warm, welcoming paradise as the robo-harvester approached.
glow: 发光 warm: 温暖 welcoming: 表示欢迎的 paradise: 天堂 robo-harvester: 机械收割机 approach: 靠近
随着机械收割机的接近,Free Haven的灯光就像一个正在变大的,温暖的天堂,正在欢迎着他们。
In the distance Octavia could already hear the storm-warning siren next to the old Missile Turret in the town plaza, signaling colonists to find shelter.
in the distance: 在远处 storm-warning: 风暴警报 siren: 警报器 next to: 靠近 Missile Turret: 导弹塔 plaza: 广场 signal: 标志着 shelter: 掩蔽处
在这个距离上,Octavia已经能听到城镇广场上的那个老旧的导弹塔边上发出的风暴报警声,这代表着殖民者需要去寻找遮蔽的地方。
Everyone else—at least the colonists who had common sense—had already barricaded themselves inside their prefabricated homes to shelter from the storm.
at least: 至少 common sense: 常识 barricade: 躲进 prefabricate: 预先建造的 shelter:庇护 storm: 风暴
其他所有人——至少是那些还具有些常识的殖民者——已经躲进了他们预制的房子以躲避风暴了。
 
 
 
They passed outlying homes and fields, crossed over dry irrigation ditches, and reached the perimeter of the town, which was laid out in the shape of an octagon.
outlying: 偏远的 field: 田地 cross over: 穿过 dry: 干旱的 irrigation: 灌溉 ditch: 沟渠 perimeter: 周界 lay out: 布置 octagon: 八角形
他们走过偏远的房屋和土地,穿过干涸的灌溉渠,终于到了城镇八角形的边界。
A low perimeter fence encircled the settlement, but the gates for the main streets had never been closed.
perimeter fence: 围墙 encircle: 环绕 settlement: 居住地 gate: 大门
矮矮的围墙圈住了殖民区,不过主街道的门一直都不曾关上。
 
 
 
An explosion of sonic thunder roared so close that the robo-harvester rattled. Lars gritted his teeth and drove onward.
explosion: 爆炸 sonic: 音波 roar: 轰鸣 rattle: 发出嘎嘎声 grit: 咬紧(牙) teeth: 牙齿 onward: 向前的
一个炸雷在很近的地方爆开,机械收割机咯嗒咯嗒地响了起来。Lars咬紧牙,继续向前开。
Octavia remembered sitting on her father's knee during her childhood, laughing at the thunder as her family had gathered inside their home, feeling safe. . . .
remember: 记得 knee: 膝盖 childhood: 童年 laugh at: 嘲笑 gather: 聚集 feeling: 感觉
Octavia想起来小时候她坐在父亲的膝盖上,全家一起在屋里时对这打雷发笑的情形。那种安全的感觉……
 
 
 
Their grandparents had aged rapidly from the rigors of life here
grandparent: 祖父母 age: 变老 rapidly: 迅速的 rigor: 严峻
他们的祖父母在这严酷的环境里迅速地老去,
and had the dubious distinction of being the first to be buried in Bhekar Ro's ever-growing cemetery outside Free Haven's octagonal perimeter.
dubious distinction: 似是而非的差别 bury: 埋葬 cemetery: 公墓 octagonal: 八角形的 perimeter: 围墙
而且不知道能不能说是荣幸,成为了第一批被埋葬在Free Haven八角形围墙外公墓里的人。
Then, not long after Octavia had turned fifteen, the spore blight had struck.
not long after: 不久以后 spore blight: 真菌瘟疫 strike: 袭击
接下来,在Octavia刚过十五岁生日不久,又爆发了一场真菌瘟疫。
 
 
 
The sparse crops of mutated triticale-wheat had been afflicted by a tiny black smut on a few of the kernels.
sparse: 稀少的 crop: 农作物 mutated: 变异的 triticale-wheat: 黑小麦 afflict: 感染 tiny:微小的 smut: 黑穗病 kernel: 核心
那个时候,原本就稀少的异化黑小麦的一些穗心曾经感染过一种黑穗病。
Because food was in short supply, Octavia's mother had set aside the moldy wheat for herself and her husband, feeding untainted bread to their children.
in short supply: 缺乏的 moldy: 发霉的 wheat: 小麦 husband: 丈夫 feed: 喂养 untainted: 无污染的 bread: 面包
由于食物短缺,Octavia的母亲把发霉的谷子堆到一边留给自己和丈夫,而给孩子们吃干净的面包。
The meager meal had seemed like any other: rough and tasteless, but nutritious enough to keep them alive.
meager: 贫乏的 meal: 膳食 rough: 粗糙的 tasteless: 无味的 nutritious: 有营养的
那时的每一餐都差不多:粗糙无味。不过对于维持生存来说,这种食品还是足以胜任的。
 
 
 
Octavia remembered that last night so clearly. She had been suffering from one of her occasional migraines and a dire sense of unreasonable foreboding.
clearly: 清楚地 suffering from: 患有 occasional: 不时的 migraine: 偏头疼 dire: 可怕的 sense: 感觉 unreasonable: 超出常情的 foreboding: 凶兆
Octavia清楚地记得那最后一夜。那天晚上她的偏头痛发作了,不过在强烈头痛中,她却感到有种不可名状的预感。
Her mother had sent the teenage girl to bed early, where Octavia had had terrible nightmares.
send:  teenage: 少年 terrible: 可怕的 nightmare: 噩梦 
她母亲早早的就把她的女儿送上了床。就在那张床上,那天晚上,Octavia做了可怕的噩梦。
 
 
 
The next morning she had awakened in a too-quiet house to find both of her parents dead in their bed.
awaken: 醒来 too-quiet: 太安静 parent: 父母
第二天早上她醒来的时候,屋里安静的可怕。她发现自己的父母死在了床上。
Beneath wet sheets twisted about by their final agony, the bodies of her mother and father were a quivering, oozing mass of erupted fungal bodies,
beneath: 下面 wet: 湿的 sheet: 床单 twisted: 扭曲的 final: 最后的 agony: 痛苦 body: 躯体 quiver:  ooze: 渗出 mass: 大量 erupted: 爆开的 fungal: 真菌的 
潮湿的床单下面是他们扭曲的躯体,代表着他们最后时刻的痛苦。她父亲和母亲的躯体像一个袋子一样渗出了大量爆开的真菌,
rounded mushrooms of exploding spores that rapidly disintegrated all flesh. . . .
rounded: 在周围的 mushroom: 蘑菇 explode: 爆发 spore: 孢子 rapidly: 迅速地 disintegrate: 分解 flesh: 肉体
各种各样的蘑菇在迅速吞噬了他们的肉体之后,把他们的残躯团团围住……
 
 
 
Lars and Octavia had never returned to that house,
return: 返回
LarsOctavia再也没回过那间屋子。
burning it to the ground along with the tainted fields and the homes of seventeen other families that had been infected by the horrible, parasitic disease.
burn: 烧毁 along with: 在一起 tainted: 感染的 infect: 感染 horrible: 令人恐惧的 parasitic disease: 寄生性疾病
因为害怕那种可怕的寄生症,它连同周围受到感染的地方,还有其他几间同样被感染的房子一起被烧掉了。
 
 
 
Though a terrible blow to the colony, the spore blight had drawn the survivors together even more tightly.
terrible: 可怕的 blow: 打击 colony: 殖民地 blight: 瘟疫 draw: 使得 survivor: 幸存者 tightly: 紧密的
虽然这场瘟疫给殖民者带来了可怕的打击,但是这反而让幸存者团结的比以前更加紧密。
The new mayor, Jacob “Nik” Nikolai, had delivered an impassioned eulogy for all the victims of the spore plague,
mayor: 市长 deliver: 发表 impassioned: 激昂的 eulogy: 悼词 victims: 受害者 spore: 孢子 plague: 瘟疫
一位新的市长,Jacob ”Nik” Nikolai,为这些真菌瘟疫的遇难者写了一份热情洋溢的颂词, somehow rekindling the fires of independence in the process and giving the settlers the drive to stay here.
somehow: 不管怎样 rekindle: 重新点燃 independence: 独立 process: 过程 settler: 殖民者 drive: 动力 
无论如何重新点燃了殖民者独立处理这件事情的决心,而且给了他们留下来的动力。
They had already lived through so much, survived so many hardships, that they could pull through this.
already: 已经 survive: 坚持过来 hardship: 困难 pull through: 渡过危机 
他们已经生活了这么长时间,克服了这么多困难,他们相信能走过这个难关。
 
 
 
Moving together into an empty prefab dwelling at the edge of Free Haven, Octavia and Lars had rebuilt their lives.
empty: 空的 prefab: 预制的 dwelling: 住处 edge: 边缘 rebuilt: 重建
随后OctaviaLars一起搬到了Free Haven边上的一间空的预制房里,重新开始了他们的生活。
They made plans. They expanded. They tracked their automated mines and watched the seismic monitors for signs of tectonic disturbances that might affect their work or the town.
plan: 计划 expand: 扩张 track: 跟踪 automated: 自动化的 mine: 矿井 seismic: 地震的 monitors: 监测仪 sign: 迹象 tectonic: 建筑的 disturbance: 损坏 affect: 影响 
他们制定计划,他们扩张,他们跟踪自动矿井,他们检视地震仪,寻找建筑物损坏的预兆,他们努力避免一切对自己的工作或者整个镇上造成影响的事情。
The two drove out to the fields each day and labored side by side until well after dark. They worked harder, risked more . . . and survived.
labor: 苦干 side by side: 一起 well after: 以后很久 risk: 风险 
每天早上,他们两个都会开到田里去,努力地并肩工作,直到天漆黑才回来。他们更加勤劳地工作,冒更大的风险……终于活下来了。
 
 
 
As Octavia and Lars passed through the open gate and drove around the town square toward their residence, the storm finally struck with full force.
square: 广场 residence: 住处 storm: 风暴 strike: 袭击 force: 力量
就当OctaviaLars开过镇门,绕过小镇的广场,开向他们的住所的时候,风暴终于开始全力咆哮了。
It became a slanting wall of rain and hail as the robo-harvester ground its way past the lights and barricaded doors of metal-walled huts.
become: 变成 slanting: 倾斜的 hail: 冰雹 light: 路灯 barricaded: 路障 metal-walled:金属壁 hut: 棚屋
雨形成了一堵倾斜的墙,冰雹砸向正在穿过路灯和路障的机械收割机的金属顶。
Their own home looked the same as all the others, but Lars found it by instinct, even in the blinding downpour.
instinct: 直觉 blinding: 使看不见的 downpour: 倾盆大雨
他们的家看起来和其他人的完全一样,但是Lars可以凭本能找到它,即使是在像现在这样的大雨中。
 
 
 
He spun the large vehicle to a halt in the flat gravel clearing in front of their house. He locked down the treads and powered off the engine,
spin: 旋转 vehicle: 交通工具 halt: 停住 flat: 平坦的  gravel: 沙砾的 clearing: 空地 lock down: 锁定 tread: 踏脚 power off: 关机 engine: 引擎
他把这大家伙停在了屋子门口的一个沙砾空地上,锁住机械脚并且关掉引擎。
while Octavia tugged a reinforced hat down over her head and got ready to jump out of the cab and make a break for the door.
tug: 拖拽 reinforce: 加强的 hat: 帽子 get ready to: 准备好 jump out: 跳出来 cab: 驾驶室 make a break: 奋力冲刺
Octavia则拖过一顶加大的帽子扣在头上,随时准备从驾驶室里跳出来奔向房门。
Even running ten feet in this storm would be a miserable ordeal.
feet: 英尺 storm: 风暴 miserable: 痛苦的 ordeal: 严峻考验
在这种天气里,即使是跑10英尺都会是一场严酷的考验。
 
 
 
Before the robo-harvester's systems dimmed completely, Octavia checked the fuel reservoirs, since her brother never remembered to do so.
system: 系统 dim: 关闭 completely: 完全的 check: 检查 fuel: 燃料 reservoir: 储库 
在机械收割机的系统完全关闭之前,Octavia检查了一下油量表。他哥哥向来想不起来做这种事情。
“We'll need to get more Vespene gas from the refinery.”
gas: 汽油 refinery: 精炼厂
我们得去精练厂弄些Vespene 汽油回来。
 
 
 
Lars grabbed the door handle and hunched his head down. “Tomorrow, tomorrow”.
grab: 抓住 handle: 手柄 hunch: 弓起
Lars抓着门把手,低下头说:明天,明天吧。
Rastin's probably hiding inside his hut cursing the wind right now. That old codger doesn't like storms any more than I do.”
probably: 大概 hide: 藏起来 hut: 小屋 curse: 诅咒 right now: 现在 codger: 怪老头 any more than: 至多
Rastin现在肯定躲在他的屋子里面,诅咒着这风暴呢。那个老家伙一点都不比我更喜欢这风暴。
 
 
 
He popped open the hatch and jumped out seconds before a strong gust slammed the door back into its frame.
pop: 突然 hatch: 舱门 gust: 强风 slam: 猛然关上 frame: 门框
他迅速打开门,在强风把门吹回去几秒钟之前跳了出去。
Octavia exited from the other side, hopping from the step to the broad tractor treads to the ground.
exit: 出来 hop: 跳跃 step: 踏板 broad: 宽阔的 tractor tread: 拖拉机履带
Octavia从另外一侧出来,从宽阔的机械脚上的台阶跳到地面上。
 
 
 
As she ran beside her brother in a mad dash to their dwelling, the hail hit them like machine-gun bullets.
mad dash: 疯狂的冲刺 dwelling: 住处 hail: 冰雹 machine-gun: 机关枪 bullet: 子弹
她和哥哥一路泥巴地奔向房门,冰雹则像机关枪的子弹一样打在他们身上。
Lars got their front door open, and the siblings crashed into the house, drenched and windblown. But at least they were safe from the storm.
sibling: 兄妹 crash into: 冲入 drenched: 湿透的 windblown: 被风吹乱的 at least: 至少
Lars打开了前门,然后兄妹浑身湿透地冲进了房子。不过至少他们都安全了。
 
 
 
Sonic thunder pealed across the sky again. Lars undid the fastenings on his jacket.
peal: 轰鸣 undo: 解开 fastening: 扣子 jacket: 夹克
炸雷又一次响彻天空。Lars解开了夹克上的扣子,
Octavia yanked off her dripping hat and tossed it into a corner, then powered up their lights so she could check one of the old seismographs they had installed in their hut.
yank: 猛拉 dripping: 滴水的 toss:  corner: 角落 power up: 开灯 seismograph: 地震仪 install: 安装 hut: 小屋
Octavia猛地拉掉滴水的帽子扔到了墙角,然后打开灯,这样她就可以看看装在房子里的老地震仪的指示了。
 
 
 
Few of the other colonists bothered to monitor planetary conditions or track underground activity anymore,
colonist: 殖民者 bother: 担心 monitor: 监视 planetary: 行星的 condition: 情况 track:追踪 underground: 底下的 activity: 活动
很少有殖民者会去操心星球的状况,或者跟踪地底下的活动,
but Lars had thought it important to place seismographs in their automated mining stations out in the Back Forty foothills.
important: 重要的 automated mining station: 自动矿井 foothill: 丘陵地带
但是Lars认为很有必要在他们位于Back Forty 丘陵的自动矿井里安装地震仪。
Of course, Octavia had been the one to repair and install the aging monitoring equipment.
repair: 修理 install: 安装 aging: 老化的 monitoring: 监控 equipment: 设备
当然Octavia得负责去维修和安装这些已经老化的设备。
 
 
 
Lars had been right, though.
不过Lars是对的。
There had been increasing tremors of late, setting off ripples of aftershocks that originated deep in the mountain range at the far side of the next valley.
increasing: 增加的 tremor: 震动 late: 最近 ripple: 波动 aftershock: 余震 originate:发源 deep: 深的 mountain: 山脉 range: 范围 valley: 山谷
记录表示曾经发生过越来越多的震动,引发了另一个山谷边上的山底下很深地方的余震。
 
 
 
Just what we need—another thing to worry about , Octavia thought, looking at the graph with concern.
worry about: 担心 graph: 图表 concern: 担心
可能要担心一下其他的事情了。看着地震仪的图表,Octavia心想。
 
 
 
Lars joined her to read the seismograph strip. The long and shaky line appeared to have been drawn by a caff-addicted old man.
join: 加入 seismograph: 地震仪 strip: 纸带 shaky: 摇晃的 appear to: 看起来像是 draw:  caff-addicted: 酗酒的
Lars也过来一起看地震仪的记录纸带。长长的脆弱的纸带看起来就像被一个酒鬼画过的一样。
He saw several little blips and spikes, probably echoes of sonic thunder, but no major seismic events.
several: 几个 blip:  spike: 尖峰 echo: 回波 major: 主要的 seismic: 地震的 event:记录
他看到了好几个点和尖峰,这些大概是炸雷的声音吧。不过还好没有地震记录。
“Now that's interesting. Aren't you glad we didn't have an earthquake tonight?”
glad: 高兴 earthquake: 地震
好像挺有趣的。觉得高兴吗?我们今晚可没地震哦。
 
 
 
She knew it would happen even before he finished his sentence.
even before: 甚至在之前 sentence: 话语
她知道地震很可能在他还没说完这句话的时候就会发生。
Maybe it was another one of Octavia's powerful premonitions, or just a discouraged acceptance that things would get worse whenever they had the opportunity.
powerful: 作用大的 premonition: 预感 discouraged: 沮丧的 acceptance: 心理准备 worse: 更糟 opportunity: 机会
这也许是Octavia另一个准确的预感,又或者纯粹是一种劝自己对糟糕状况做好心理准备的想法——一旦有机会,事情总会变的更糟。
 
 
 
Just as Lars formed another of his cocky grins, a tremor rippled through the ground, as if the uneasy crust of Bhekar Ro were having a nightmare.
just as: 正当 cocky: 自大的 grin: 咧嘴笑 tremor: 震动 ripple: 传来 uneasy: 不稳定的 crust: 外壳 nightmare: 噩梦
正当Lars准备咧嘴笑的时候,地下传来一个震波,就像Bhekar Ro的地壳正在做着噩梦。
At first Octavia hoped it was merely a particularly close blast of sonic thunder, but the tremors continued to build, lurching the floor beneath their feet and shaking the entire prefab house.
merely: 只是 particularly: 特别 blast: 爆炸 lurch: 突然倾斜 beneath: 下面 shake:震动 entire: 整个的 prefab: 预制的
一开始Octavia希望这只是一个比较近的炸雷,但是震动持续不断的传来,他们脚下的地面开始倾斜,房子摇晃了起来。
 
 
 
Lars tensed his powerful muscles to ride out the temblor. They both watched the seismograph go wild. “The readings are off the scale!”
tense: 紧张的 muscle: 肌肉 ride out: 经受住 temblor: 地震 seismograph: 地震仪 wild: 紊乱 scale: 数值范围
Lars用力维持住平衡。他们一同看向地震仪,地震仪的指针已经开始乱跳了。读数超出范围了!
 
 
 
Astonished, Octavia pointed out, “This isn't even centered here. It's fifteen klicks away, over the ridge.”
astonished: 惊讶的 point out: 指出 center: 中心 klick: 公里 ridge: 山脊
Octavia惊奇地指出,我们这儿不是地震的中心,中心在15里之外,在山脊上。
 
 
 
“Great. Not far from where we set up all our automated mining equipment.”
set up: 建立的 automated mining equipment: 自动采矿设备
真不错。离我们建的所有的自动采矿设备都不远。
The seismograph went dead, its sensors overloaded, as the quake pounded the ground for what seemed an eternity before it gradually began to fade.
sensor: 传感器 overload: 超载 quake: 地震 pound: 猛击 eternity: 永久的 gradually:逐渐地 fade: 消失
地震仪由于感应器过载停止工作了,而震动依然重击着地面,看起来根本没有减弱的迹象——除非它愿意停下来。
“Looks like you're gonna have some repair work to do tomorrow, Octavia.”
look like: 看上去像 repair: 维修
看起来明天你得修点东西了,Octavia
 
 
 
“I've always got repair work to do,” she said.
repair: 修理
我从来都得去修东西。她说。
 
 
 
Outside, the storm reached a crescendo. Lars and Octavia sat together in weary silence, just waiting out the disaster.
storm: 风暴 crescendo: 增强 weary: 疲倦的 silence: 沉默 disaster: 灾难
屋外,风暴还在增强。LarsOctavia疲倦地坐在一起,谁都不说话,等着灾难过去。
“Do you want to play cards?” he asked.
card: 纸牌
想打牌吗?他问。
 
 
 
Then all the lights inside their dwelling went out, leaving them in pitch blackness lit only by flares from the laser-lightning.
dwelling: 住处 go out: 熄灭 blackness: 黑暗 lit: 亮光 flare: 闪光 laser-lightning: 激光闪电
这时屋里所有地灯一下子熄灭了,只留下了一片黑暗,还有激光波的闪光。
 
 
 
“Not tonight,” she said.
tonight: 今晚
今晚恐怕不行了。她说。
 
 
 
作者:Gabriel Mesta   翻译:fineday
解析:Victor   编辑:Wayne
推荐词典:
  • Notes
第一章
希尔纳加之影
星际小说
游戏英语
  • 评 论
  • summera
    summera's picture
  • I love Science fiction.
  • Sun, 06/13/2010 - 11:27
吉ICP备14000204