分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
 
Chapter 8
第八章
 
 
 
Gone . Lars was gone.
gone: 死去的
死了,Lars死了。
 
 
 
The thought beat at Octavia's mind in rhythm with the thumping treads of the robo-harvester as she careened across the long, rugged kilometers toward the settlement.
thought: 想法 beat at: 敲打 mind:  in rhythm: 有节奏地 thumping: 庞大的 tread:胎面 robo-harvester: 机械收割机 careen: 倾斜 rugged: 岐岖的 kilometers: 数公里 toward: 朝向 settlement: 殖民地 
Octavia开着收割机,穿过几公里崎岖的山路驶往殖民地,这个想法随着庞大的机械脚的节奏敲打着她的心。
Her hands and feet operated the heavy equipment without any help from her conscious mind, for she had room for only one thought there:
foot:  operate: 操作 heavy: 笨重的 equipment: 设备 without: 没有 conscious mind:有意识的心 have room for: 有空间 only one thought: 仅一个念头 
她的手和脚驾驶着这巨大的设备,但是她的心却不知道在哪儿。她满脑子都只有一个念头:
Lars is dead! She could hardly wrap her mind around it.
dead: 死的 hardly: 几乎不 wrap: 覆盖 around: ...周围
Lars死了!她没法摆脱这个想法。
 
 
 
The robo-harvester lurched and bounced, crashing over dirt piles and mounds of rock debris. The rocking motion twisted her neck and shoulders, but she gritted her teeth.
lurch: 倾斜 bounce: 弹起 crash over: 冲过 dirt pile: 废石堆 mounds of: 成堆的 rock debris: 岩屑 rocking: 摇动的 motion: 运动 twist: 扭曲 neck: 脖子 shoulder: 肩膀 grit: 咬紧 tooth: 牙齿
收割机晃来晃去地冲过泥沼和碎石堆。强烈的震动让她的脖子和肩膀很不舒服,但是她咬紧牙没做声。
 
 
 
Overhead, the same glider hawk still rested on high breezes, scanning the ground in a fruitless search for food. . . .
overhead: 头顶上 glider: 滑翔者 hawk:  rest on: 停留在 high: 高的 breeze: 微风 scan: 细看 ground: 大地 fruitless: 无结果的 search for: 寻找 food: 食物
头顶上,那只什么都没找到的老鹰依然翱翔在高空,继续巡视着大地,继续寻找着食物……
 
 
 
The massive vehicle ground its way up the steep slope, back and forth against the grade as boulders and loose dirt sprayed beneath the flurry of treads.
massive: 巨大的 vehicle: 机动车 ground way: 锚固定平台 steep slope: 陡坡 back and forth: 来回地 against: 逆(反) grade:  boulder: 巨石 loose dirt: 松土 spray: 溅散 beneath: ...下方 flurry: 疾风 tread: 踩踏
巨大的收割机沿着之字形驶上陡峭的山坡,机械脚扬起一阵阵软泥和石块的雨。
Octavia's view of the stark landscape in front of her dimmed and grew blurry, as if a fog had rolled into the broad valley.
view: 观点 stark: 荒凉的 landscape: 地形 in front of: ...前面 dim: 暗淡 grow: 变得 blurry: 模糊 fog:  roll into: 卷入 broad: 宽的 valley: 山谷 
Octavia觉得面前的荒凉地表忽然变得黯淡而模糊,好像宽阔的山谷里升起了大团雾气。
She tried to clear the windshield but soon realized that the problem was with her own eyes.
try: 试图 clear: 清洁 windshield: 挡风玻璃 soon: 不久 realize: 明白 problem: 问题 own: 自己的 eye: 眼睛
她试着去清洁挡风玻璃,不过随即发现问题其实出在她眼睛上。
 
 
 
Octavia was not given to bouts of weeping, and she didn't have time for it now.
give: 给予 bouts of: 一阵 weep: 哭泣 have no time for: 没有时间做 now: 现在
Octavia没有大哭一场,现在她也没有时间去哭。
She had to get back to Free Haven to sound the alarm. To tell the other settlers about the ominous, murderous artifact that had been uncovered by the storm.
have to: 必须 get back to: 回到 sound the alarm: 发警报 settler: 殖民者 ominous: 不祥的 murderous: 行凶的 artifact: 人造物 uncover: 暴露 storm: 风暴 
她必须赶快回到Free Haven好把警报拉响,从而告诉殖民者那个被风暴弄出来的,会杀人的不吉利的人造物。
She had always been far too practical to waste time on useless displays of emotion—not because she didn't care when a friend or family member died.
too…to: ...以致于不能 waste time on…: 浪费时间在... useless: 无用的 display: 显示 emotion: 感情 care: 在乎 friend: 朋友 family: 家人 member: 成员 die:
她向来都很实际,绝对不会把时间浪费在无用的感情宣泄上——不过这并不代表她不在乎朋友或者亲人的死。
It was a survival mechanism. Those colonists who allowed themselves to become easily depressed by the cruel vagaries of life here soon became listless, careless.
survival mechanism: 生存之道 colonist: 殖民者 allow: 允许 themselves: 他们自己 depress: 使沮丧 cruel: 残酷的 vagaries of: 变化无常的 listless: 无精打采的 careless:漠不关心的 
那是生存之道。那些由于这儿残酷的生活而轻易放弃希望的殖民者很快就会变得冷漠怠慢,粗心大意。
And carelessness on Bhekar Ro usually meant a speedy death.
carelessness: 粗心 usually: 通常 mean: 意味着 speedy: 迅速的 death: 死亡
而在Bhekar Ro,粗心往往意味着死亡将很快到来。
 
 
 
As far as Octavia could recall, she had cried only a few times before:
as far as: ... recall: 回忆 cry:  only a few times: 仅仅几次
Octavia能回忆起来开始,她只哭过很少的几回:
once after the death of her grandparents, another time about a week after her parents' deaths from the spore blight,
once: 一次 after: ... grandparents: 祖父母 another time: 另一次 about a week: 大约一周 parents: 父母 death from: 死于 spore: 孢子 blight: 枯萎病 
一次是因为她祖父母的死,另一次则是大约在她父母死于spore blight之后的一个星期。
during the next thunderous storm when the realization had hit her like a slap in the face that her father would never be there to comfort her again.
thunderous: 雷鸣般的 storm: 风暴 realization: 现实 hit: 打击 slap: 掌击 a slap in the face: 耳光 comfort: 安慰
那时又来了一次风暴,而她的父亲却再也不会来安慰她了,残酷的现实像一记响亮的耳光重重打在了她的脸上。
Tears were such an unaccustomed sensation that she hardly recognized it. Lars is gone!
tear: 眼泪 unaccustomed: 奇怪的 sensation: 感觉 hardly: 几乎不 recognize: 认出 
对她来说,流泪已经变成了一种很奇怪感觉,几乎已经没印象了。Lars死了!
 
 
 
But then, as salty drops flowed down her cheeks, her anger began to flow as well. What a ridiculous waste!
salty: 咸的 drop:  flow down: 流下 cheek: 脸颊 anger: 愤怒 begin: 开始 ridiculous: 荒唐的 waste: 浪费 
但是,一滴咸咸的液体还是从她的脸颊上滑了下来。她的怒气也随之爆发。多么可笑的浪费!
It didn't make any sense. And what was that thing out there on the ridge? It obviously wasn't of Terran origin.
make sense: 有意义 thing: 东西 out there: 在那里 ridge: 山脊 obviously: 显然地 origin: 起源
这一点用都没有。那个上的东西到底是什么?显然不是Terran造出来的。
 
 
 
Why had she allowed Lars to talk her into going out there? What had they stood to gain from it?
talk…into: 说服...... stand to: 坚持 gain: 得到 
Lars提议要到那儿看看,她怎么就会同意了呢?他们固执地要去那儿,却到底得到了什么?
Yet Lars, with his insatiable curiosity, had felt the need to go. He had only been exploring.
yet: 然而 insatiable: 没有止尽的 curiosity: 好奇心 feel: 感到 need: 必要 explore: 探险
Lars,是他无尽的好奇心,让他感到非要去不可。他仅仅是去探险而已啊。
 
 
 
And the thing had murdered her brother. Murdered. Stolen Lars from her forever—and for what? Who could say?
murder: 谋杀 brother: 哥哥 steal…from: ...偷走... forever: 永远 
那个东西却谋杀了她的哥哥,谋杀!它永远地从她身边偷走了Lars——但是那到底是为了什么?谁又能说清楚?
 
 
 
One thing she did know, however. She had to warn the other colonists before the artifact could claim any more lives.
know: 知道 however: 可是 warn: 警告 before: ...之前 claim: 索取 life: 生命
但是有一件事她很清楚。她必须赶在那个异物夺走更多人命之前警告其他的殖民者。
 
 
 
The village meeting hall was filled to overflowing with nearly two thousand grumbling settlers. Octavia could hear snatches of conversation from around the hall.
village: 乡村 meeting hall: 会议厅 fill with: 充满 overflowing: 溢满 nearly: 几乎 grumbling: 出怨言的 snatch: 片断 conversation: 对话 around: 遍及 hall: 大厅
村里的会议中心挤满了约两千名怨声载道的殖民者,几乎都快爆炸了。Octavia能听到大厅各处断断续续的对话。
 
 
 
“What kind of emergency? Wasn't the storm emergency enough?”
what kind of: 什么样的 emergency: 紧急情况 storm: 风暴 enough: 足够
什么样的紧急状况?难道风暴还不够紧急吗?
 
 
 
“I have crops to replant. Couldn't this wait?”
crop: 作物 replant: 补种 wait:
我还要补种谷子呢,这个会就不能等等吗?
 
 
 
“I heard Lars Bren found something.”
find: 发现 something: 某物
我听说Lars Bren发现了什么东西。
 
 
 
“I heard he's disappeared!”
disappear: 消失
听说他失踪了!
 
 
 
“. . . better hurry it up or I'll be leaving.”
better: 更好 hurry up: 赶快 leave: 离开
“……最好快点,不然我可要走了。
 
 
 
At last, Mayor “Nik” Nikolai took his place on the low platform at the front of the room and called the meeting to order.
at last: 最后 take one’s place: 就位 low: 低的 platform: 平台 at the front of: ...前面 room: 房间 call: 要求 meeting: 会议 order: 秩序 
最后,“Nik”Nikolai村长站在了大厅前面的矮平台上,要求与会者遵守秩序。
He was a distractible and not overly charismatic person under normal circumstances,
distractible: 易于分心的 overly: 过度地 charismatic: 有吸引力的 person:  under normal circumstances: 一般情况下 
如果是在其他地方,他并不是什么具有领导才能的人,相反他还很容易分心,
but at the age of twenty-eight he was already considered an established, respected administrator, more or less.
at the age of: ...岁时 consider: 看作 established: 已确立的 respected: 受到尊敬的 administrator: 管理员 more or less: 或多或少 
不过二十八岁的他或多或少已经被看作值得尊敬的管理员了。
He banged on his podium, trying to get the audience to settle down.
bang: 猛敲 podium: 指挥台 audience: 听众 settle down: 平静下来
他敲了敲桌子,试图让听众们坐下来。
 
 
 
“Excuse me! Hello? Octavia Bren has some serious news for us.” He paused a moment, looking around.
excuse me: 打扰一下 serious: 严重的 news: 消息 pause a moment: 暂停一下 look around: 环顾四周 
抱歉,让我说几句好吗?Octavia Bren有些严重的事情要对我们说,他停了一下,环顾四周。
“Serious enough that I thought we might need to take a vote about what to do after you hear what she has to say.”
serious enough: 足够严重到 need to: 有必要... take a vote: 投票 what to do: 怎样做 after: ...
严重到我认为有必要在她说完之后来一个投票,好决定我们接下来应该做什么。
 
 
 
“Can't you just sum it up and we'll take a vote and get out of here?” Shayna Bradshaw yelled from the audience. “My irrigation system is clogged again, and—”
just: 只是 sum up: 总结 get out of: ...当中出来 yell: 叫喊 irrigation: 灌溉 system:系统 clog: 阻塞 again: 再次
你就不能总结一下,然后我们投个票,接着就可以走了?”Shayna Bradshaw叫道。我的灌溉系统又堵住了,所以——”
 
 
 
The mayor shook his head. “I think it'll be best if I let Octavia tell you in her own words.”
mayor: 村长 shake one’s head: 摇头 best: 最好的 if: 若是 let:  tell: 告诉 in one’s own words: 用自己的话说
村长点点头。我想由Octavia亲自告诉你们是最好不过的事情了。
 
 
 
Octavia gritted her teeth at the grumbling in the room and stepped onto the platform. She clung to her anger instead of her grief.
grit: 咬紧 tooth: 牙齿 grumbling: 抱怨 step onto: 走上 cling to: 坚持 anger: 愤怒 instead of: 而不是 grief: 悲伤 
Octavia咬咬牙,从吵吵闹闹的大厅里走上平台。她抛下伤心的事情,转向愤怒。
How hardened they had all become to news of tragedy or calamity. Somehow she had to make them understand how important this was.
hardened: 坚强的 become: 变得 tragedy: 悲剧 calamity: 灾难 somehow: 由于某种原因 understand: 意识到 important: 重要的 
这些人面对悲剧和不幸早就变的十分坚强了,不过她必须要让他们知道这有多重要。
She cleared her throat and put as much volume and authority into her seventeen-year-old voice as she could.
clear one’s throat: 清清喉咙 put…into: ...放入到 as much as one can: 尽某人最大努力 volume: 音量 authority: 权威 voice: 发言 
她清了清嗓子,用她十七岁的声音,尽量大声和权威地开始了她的发言。
“I know most of you believe there's nothing important enough, nothing urgent enough to justify calling all of you here.
know: 知道 most: 大多数 believe: 相信 nothing: 没有事情 urgent: 紧急的 justify: 证明正当 
我知道你们大多数人都认为事情没那么重要,没有紧急到需要把你们都喊到这儿来。
Shocks and disappointments, even death, have become part of our everyday life.”
shock: 打击 disappointment: 失望 even: 甚至 death: 死亡 part of: ...的一部分 everyday life: 日常生活
打击、失望,甚至是死亡,已经变成了我们生活中的一部分。
 
 
 
“So get to the point!” old Rastin called from the center of the room.
so: 所以 get to the point: 说到点子上 old: 年老的 center: 正中 
别拐弯抹角的了,快点说!Rastin在大厅中间喊到。
 
 
 
“Where's your brother?” called Cyn McCarthy, looking hopeful.
brother: 哥哥 look: 看起来 hopeful: 怀有希望的
你的哥哥哪儿去了?”Cyn McCarthy充满希望地叫道。
 
 
 
Octavia drew a deep steadying breath and started again. “Lars is dead.” She held up a hand to forestall the automatic murmurs of sympathy from the gathered crowd.
draw a deep breath: 深吸一口气 steadying: 趋于稳定的 dead: 死的 hold up: 举起 forestall: 阻碍 automatic: 自动的 murmur: 低语 sympathy: 同情 gather: 聚集 crowd:人群 
Octavia深吸了一口气,接着开始说。“Lars已经死了。她举手停住了人群里传来的同情的低语。
“He was killed by something out on a ridge about twelve klicks from here. An alien artifact that was buried inside the mountain. Something huge.”
kill: 杀害 ridge: 山脊 about: 大约 klick: 公里(俚语) alien: 外星的 artifact: 人造物 bury: 掩埋 inside: ...里面 mountain:  huge: 巨大的
他是被离这儿大约十二公里远的山上的东西杀死的,是一个埋在山里的外星建筑,很大。
 
 
 
“Did you say alien?” Mayor Nikolai was surprised.
surprise: 使吃惊
你是说……外星?”Nikolai村长吃惊地问。
 
 
 
“Yes, alien! We are not alone here on Bhekar Ro!”
alone: 孤单的 
是的,外星!我们在这Bhekar Ro上并不孤单。
 
 
 
Octavia described what had happened.
describe: 描述 happen: 发生 
Octavia描述了所有发生的事情。
Haltingly, she told about their exploration of the artifact, and when she got to the part with the bright beams of light spearing across her brother's body,
haltingly: 犹豫的 tell about: 讲诉 exploration: 探索 when: ...时候 get to: 到达 part:部分 bright: 明亮的 beam: 光束 light: 灯光 spear across: 刺穿 body: 身体 
她还犹豫地描述了他们对那个建筑的探索,还有当她看到明亮的光柱穿过她哥哥的身体,
flashing around him as he disintegrated, her throat seized up and refused to work.
flash: 闪光 around: ...周围 disintegrate: 瓦解 throat: 喉咙 seize up: 卡住 refuse:拒绝 work: 工作 
爆闪着将他彻底分解时,她的喉咙像是被堵住了,没法出声。
She felt a hand on her arm and looked up to see Cyn McCarthy standing next to her, a stricken look on the young widow's freckled face.
feel: 感到 arm: 手臂 look up: 向上看 stand next to: 站在...的身旁 stricken: 被打击的 look: 样子 young: 年轻的 widow: 遗孀 freckled: 有雀斑的 face:
她感到有一只手按在了她肩膀上,抬头看才发现Cyn McCarthy已经站在了她旁边,长满雀斑的脸上透出悲伤的神色。
 
 
 
“Seems to me the answer's simple,” old Rastin said dismissively. “Nobody in the colony goes near that thing again. Leave it alone. If we expand, we just go th' other direction.”
answer: 解答 simple: 简单的 dismissively: 不悄地  nobody: 没有人 colony: 殖民地 go near: 靠近 leave …alone: 不要去管... expand: 扩张 direction: 方向
对我来说解决方法很简单,Rastin并不在意,没什么殖民者去过那儿。别去管它了,如果我们决定扩张,就去其他的方向好了。
 
 
 
Octavia gritted her teeth again, and anger gave her back her voice. Unless she convinced the settlers that this was serious, they might all die.
give back: 恢复 voice: 声音 unless 除非 convince: 使信服 settler: 殖民者 might: 可能 die:
Octavia又咬起了牙,声音里含着一股怒气。除非她让殖民者相信事情的确很严重,否则他们都可能会死。
 
 
 
“Ignoring it isn't good enough. Something else happened out there.
Ignore: 忽视 something else: 别的东西 out there: 在那儿 
忽略它不是个好主意,那儿还发生了其他的事情。
As I was leaving that thing, it sent a signal up into space. Some kind of transmission, or alarm, or homing beacon.
send up: 向上发送 signal: 信号 space: 太空 some kind of: 某种 transmission: 传输 alarm: 警报 homing beacon: 导引指向标 
在我离开的时候,那个东西向太空发送了一个信号,可能是某种传输,或者警报,或者是引导信号。
The light was so bright it almost blinded me, and the sound shook the ground and threw me off my feet.”
almost: 几乎 blind: 使失明 sound: 声音 shake: 震动 ground: 地面 throw off: 扔开 foot:
那道光柱亮极了,我几乎都快瞎了,巨响让地面都震了起来,把我震开好远。
 
 
 
“Hey, was that right before noon for about two minutes?” asked Kiernan Warner from the front row. “I think I heard that! If it was twelve klicks away, it must've been really loud.”
right: 正好 before noon: 中午之前 minute: 分钟 front row: 前排 really: 十分 loud: 大声的
嘿,是不是大约正午过后两分钟?”Kiernan Warner的声音从前排传来。我想我听到那个声音了!如果真是十二公里以外的,那肯定非常响。
 
 
 
“Do you think the artifact was trying to communicate with us?” Lyn's younger brother Wes asked in an alarmed tone.
artifact: 人造物 communicate with: ...交流 younger brother: 弟弟 in alarmed: 惊恐的 tone: 语气
你觉得那个人造物是想和我们沟通吗?”Lyn的弟弟Wes的声音里带着一点恐惧。
 
 
 
Octavia shook her head.
shake: 摇动 
Octavia摇摇头。
“The beacon went straight up into space, as if it thought someone was out there waiting to get its signal. It might have been trying to communicate with someone, but definitely not us.”
beacon: 灯标 go straight up: 直直向上 as if: 好像 someone: 某人 wait:  get: 获得 definitely: 明确地
那道光柱直接射向太空,好像有什么人一直在那儿等着接收信息。它可能是想和什么东西交流,不过明显不是我们。
 
 
 
The room erupted with exclamations, questions, and suggestions, and Octavia knew she had gotten their attention.
erupt: 爆发 exclamation: 惊叹 question: 疑问 suggestion: 建议 get one’s attention: 吸引了某人的注意
这次大厅里爆出了连串的惊叹、疑问,还有建议,Octavia知道她已经吸引了他们的注意了。
 
 
 
Mayor Nikolai took the stage again and held up his hands for quiet. When the room settled down slightly, he said,
take the stage: 登上平台 hold up: 举起 hand:  quiet: 安静 settle down: 平静下来 slightly: 稍微地 
Nikolai村长再次走上平台,举手示意大家安静。大厅里稍微安静了些,于是他说:
“Octavia believes we should contact the Terran Confederacy. Let them know what we've found here.”
believe: 认为 should: 应该 contact: 联系 find: 发现
“Octavia觉得我们应该联络Terran联邦,让他们知道我们发现了什么。
 
 
 
A few of the colonists began to voice objections, but were quickly shushed by their neighbors.
a few of: 少许 colonist: 殖民者 begin: 开始 voice:  objection: 反对 quickly: 快地 shush: 使安静 neighbor: 邻近的人 
少数殖民者表示反对,不过很快就被旁边的人劝止了。
 
 
 
“We don't know if that was a comm beacon or not, but if more of those things show up on Bhekar Ro, we may not be able to handle the situation ourselves,” Mayor Nikolai said.
comm.: 通讯模块 more of: 更多的 show up: 显露 be able to:  handle: 处理 situation: 状况 ourselves: 我们自己
我们不知道那道光柱是不是通讯,不过如果Bhekar Ro上再发生什么其他的事情,局面可能就不是我们能设法自己解决的了。”Nikolai村长说。
 
 
 
“This is our planet!” Wes's cousin Jon said.
planet: 星球 cousin: 堂兄
这是我们的星球!”Wes的堂兄Jon说。
 
 
 
Octavia spoke up again.
speak up: 大声地说 
Octavia再一次解释了她的观点。
“Even if the artifact is the only one of its kind, we don't know what it can do.
even if: 即使 the only one: 唯一 kind: 种类 
就算只有一个那种人造物,我们都不知道应该做什么。
Now that it's been unearthed, it might become aggressive and go after our settlement. It might even cause earthquakes that could wipe us all out.”
unearth: 发掘 aggressive: 侵略的 go after: 设法得到 settlement: 殖民地 even: 甚至 cause: 引起 earthquake: 地震 wipe out: 消灭
现在它被挖出来了,它可能会侵略进我们的殖民地,甚至可能制造一场大地震,把我们从星球上扫出去。
 
 
 
“Put it to a vote,” Jon yelled.
put: 使处于 vote: 投票 yell: 叫喊
投票决定吧。”Jon喊到。
 
 
 
“Yeah, we've heard enough,” Kiernan added.
add: 附言
对,我们已经了解情况了。”Kiernan补了一句。
 
 
 
“My irrigation system is still leaking,” Shayna Bradshaw grumbled.
Irrigation system: 灌溉系统 still: 仍然 leak: (使) grumble: 抱怨
我的灌溉系统还堵着呢。”Shayna Bradshaw还在抱怨。
 
 
 
To Octavia's relief, with the exception of three colonists, the vote was unanimous.
to one’s relief: 令某人欣慰的是 exception: 例外 unanimous: 一致同意的 
Octavia欣慰的是,她的建议几乎被一致通过,只有三个人反对。
A message would be sent to the last-known Terran government. Maybe the Confederacy had experience with such matters.
message: 信息 last-known: 最后知道的 government: 政府 maybe: 或许 have experience with: 经历 such: 这样的 matter: 事情
这一信息会发送给最后知道的Terran政府。没准联邦也遇到过这种事情呢。
 
 
 
Octavia paced anxiously outside the communications turret that stood at an intersection across from the plaza at the center of the village.
pace: 踱步 anxiously: 忧虑不安地 outside: ...的外面 communication: 通信 turret: 塔楼 stand: 处于 intersection: 道路交叉口 across: 穿过 plaza: 广场 at the center of:...中央 village: 乡村 
Octavia在村中央广场十字路口上的联络塔外焦急地踱来踱去。
The comm system was like the antique Missile Turret at the center of the plaza in that no one knew if the equipment still worked.
comm System: 通信系统 like:  antique: 古老的 Missile Turret: 导弹塔 equipment:设备 still: 仍然 work: 工作 
通讯系统和广场中央老旧的导弹塔一样,都是古董一样的东西了,没人知道那玩意儿还能不能工作。
It had not been used for long-range communication in dozens of years, only for contacting outlying farms and settlements during emergency situations.
use for: 用于 long-range: 远程的 dozens of: 几十 contact: 联系 outlying: 偏僻的 farm: 农庄 settlement: 殖民地 during: ...期间 emergency situation: 紧急情况
好几十年来它都没有作过长距离通讯了,只是用来在紧急情况下联络一下比较远的家庭和殖民者。
 
 
 
The mayor had insisted on complete privacy inside the turret while making the transmission attempt. He had been shut inside the tower for forty-five minutes now.
mayor: 村长 insist on: 坚持 complete: 完全的 privacy: 个人自由 inside: ...里面 while: ...时候 make an attempt: 尝试 transmission: 传输 shut:  tower:  minute:分钟
村长坚持单独一人在塔里尝试和联邦联络,到现在他已经把自己关在里面有四十五分钟了。
Octavia hoped that was a good sign. Or maybe he couldn't figure out how to operate the transmitter.
hope: 希望 a good sign: 好兆头 maybe: 可能 figure out: 想出 operate: 操作 transmitter: 发射机
Octavia希望那是个好兆头,否则就可能代表他没法操作发报机了。
 
 
 
Finally, Mayor Nikolai emerged wearing a bemused expression. He ran a hand through his spiky blond hair, looking very satisfied with himself.
finally: 最终 emerge: 出现 wear: 穿着 bemused: 困惑的 expression: 表情 run through: 穿梭 spiky: 长而尖的 blond: 金发的 hair: 头发 satisfy with: ...满意
终于,Nikolai村长一脸困惑地出来了。他用手理了一下长长的金色头发,看起来对自己很满意。
 
 
 
“Did you get through?” Octavia asked. “Did you talk to the Terran Confederacy?”
get through: 完成 ask:  talk to: ...说话
完成了吗?”Octavia问到。Terran联邦通上话了吗?
 
 
 
“Well, not exactly. It seems the Confederacy fell apart and now the government is called the Terran Dominion.
exactly: 准确地 seem: 看起来 Confederacy: 联邦 fall apart: 瓦解 government: 政府  Terran Dominion: 人类帝国
嗯,不过不准确。看起来联邦已经被推翻了,现在的政府叫Terran帝国。
The guy I talked to called himself the emperor—pretty impressive, I suppose. Name of Arcturus Mengsk.
guy: 家伙 emperor: 皇帝 pretty: 相当 impressive: 令人深刻的 suppose: 猜想
和我通话的人称他自己为大帝——的确令人印象深刻,我想。那人的名字是Arcturus Mengsk
He seemed interested in what we found, asked a lot of questions. Told me they'll probably send a military force out to investigate immediately.”
interest in: ...感兴趣 question: 问题 probably: 大概 send out: 派遣 military force: 武装部队 investigate: 调查 immediately: 立即
他好像对我们找到的东西很感兴趣,问了一大堆问题,还告诉我他大概会派一支军队直接到我们这里来。
 
 
 
Octavia heaved a sigh of relief. “Good. Then help is on the way.”
heave: 举起 a sigh of relief: 松了一口气 help: 援助 on the way: 在途中
Octavia松了一口气,轻叹一声。好吧。援军已经在路上了。
 
 
 
Their troubles were over.
trouble: 麻烦 over: 结束的
他们的麻烦总算过去了。
 
 
 
作者:Gabriel Mesta   翻译:fineday
解析:天使の冀   编辑:Wayne
推荐词典:
  • Notes
第八章
希尔纳加之影
星际小说
游戏英语
  • 评 论
吉ICP备14000204