分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
 
Chapter 12
第十二章
 
 
 
The Free Haven meeting hall was crowded once again with confused and disgruntled colonists.
meeting hall: 会议厅 be crowded with: 挤满 confused: 疑虑的 disgruntled: 不高兴的 colonist: 殖民者
Free Haven的会议厅又一次被焦虑不安的殖民者挤地满满当当。
This time, though, they needed no one to tell them that things were changing on Bhekar Ro. Things that could affect their lives. Things over which they had no control.
though: 然而 need: 需要 tell: 告诉 change: 改变 affect: 影响 control: 控制
不过这次,再也不需要任何人来告诉他们Bhekar Ro上又在发生什么。那是足以影响到他们生存的变化,早已超出了他们可以控制的范围。
 
 
 
And this time, with the exception of a few children too young to understand what was going on, every colonist was there, even families from outlying farmsteads.
with the exception of: 之外 children: 孩子 young: 年轻的 understand: 明白 colonist: 殖民者 family: 家庭 outlying: 外围的 farmstead: 农场及其建筑物
而且这次,除了几个年龄太小无法理解事态的殖民者之外,所有人都到了,连住在外围农场的人也不例外。
 
 
 
Octavia sat in the front row close to the speaking platform.
sit: 坐在 in the front: 在前面 row:  close to: 很近 platform: 讲台 
Octavia坐在前排离讲台很近的地方,
Many of the younger colonists had chosen to sit near her for support, including Jon, Gregor, Wes, and Kiernan and Kirsten Warner.
younger: 更年轻的 colonist: 殖民者 choose: 选择 near: 近的 support: 支持 include:包括 
其他很多比她更年轻的殖民者都坐在她附近,想获得更多的信息,包括JonGregorWes,还有KiernanKirsten Warner
On Octavia's right sat Cyn McCarthy. The young woman's copper hair hung limply around her somber face as if she had not washed it for several days.
right: 右边 sit: 坐在 young: 年轻的 copper: 古铜色的 hang: 垂下 simply: 简单地 somber: 黯然的 wash:  several: 几个
Cyn McCarthy坐在Octavia的右边,铜色的头发无精打采地垂在她忧郁的脸旁,像是有好几天没洗了。
And the usual optimism had faded from her dark blue eyes; that scared Octavia the most.
usual: 通常的 optisim: 乐观 fade: 消退 dark blue: 深蓝色 scare: 使害怕
她深蓝色的眼中再也看不到往日的乐观,这让Octavia感到有些害怕。
 
 
 
Octavia could sense that the worst of the crisis was yet to come. The Bhekar Ro colonists would need every gram of stubbornness and determination they could muster to get through it.
sense: 感觉到 worst: 最坏的 crisis: 危机 colonist: 殖民者 need: 需要 gram:  stubbornness: 坚强 determination: 决心 muster: 鼓起 get through: 度过
Octavia感到最坏的关头就要到来,也许Bhekar Ro的殖民者必须要鼓起十二分的勇气和意志,来渡过这个难关。
When Mayor Nikolai hopped onto the speaking platform, Octavia was surprised at how quickly the room quieted.
mayor: 村长 hop:  speaking platform: 讲台 be surprised at: 感到吃惊 quickly:快速地 quiet: 安静
这时Nikolai村长跳上讲台,整个屋子瞬间安静了下来,速度快的让Octavia大吃一惊。
 
 
 
“Now then, we're tough people, and we've been through a lot,” he began. “And for a long time we've prided ourselves on being just about unshakable.
tough: 坚强的 through: 经历 pride: 自豪 unshakable: 不可动摇的
各位,坚强的人们,我们已经经历了无数难关,他开始了发言。很长时间以来,我们都为自己坚定不移的意志而感到自豪。
We deal with weather disasters, tectonic disturbances, plagues, and unexpected deaths, taking it all in stride and moving on.
deal with: 对付 weather: 天气 disaster: 灾害 tectonic: 大地构造的 disturbance: 扰乱 plague: 瘟疫 unexpected: 预料不及的 death: 死亡 take sth in stride: 从容处理 move on: 继续前进
风暴,地震,瘟疫,还有各种各样意外的灾难,都被我们踩在脚下,而我们则继续前进。
But in the last few days we've seen some things that fall completely outside our understanding.
in the last few days: 在最近的几天里 saw: 见证 fall outside: 超出范围 completely: 完全地 understand: 理解
但是过去的几天里,发生在这里的事情已经完全超出了能理解的范围。
In all our years on Bhekar Ro, we've never had the need to deal with hostile aliens. In other words, we need to prepare for the unexpected.”
never: 从来没有 need: 需要 deal with: 对付 hostile: 敌意的 alien: 外星人 in other words: 换句话说 need to do: 需要 prepare for: 做准备 unexpected: 始料不及的
Bhekar Ro上这么多年来,我们从没有和外星敌人做过斗争。换句话说,也就是我们必须为一切的意外做好准备。
 
 
 
Rastin the prospector stood up. “Kind of ridiculous to say that, don't you think, Mayor Nik? How can we prepare if we don't know what we're preparing for?”
prospector: 探矿者 stand up: 站起来 ridiculous: 荒谬的 think: 认为 mayor: 村长 prepare: 准备 prepare for: 作准备
矿工Rastin站起来道:“Nik村长,你不认为你的说法很可笑吗?如果我们连到底为了什么而准备都不知道,又何谈准备?
 
 
 
Shayna Bradshaw spoke next. “If you mean we need to defend ourselves, we don't have any decent weapons.
speak:  mean: 意思是 need to do: 需要做 defend: 保护 decent: 像样的 weapon:武器
Shayna Bradshaw接口道:如果你的意思是我们得保护自己,那像样的武器呢?
We're colonists—we've got field implements and the occasional projectile gun for shooting game. ”
colonist: 殖民者 field: 田地 implement: 工具 occasional: 偶尔的 projectile: 抛射的 gun:  shoot: 射击 game: 游戏 
我们是殖民者——只有用于开垦农田的工具,枪只是偶尔用来玩玩射击游戏而已啊!
She gave an emphatic nod of her head. “Not that this planet has any game worth shooting!”
emphatic: 断然的 nod: 点头 not that: 并非 planet: 星球 worth: 值得 shoot: 射击
她断然地点了下头,并非在这星球上有什么游戏是值得射击的。
 
 
 
Anger flared in Octavia. “First a huge artifact disintegrates my brother and then sends a beam out into space.
anger: 愤怒 flare: 烧旺 huge: 巨大的 artifact: 人造物 disintegrate: 分解 brother: 哥哥 send: 发射 beam: 光束 space: 太空
Octavia再也遏制不住怒火,回敬道:首先巨大的人造物分解了我的哥哥,然后往太空发射了一柱强光。
Then our Missile Turret comes to life and shoots an alien object out of the sky. It could be a message, a weapon, or a spy. We need to prepare for an emergency.
come to life: 活过来 shoot: 射击 alien: 外星的 Object: 物体 message: 信息 weapon:武器 spy: 侦察 need to: 需要 prepare for: 作准备 emergency: 紧急情况
接着,我们的Missile Turret忽然活动起来,射下了天上一个外星物体。它可能是一个信使,一种武器,或者侦察仪。不管怎么说,我们需要为抗敌做准备。
That weird transmission has attracted some attention, and we don't know what's coming next.
weird: 神秘而可怕的 transmission: 传输 attract: 吸引 attention: 注意 come: 到来
那个神秘的传信肯定会吸引某些东西的注意,我们也不知道下面还会发生什么。
So I suggest we start thinking about what we can do and stop whining about what we don't know or don't have.”
suggest: 建议 start: 开始 think about: 考虑 stop: 停止 whine: 抱怨 know: 知道
所以我建议好好开始想我们到底能做些什么,而不是去抱怨我们没有什么或者不知道什么。
 
 
 
As Octavia subsided onto the bench beside her friends, she was surprised to see Cyn rise to her feet.
subside: 坐下 bench: 长椅 beside: 旁边 surprise: 惊讶 rise to one’s feet: 站起来
Octavia坐回她的长椅子,忽然发现Cyn站了起来。
“What about those Terrans you contacted, Nik? Can we expect help from them? Aren't they coming soon?”
contact: 联系 expect: 希望 come: 到来
“Nik,你联系的那些Terran怎么样了?他们能来帮忙吗?是不是马上就能到了?
 
 
 
A perplexed frown creased Mayor Nikolai's forehead.
perplexed: 困惑的 frown: 皱眉 crease: 起皱 forehead: 额头 
Nikolai村长困惑地皱了一下眉毛。
“The Terran Dominion, ah, yes. Their emperor said he would send someone immediately.” He thought for a moment and then flushed.
emperor: 大帝 send: 派遣 immediately: 立刻地 for a moment: 一会儿 flush: 脸红
你是说Terran Dominion吧,啊,是的。他们的大帝说他会立刻派人来。他想了一会儿,接着激动起来。
“Of course, that was days ago. And even if they're on their way, we don't know if they'll arrive before the next alien thing shows up in the sky over our heads.”
even if: 即使 on one’s way: 上路 arrive: 抵达 next: 下一个 alien: 外星物体 show up:出现  
当然,那只是几天前的事情。就算他们已经在路上了,我也不知道下个外星物体出现在我们头顶的天空的时候,他们到底能不能赶到。
 
 
 
Cyn straightened her shoulders, and Octavia saw a look of fierce determination sparkling in her eyes. “In that case, we'll just have to get ready to fend for ourselves.”
straighten: 使挺直 shoulder: 肩膀 fierce: 狂热的 determination: 决心 sparkle: 闪烁 case: 情形 get ready to: 准备好 fend: 抵挡 
Cyn怂了怂肩膀,Octavia从她的眼中看到了坚定的决心。那好吧,既然如此,我们就得做好准备,为了生存而努力了。
 
 
 
Kiernan Warner stood now. “What about the explosives we use for leveling fields and for mining? Couldn't we use those as some sort of weapon?”
explosive: 炸药 use: 适用 level: 使平坦 field: 田地 mining: 采矿 sort of: 某种 weapon: 武器
Kiernan Warner也站了起来。我们用来炸平矿山采矿的炸药怎么样,能不能用来当作武器?
 
 
 
A murmur of approval and hope rippled through the room. Wes bounced to his feet. “Hey, and most of us own pulse pistols that we use for hunting lizards.”
murmur: 低语 approval: 同意 hope: 希望 ripple: 泛起 bounce to one’s feet: 跳起来 pistol: 手枪 hunt: 猎捕 lizard: 蜥蜴
人群中响起一阵低语,纷纷表示同意,房间里重新生出了希望。Wes跳了起来:嘿,我们大部分都有猎蜥蜴的手枪呢。
 
 
 
His cousin Jon stood next. “I'm pretty good with machinery. Maybe between us, Octavia and I can do something about fixing the Missile Turret in the main square.”
cousin: 堂弟 pretty: 非常 be good with: 擅长 machinery: 机械 maybe: 也许 fix: 修理 main: 主要的 square: 广场
他的堂弟Jon也跟着站了起来。我很精通机械,没准我能和Octavia一起修好主广场上的导弹塔呢。
 
 
 
Octavia shot him an approving grin. Things were getting better by the moment.
shoot: 投射 approving: 赞许的 grin:  better: 更好的 by the moment: ...
Octavia赞许地向他笑了笑。这会儿事情已经变的好多了。
“My robo-harvester has a boulder-blaster on it, and a lot of the others have flamethrower attachments. Those could do some pretty significant damage.”
tobo-harvester: 机械收割机 boulder: 巨石 blaster: 爆裂药 flamethrower: 火焰喷射器 attachment: 附件 pretty: 非常 significant: 相当大的 damage: 破坏
我的机械收割机装着碎石机,其他也有很多装有火焰喷射器。那些东西应该能弄出些大的伤害来。
 
 
 
Old Rastin interrupted the flow of positive suggestions.
interrupt: 打断 flow:  positive: 肯定的 suggestion: 建议
在一片赞同声中,老Rastin忽然说道
“You're all a bunch of lame-brained Vespene wasters, if you ask me.
a bunch of: 一群 lame-brained: 头脑僵化的 waster: 浪费者 
你们都些些头脑僵化的家伙,只会浪费Vespene Gas
Half-buried artifacts, alien ships—are you really convinced we're being invaded? Who do you think these aliens are, anyway?
half-buried: 半埋的 artifact: 人造物 alien: 外星的 ship: 飞船  convince: 相信 invade:入侵
什么半埋的人造物,什么外星飞船——你们到底有没有确定我们的确是被侵略了?总之你们到底认为这些外星人是谁?
Truth is, we don't know what's going on, and until we do, I'm not gonna sit around here on my butt just yakkin' about it.” He pushed past several people toward the exit.
truth: 事实 until: 直到 sit around: 坐着没事干 butt: 屁股 yakking: 喋喋不休 push:  several: 几个 exit: 出口
事实上,我们根本不知道接下来会发生什么。除非我们搞清楚了,否则我才不会一屁股坐在这儿喋喋不休。他推推搡搡地朝出口走去。
“And don't expect me to be givin' all of you free Vespene gas just because y'all think the sky is falling.” He gave a grunt of disgust, stalked to the exit, and let himself out.
expect: 期望 free: 免费的 gas:  because: 因为 sky:  fall: 塌下 grunt: 嘟哝 disgust: 厌恶 stalk: 高视阔步地走 exit: 出口 let out: 出去
你们一个个都以为天要塌下来了,别指望我会免费给你们提供Vespene Gas他不屑地哼了声,阔步走向出口,钻了出去。
 
 
 
Mayor Nikolai stood for a moment open-mouthed at the old man's audacity before pulling himself together. “Well, of course we shouldn't panic.
mayor: 村长 stand: 站着 for a moment: 一会儿 open-mouthed: 张着嘴的 audacity: 鲁莽 pull together: 齐心协力 of course: 当然 panic: 恐慌
Nikolai村长张着嘴站了一会儿,不知道在这个需要大家齐心协力地时候应该对那个老头的言论说些什么。……好吧,我们当然也不应该恐慌,
Mr. Rastin has a point. After all, Emperor Mengsk of the Terran Dominion has been apprised of the situation, and help is probably on its way. . . .” His voice trailed off.
have a point: 有道理 after all: 到底 emperor: 大帝 be apprised of: 获悉 situation: 情况 probably: 可能滴 on one’s way: 上路了 voice: 声音 trail off: 逐渐减弱
Rastin先生说的也有道理。不管怎么说,Terran DominionMengsk大帝已经知道了现在的情况,援助应该已经快到了……“他的声音越来越没精打采。
 
 
 
Unwilling to see the settlers slip back into complacency, Octavia stepped up onto the platform beside the mayor.
unwilling: 不愿意的 settler: 殖民者 slip back: 松懈倒退 complacency: 安心 step up: 走上 platform: 讲台 beside: 旁边 mayor: 村长
Octavia不希望殖民者们再次安于现状,于是她走到村长旁边,站在讲台上说
“Nik's right. This is not a time to panic. It's time to do something constructive.” She smiled as Cyn and her other friends joined her on the platform to show their support.
right: 对的 time: 时机 panic: 恐慌 it’s time to do: 该是做什么的时候了 constructive: 建设性的 smile: 微笑 join: 加入 platform: 讲台 show: 表示 support: 支持
“Nik是对的,现在还没到恐慌的时候,倒是需要去做些有建设意义的事情。她微笑地看着Cyn和其他朋友们也走上讲台向她表示支持。
“We've all heard some things we can do to prepare ourselves for what might be coming.”
hear: 听到 prepare for: 作准备 come: 发生
各位也都听到了,关于下面可能会发生的事情,我们还是能做些准备的。
 
 
 
The crowd rumbled its approval and headed back out toward their homes and farms.
crowd: 大伙 rumble: 低沉地说 approval: 同意 head back: 回去 farm: 农场
大伙轰然同意,各自往家和农场走去。
 
 
 
作者:Gabriel Mesta   翻译:fineday
解析:destitution   编辑:Wayne
推荐词典:
  • Notes
第十二章
希尔纳加之影
星际小说
游戏英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店