分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
War of the Three Hammers
三锤之战
 
 
 
The dwarves of Ironforge Mountain lived in peace for many long centuries.
dwarf: 矮人 Ironforge: 铁炉堡 peace: 和平 century: 世纪
铁炉堡的矮人在和平的环境中生活了很多个世纪。
However, their society grew too large within the confines of their mountain cities.
society: 社会 grow: 发展 confines: 疆界 mountain: 山脉
然而他们的山中城市疆界太有限,而他们的社会又发展得太大了。
Though the mighty High King, Modimus Anvilmar, ruled over all dwarves with justice and wisdom, three powerful factions had arisen amongst the dwarven society.
though: 虽然 mighty: 强大的 High King: 高山之王 Modimus Anvilmar: 莫迪姆斯·安威玛尔 rule: 统治 justice: 公正 wisdom: 智慧 faction: 派系 arise: 出现
虽然强大的高山之王莫迪姆斯·安威玛尔运用正义和智慧统治着所有的矮人,但在矮人社会中,三个强大的部族已经出现了。
 
 
 
The Bronzebeard clan, ruled by Thane Madoran Bronzebeard, held close ties to the High King and stood as the traditional defenders of Ironforge Mountain.
Bronzebeard: 铜须 clan: 部族 rule: 统治 thane: 领主 Madoran Bronzebeard: 玛多兰·铜须 ties: 连结 traditional: 传统的 defender: 保卫者 Ironforge: 铁炉堡
作为铁炉堡的传统卫队,由领主玛多兰·铜须领导的铜须部族和高山之王的联系最紧密;
The Wildhammer clan, ruled by Thane Khardros Wildhammer, inhabited the foothills and crags around the base of the mountain and sought to gain more control within the city.
Wildhammer: 蛮锤 Khardros Wildhammer: 卡德罗斯·蛮锤 inhabited: 居住 foothill: 山丘 crag: 峭壁 sought: 寻求 gain: 获得 
由领主卡德罗斯·蛮锤领导的蛮锤部族居住在山脉下方的小丘上和峭壁边,他们希望能得到更多对城市的控制权;
The third faction, the Dark Iron clan, was ruled by the sorcerer-thane Thaurissan.
faction: 派系 Dark Iron: 黑铁 sorcerer: 法师 thane: 领主 Thaurissan: 索瑞森
第三个强大的部族是由法师领主索瑞森领导的黑铁部族,
The Dark Irons hid within the deepest shadows under the mountain and plotted against both their Bronzebeard and the Wildhammer cousins.
hid: 隐藏 deep: 深处 plot: 策划 against: 对抗 cousin: 亲戚
他们隐居在山脉矿洞的最深处,计划着要推翻他们那些铜须部族和蛮锤部族的兄弟们。
 
 
 
For a time the three factions kept a tenuous peace, but tensions erupted when High King Anvilmar passed away from old age.
faction: 派系 tenuous: 脆弱的 peace: 和平 tension: 紧张局势 erupt: 爆发 passed away: 去世
三个部族保持了一段摇摇欲坠的和平状态,但高山之王的过世让这脆弱的和平彻底消失了。
The three ruling clans went to war for control of Ironforge itself. The dwarf civil war raged under the earth for many years.
ruling: 统治的 clan: 部族 Ironforge: 铁炉堡 dwarf: 矮人 civil war: 内战 rage: 蔓延
三个部族为争夺铁炉堡的控制权展开了一场战争,矮人的内战在地下激烈地持续了很多年。
Eventually the Bronzebeards, who had the largest standing army, banished the Dark Irons and Wildhammers from under the mountain.
eventually: 最后 Bronzebeard: 铜须 banish: 驱逐 Dark Iron: 黑铁 Wildhammer: 蛮锤
最终,拥有最强大军队的铜须部族把蛮锤部族和黑铁部族驱逐出了铁炉堡,赢得了战争的胜利。
 
 
 
Khardros and his Wildhammer warriors traveled north through the barrier gates of Dun Algaz, and they founded their own kingdom within the distant peak of Grim Batol.
warrior: 战士 barrier: 关口 gate: 大门 Dun Algaz: 丹奥加兹 found: 建立 kingdom: 王国 distant: 遥远的 peak: 山顶 Grim Batol: 格瑞姆巴托
卡德罗斯和他的蛮锤战士向北迁徙,穿过了丹奥加兹之门,在格瑞姆巴托峰顶建造了自己的王国。
There, the Wildhammers thrived and rebuilt their stores of treasure.
thrive: 繁荣 rebuilt: 重建 store: 仓库 treasure: 财富
蛮锤部族在那里繁荣兴旺了起来,并重建了他们的宝藏仓库。
Thaurissan and his Dark Irons did not fare as well. Humiliated and enraged by their defeat, they vowed revenge against Ironforge.
fare: 进展 humiliate: 屈辱 enrage: 愤怒 defeat: 败北 vow: 发誓 revenge: 复仇
索瑞森和他的黑铁部族则没有那么好运,战败的耻辱让他们更加愤怒,他们发誓一定要报复铁炉堡。
Leading his people far to the south, Thaurissan founded a city (which he named after himself) within the beautiful Redridge Mountains.
leading: 带领 found: 建立 named: 命名 Redridge: 赤脊山
索瑞森在美丽的赤脊山山脉建造了一座城市(以他自己的名字命名)。
Prosperity and the passing of years did little to ease the Dark Iron's rancor toward their cousins.
prosperity: 繁荣 ease: 减轻 rancor: 恨意 cousin: 亲戚
生活富足和岁月的流逝并没有消除黑铁部族对他们兄弟的仇恨。
Thaurissan and his sorceress wife, Modgud, launched a two-pronged assault against both Ironforge and Grim Batol.
sorceress: 女巫 wife: 妻子 launch: 发动 two-pronged: 两路的 assault: 攻击
索瑞森和他的女巫夫人莫德古德兵分两路对铁炉堡和格瑞姆巴托发动了进攻。
The Dark Irons were intent on claiming all of Khaz Modan for their own.
Dark Iron: 黑铁 intent: 意图 claim: 拥有
黑铁部族准备将卡兹莫丹的所有土地收归囊中。
 
 
 
The Dark Iron armies smashed against their cousins' strongholds and very nearly took both kingdoms.
smash: 粉碎 cousin: 亲戚 stronghold: 堡垒  nearly: 几乎 kingdom: 王国
黑铁部族的军队横扫了他们两个兄弟部族的军队和堡垒,差点就攻下了两个王国。
However, Madoran Bronzebeard ultimately led his clan to a decisive victory over Thaurissan's sorcerous army.
ultimately: 最后 clan: 部族 decisive: 关键的 sorcerous: 魔法的 army: 军队
玛多兰·铜须亲自领导他的部族击败了索瑞森的法师部队。
Thaurissan and his servants fled back to the safety of their city, unaware of the events transpiring at Grim Batol,
servant: 部下 flee: 逃走 safety: 安全的 unaware: 没发觉的 event: 事件 transpire: 发生
索瑞森和他的随从不顾格瑞姆巴托的战局逃回了自己的城市,
where Modgud's army would fare no better against Khardros and his Wildhammer warriors.
fare: 进展 Wildhammer: 蛮锤 warrior: 战士
导致莫德古德的军队在面对卡德罗斯和他的蛮锤部族部队时的处境更加艰难。
 
 
 
As she confronted the enemy warriors, Modgud used her powers to strike fear into their hearts.
confront: 面对 strike: 给予 fear: 恐惧 
当莫德古德面对她的敌人时,她总是运用自己的力量,将恐惧深深烙进敌人的内心。
Shadows moved at her command, and dark things crawled up from the depths of the earth to stalk the Wildhammers in their own halls.
command: 命令 crawl: 爬行 depth: 深处 stalk: 悄悄接近 hall: 大厅
影随着她的命令而移动,黑暗的物体从地底深处浮现出来,潜伏在蛮锤要塞中。
Eventually Modgud broke through the gates and laid siege to the fortress itself.
eventually: 最后 gate: 大门 lay: 布置 siege: 围攻 fortress: 堡垒
最终,莫德古德攻破了大门,直接开始进攻最后的堡垒。
The Wildhammers fought desperately, Khardros himself wading through the roiling masses to slay the sorceress queen.
desperately: 拼命地 wade: 费力地通过 mass: 大量 slay: 杀死 sorceress: 女巫
蛮锤战士们团结一致,卡德罗斯亲自上阵,在千军万马中击杀了法师女王。
With their queen lost, the Dark Irons fled before the fury of the Wildhammers.
queen: 女王 flee: 逃走 fury: 暴怒 Wildhammer: 蛮锤
莫德古德的阵亡让黑铁军队在暴怒的蛮锤大军面前一溃千里,
They raced south toward their king's stronghold, only to meet the armies of Ironforge, which had come to aid Grim Batol.
stronghold: 堡垒 army: 军队 Ironforge: 铁炉堡 aid: 援助
他们在向南逃往自己的城市时却遇到了从铁炉堡赶来增援格瑞姆巴托的军队。
Crushed between two armies, the remaining Dark Iron forces were utterly destroyed.
crush: 击溃 remaining: 剩余的 force: 部队 utterly: 完全地 destroy: 消灭
剩余的黑铁部族部队被两面夹击,全军覆没。
 
 
 
The combined armies of Ironforge and Grim Batol then turned south, intent on destroying Thaurissan and his Dark Irons once and for all.
combined: 联合的 intent: 意图 once and for all: 彻底地
铁炉堡和格瑞姆巴托的联军随后转向南面,准备彻底消灭索瑞森和他的黑铁部族。
They had not gone far when Thaurissan's fury resulted in a spell of cataclysmic proportions.
fury: 愤怒 result: 结果 spell: 法术 cataclysmic: 灾难性的 proportion: 程度
但他们并没有走多远,索瑞森的怒火导致了洪水般的魔法波动。
Seeking to summon a supernatural minion that would ensure his victory, Thaurissan called upon the ancient powers sleeping beneath the world.
seek: 寻求 summon: 召唤 supernatural: 超自然的 minion: 部下 ensure: 确保 call upon: 召唤 ancient: 远古的 beneath: 之下
他为了战斗的胜利而开始召唤强大的超自然生物,并不顾一切地召唤沉睡于地下的远古力量。
To his shock, and ultimately his doom, the creature that emerged was more terrible than any nightmare he could have imagined.
shock: 震惊 ultimately: 最终 doom: 毁灭 creature: 生物 terrible: 可怕的 nightmare:噩梦 imagine: 想像
令他震惊(并最终毁灭他)的是,他所召唤的生物远远比他能够想象到的任何一个噩梦都要可怕。
 
 
 
Ragnaros the Firelord, immortal lord of all fire elementals, had been banished by the Titans when the world was young.
Ragnaros: 拉格纳罗斯 Firelord: 炎魔 immortal: 永生的 elemental: 元素 banish: 驱逐 Titan: 泰坦
炎魔拉格纳罗斯是在初建这个世界的时候被泰坦封印的火元素之王。
Now, freed by Thaurissan's call, Ragnaros erupted into being once again.
erupt: 爆发 once again: 再次
他由于索瑞森的召唤而再次重生。
Ragnaros' apocalyptic rebirth into Azeroth shattered the Redridge Mountains and created a raging volcano at the center of the devastation.
apocalyptic: 启示的 rebirth: 复活 shatter: 打碎 Redridge: 赤脊山 creat: 造成 raging:狂暴的 volcano: 火山 devastation: 破坏
拉格纳罗斯在艾泽拉斯的重生粉碎了赤脊山脉,他的力量使得一座怒哮的火山拔地而起。
The volcano, known as Blackrock Spire, was bordered by the Searing Gorge to the north and the Burning Steppes to the south.
Blackrock Spire: 黑石塔 border: 边缘 Searing Gorge: 灼热峡谷 Burning Steppes: 燃烧平原
形成了一座北接灼热峡谷南连燃烧平原的火山,黑石塔。
Though Thaurissan was killed by the forces he had unleashed, his surviving brethren were ultimately enslaved by Ragnaros and his elementals.
though: 虽然 force: 力量 unleash: 解放 surviving: 幸存的 brethren: 同胞 ultimately:最终 enslave: 沦为奴隶 elemental: 元素
虽然索瑞森被他释放出来的力量杀死了,但他那些幸存下来的同类们却大多被拉格纳罗斯和他麾下的元素生物们奴役了起来。
They remain within the Spire to this day.
remain: 依然 within: 在内 spire: 尖塔
至今,他们还被留在黑石塔里。
 
 
 
Witnessing the horrific devastation and the fires spreading across the southern mountains,
witness: 目击 horrific: 可怕的 devastation: 破坏 spread: 蔓延 mountain: 山脉
在目睹了可怕的毁灭景象和南部山脉肆虐的火焰后,
King Madoran and King Khardros halted their armies and hastily turned back towards their kingdoms, unwilling to face the awesome wrath of Ragnaros.
halt: 停止 hastily: 匆忙地 turn back: 折回 kingdom: 王国 unwilling: 不愿意的 face:面对 awesome: 可怕的 wrath: 愤怒
玛多兰国王和卡德罗斯国王止住了他们军队的脚步,匆忙掉头向他们自己的国家撤退,以免面对拉格纳罗斯可怕的力量。
 
 
 
The Bronzebeards returned to Ironforge and rebuilt their glorious city. The Wildhammers also returned home to Grim Batol.
rebuilt: 重建 glorious: 辉煌的
铜须部族返回铁炉堡,重建了他们荣耀的城市,蛮锤部族也返回了他们在格瑞姆巴托的家园。
However, the death of the Modgud had left an evil stain on the mountain fortress, and the Wildhammers found it uninhabitable.
evil: 邪恶的 stain: 污染 fortress: 堡垒 uninhabitable: 不能居住的
然而莫德古德的死在这个山丘要塞上留下了充满邪恶的污染,蛮锤部族的矮人们发现那里已经不再适合居住了。
They were bitter in their hearts over the loss of their beloved home.
bitter: 悲痛的 beloved: 心爱的
他们对于失去自己深爱的家园感到无比悲痛。
King Bronzebeard offered the Wildhammers a place to live within the borders of Ironforge, but the Wildhammers steadfastly refused.
offer: 提供 border: 边缘 steadfastly: 坚定的 refuse: 拒绝
铜须部族的国王给蛮锤部族在铁炉堡的疆界内提供了一个栖身之所,然而蛮锤部族却顽固地拒绝了他。
Khardros took his people north towards the lands of Lordaeron.
toward: 朝着 Lordaeron: 洛丹伦
卡德罗斯带着他的子民北上来到了洛丹伦的土地。
Settling within the lush forests of the Hinterlands, the Wildhammers crafted the city of Aerie Peak,
settling: 定居 lush: 茂盛的 forest: 森林 Hinterlands: 辛特兰 craft: 精制 Aerie Peak:鹰巢山
在富饶的辛特兰森林里居住了下来,蛮锤部族在那里建造了鹰巢山,
where the Wildhammers grew closer to nature and even bonded with the mighty gryphons of the area.
nature: 自然 bond: 亲和 mighty: 强大的 gryphon: 狮鹫
并逐渐亲近了大自然,而且甚至与当地的狮鹫成为了朋友。
 
 
 
Seeking to retain relations and trade with their cousins,
seeking: 寻求 retain: 保持 relation: 联系 trade: 贸易 cousin: 亲戚
希望与同胞保持着联系与贸易,
the dwarves of Ironforge constructed two massive arches, the Thandol Span, to bridge the gap between Khaz Modan and Lordaeron.
dwarf: 矮人 construct: 建造 massive: 巨大的 arch: 拱形 Thandol Span: 萨尔多大桥 bridge: 桥梁 gap: 峡谷
铁炉堡的矮人们建造了两座连接着卡兹莫丹与洛丹伦之间山口的巨大拱桥萨多尔大桥。
Bolstered by mutual trade, the two kingdoms prospered.
bolster: 支持 mutual: 共同的 trade: 贸易 kingdom: 国家 prosper: 繁荣
两个国家靠着互相通商而繁荣了起来。
After the deaths of Madoran and Khardros, their sons jointly commissioned two great statues in honor of their fathers.
jointly: 共同地 commission: 委托制作 statue: 雕像 in honor of: 为纪念
玛多兰和卡德罗斯死后,他们的儿子为缅怀父亲而共同发起雕刻了两尊巨大的雕像。
The two statues would stand guard over the pass into the southlands, which had become volcanic in the wake of Ragnaros' scorching presence.
guard: 守卫 pass into: 进入 southland: 南部地区 volcanic: 火山的 scorching: 灼热的 presence: 所在地
这两尊雕像守护着通往南方那片火山遍布的大地的通道。
They served as both a warning to all who would attack the dwarven kingdoms, and as a reminder of what price the Dark Irons paid for their crimes.
warning: 警告 attack: 攻击 dwarven: 矮人的 kingdom: 王国 reminder: 提醒者 price:代价 paid: 支付 crime: 罪行
它们就像是在共同警告着试图攻打矮人王国的家伙,提醒他们黑铁部族为他们的罪行付出了多么惨重的代价。
 
 
 
The two kingdoms retained close ties for some years, but the Wildhammers were much changed by the horrors they witnessed at Grim Batol.
retain: 保持 ties: 连结 change: 改变 horror: 惨状 witness: 目击
两个王国继续保持了数年的密切关系,但蛮锤部族的矮人却由于他们在格瑞姆巴托看到的恐怖景象而发生了很多改变。
They took to living above ground on the slopes of Aerie Peak, instead of carving a vast kingdom within the mountain.
slopes: 山丘 Aerie Peak: 鹰巢山 instead: 代替 carving: 创造 vast: 巨大的 kingdom:王国 within: 在内 mountain: 山脉
他们开始居住在鹰巢山的高处,而不再在深山中挖掘自己的王国。
The ideological differences between the two remaining dwarven clans eventually led to their parting of ways.
ideological: 思想上的 difference: 差异 remaining: 剩余的 dwarven: 矮人的 clan: 部族 eventually: 最终 lead: 引领 parting: 分歧处
由于意识形态之间存在着巨大的差异,两个矮人部族最终分道扬镳了。
推荐词典:
  • Notes
游戏英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店