Chapter One
A Clash of Arms
第一章
激战
A soft, cool breeze blew through the upper branches of the mighty oak trees of the Hearthglen Woods,
breeze: 微风 blow: 吹 upper: 上面的 branch: 树枝 mighty: 巨大的 oak: 橡树 Hearthglen: 壁炉谷
一阵清凉舒缓的风吹过壁炉堡森林里高大的橡树,
A peaceful quiet had fallen over the tranquil forest, leaving Tirion Fordring alone with his thoughts.
peaceful: 安宁的 quiet: 平静 fall: 降临 tranquil: 宁静的 leaving: 留下 alone: 单独地
祥和降临在这片安静的森林里,留下提里奥弗丁孤独的思绪。
His gray stallion, Mirador, trotted at an easy pace along the winding hunting path.
gray: 灰色的 stallion: 战马 trot: 小跑 pace: 步调 winding: 蜿蜒的 path: 小径
他灰色的战马,米拉达,沿着小径一溜小跑跑来。
Though game had been strangely scarce for the past few weeks, Tirion came to hunt here whenever the opportunity presented itself.
strangely: 奇怪地 scarce: 缺乏的 opportunity: 机会 present: 当前的
尽管这几周来猎物一直不足,提里奥还是不愿放弃。
He preferred the grandeur and crisp air of the open country to the musty, confining halls of his keep.
prefer: 更喜欢 grandeur: 壮观的 crisp: 清新的 musty: 发霉的 confining: 拘束的 hall:大厅 keep: 城堡
比起城堡大厅的阴冷局促,乡间清新的空气是多么美好。
He had been hunting in these woods since he was a small boy and knew their numerous, winding trails like the back of his hand.
woods: 树林 numerous: 许多 winding: 蜿蜒的 trail: 小径
对于这片从小就开始打猎的林地,纵横的阡陌就如自己的手背那样熟悉。
This was the one place he could always find refuge from the burdens and bureaucratic pressures of his station.
refuge: 避难所 burden: 重负 bureaucratic: 官僚的 pressure: 压力 station: 地位
每当官僚政治令他不堪重负时,这里就成了他的避难所。
He mused that someday he would bring his young son, Taelan, to hunt with him so that the boy could experience the rugged majesty of his homeland for himself.
muse: 沉思 experience: 体验 rugged: 崎岖的 majesty: 壮丽 homeland: 家园
他想着,或许有一天他的儿子泰兰会和他一起来,孩子便能亲身感受家园的壮丽。
Lord Paladin Tirion Fordring was a powerful man. He was strong in both mind and body, and was counted as one of the greatest warriors of his day.
lord: 领主 Paladin: 圣骑士 powerful: 有势力的 warrior: 战士
圣骑士领主提里奥弗丁是个大人物。他无论身心都充满力量,被尊为当世最伟大的战士之一。
Though he was slightly over fifty years of age, he still looked as fit and dynamic as he had when a younger man.
slightly: 轻微的 fit: 适合 dynamic: 有活力的
虽然他年逾五十, 精力却丝毫不逊于年轻人。
His signature bushy mustache and his neatly trimmed brown hair were streaked with gray, but his piercing green eyes still shone with an energy that belied his years.
signature: 鲜明特征 bushy: 浓密的 mustache: 胡须 neatly: 整齐的 trim: 修剪 brown:褐色的 streak: 倾向 piercing: 敏锐的 shine: 发亮 belie: 掩饰
尽管标志性的络腮胡与整齐的褐色头发都已斑驳着灰白,然而他犀利的绿色眼睛仍然那么熠熠有神。
Tirion was the governor of the prosperous Alliance principality of Hearthglen,
governor: 统治者 prosperous: 繁荣的 Alliance: 联盟 principality: 公国 Hearthglen: 壁炉谷
提里奥是联盟繁荣的公国——壁炉堡的执政官。
a large forested region nestled at the crossroads between the towering Alterac Mountains and the mist-shrouded shores of Darrowmere Lake.
forested: 森林的 region: 地区 nestle: 位于 crossroads: 十字路口 towering: 高耸的 Alterac: 奥特兰克 mountain: 山脉 mist: 雾 shroud: 覆盖 shore: 湖岸 Darrowmere:达隆米尔
壁炉堡坐落在高耸的奥特兰克山和雾霭弥漫的达隆米尔湖之间的一片林地里。
He was respected as a just governor and his name and deeds were honored throughout the kingdom of Lordaeron.
respect: 尊敬 just: 公正的 governor: 统治者 deed: 事迹 honor: 荣誉 throughout: 遍及 kingdom: 王国 Lordaeron: 洛丹伦
提里奥被尊为公正的执政官,声名远扬于整个洛丹伦王国。
His great keep, Mardenholde, was the center of commerce and trade for the bustling region.
keep: 城堡 Mardenholde: 玛登霍尔德 commerce: 商业 trade: 贸易 bustling: 喧闹的 region: 地区
他的城堡,玛登霍尔德,是壁炉堡喧闹的贸易中心。
The citizens of Hearthglen took great pride in the fact that the keep’s mighty walls had never fallen to invaders, even during the darkest days of the orcish invasion of Lordaeron.
citizen: 市民 Hearthglen: 壁炉谷 pride: 自豪 fact: 事实 keep: 城堡 fall: 倒塌 invader: 侵略者 orcish: 兽人 invasion: 侵略 Lordaeron: 洛丹伦
壁炉堡的市民们深深为这一事实而自豪着:他们的城堡,即便是在兽人战争最黑暗的时期,也从未沦陷过。
Yet, of late, Tirion was disgruntled to find a different kind of army scurrying worriedly through the halls of his home.
of late: 近来 disgruntled: 不高兴的 different: 不同的 army: 军队 scurry: 疾行 worriedly: 焦急地 hall: 大厅
即便如此,提里奥对最近各色军队急匆匆的在他城堡间穿梭也多有微词。
In recent weeks the keep had been overrun with traveling dignitaries and representatives from the various nations of the Alliance,
recent: 近来的 keep: 城堡 overrun: 泛滥 traveling: 游历的 dignitary: 高官 representative: 代表 various: 各式各样的 nation: 国家 Alliance: 联盟
在最近的数周里,城里联盟各邦国行游至此的使节们泛滥成灾,
who passed through Hearthglen on their secret diplomatic errands.
Hearthglen: 壁炉谷 diplomatic: 外交的 errand: 使命
他们带着各自不为人知的外交使命。
He had met with many of them in person, offering his hospitality and assistance wherever he could.
in person: 亲自 offer: 提供 hospitality: 热情招待 assistance: 帮助
提里奥以私人身份热情的会见了他们中的大多数,并尽可能的帮助他们。
Though the dignitaries were appropriately appreciative of his efforts, Tirion could sense a growing tension within all of them.
dignitary: 高官 appropriately: 适当地 appreciative: 感激的 effort: 努力 sense: 感觉 tension: 紧张局势
尽管使节们都赞许了他的努力,提里奥还是能觉察出他们中间紧张的气氛。
He suspected that they were charged with carrying dire news directly to the Alliance High Council.
suspect: 怀疑 charge: 使承担 dire: 可怕的 directly: 直接地 Alliance: 联盟 council:议会
他猜测他们此行的最终目的是向联盟最高议会带去可怕的消息的。
Try as he might, he could not discern the specifics behind their urgent communiqués.
try as he might: 尽管他尽力了 discern: 辨别 specifics: 细节 urgent: 紧急的 communiqués: 公告
尽管尽了最大的努力, 他还是不能洞悉藏在他们公文后面的细节。
Yet Tirion Fordring was no fool. After thirty years of serving the Alliance as a Paladin,
fool: 傻瓜 serving: 服役 Alliance: 联盟 Paladin: 圣骑士
提里奥不是傻子,在以圣骑士的名义效忠联盟30余年之后,
he recognized that only one thing could cause the otherwise stoic emissaries to be so troubled: War was returning to Lordaeron.
recognize: 察觉 otherwise: 别的 emissary: 特使 troubled: 担心的 Lordaeron: 洛丹伦
他知道,只有一种可能:战争即将重返洛丹伦。
It had been nearly twelve years since the war against the orcish Horde had ended.
twelve: 十二 against: 对抗 orcish: 兽人 horde: 部落
与兽人的战争结束已经差不多十二年了。
It was a terrible conflict that had raged across the northlands, leaving many of the Alliance kingdoms razed and blackened in its wake.
terrible: 可怕的 conflict: 冲突 rage: 猖獗 leaving: 留下 Alliance: 联盟 kingdom: 王国 raze: 摧毁 blacken: 变黑暗
那是一场席卷北方大陆的可怕的战争,联盟多少王国一夜之间被夷为平地。
Too many brave men fell before the rampaging Horde was finally stopped. Tirion had lost a number of good friends and soldiers over the course of the war.
brave: 勇敢的 rampage: 暴怒 horde: 部落 soldier: 士兵 course: 过程
很多勇士在狂暴的部落被最终击败之前倒下了,战争同样也带走了提里奥许多朋友和士兵。
Though the Alliance had rallied at the eleventh hour and pulled victory from the clutches of certain defeat, it had paid a heavy price.
Alliance: 联盟 rally: 重整旗鼓 at the eleventh hour: 在危急关头 clutch: 抓住 defeat: 击败 price: 代价
尽管联盟在最后时刻重整旗鼓,一举击破兽人,然而却也付出了惨重的代价。
Almost an entire generation of young men had selflessly given their lives to insure that mankind would never be slaves to savage orc overlords.
entire: 整个的 generation: 代 selflessly: 无私的 insure: 确保 mankind: 人类 slave:奴隶 savage: 野蛮的 orc: 兽人 overlord: 残暴统治
差不多整整一代年轻人为联盟的自由而献出生命。
Near the war’s end, the battered and leaderless orc clans were rounded up and placed within guarded reserves near the outskirts of the Alliance lands.
battered: 垮掉的 leaderless: 无领导的 orc: 兽人 clan: 氏族 round up: 集拢 guarded:被看守的 reserve: 收容所 outskirt: 郊区
战争临近结束时,成群溃不成军的部落被俘虏并关押在联盟领地郊区守卫森严的收容所里。
Though, as a precautionary measure, it was necessary to police the reserves with full regiments of knights and footmen, the orcs remained docile and passive.
precautionary: 预先警戒的 measure: 措施 necessary: 必要的 police: 管辖 regiment:大量 knight: 骑士 footman: 步兵 orc: 兽人 remain: 保持 docile: 温顺的 passive: 消极的
虽然联盟派遣了大量骑兵步兵驻守以防患于未然,兽人们却日渐变的驯服,懒散。
Indeed, as time passed, the orcs seemed to lose their raging bloodlust completely and lapse into a strange communal stupor.
indeed: 的确 as time pass: 随着时间流逝 orc: 兽人 seem: 似乎 raging: 狂暴的 bloodlust: 杀戮欲 completely: 完全的 lapse: 陷入 strange: 奇怪的 communal: 共同的 stupor: 恍惚
事实上,渐渐的兽人们狂暴的天性似乎已然消失殆尽,代之以某种奇怪的消沉。
Some supposed that the foul brutes’ lethargy was brought on by inactivity, but Tirion remained to be convinced. He had seen, firsthand, the orcs’ brutality and savagery in battle.
suppose: 假设 foul: 肮脏的 brute: 野兽 lethargy: 无精打采 bring on: 导致 inactivity:休止状态 remain: 保持 convince: 信服 firsthand: 直接的 brutality: 残忍 savagery: 暴行
有人认为静止的状态已经使这些残忍的畜牲了无生气了,但是提里奥仍不敢苟同,他亲眼目睹了战场上兽人们的残忍与血性。
Memories of their heinous atrocities had plagued his dreams for years after the war. He, for one, would never believe that their warlike ways had left them completely.
heinous: 令人发指的 atrocity: 暴行 plague: 折磨 for one: 举个例子说 warlike: 好战的 way: 习惯 completely: 完全地
即便战争过去多年,他们的暴行依然如噩梦般挥之不去。他绝不相信好战的天性会从兽人身上抹去。
Tirion prayed every night, as he always had, that conflict would never endanger his people again.
pray: 祈祷 conflict: 战争 endanger: 危机
提里奥每晚都会祈祷,希望战争永不侵扰他的百姓。
Perhaps naively, he hoped fervently that his young son would be spared the rigors and horrors of war.
naively: 天真的 fervently: 热诚的 spare: 使不受…的伤害 rigors: 严酷 horror: 恐怖
或许有些天真的,他希望他年幼的儿子能永远免遭战争的严酷与恐怖。
As a Paladin, he had seen far too many children orphaned or left for dead over the course of the tragic conflict.
Paladin: 圣骑士 orphan: 变成孤儿 tragic: 灾难性的 conflict: 战争
作为圣骑士,他已经见过太多孩子在战争中死去或成为孤儿。
He wondered how any child could not become cold and disassociated when faced with terror and violence all around them.
wonder: 惊愕 disassociate: 使分离 terror: 恐怖 violence: 暴力
当他们被恐慌和暴力包围时,他们是多么孤单与心寒。
He would certainly never allow that to happen to his own boy, that was certain. Yet, despite his best wishes, he could not ignore the reality of the present situation.
certainly: 肯定地 allow: 允许 certain: 确定的 despite: 不管 ignore: 忽视 reality: 现实 present: 现在的 situation: 形势
他决不愿这些再发生在他自己孩子身上。然而事违所愿的,他无法回避现状。
His closest aides and advisors had been telling him of the grim rumors for months now—that the orcs were once again on the move.
aide: 副官 advisor: 顾问 grim: 可怕的 rumor: 传闻 orc: 兽人 on the move: 在行动中
近几个月来他的副官和顾问们不断地告诉他一些流言——兽人们又开始行动了。
Hard as it was to believe, the presence of so many emissaries in his keep confirmed it to be true.
presence: 眼前 emissary: 特使 keep: 城堡 confirmed: 证实了的
最近纷至沓来的使节们似乎也正在证实这传言。
If the orcs were foolish enough to rise up again, he would do whatever it took in order to stop them.
orc: 兽人 foolish: 愚蠢的 rise up: 反抗 whatever: 无论什么
如果兽人愚蠢的再次举事,他一定会全力阻止他们。
Duty had always been the one constant in his life. He had spent the majority of his years defending Lordaeron in one way or another.
duty: 职责 constant: 不变的 majority: 大多数 defending: 保卫 Lordaeron: 洛丹伦
责任一直是他一生不变的主题。他终生都在以各种方式保卫着洛丹伦。
Though he had not been born a noble, his enthusiasm and honor had won him the rank of knight at the tender age of eighteen.
though: 虽然 noble: 贵族的 enthusiasm: 热情 honor: 荣誉 rank: 军衔 knight: 骑士 tender: 未成熟的
虽非出自名门,他的热情与忠诚使他在十八岁时就获得了骑士头衔。
Tirion served his king with undying loyalty and won a great deal of respect from his superiors.
serve: 为…尽职 undying: 永恒的 loyalty: 忠诚 deal: 份量 respect: 尊敬 superior: 上级
提里奥以无限的忠诚效忠国王,并赢得了上司的一致好评。
Years later, when the orcs first invaded Lordaeron, intent on crushing civilization,
orc: 兽人 invade: 侵略 Lordaeron: 洛丹伦 intent: 意图 crush: 征服 civilization: 文明
几年后当兽人首次入侵洛丹伦,意图征服人类文明时。
he was one of the first knights to be given the honor of standing with Uther the Lightbringer and being anointed as a holy Paladin.
knight: 骑士 honor: 荣誉 Lightbringer: 光明使者 anointed: 受洗礼 holy: 神圣的 Paladin: 圣骑士
他首批受洗成为与光明使者乌瑟尔同列为圣骑士。
Uther, Tirion, and a number of devout knights were hand-picked by the Archbishop Alonsus Faol to become living vessels of the holy Light.
devout: 虔诚的 knight: 骑士 hand-pick: 精选 Archbishop: 大主教 vessel: 接受特殊品质的人 holy Light: 圣光
乌瑟尔,提里奥和其他一些虔诚的骑士,被阿隆苏斯法奥亲手提拔为圣光的代言人。
Their special, sacred charge was twofold: aided by the holy Light, the Paladins would not only lead the fight against the vile forces of darkness,
sacred: 神圣的 charge: 职责 twofold: 两部分的 aid: 帮助 holy Light: 圣光 Paladin:圣骑士 against: 对抗 vile: 堕落的 force: 势力
他们的神圣使命包括两部分:在圣光指引下,圣骑士们不仅要与黑暗的邪恶力量不屈斗争,
but heal the wounds inflicted upon the innocent citizens of humanity as well.
heal: 治愈 wound: 创伤 inflict: 施以 innocent: 无辜的 citizen: 平民 humanity: 人类
还要救治那些战争中创伤的无辜人民。
Tirion and his fellows were given the divine power to heal wounds and cure diseases of every kind.
divine: 神圣的 heal: 治愈 wound: 创伤 cure: 治疗 disease: 疾病
提里奥和他的伙伴们被赋予救死扶伤的神圣力量。
They were imbued with great strength and wisdom that enabled them to rally their brethren and give glory to the Light.
imbue: 充满 strength: 力量 wisdom: 智慧 enable: 使能够 rally: 重振 brethren: 同胞 glory: 荣誉
怀着伟大的力量与智慧,他们得以鼓舞同胞,使圣光普照。
Indeed, the Paladins’ leadership and strength helped to turn the tide of the war and insure the survival of humanity.
indeed: 的确 Paladin: 圣骑士 leadership: 领导才能 strength: 力量 tide: 趋势 insure:确保 survival: 生存 humanity: 人类
事实上,正是圣骑士们的领导和力量,扭转了战争,并使人类得以幸存。
Though his own Light-given powers had waned somewhat over the years, Tirion could still feel strength and grace flow through his aging limbs.
Light-given: 圣光赋予的 wane: 衰弱 strength: 力量 grace: 恩典 aging: 老化 limb: 肢体
尽管随着岁月流逝,圣光之力正从他身上慢慢消失,然而他依然能感受到体内流淌着的力量。
Surely he would have strength enough when he needed it the most. For his son and for his people, he would have strength enough, he vowed.
surely: 无疑地 strength: 力量 vow: 发誓
一旦需要,为了他的儿子和他的人民,圣光之力必足以使他重新战斗,他心中暗暗发誓。
Clearing his head of concerns, Tirion stopped to get his bearings. To his surprise, he found that he’d wandered much farther up the winding path than he’d intended.
concern: 忧虑 bearing: 方向 surprise: 惊奇 wander: 闲逛 winding: 蜿蜒的 path: 小路 intended: 预期的
清理一下思绪, 提里奥停下来辨别方向. 令他吃惊的是, 他发现他已经在这条蜿蜒的小路上已经严重偏离了预定的方向。
The path snaked its way up and over the densely forested mountain. There were no outposts this far up, Tirion remembered.
path: 小路 snake: 蜿蜒 densely: 密集的 forested: 森林的 mountain: 山脉 outpost:前哨
小径蜿蜒伸向浓密的山林,这附近还没有哨所,提里奥想起来。
As a matter of fact, he couldn’t recall the last time he had ventured up this far. He took a moment to drink in the raw beauty of the place.
as a matter of fact: 事实上 recall: 回忆 venture: 冒险 raw: 原始的 take a moment: 花一些时间 drink in: 欣赏
事实上,他都记不得他上一次走这么远是什么时候了。他花了一些时间欣赏此处的原始的美丽风景。
He could hear babbling streams nearby and smell the clean, crisp air. The sky was blue and clear as he watched two falcons circle high above.
babbling: 潺潺流水声 stream: 水流 nearby: 附近的 crisp: 清新的 falcon: 雄鹰 circle:盘旋
他听到溪水潺潺,呼吸着清爽的空气,天空深邃而明净,两只雄鹰高高盘旋。
He truly loved this land. He told himself that he’d return to this spot when a more opportune moment presented itself.
spot: 地点 opportune: 适当的 present: 现在的
他真的热爱这块土地。他告诉自己如果有适当的时候会回来。
Running his hand through his thinning, graying hair, he chided himself for becoming so lost in thought. He had come out to hunt, after all.
gray: 泛灰 chide: 责怪 hunt: 狩猎 after all: 毕竟
用手梳理下灰白的头发,毕竟是来打猎的,他不禁责备起自己的走神起来。
Tirion deftly turned his mount around on the thin path and spurred Mirador to a quicker pace back down the mountain.
deftly: 灵巧的 mount: 乘马 path: 小路 spur: 策马 pace: 速度 mountain: 山脉
提里奥纵身跃上马,沿着小路挥鞭疾驶下山。
He pulled sharply on the reins and steered his faithful mount into the dense woods.
sharply: 快速的 rein: 缰绳 steer: 驾驶 faithful: 忠诚的 mount: 坐骑 dense: 密集的 woods: 树林
他紧握缰绳,驱赶着他忠诚的战马进入茂密的森林。
After a few minutes he slowed his pace and galloped into a wide clearing that surrounded the ruins of an abandoned guard tower.
slow: 放慢 pace: 速度 gallop: 疾驰 wide: 宽阔的 clearing: 空地 surrounded: 被环绕着 ruin: 废墟 abandoned: 废弃的 guard tower: 哨塔
几分钟以后,他渐渐放慢速度,奔入一座废弃哨塔周围的开阔空地。
He stopped near the old tower’s base and peered up at the lonely structure. Like many other ruins that dotted the land, it was a painful reminder of a darker time.
base: 基底 peer: 凝视 lonely: 孤单的 structure: 建筑物 ruin: 废墟 dotted: 散布的 painful: 痛苦的 reminder: 提醒物
他停在这座旧哨塔的塔基边,凝视这孤单的建筑。如同这片土地上其他随处可见的废墟一样,这不禁又让他想起痛苦的黑暗时期。
The tower’s walls were broken and scarred by blackened blastmarks. Obviously the work of orcish catapults, he thought.
scarred: 有疤痕的 blackened: 变黑 blastmark: 爆炸痕迹 obviously: 显然地 orcish: 兽人 catapult: 投石车
断壁残桓间黑色的战火痕迹历历可见,显然是兽人投石车的杰作。
He remembered how the destructive machines had hurled their fiery projectiles from great distances and devastated entire villages during the war.
destructive: 破坏性的 machine: 机器 hurl: 投掷 fiery: 燃烧着的 projectile: 炮弹 distance: 距离 devastate: 摧毁 entire: 整个的
他还清楚地记得战争时期,这些毁灭机器投射出一枚枚燃烧的炮弹,顷刻间整座村庄被夷为平地。
He wondered how the ruined structure could still be standing after having been left to the unforgiving elements for so long.
wonder: 惊叹 ruined: 变成废墟的 structure: 建筑物 standing: 立着的 unforgiving: 无情的 element: 环境
他惊异于这建筑在遭此重创之后居然还能屹立不倒。
While examining the tower’s base he caught sight of strange tracks upon the ground. He dismounted to inspect them.
examine: 检查 base: 基底 sight: 看见 strange: 奇怪的 track: 足迹 dismount: 下马 inspect: 调查
突然他发现塔基边有一串奇怪的脚印。他翻身下马检视。
His blood nearly froze in his veins as he realized that the oversized tracks had not been made by any man—and that they were fresh.
freeze: 凝固 vein: 血管 realize: 察觉 oversized: 过大的 track: 足迹 fresh: 新近的
提里奥的血液似乎凝固了,这巨大的脚印决不是人类的,而还是不久前留下的。
Tirion quickly looked around and found more tracks scattered throughout the clearing. He surmised that orcs had been here within the past few days at least.
look around: 环视四周 track: 足迹 scatter: 散布 throughout: 遍及 clearing: 空地 surmise: 猜测 orc: 兽人 at least: 至少
提里奥迅速检视四周,发现这空旷地遍布着这种脚印,兽人们一定聚集在此很多天了。
Could the vile brutes be mobilizing so soon, he wondered? No. There had to be some other explanation. Hearthglen’s borders were secure.
vile: 肮脏的 brute: 野兽 mobilize: 动员 wonder: 惊讶 explanation: 解释 Hearthglen:壁炉谷 border: 边缘 secure: 安全的
这些残忍的野兽居然能如此快的再次集结,着实令他诧异。不,壁炉堡边境是安全的,这里一定另有原因。
There was no way that a group of orcs could go undetected in his land for any length of time. Subtlety, of all things, was definitely not a part of their nature.
orc: 兽人 undetected: 未被察觉的 length: 期间 subtlety: 难以捉摸 of all things: 尤其 definitely: 明显地 nature: 天性
兽人们决不可能在他们眼皮底下悄悄活动数日却不被发现,况且这也不符合那些野兽鲁莽的天性。
His scouts and guardsmen would have been alerted to any orcish incursion into Hearthglen immediately upon their arrival. Yet the fresh tracks were there, just the same.
scout: 侦查员 guardsman: 卫兵 alert: 警觉的 orcish: 兽人 incursion: 侵入 Hearthglen: 壁炉谷 immediately: 立即 fresh: 新近的 track: 足迹 just the same: 毫无区别
一但有兽人接近壁炉堡,他的斥候和卫兵们一定会立刻发现的。尽管如此,这些脚印却着实令人费解。
Tirion walked Mirador around to the back of the tower and drew his heavy bastard sword from the scabbard attached to his saddle.
draw: 拔出 bastard: 粗劣的 scabbard: 剑鞘 attached: 连接的 saddle: 马鞍
提里奥牵着马绕到塔后,一边从马鞍边抽出了他的重剑。
He wished fervently that he had brought his mighty warhammer instead.
fervently: 热诚的 mighty: 有力的 warhammer: 战锤 instead: 代替
他多希望身边带着的是他那把有力的战锤。
Though he was well-practiced with a blade, he would have preferred to wield his traditional hammer, as all Paladins did in the face of danger.
well-practiced: 精通 prefer: 较喜欢 wield: 使用 traditional: 传统的 hammer: 锤子 Paladin: 圣骑士 face: 面对
尽管他也精通剑术,但是每当面临险境,他都希望像一个传统的圣骑士那样手握战锤。
As stealthily as he could, Tirion crept around the tower and entered through what was left of its front door.
stealthily: 悄悄地 creep: 慢慢地移动 enter: 进入
提里奥轻手轻脚的绕过哨塔,悄悄地从前门走了进去。
A number of large wooden beams had fallen from the rickety ceiling and splintered all over the chipped stone floor.
wooden: 木头的 beam: 横梁 rickety: 易倒的 ceiling: 天花板 splinter: 碎片 chipped:碎裂的
巨大的木梁已经从摇晃的天花板上落下来摔成碎片,落在满是碎石的地上。
He inspected the dilapidated guardroom and found a small, makeshift fire pit near a ragged, patchwork bedroll. The fire in the ash-laden pit had only recently burnt out.
inspect: 调查 dilapidated: 荒废的 guardroom: 卫兵室 makeshift: 临时的 pit: 火坑 ragged: 粗糙的 patchwork: 拼凑的 bedroll: 铺盖 ash-laden: 装满灰烬的 recently: 最近 burnt out: 燃尽
他走进荒废的卫兵室,却发现一个小而简易的火坑和一张粗糙拼凑的铺盖,火坑里余火未尽。
Apparently the orcs had taken up residence within the old tower. Strangely, he saw no weapons or token trophies, which orcs were fond of collecting.
apparently: 显然 orc: 兽人 take up: 占用 residence: 住处 strangely: 奇怪的 weapon:武器 trophy: 战利品 collect: 收集
显然,兽人们暂居在这座废塔里。奇怪的事,这里并没有兽人们最喜欢收集的武器或者战利品。
He wondered what could possess the brutes to so recklessly squat on Alliance-held lands.
wonder: 想知道 possess: 控制 brute: 野兽 recklessly: 鲁莽的 squat: 非法居住 Alliance-hold: 联盟控制的
他奇怪为什么兽人要鲁莽的待在在联盟的领土。
Deciding to return to the keep and gather his men, Tirion exited the tower and strode boldly out into the clearing.
deciding: 决定 keep: 城堡 gather: 召集 exit: 离开 stride: 大步走 boldly: 显眼地 clearing: 空地
他决定先回去召集人手,于是便离开哨塔大步走向空地。
To his surprise, he immediately locked eyes with a gargantuan orc, who had suddenly emerged from the tree line.
surprise: 惊奇 immediately: 立即 lock: 锁定 gargantuan: 巨大的 orc: 兽人 suddenly:突然地 emerge: 出现 tree line: 树林边缘
令他大吃一惊的,一个兽人巨大的身形突然出现在森林边缘。
The orc, who seemed as startled as Tirion, dropped the bundle of firewood it had been carrying and reached for the broad battle-ax that was slung to its back.
orc: 兽人 seem: 似乎 startled: 震惊 drop: 放下 bundle: 捆 firewood: 木柴 carry:扛 reach: 够到 broad: 宽阔的 battle-ax: 战斧 sling: 吊挂
兽人看到他也同样吃惊,迅速的丢下手中的柴木,摸向背后那柄了巨大的战斧。
Tirion gritted his teeth and brandished his own sword threateningly. Slowly, the orc planted his feet firmly on the ground, unslinging the mighty ax.
grit: 咬紧 teeth: 牙齿 brandish: 挥舞 threateningly: 恐吓的 slowly: 慢慢的 orc: 兽人 plant: 使固定 firmly: 牢牢地 unsling: 取下 mighty: 巨大的 ax: 斧子
提里奥咬牙切齿的挥舞起他的剑,兽人也扎稳步伐,慢慢的解下背后的战斧。
It had been years since Tirion had laid eyes on an orc. He looked upon the brute with unabashed awe and revulsion.
lay: 放置 orc: 兽人 brute: 野兽 unabashed: 不畏惧的 awe: 畏怯 revulsion: 厌恶
提里奥已经数年没有这样注视过一个兽人了,毫不畏缩的目光中怀着深深的仇恨。
Yet, through his surging adrenaline, Tirion noticed that there was something quite different about this orc.
surge: 汹涌的 adrenaline: 肾上腺素 notice: 注意 orc: 兽人
然而尽管热血沸腾,提里奥还是觉察出眼前这个兽人的与众不同。
Certainly, the creature was as immense and well-muscled as any other he had beheld. Its coarse, green skin and ape-like stance marked it as clearly as any other orc.
certainly: 当然 creature: 生物 immense: 巨大的 well-muscled: 肌肉发达的 behold: 看见 coarse: 粗糙的 skin: 皮肤 ape: 猿 stance: 站姿 marked: 显著的 orc: 兽人
尽管眼前的这个生物和他以前所见过的一样腰粗膀圆,四肢发达,绿色的皮肤,猿一般的站姿。
Even its hideous tusks and pointed ears were reminiscent of every savage that Tirion had faced during the war.
hideous: 丑陋的 tusk: 獠牙 pointed: 尖的 ear: 耳朵 reminiscent: 回忆的 savage: 野蛮的 face: 面对
甚至丑陋的獠牙和尖耳朵都与提里奥在战争中见过的那些野蛮的畜牲并无二致。
But something in the creature’s stature and demeanor seemed different. There was an aged weight in its stance and far too many wrinkles around its eyes.
creature: 生物 stature: 身材 demeanor: 行为 agedL年老的 stance: 站姿 wrinkle: 皱纹
但它的行为举止与他们却多少有些不同。它的动作流露着老迈,它的眼睛爬满了皱纹。
Its ratty beard and ritually top-knotted hair bore heavy streaks of gray.
ratty: 凌乱的 beard: 胡须 ritually: 惯常的 top-knotted: 顶部打结的 bear: 具有 streak:条纹 gray: 灰色的
它凌乱的胡须和发髻夹杂着灰白色。
Where most orc warriors adorned themselves with mismatched plates of armor and spiked gauntlets, this one wore only stitched furs and ruddy leather pants.
orc: 兽人 warrior: 战士 adorn: 佩戴 mismatch: 不搭配的 plate: 金属片 armor: 盔甲 spiked: 有尖钉的 gauntlet: 臂铠 stitched: 缝合的 fur: 毛皮 ruddy: 红的 leather: 皮革的 pants: 裤子
其他兽人战士都配备的防具和护手,而这个仅仅穿著皮毛缝制的红色皮质裤子。
Its calm lethality and assured, comfortable battle stance clearly indicated that this orc was no rampaging youngster, but, indeed, a seasoned veteran.
calm: 冷静的 lethality: 致命性 assured: 自信的 comfortable: 安逸的 stance: 站姿 indicate: 表明 rampaging: 狂暴的 youngster: 少年 indeed: 真正的 seasoned: 经验丰富的 veteran: 老兵
它平静而坚定的神情,娴熟的战斗姿态无不表明:它早已不是鲁莽的年轻人,而是一个久经沙场的老兵了。
Despite its apparent age, it was potentially more dangerous than any orc Tirion had ever faced.
despite: 不管 apparent: 表面上的 potentially: 潜在地 orc: 兽人 face: 面对
不论外表年龄如何,提里奥感到它比他遇见过的任何一个兽人都更危险。
The hulking creature stood motionless for a long moment, as if daring Tirion to make the first move.
hulking: 笨重的 creature: 生物 motionless: 静止的 as if : 好像 dare: 挑战
这粗壮的生物静静的站着,似乎等着提里奥先行动。
Tirion quickly surveyed the tree line to make certain there were no other orcs preparing to ambush him.
survey: 环视 tree line: 树林边缘 certain: 确定的 orc: 兽人 preparing: 预备的 ambush:伏击
提里奥迅速的打量四周,想看看森林里有没有其他兽人埋伏。
Peering back at the orc, he found that it had not moved even an inch. The orc nodded as if to confirm that it was alone.
peer: 凝视 orc: 兽人 inch: 英寸 nod: 点头 as if: 好像 confirm: 证实 alone: 单独的
视线回到眼前,他发现这个兽人还是一寸都没动过。兽人朝提里奥微微点头,似乎答复提里奥他确实是孤身一人。
The creature’s knowing gaze left Tirion with the impression that it wanted his full attention before it engaged him in combat.
creature: 生物 knowing: 会意的 gaze: 注视 impression: 想法 attention: 注意力 engaged: 交战的 combat: 战斗
兽人会意的凝视让提里奥觉得,它似乎想提醒提里奥全力以赴面对这场战斗。
Feeling somewhat unhinged by the orc’s calm demeanor, Tirion lunged forward.
unhinged: 使心烦意乱 orc: 兽人 calm: 冷静的 demeanor: 行为 lunge: 猛冲
在兽人冷静的举止面前,提里奥多少有些慌乱的冲了上去。
The orc easily sidestepped Tirion’s initial attack and brought his great ax around in a wide arc. Reflexively, Tirion ducked under the savage strike and rolled into a defensive crouch.
sidestepped: 侧步避开 initial: 最初的 ax: 斧子 wide: 宽阔的 arc: 弧 reflexively: 条件反射的 duck: 闪避 savage: 凶猛的 strike: 打击 defensive: 防卫姿势 crouch: 蹲下
兽人轻巧的侧移躲过了提里奥的第一波进攻,一边大斧挥出一条弧线。提里奥反身一闪,避开这凶猛的一击,就势一滚,防御性的半蹲着。
Seizing the moment, he thrust his blade up at the orc’s exposed belly.
seizing: 抓住 moment: 时机 thrust: 猛推 orc: 兽人 exposed: 暴露的 belly: 腹部
提里奥不失时机地将剑刃刺向兽人裸露的小腹。
The creature expertly blocked the thrust with the haft of his ax, and leapt backward to give himself more room to maneuver.
creature: 生物 expertly: 熟练地 block: 格挡 thrust: 刺 haft: 柄 ax: 斧子 leapt: 跳跃 backward: 向后的 room: 空间 maneuver: 调遣
兽人却娴熟的用斧柄格挡开,顺势向后滑了一步以获取更大的空间。
Tirion feinted to his right and then brought his blade around in a sweeping reverse thrust.
feint: 佯攻 blade: 剑 sweeping: 扫掠的 reverse: 颠倒的
提里奥佯攻右边,剑式未老横向一扫。
Momentarily caught off guard by the clever move, the orc whirled around in the opposite direction and brought his ax down in a fast overhead swipe, meant to cut Tirion in two.
momentarily: 立刻 guard: 警惕 clever: 灵巧的 whirl: 回旋 opposite: 相反的 direction:方向 ax: 斧子 overhead: 在头顶 swipe: 猛击 mean: 打算 cut in two: 一分为二
兽人却灵巧的向反方向避开,一边大斧高高砍下,欲将提里奥一刀两断。
Tirion rolled out of the way as the ax crashed down only inches from where he had stood.
roll: 滚动 ax: 斧子 crash down: 砍下来 inch: 英寸
提里奥就势一滚,斧头落在他面前不到一寸。
The two opponents straightened and squared off once more. They stared at one another in surprise.
opponent: 敌手 straighten: 整顿 squared: 迎战 stared: 注视 surprise: 惊奇
两人都再次站定,惊异的打量着对方。
Tirion had to admit that the orc was as formidable a foe as he had ever faced.
admit: 承认 orc: 兽人 formidable: 强大的 foe: 敌人 face: 面对
提里奥意识到眼前这个兽人是他从未面对过的强大对手。
The grim smile that passed over the orc’s bestial face seemed to impart a similar respect for Tirion’s own abilities.
grim: 冷酷的 pass over: 通过 orc: 兽人 bestial: 野兽般的 seem: 似乎 impart: 告知 similar: 相同的 respect: 重视 ability: 本领
严酷的冷笑也流露在兽人野兽般的脸上,似乎表明兽人心中同样的感受。
They began to circle one another, each sizing up the other’s strengths and weaknesses.
circle: 环绕 sizing up: 调查 strengths: 强项 weakness: 弱点
他们转着圈子,衡量对方的强处和弱点。
Tirion was again surprised by the orc’s demeanor and focus.
surprise: 惊奇 orc: 兽人 demeanor: 行为 focus: 专注
提里奥又一次因为这个兽人的行为和专注感到吃惊。
Every other orc he had encountered had rushed forward with reckless abandon, preferring savagery and brute force to finesse and tactical maneuvering.
encountered: 遇到 rush: 猛冲 reckless: 鲁莽的 abandon: 无拘无束 preferring: 更喜欢 savagery: 野性 brute: 残忍的 force: 武力 finesse: 灵巧 tactical: 战术的 maneuvering:策略
他曾经碰到的兽人都是不计后果鲁莽的往前冲,他们更喜欢野蛮残忍的武力,而不是灵巧的战术策略
This orc, however, demonstrated remarkable skill and self-control.
orc: 兽人 demonstrate: 显示出 remarkable: 不同寻常的 skill: 技巧 self-control: 自控能力
然而这个兽人显示出与众不同的技巧和自控能力。
For a moment, Tirion wondered whether or not he could actually best the creature. For a split second, he worried that his tired limbs and reflexes would fail him at a crucial moment.
wonder: 想知道 whether or not: 是否 actually: 真正地 best: 打败 creature: 生物 split:分散的 limb: 肢体 reflexes: 反应 crucial: 关键的
有一刻,提里奥想知道是否真的能胜过这个生物,一瞬间,他担心疲劳的肢体和反应会使他在关键的时刻失败。
Sporadic thoughts of his beloved wife and son being left to fend for themselves without him flashed through his mind, weakening his resolve by a fraction.
sporadic: 零星的 beloved: 心爱的 fend: 谋生 flash: 闪现 weakening: 弱化 resolve:决心 fraction: 少许
心爱的妻子和儿子在没有他时要自己照顾自己,这些零星的念头在他的脑海里闪过,有点削弱了他的决心。
With a derisive snort, he shook off his doubts and readied his weapon. He had faced death a hundred times. He had a job to do.
derisive: 嘲弄的 snort: 哼气 shake off: 甩掉 doubt: 疑惑 weapon: 武器 face: 面对
他嘲弄的哼了下气,甩掉疑虑,准备好武器。他曾无数次面对死亡。他还有事要做。
He relaxed slightly and reminded himself that his battle instincts were as sharp as ever. And he had the power of the Light on his side.
relaxed: 放松 slightly: 轻微的 remind: 提醒 instinct: 本能 sharp: 敏锐的
他稍微放松,提醒自己他的战斗本能还和以前一样敏锐,并且他这边有圣光的力量。
No matter how impressive the orc’s fighting prowess might be, it was still a creature of darkness as far as he was concerned—it was the sworn enemy of humanity, and for that it had to die.
impressive: 令人印象深刻的 prowess: 超凡技术 creature: 生物 concerned: 忧虑的 swear: 诅咒 enemy: 敌人 humanity: 人类
无论那个兽人的战斗力多么厉害,它终究是黑暗生物,它是人类的死敌,因为这个它必须死。
Rushing forward with grim resolve, Tirion slashed at the orc with every ounce of strength he could muster.
rush: 猛冲 grim: 坚定的 resolve: 决心 slash: 猛砍 orc: 兽人 ounce: 盎司 strength:力量 muster: 聚集
抱着坚定的决心,提里奥再次冲向兽人,聚集全身每一分力气地猛击着。
The orc was forced to give ground before the Paladin’s furious attack. Tirion pushed the orc backward until it felt as if his sword arm would burst into flames.
forced: 被迫的 give ground: 退却 Paladin: 圣骑士 furious: 狂怒的 attack: 攻击 push:驱使 backward: 向后的 arm: 手臂 burst: 爆发 flame: 燃烧
在圣骑士狂怒的攻势面前,兽人被迫步步后退。提里奥步步紧逼,剑尖似乎要冒出火来。
The orc managed to block and counter a number of the Paladin’s thrusts, but was thrown off-balance by an expertly placed strike.
orc: 兽人 manage: 控制 block: 格挡 counter: 反击 Paladin: 圣骑士 thrust: 刺 throw: 丢 balance: 平衡 expertly: 老练的 strike: 攻击
兽人格挡,躲避了圣骑士的每一击,然而圣骑士最后精巧的一击却打破了平衡。
Tirion cut a gaping gash in the orc’s thigh, sending the brute stumbling into the dust. The old orc grunted loudly as it slammed down onto the packed dirt.
gape: 裂开 gash: 深伤口 orc: 兽人 thigh: 大腿 send: 迫使 brute: 野兽 stumble: 跌倒 dust: 地面 grunt: 哼声 loudly: 大声的 slam: 猛然 packed: 充满…的 dirt: 泥土
提里奥击中了兽人的大腿,使它误踏入一个泥坑里。兽人闷哼一声跌倒在泥土里。
Gripping its bloodied leg in pain, the orc attempted to rise again, clearly expecting Tirion to take advantage of its precarious position.
grip: 支配 bloodied: 血淋淋的 leg: 腿 pain: 疼痛 orc: 兽人 attempt: 试图 rise: 起身 expect: 期待 advantage: 优势 precarious: 危险的 position: 处境
知道处境极为不利,兽人忍着腿上伤口的剧痛试图爬起来。
To its obvious surprise, Tirion backed off and slowly motioned for it to rise. The orc blinked in astonishment.
obvious: 明显的 surprise: 吃惊 back off: 后退 motion: 示意 rise: 起身 orc: 兽人 blink: 眨眼 astonishment: 惊讶
另它吃惊的是,提里奥退了一步并放慢动作让它起来。兽人诧异的眨着眼。
Tirion was a Paladin—a Knight of the Silver Hand—and to him, butchering a fallen foe in the midst of single combat was unquestionably dishonorable.
Paladin: 圣骑士 Knight: 骑士 Silver Hand: 白银之手 butcher: 屠杀 fall: 摔倒的 foe:敌人 midst: 当中 single combat: 决斗 unquestionably: 毫无疑问的 dishonorable: 可耻的
提里奥是一名圣骑士——白银之手的骑士。对他来说,在单挑中屠杀一个摔倒在地的对手无疑是极可耻的。
The holy code of his Order demanded that he give the orc a reprieve. He nodded to the orc in assurance, and once more motioned for him to rise.
holy code: 圣典 demand: 要求 orc: 兽人 reprieve: 缓刑 nod: 点头 assurance: 保证 motion: 示意 rise: 起身
典的规则里要求他给这个兽人一次缓刑。他确切的向兽人点点头,示意它站起来。
Gritting his sharp, yellowed teeth in pain, the orc slowly recovered his ax and got to his feet. They stood there for a moment, facing each other with eyes locked.
grit: 咬紧 sharp: 尖利的 teeth: 牙齿 pain: 疼痛 orc: 兽人 recover: 找回 ax: 斧子 lock: 锁定
咬着尖利,黑黄的牙齿,兽人慢慢握紧斧头站了起来。他们再次站定,紧盯着对方。
The orc straightened slightly and raised his clenched fist to his heart. A salute, Tirion realized. Now it was Tirion’s turn to blink in disbelief.
straighten: 挺直 slightly: 轻微的 raise: 升起 clenched: 紧握的 fist: 拳头 salute: 行礼 realize: 察觉 blink: 眨眼 disbelief: 不相信
兽人直了直身子,握紧拳头放在胸口。提里奥意识到那是在行礼。现在轮到提里奥难以置信的眨眼了。
Certainly no savage orc had ever saluted him in battle before. He conceded that perhaps there was more to the fierce creature than he would have guessed.
certainly: 无疑地 savage: 野蛮的 orc: 兽人 salute: 行礼 concede: 承认 fierce: 残忍的 creature: 生物 guess: 猜测
这些野蛮的野兽从未在战场上行过礼,这使他意识到除了野蛮,这生物还有更多他所不了解的特质。
Nevertheless, it was his enemy. He nodded to the orc in understanding and raised his sword again.
nevertheless: 然而 enemy: 敌人 nod: 点头 orc: 兽人 understanding: 理解 raise: 举起
然而无论如何,它现在是他的敌人。他朝兽人点点头,又再次举起了他的剑。
This time it was the orc who surged forward. Unable to support its great weight upon its wounded leg, the orc was forced to lunge at the Paladin with short, violent leaps.
orc: 兽人 surge: 突进 unable: 不能的 support: 忍受 weight: 负荷 wounded: 受伤的 leg: 腿 force: 被迫 lunge: 猛冲 Paladin: 圣骑士 violent: 猛烈的 leap: 跳跃
现在轮到兽人汹涌的进攻了。不堪忍受伤口的剧痛,兽人被迫向圣骑士发起攻击。
Wielding its heavy ax with one hand, the mighty orc slashed wildly at Tirion.
wield: 挥舞 ax: 斧子 mighty: 强有力的 orc: 兽人 slash: 猛砍 wildly: 胡乱地
兽人挥舞着手中的巨斧猛击提里奥。
The Paladin was hard-pressed to evade the brute’s savage blows, and was forced back toward the tower’s entrance.
Paladin: 圣骑士 hard-pressed: 被逼迫的 evade: 躲避 brute: 野兽 savage: 凶猛的 blow: 打击 force: 被迫的 entrance: 入口
圣骑士则被迫躲闪,向着哨塔入口步步后退。
Barely dodging a particularly brutal strike, Tirion crashed into the guardroom through the open doorway.
barely: 勉强 dodging: 避开 particularly: 特别的 brutal: 凶猛的 strike: 打击 crash into:冲进 guardroom: 卫兵室 doorway: 门口
勉强得躲过兽人致命的重击,提里奥退入哨塔里的卫兵室。
Momentarily stunned, Tirion roared as the razor-sharp ax bit deep into his left arm. Fighting to keep his head clear from pain, he managed to slash at the orc’s exposed hand.
momentarily: 立即 stun: 使震耳欲聋 roar: 吼 razor-sharp: 锋利的 ax: 斧子 deep: 深深的 arm: 手臂 clear: 清醒的 pain: 疼痛 manag: 控制 slash: 猛砍 exposed: 暴露的
随着一声低吼,提里奥的左臂被锋利的斧头深深的砍伤。他忍着剧痛保持冷静,并且一击击中了兽人裸露的手。
The surprised orc howled in rage as his ax clattered upon the stone floor. Tirion moved in, hoping to end the duel as quickly as possible.
surprised: 震惊 orc: 兽人 howl: 咆哮 rage: 愤怒 ax: 斧子 clattered: 撞击 duel: 决斗 possible: 可能的
受到惊吓的兽人狂怒的咆哮起来,斧头却掉在了地上。提里奥继续进攻,希望能尽快结束战斗。
Instantly, the orc grabbed hold of a fallen beam and swung at the advancing Paladin.
instantly: 立即地 orc: 兽人 grab: 抓取 fall: 倒下的 beam: 横梁 swing: 挥舞 advancing: 前进 Paladin: 圣骑士
兽人抓紧一根掉在地上的梁木向圣骑士挥舞着。
Tirion backed up a pace as the orc swung the beam in a clumsy arc. The beam smashed into the brittle wall. Dust and loose rock rained down from the high ceiling.
back up: 后退 orc: 兽人 swing: 挥舞 beam: 横梁 clumsy: 笨拙的 arc: 弧 smash:猛击 brittle: 易碎的 dust: 灰尘 loose: 松动的 rain: 落下 ceiling: 天花板
兽人笨拙的挥舞梁木的时候,提里奥退了一小步。梁木狠狠地砸在脆弱的墙上,灰尘和松动的石块纷纷从天花板上落下来。
The remaining beams creaked and groaned as the tower’s walls shifted their weight.
remaining: 剩余的 beam: 横梁 creak: 嘎吱作响 groan: 呻吟 shift: 转移
剩下的梁柱也都吱吱作响,似乎正在抱怨它们已经不堪重负。
Tirion continued his attack, cutting the orc’s makeshift weapon to splinters with every fevered strike.
continue: 继续 orc: 兽人 makeshift: 临时的 weapon: 武器 splinter: 碎片 fevered: 激昂的 strike: 打击
提里奥继续进攻,招招狠击把兽人临时的兵器砍成片片碎片。
Realizing the desperate nature of its situation, the orc dropped what was left of the beam and lunged straight at Tirion with its sinewy arms outstretched.
realize: 认清 desperate: 绝望的 situation: 形势 orc: 兽人 drop: 放下 beam: 横梁 lunge: 猛冲 straight: 直接的 sinewy: 强壮有力的 arm: 手臂 outstretched: 伸出的
明白了自己绝望的处境后,兽人索性丢下兵器,赤手空拳的向提里奥冲来。
Howling in fury, the massive orc reached out for Tirion’s throat. The Paladin managed to stab the orc once before the full weight of the creature’s body slammed into his.
howling: 咆哮的 fury: 狂暴 massive: 巨大的 reach out: 伸手拿 throat: 喉咙 Paladin:圣骑士 manage: 控制 stab: 刺 weight: 重量 creature: 生物 slam into: 撞上
伴随着一声怒吼,发狂的野兽抓到了提里奥的脖子。圣骑士则设法刺到了兽人的身子,以避免兽人全身的重量压过来。
The two entangled combatants crashed into the weakened wall as the rickety ceiling finally gave way and collapsed down upon them.
entangled: 纠缠的 combatant: 战士 crash into: 撞到 weakened: 脆弱的 rickety: 易倒的 ceiling: 天花板 gave way: 坍塌 collapsed: 倒塌的
两人的激斗终于使本就脆弱的塔墙倾倒了,天花板倒了下来砸向他们俩。
Tirion woke to the sounds of creaking timber and clattering stone. He blinked as thick clouds of dust settled all around him. All else was black in the shattered guardroom.
wake: 认识到 creaking: 嘎吱声 timber: 横木 clatter: 哗啦声 blink: 眨眼 cloud: 烟尘 dust: 灰尘 settle: 停滞 shattered: 损坏的 guardroom: 卫兵室
提里奥只听见木头的吱吱声和石头的卡哒声,周围弥漫起的灰尘弄得他睁不开眼。卫兵室的一切都突然变黑了。
His body was numb, but he could feel a great pressure upon his chest.
numb: 麻木的 pressure: 压力 chest: 胸膛
身体麻木了,却依然感到有什么东西紧紧压在他胸口。
As the dust cleared, he could see that he was pinned under a large, split beam. His legs, too, were pinned beneath immense chunks of mortar.
dust: 灰尘 clear: 消除 pin: 压住 split: 裂开的 beam: 横梁 leg: 腿 beneath: 在下面 immense: 巨大的 chunk: 大块 mortar: 灰泥
等灰尘散去,他发现他被压在一根巨大的梁木下,他的腿也被大块的泥石压住了。
Frantically, he looked around for any sign of the orc. He would be defenseless if the creature decided to finish him off.
frantically: 疯狂的 look around: 环顾四周 sign: 踪迹 orc: 兽人 defenseless: 无防备的 creature: 生物 decided: 决定 finish off: 杀死
他惊惶的四处寻找那个兽人。如果那个兽人现在要来结果他,他毫无还手之力。
Reaching down, he grabbed hold of the beam and heaved with all of his remaining strength. The beam toppled to the side and clattered against the rubble.
reach down: 俯身 grab: 抓取 beam: 横梁 heave: 举起 remaining: 剩余的 strength:力气 toppled: 翻倒 clatter: 哗啦声 against: 撞到 rubble: 碎石
他用尽所剩的全部力气把巨木抬起来,巨木滑向一边。
Pain immediately flooded Tirion’s body. His head swam as the open cut on his arm gushed his precious blood upon the floor.
pain: 疼痛 immediately: 立即 flood: 涌满 swim: 浸泡 arm: 手臂 gush: 涌出 precious: 珍贵的
痛苦立刻淹没了提里奥全身,头浸在手臂上涌出的血泊里。
He attempted to lift himself up and felt an acute burst of pain as his broken ribs ground against one another.
attempt: 试图 lift: 抬起 acute: 激烈的 burst: 爆发 pain: 疼痛 rib: 肋骨 against: 撞击
他试图站起来。然而肋骨断裂的剧痛使他无法承受。
His right leg, too, felt like it might be broken beneath the heavy blocks of mortar. His battered body reeling from agony and exhaustion, Tirion felt as if he would black out.
leg: 腿 beneath: 在下面 block: 石块 mortar: 灰泥 battered: 受伤的 reel: 眩晕 agony: 痛苦 exhaustion: 疲惫 black out: 眼前发黑
他精疲力竭,苦不堪言,提里奥感到眼前发黑。
He could hear the remaining walls of the structure creaking and groaning. The whole tower was going to collapse.
remaining: 剩余的 structure: 建筑物 creaking: 嘎吱作响 groaning: 呻吟 collapse: 倒塌
剩下的墙壁还在吱吱作响,整座塔就要倒下来了。
With consciousness rapidly slipping away, Tirion sensed a rustling behind him.
consciousness: 意识 rapidly: 迅速的 slip away: 流失 sensed: 感觉 rustling: 沙沙声
随着意识渐渐模糊,提里奥听见背后沙沙作响。
Fighting to stay awake, Tirion barely turned to see the orc’s green, menacing hands reaching out for him. His gasp of terror was cut short as blackness overtook him.
awake: 清醒 barely: 勉强 orc: 兽人 menacing: 造成威胁的 reach out: 伸出 gasp: 喘息 terror: 恐惧 blackness: 黑色 overtake: 压倒
提里奥努力保持清醒,却只看见兽人险恶的绿手向他伸来。就在此时,一阵黑暗笼罩住了他。
作者:Chris Metzen 翻译:Sir Noran,Fanbu
解析:Wayne 编辑:Wayne


评 论


