分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
 
THREE
A Warrior’s Tale
第三章
一位战士的传说
 
 
 
 
 
Tirion woke early the next morning. Slipping out of bed so as not to wake Karandra, he dressed and made his way down to his personal ready room.
wake: 醒来 slip: 滑动 slip out: 悄悄溜走 dress: 穿衣 personal: 私人的 ready room:准备室
提里奥第二天早上起来。悄悄钻出被窝,这样不会弄醒卡兰达拉。他穿上衣服,自己悄悄下来他的准备间里。
There, displayed upon an ornate stand near the darkened room’s center, was his armor.
display: 陈列 ornate: 装饰的 stand: 架子 darkened: 昏暗的 armor: 护甲
在这间昏暗的房间靠中间的地方有个装饰架子,上面撑着他的护甲。
The heavy silver plates with their gold lining shone brightly in the early morning light, despite the numerous gouges and dents that covered them.
heavy: 厚重的 silver: 银色的 plate: 金属板 lining: 内衬 shine: 发亮 brightly: 明亮地 despite: 尽管 numerous: 许多 gouge: 凿孔 dent: 凹痕
厚重的银色护甲加上他们的金色内衬,在晨光下闪耀生辉,当然这盖不住上面那无数的凿孔和凹痕。
Scars of battle, he thought warily. Any one of the deep gouges could have signified a fatal wound, had he been a less cautious man over the years.
scar: 疤痕 battle: 战斗 warily: 小心地 signify: 表明 fatal: 致命的 wound: 创伤 cautious: 谨慎的 less cautious: 不够谨慎
战斗的疤痕,他谨慎地考虑着。如果他过去那些年是个不够谨慎的人的话,任何一个较深的凿孔都会表明一次致命伤。
He hoped silently that his luck would hold out with whatever troubles were coming.
silently: 默默地 luck: 运气 hold out: 维持 whatever: 任何的 trouble: 麻烦
他暗暗希望,无论到来什么不幸,自己的运气仍然能够维持。
 
 
 
As quietly as he could, he slipped the armor plates on one at a time and buckled them into place.
quietly: 安静地 slip: 利索地穿上 at a time: 每次 armor plate: 护甲板 buckle: 扣紧
尽可能地不发出声音,他动作麻利地穿上他装甲,一次一件,固定到位扣好。
Once finished, he stood in front of a full-length mirror and looked himself over.
finish: 完成 in front of: 前面 full-length: 全身的 mirror: 镜子 look over: 查看
都穿完了后,他站到等身大的镜子前面,检查着自己。
He looked much the same as he always had, despite a few more gray hairs framing his tired face.
the same as: 同样的 despite: 尽管 gray: 灰白的 hair: 头发 frame: 围绕 tired: 疲惫的
他看起来和过去一直穿的那样子几乎差不多,只是灰白的头发有点多了,围绕在他疲惫的脸庞周围。
He marveled at how well the heavy suit still fit after all these years. He had to admit to feeling a certain indestructibility every time he wore the armor.
marvel: 惊异于 suit: 套装 fit: 合适 admit: 承认 certain: 确定的 indestructibility: 不可摧毁的 armor: 盔甲
他惊于这身重装这么多年后仍旧如此合身。他不得不承认,每次他穿上这身护甲就有一种无损不灭的感觉。
Yet that was a young man’s notion. No one was invincible. No one lived forever, he thought grimly.
yet: 然而 notion: 想法 invincible: 不可战胜的 forever: 永远 grimly: 严肃地
但是这是年轻人的想法。人都不是无敌的。无人永生,他严肃地思考着。
 
 
 
Walking over to the stone fireplace set into the far wall, Tirion reached out for his trusty warhammer, which rested on the oak mantel above.
walk over: 走过  stone: 石制的 fireplace: 壁炉 set: 设置 reach out: 伸出手 trusty: 可靠的 warhammer: 战锤 oak: 橡木 mantel:  壁炉架
走过设在屋里对面的墙里的石砌壁炉,提里奥伸手拿起他那可以信赖的战锤,锤子被放在橡木制的壁炉台上。
The expertly weighted hammer felt good in his hands. The holy runes etched in its head shone as brightly as they ever had.
expertly: 熟练地 weighted: 沉甸甸的 hammer: 锤子 holy: 神圣的 rune: 符文 etch: 蚀刻 brightly: 闪亮地
锤子那令人熟悉的沉甸甸的感觉拿在手里很舒服。刻蚀在锤头上的神圣符文像他们一直那样闪耀着光辉。
 
 
 
“With any luck, I won’t need your strength today, old friend,” he muttered. He tucked the hammer under his arm and strode down toward the keep’s stables.
luck: 运气 strength: 力量 mutter: 嘀咕 tuck: 卷起 stride: 迈大步走 toward:  keep: 城堡 stable: 马厩
无论走什么运,我希望今天用不上你的劲,老伙计,他低声说。他把锤子收到自己的胳膊下边,然后大步向着城堡的马厩走去。
 
 
 
 
 
The sun was just breaking over the distant Alterac peaks as Tirion finished saddling Mirador.
break over: 冲破 distant: 远方的 alterac: 奥特兰克 peak: 山峰 finish: 完成 saddle: 装马鞍
当提里奥给米兰达装完马鞍以后,太阳刚刚照亮远方奥特兰克的群峰。
He slung the hammer into its saddle-hoop and made ready to mount the seasoned warhorse.
sling: 用吊钩钓上 hammer: 锤子 saddle hoop: 马鞍箍 mount: 乘马 seasoned: 经验丰富的 warhorse: 战马
他把那把锤子悬挂到马鞍的箍上,准备骑上这匹经验丰富的战马。
He put his foot in the stirrup and grunted in pain. His ribs still ached, and the heavy armor made it difficult for him to pull his own weight up.
stirrup: 马镫 grunt: 发咕噜声 in pain: 痛苦地 rib: 肋骨 ache: 疼痛 armor: 护甲 difficult: 困难的 pull:  weight: 重量
他把脚放在马镫上,接着就疼得发出咕噜声。他的肋骨还在疼,厚重的护甲对于他来说,想把自己全身的重量拉起来实在是太难了。
 
 
 
“May I ask what you’re doing?” a suspicious voice asked from the stable’s dark entryway.
suspicious: 怀疑的 stable: 马厩 dark: 昏暗的 entryway: 入口
能告诉我你在做什么吗?一个怀疑的问话声从马厩昏暗的入口传来。
Tirion took his foot from the stirrup and turned to face Arden. The captain of the guard’s face was stern and etched with concern.
stirrup: 马镫 turn to: 转身 face: 面向 captain: 队长 guard: 守卫 stern: 坚决的 etch: 蚀刻 concern: 关心
提里奥把脚从马镫上放下,转身面向阿尔顿。守卫队长的脸坚定且刻着关注。
 
 
 
“I am going to investigate the tower’s ruins. If the orcs are planning an invasion of my land, then I’ll find proof of it myself,” Tirion said flatly.
investigate: 调查 tower:  ruins: 废墟 orc: 兽人 plan: 计划 invasion: 入侵 proof: 证据 flatly: 断然地
我要去调查那塔的废墟。如果兽人正在计划入侵我的土地,那么我将自行找到证据,提里奥直接了当地说。
 
 
 
Arden nodded. “Great. Then I’ll saddle up and go with you.”
nod: 点头 saddle up: 备马
阿尔顿点点头。好吧。那么我也上马鞍和你一起去。
 
 
 
“I do not wish to have company. This is something I must do alone, Arden,” Tirion said. There was iron in his voice, and the captain’s concern grew more apparent.
company: 同伴 alone: 独自 iron: 强硬 captain: 队长 concern: 关心 apparent: 明显的
我不希望和同伴一起。这事我得自己做,阿尔顿,提里奥说。他的声音中带着强硬,队长的关心则变得更明显了。
 
 
 
“I don’t like this, Tirion. What exactly are you trying to prove? Heading off unescorted so soon after your—
exactly: 确切地 prove: 证明 head off: 出发 unescorted: 没有护卫的
我不喜欢这样,提里奥。你到底想确认什么呢?没人护送就出发,就在刚刚你……”
 
 
 
Tirion cut him off. “My what, Arden? My defeat?” Tirion asked heatedly.
cut off: 打断 defeat: 失败 heatedly: 激动地
提里奥打断了他。我什么,阿尔顿?我被打败?提里奥激昂地问道。
Arden lowered his gaze and shifted uncomfortably.
lower: 放低 gaze: 注视 shift: 转移 uncomfortably: 不自然地
阿尔顿放低了注视的目光,不自然地应付着。
Tirion mounted the horse, exhaled deeply, and curtly said, “I’ll be back in a few hours.
mount: 骑马 exhale: 呼气 deeply: 深深地 curtly: 简短地 
提里奥骑上马,深呼出一口气,简短地说,几小时后我就回来。
Try to keep an eye on Barthilas while I’m gone. I have a feeling he’ll try to stir up trouble.” He dug his spurs into Mirador’s sides and sped out toward the distant tree line.
keep an eye on: 留意 stir up: 煽动 trouble: 麻烦 dig:  spur: 马刺 side: 侧身 speed: 加速 toward: 朝向 distant: 远处的 line: 边界
在我走以后注意留意巴瑟拉斯。我有种感觉他要搅和出麻烦来。他把马刺刺入米兰达的侧身,直向着远方的林子边界加速过去。
 
 
 
With growing unease, Arden watched his lord gallop away into the distance. Somehow he knew that Tirion wasn’t telling him everything.
growing: 增长的 unease: 不安 watch: 注视 lord: 领主 gallop away: 飞驰而去 distance: 远方 somehow: 不知怎么地
心里越来越觉得不安,阿尔顿看着他的领主奔驰而去消失在远方。他有点觉得提里奥没有把所有事都告诉他。
 
 
 
 
 
Finding his way back to the ruined tower wasn’t as easy a task as Tirion had thought it would be. It took him hours to wind his way back up the mountain trail.
ruined: 毁坏的 tower:  task: 任务 think:  wind:  mountain:  trail: 小径
找到回那废墟塔的路并不像提里奥本来想的那样是个简单的任务。他花了几个小时在山间小道上绕来绕去。
The morning fog still clung to the ground along the winding path, but he could still make out the tower’s broken frame through the trees.
fog:  cling: 紧贴 ground: 大地 winding: 蜿蜒的 path: 小径 make out: 辨别 broken: 破损的 frame: 轮廓
晨雾仍旧紧抓大地沿着迂回盘绕的小径飘,不过他已经能穿过一棵棵树辨别出塔的破损轮廓。
As he neared it, he slowed to an easy canter, attuned to any sounds of danger.
near: 接近 slow: 放慢 canter: 慢跑 attune: 辨别声音 danger: 危险
当他接近时,他减速让马轻松慢跑,靠听觉捕捉任何危险的声音信号。
This is not a wise move, he thought—approaching his enemy’s encampment without so much as a squire to aid him.
wise: 明智的 move: 举动 approach: 接近 enemy: 敌人 encampment: 营地 squire: 护卫 aid: 援助
这不是个明智的举动,他考虑到-接近他的敌人的营地,甚至于一个能帮忙的侍从也没带。
His horse’s heavy barding and his own flashing armor were enough to announce his presence to anyone for miles around.
heavy: 厚重的 barding: 铠甲式的马饰 flashing: 闪光的 armor: 护甲 enough: 足够的 announce: 宣告 presence: 位置 anyone: 任何人 mile: 英里 around: 周围
他的马的厚重战马专用铠甲和他自己的闪光的护甲都足够向周围几英里内的任何人暴露他的位置。
Need to be more cautious, he thought. After all, there was still a good chance that the orc had not been alone when he encountered it.
cautious: 小心的 after all: 毕竟 chance: 机会 orc: 兽人 encounter: 相遇
需要更小心些,他想着。毕竟,他和兽人相遇时,若对方不是孤身一人,他仍有好机会。
Yet something in his gut told him that this was not the case. Something deep inside told him that he had nothing to fear.
Yet: 但是 gut: 内心 not the case: 并非如此 inside: 里面的 nothing: 没有东西 fear: 害怕
但是,他心底里的某种东西告诉他,实际情况并非如此。深藏于心的东西告诉他,他不需要害怕。
Throwing caution to the wind, Tirion rode boldly up to the tower’s base and dismounted.
throw:  caution: 谨慎 ride: 驾马 boldly: 大胆地 base: 地基 dismount: 下马
小心谨慎被丢进了风中,提里奥大胆地驾马过去,到塔的地基下了马。
Looking up, he could see where the once mighty walls had collapsed inward.
look up: 抬头看 mighty: 高大的 collapse: 倒塌 inward: 向内
抬头看,他看见曾经高大的墙都向内部倒塌了。
The structural damage to the tower was extensive, and he wondered fleetingly how he could have survived the disaster at all.
structural: 结构性的 damage: 损坏 extensive: 广泛的 wonder: 想知道 fleetingly: 飞快地的 survive: 生存 disaster: 灾难
塔的结构性损坏面积很大,他非常想知道他是怎么从这样的灾难里活下来的。
He looked about the place for any sign of the orc. He saw none. The tower looked deserted.
look about: 扫视四周 sign: 痕迹 deserted: 废弃的
他看看周围的地方有没有兽人的痕迹。他什么也没找到。这座塔看来被遗弃了。
 
 
 
A low, guttural grunt caught his attention and he turned to see the orc sitting on a large rock near the tree line.
low: 低沉的 guttural: 喉音的 catch one’s attention: 引起的注意 turn to: 转身 orc: 兽人 sit on: 坐在 rock: 岩石 tree line: 林边
一声低沉的发自喉咙的咕隆声引起了他的注意,他转身看见那个兽人坐在一块林边的大岩石上。
The creature seemed calm and poised, but its great battle-ax leaned nearby within easy reach.
creature: 生物 calm: 镇定的 poised: 沉着的 battle-ax: 战斧 lean: 倾斜 nearby: 附近的 within reach: 伸手可及的距离
那生物看来镇定而泰然自若,不过它的大战斧就靠在伸手可及的地方。
So the creature, too, was cautious, Tirion thought to himself. The proud Paladin removed his helmet and set it on the pommel of Mirador’s saddle.
cautious: 小心的 think to oneself: 心中想 proud: 自豪的 Paladin: 圣骑士 remove: 取下 helmet: 头盔 pommel: 鞍头 saddle: 马鞍
同时,那生物也很谨慎,提里奥自己这么认为。重视名誉的圣骑士取下他的头盔,把它放在米兰达的马鞍的鞍桥。
The great horse snorted loudly, sensing its master’s tension.
snort: 哼着鼻子 loudly: 大声地 sense: 感到 master: 主人 tension: 紧张
大马大声地发出喷鼻息的声音,感觉到了它主人的紧张
From the corner of his eye, Tirion caught sight of the warhammer strapped to the saddle and reached for its handle.
corner:  catch sight of: 看到 warhammer: 战锤 strap: 捆绑 saddle: 马鞍 reach for: 伸手拿 handle: 手柄
用眼角看,提里奥盯着捆在马鞍上的战锤,伸手去够它的柄。
Immediately, the orc grabbed for his ax. Tirion quickly pulled his hand away and took a step back from the horse.
immediately: 立刻 orc: 兽人 grab: 抓取 ax: 斧子 quickly: 快速地 pull away: 拿走 take a step: 迈出一步 
立刻,那兽人抓起了它的斧子。提里奥立刻缩回了手,从马身旁退后了一步。
The orc grunted softly and relaxed. It grinned at him knowingly. Tirion took a deep breath and then walked slowly toward the orc.
grunt: 作呼噜声 softly: 轻轻地 relax: 放松 grin at: 咧嘴笑 knowingly: 会意地 take a deep breath: 深吸口气 walk: 走路 toward:
那兽人轻轻地咕噜了一声然后放松了。它会意地咧嘴笑着。提里奥深吸了一口气,然后慢慢地向兽人走去。
 
 
 
As he walked forward, he realized that he could have been sorely mistaken about the old orc.
forward: 向前 realize: 意识到 sorely: 严重地 mistake: 犯错
当他向前走着时,他意识到,对于这个老兽人,他可能犯了个极严重的错误。
Perhaps the creature did intend to kill him after all. Maybe someone else had miraculously saved him from the tower’s wreckage.
perhaps: 也许 creature: 生物 intend to: 想要 after all: 最终 someone else: 别人 miraculously: 奇迹般地 save: 拯救 wreckage: 废墟
也许那生物最终会杀了他。也许是另有其人出乎意料地从塔的废墟中把他救了。
Maybe. But he had to know for sure, one way or another. Stopping only a few paces from where the orc sat, Tirion raised his fist to his heart in salute.
maybe: 也许 for sure: 确定 pace:  orc: 兽人 raise: 举起 fist: 拳头 salute: 敬礼
也许。但是他必须通过某个方式来确认一下。离那个兽人只有几步远的地方他停了下来,提里奥举起他的拳头对着自己的心敬礼。
That had been the orc’s salute, right? In return, the orc raised a stiff hand to his own grizzled brow.
in return: 作为回报 stiff: 僵硬的 grizzled: 花白的 brow: 眉毛
那就是兽人的敬礼,对吧?作为回复,那兽人举起一直绷直的手,对着自己斑白的眉毛。
 
 
 
“That is how you humans do it, is it not?” the orc asked in fluid speech. Its voice was deep and gritty, but its articulation was exceptional.
human: 人类 fluid: 流利的 speech: 语言 deep: 深沉的 gritty: 似沙砾摩擦的声音的 articulation: 清晰发音 exceptional: 出奇的,异常的
你们人类是这么做的,对吗?那兽人用流利的语言问着。它的声音深沉而似摩擦的沙砾,不过它的发音出奇的准确。
Tirion was dumbfounded, his shock evident on his face. The orc’s hideous features contorted in what Tirion surmised was a grin.
dumbfounded: 惊呆的 shock: 震惊 evident: 明显的 hideous: 丑陋的 feature: 容貌 contort: 扭曲 surmise: 推测 grin: 咧嘴笑
提里奥一下惊愕失声,他的震惊完全表露在他脸上。那兽人狰狞的样子扭曲着,在提里奥猜测,那是个咧嘴笑。
 
 
 
“You . . . you speak our language?” Tirion asked shakily.
language: 语言 shakily: 颤抖地
……你说我们的语言?提里奥颤抖地问着。
 
 
 
The old orc eyed him sternly. “Do you think my people survived in your world this long using brute strength alone?” it asked.
eye:  sternly: 严厉地 survive: 生存 brute: 残忍的,野蛮的 strength: 力量
老兽人严厉地瞪着他。你觉得我们的人在你们的世界活了这么久,仍旧只知道使用蛮力?它问。
“Your kind has always underestimated mine. That is why you lost the first war, I think.”
kind: 同类,种族 underestimate: 低估 lose:
你的种族总是低估我们。那是你们输了第一次大战的原因,我觉得。
 
 
 
Tirion could only marvel at the creature. Here sat a thing of darkness—a vile, murdering beast.
marvel at: 惊讶 creature: 生物 darkness: 黑暗 vile: 罪恶的 murdering: 嗜杀的 beast: 野兽
提里奥对这只生物只有惊讶。这坐着一个黑暗的东西-一只罪恶,嗜杀的野兽。
And yet, it spoke with fluidity and wit. This creature did not rush to tear out his heart, as he would have expected.
speak: 说话 fluidity: 灵活性 wit: 智慧 rush:  tear out: 撕开 heart:  expect: 预料
但是它说话带着灵活的头脑与智慧。这生物并没有冲上来撕开他的心脏,即使他曾这样预料。
It merely sat, reading him with its clever, knowing eyes. Tirion shuddered, feeling fascinated and repulsed at the same time.
merely: 仅仅,只是 clever: 聪明的 knowing: 认知的 shudder: 发抖 fascinated: 着迷的,震慑的 repulsed: 被挫败的 at the same time: 同时
它基本上是坐着,用它的智慧打量他,认知的眼神。提里奥不寒而栗,同时感到受到震慑和挫败。
Without thinking, he blurted out the question he had been asking himself ceaselessly: “I must know. Did you pull me from the tower and lead my horse back to the road?”
without: 没有 blurt out: 冲口说出 ceaselessly: 不停地 tower:  lead:
不加思索地,他将那个问了自己无数次的问题冲口说出:“我必须知道。是不是你把我从塔里拉出来,并把我的马领回到了路上。
 
 
 
The old orc held him in his gaze for a long while and then nodded once. “I did,” it said.
gaze: 注视 for a long while: 好久 nod: 点头 once: 一次
那老兽人注视着他好一阵然后点了一下头。是我做的,它说。
 
 
 
Tirion exhaled sharply. “Why would you do that?” he asked. “We are sworn enemies.”
exhale: 呼气 sharply: 尖利地 swear: 咒骂 sworn: 不共戴天的 enemy: 敌人
提里奥尖利地叹声:“为什么要那样做?他问。我们是不共戴天的敌人。
 
 
 
The orc seemed to consider the point for a moment. “You have great honor, for a human. That much was clear from our fight.
consider: 考虑 point: 这点 for a moment: 一会儿 honor: 荣誉 fight: 战斗
那兽人看来对这个考虑了一会儿。你很重视荣誉,作为一个人类。从我们的打斗就能很明显的看出来。
No honorable warrior deserves to die like a trapped animal. It would not have been right to simply leave you there,” the orc finished.
honorable: 光荣的 warrior: 战士 deserve: 应受 trapped: 被困的 animal: 动物 right: 正确的 simply: 只是 finish: 说完
不重视荣誉的战士就该像落入陷阱中的动物那样死去。不该把你就那样留在那里,兽人说完了。
Tirion didn’t know exactly what he had expected to hear, but he was clearly unprepared for that answer. “Besides,” the orc continued, “I have seen enough death in my time.”
exactly: 确切地 expect: 期待 clearly: 清楚地 unprepared: 出乎意料的 besides: 之外 continue: 继续 enough: 足够的 death: 死亡
提里奥并不清楚自己到底想要听什么,但是他绝对明白这个答案是他出乎意料的。除此之外,兽人接着说,我一生见过太多死亡了。
 
 
 
Tirion bowed his head, struggling to make sense of the orc’s words. This can’t be right, he thought.
bow: 低下 struggle: 斗争 make sense of: 理解 
提里奥低下了他的头,在内心的斗争中理解着兽人的话。这没法理解,他觉得。
This creature is a merciless savage. How could it speak so? Yet Tirion knew that the orc’s words rang true.
creature: 生物 merciless: 毫无慈悲心的 savage: 野人 ring:  true: 真实地
这生物是个毫无慈悲心的野人。他怎会这么说话。但提里奥明白兽人的声音是真实地响起。
He could feel the orc’s sincerity—and beneath it, deeply buried pain and sorrow. As a Paladin, he had developed a certain empathic ability to sense deep emotions from others.
feel: 感到 sincerity: 真诚 beneath: 之下 buried: 隐藏的 pain: 痛苦 sorrow: 悲伤 Paladin: 圣骑士 develop: 形成 a certain: 一种特定的 empathic: 移情的 ability: 能力 sense: 感受 emotion: 情感
他能感到兽人的真诚-以及在外表下面,掩埋的痛苦与哀伤。作为一名圣骑士,他强化了特定的移情能力,能从别人那里感受深层的情感。
The curious ability had never proven to be more useful. He pulled himself together and simply went with the moment.
curious: 奇怪的 prove: 证明 useful: 有用的 pull oneself together: 振作 simply: 只是
这种难以理解的能力从来就没被证明过有多有用。他振作起来,然后就顺着形势向兽人说道。
“I should thank you, then,” Tirion began, wondering how to properly address the creature.
wonder: 想知道 properly: 适当地 address: 称呼 creature: 生物
这么说,我该谢谢你,提里奥开始说,同时想知道该怎么适当地称呼这个生物。
Sensing Tirion’s confusion, the orc spoke. “I am Eitrigg, human. You may call me Eitrigg.” Relieved, Tirion replied, “Thank you, Eitrigg. Thank you for saving my life.”
sense: 感到 confusion: 混乱 relieve: 放松 reply: 回复 save: 拯救
感觉到了提里奥的慌乱,那兽人说。我是伊崔格,人类。你可以叫我伊崔格。松了口气,提里奥回复道,谢谢你,伊崔格。谢谢你救了我的命。
 
 
 
The orc nodded again and stood up. Tirion noticed that the orc walked with a distinct limp. He surmised that the cut he had given the creature during their battle was likely infected.
nod: 点头 again: 再次 stand up: 站起 notice: 注意到 distinct: 明显的 limp: 跛行 surmise: 推测 cut: 割伤 battle: 战斗 likely: 可能地 infect: 感染
兽人再次点头然后站起来。提里奥注意到兽人走起路来明显地瘸了。他推测他们俩角斗的时候,他砍了这只生物的那一下可能造成了感染。
Without giving Tirion a second glance, the orc limped over toward the ruined tower.
glance: 一瞥 limp: 跛行 ruined: 废墟的
没有再多看提里奥一眼,兽人一瘸一拐地向着废墟塔走去。
 
 
 
“I am Tirion Fordring,” the Paladin began. “I should tell you that I am the lord of this land, Eitrigg, and that your presence here upsets many of those whom I entrust with its protection.”
lord: 领主 presence: 出现 upset: 使心烦 entrust: 托付 protection: 保卫
我是提里奥·弗丁,圣骑士开始说道。我该告诉你我是这片土地的领主,伊崔格,你的出现让这里的很多人心烦意乱,而我是将这篇土地的守卫工作托付给他们的。
 
 
 
The orc laughed softly. “I wager they slept well enough before you found me,” the orc said. “I have lived here in these woods for many long years, human.
laugh:  softly: 温和地 wager: 打赌 sleep: 睡觉 find: 发现 live:  woods: 树林 human: 人类
兽人温和地笑着。我打赌,在你发现我之前,他们睡得都相当安稳,那兽人说。我住在这儿的这些林子已经很多年了,人类。
I move from place to place, keeping hidden, finding shelter where I can. I have made great sport of evading your scouts and your Rangers.”
move: 迁居 from place to place: 从一个地方到另一个地方 keep: 保持 hidden: 隐藏的 shelter: 庇护所 evade: 逃避 scout: 哨兵 ranger: 游侠
我从一个地方换到另一个地方,到处躲藏,尽力找到居所。我做了大量工作,为了逃避你的哨兵和你的游侠。
 
 
 
The latter was spoken with distinct scorn. Orcs were not known for their fondness of elves Rangers.
latter: 后者 speak:  distinct: 明显的 scorn: 奚落 fondness: 喜爱 elf: 精灵
当说到后者时,明显带着奚落的口气。兽人并不因为对精灵游侠的偏爱而闻名。
The cunning, forest-running Rangers had sworn to gain vengeance against the Horde after the orcs had destroyed the elves’ enchanted homeland of Quel’Thalas.
cunning: 狡猾的 forest-running: 在森林里奔走的 swear: 发誓 vengeance: 复仇 horde: 部落 destroy: 破坏 enchanted: 施魔法的 homeland: 家园 
狡猾的,在林中奔走的游侠,在兽人破坏了高等精灵的魔法强化的家园奎尔萨拉斯之后,就发誓要向部落复仇。
Tirion wondered if Eitrigg was telling the truth. Could this orc have remained undetected for so long?
wonder: 想知道 tell the truth: 讲实话 remain: 保持 undetected: 未被发现的 
提里奥想知道伊崔格是不是在讲真话。这个兽人能保持这么久不被发现?
 
 
 
Eitrigg snorted and said, “It was bad luck that led you to me.”
snort: 发出哼声 bad luck: 倒霉 
伊崔格哼哼着说,真倒霉让你碰见我。
 
 
 
“Perhaps,” Tirion began, “but your being here creates a serious problem for me. My people hate your kind, Eitrigg.
perhaps: 也许 create: 造成 serious: 严重的 problem: 问题 hate: 厌恶
也许吧,提里奥开始说,但是你出现在这给我带来了一个很严重的问题。我的人民厌恶你的种族,伊崔格。
Your race brought nothing but misery and chaos to these lands. They would kill you in a heartbeat if they could. How, then, can I be merciful?
race: 种族 bring: 带来 misery: 苦难 chaos: 混乱 heartbeat: 心跳 merciful: 慈悲的,怜悯的
你的族人所带给这片土地的只有苦难和混乱。他们会非常想杀了你,如果他们有能力的话。那样的话,我还怎么怜悯你呢?
How can I let you stay, knowing what your people have done?”
stay: 留下 
我还怎能把你留下?在明知道你的人的所作所为的情况下。
 
 
 
“I have abandoned them, human! I live here in solitude—in exile,” Eitrigg said warily. “I no longer wish to pay for their sins.”
abandon: 抛弃 solitude: 独处  exile: 流放 warily: 警惕地 no longer: 不再 pay for: 偿还 sin: 罪恶
我已经抛弃了他们,人类!我在这里隐居-流亡,伊崔格警惕地说。我不再希望偿还他们的罪恶。
 
 
 
“I don’t understand,” the Paladin replied. “Are you saying that you’ve disavowed your own people?”
reply: 回答 disavow: 否认,拒绝 
我不明白,圣骑士回答道。你是说你已经拒绝接受你自己的同胞了?
 
 
 
My people are lost!” the orc spat. “Truth be told, they were lost long before they ever came to this strange world. “
lost: 迷失的 spit: 唾弃地说 truth: 实话 strange: 陌生的 
我的同胞都迷失了!兽人恶言相加。说实话,在他们来这个陌生的世界很久以前,他们就迷失了。
When the Horde finally fell before your standards, I decided to take my leave of it forever.”
horde: 部落 finally: 最终 fall: 倒下 standard: 旗帜 decide to: 决定 take one’s leave: 离开 forever: 永远
当部落最终在你们的旗帜前倒下,我就决定永远离开它。
 
 
 
Eitrigg reached down and rolled a large chunk of mortar onto its side. Tirion was impressed with the orc’s strength. It would have taken at least two stout men to move the stone.
reach down: 放低身子 roll: 卷起 a chunk of: 一块 mortar: 灰泥 impress: 使有印象 strength: 力量 at least: 至少 stout: 粗壮的 move: 挪动
伊崔格放低身子,靠身子一侧卷起一大块灰泥。提里奥对兽人的力量印象很深。那是需要耗费两个粗壮男人的力量才能挪动的石头。
The orc motioned for Tirion to sit and then sat himself down cross-legged on the ground. Tirion took a seat on the leveled mortar.
motion: 示意 sit down: 坐下 cross-legged: 盘腿 take a seat: 坐下 leveled: 放平的 mortar: 灰泥
兽人示意提里奥坐下然后他自己盘腿坐在地上。提里奥就坐在放平了的灰泥上。
 
 
 
“There is much you do not know about my people. Their honor and their pride left them long ago. I decided my duty to them was finished when my sons were killed,” Eitrigg said grimly.
honor: 荣誉 pride: 自尊 decide: 决定 duty: 职责 finish: 中止 grimly: 严肃地
对于我的人民你还有很多不了解的地方。他们的荣誉和自尊很久以前离开了他们。在我的儿子被杀以后,我决定终止我对他们的职责,伊崔格严肃地说。
 
 
 
“Were your sons warriors?” Tirion asked. Eitrigg scoffed loudly.
warrior: 战士 scoff: 嘲笑 loudly: 大声地
你的儿子是个战士?提里奥问。伊崔格大声嘲笑。
 
 
 
“All orcs are warriors, human,” he said, as if Tirion were a brainless child. “We know little else. Despite my sons’ strength and prowess, they were betrayed by their own leaders.
warrior: 战士 as if: 好像 brainless: 没脑子的 其他的 despite: 不管 strength: 力量 prowess: 英勇 betray: 背叛 leader: 领导
兽人全都是战士,人类,他说,好像提里奥是没脑子的小孩。我们对其他的了解很少。无论我的儿子们多么强壮、英勇,他们被他们自己的头儿背叛了。
During the last war our clan Chieftains fought amongst themselves over petty rivalries.
clan: 部族 chieftain: 酋长 amongst: 之中 petty: 小规模的 rivalry: 对抗
在最后一战,我们部族的酋长们相互打起来进行了小规模的斗争。
As one particularly bloody battle concluded, my sons were ordered to pull back from the front lines.
particularly: 尤其 bloody: 血腥的 conclude: 结束 order: 命令 pull back: 撤退 front line: 前线
在一次相当血腥的战斗结束时,我的儿子们接到从前线折返的命令。
One of our Chieftain’s rivals, hoping to advance his clan’s standing within the Horde, countermanded the order and sent my sons and their brethren back to be slaughtered.
chieftain: 酋长 rival: 对手 advance: 推进 clan: 氏族 standing: 地位 countermand: 取消 brethren: 同胞 slaughter: 屠杀
我们的酋长的一个对手,希望推进他的部族在部落中的地位,收回了命令,然后把我的儿子们和他们的兄弟送了回去,结果被屠杀。
It was a dark day for our clan. . . .” Eitrigg said, lost in thought. “A dark day for me,” he finished.
clan: 部族 thought: 思想 
那是我们部族的黑暗日子……”伊崔格说,陷入了沉思。我的黑暗日子,他说完了。
 
 
 
Tirion’s mind reeled. He was well aware of the fact that orcs frequently fought amongst themselves.
mind: 思维  reel: 旋转 be aware of: 知道,了解 fact: 事实 frequently: 经常地 fight: 斗争 amongst: 之中
提里奥的思维旋转起来。他很清楚兽人有这样的事实,他们经常自己之间互相打。
Yet Eitrigg’s apparent grief moved him. He never imagined that such treachery could affect an orc so.
apparent: 明显的 grief: 悲伤 move: 打动 imagine: 想象 treachery: 背叛 affect: 影响 orc: 兽人
但是伊崔格表现出来的悲伤打动了他。他从来没想象过这种背信弃义的举动能如此影响一个兽人。
 
 
 
“I realized then that there was no hope. Corruption and enmity had completely overshadowed my people’s spirit.
realize: 意识到 hope: 希望 corruption: 腐败 enmity: 憎恨 completely: 完全地    overshadow: 使失色 spirit: 灵魂
我当时意识到没有希望了。腐败和反目已经完全夺取了我的人民灵魂中的光彩。
I felt that it was only a matter of time before the Horde devoured itself from within,” Eitrigg said.
matter: 问题 horde:部族 horde: 部落 devour: 吞噬 within: 内部
我感到部落将从内部吞噬掉它自己,这只是时间问题。
 
 
 
“Where did the corruption come from, Eitrigg? What drove your people to such depravity?” Tirion asked.
come from: 来自 drive: 驱使 depravity: 堕落
腐败从何而来,伊崔格?什么促使你的人民如此堕落?提里奥问道。
 
 
 
Eitrigg’s brow raised and he appeared to be deep in thought. “In my grandfather’s time, my people were simple and proud.
brow: 眉毛 raise: 扬起 appear: 显出 deep in thought: 深思 grandfather: 祖父
simple: 淳朴的 proud: 骄傲的
伊崔格的眉毛扬起,他显出正在深深思考。在我祖父的时候,我的人民纯朴而自尊。
There were a few dozen clans then. They lived and hunted within the wilds of our world.
dozen: 十二个 clan: 部族 hunt: 打猎 wild: 野外
那时有几十个部族。他们生活,在我们的世界的野外打猎。
They were all hunters back then—mighty warriors who lived by an honorable code and worshiped the spirits of the elements themselves.
hunter: 猎人 mighty: 强大的 warrior: 战士 honorable: 光荣的 code: 规范 worship: 崇拜 spirit: 灵魂 element: 元素
回到那时,他们都是猎人-强大的战士们都以一条荣誉的规范活着,并且他们自己也崇拜元素和灵魂。
Thunder and lightning coursed through the blood of my ancestors!” Eitrigg said proudly, lost in the haze of reverie. “Wise Shamans guided them and kept the peace between the clans.”
thunder: 雷电 lightning: 闪电 course: 经过 ancestor: 祖先 haze: 薄雾 reverie: 幻想 wise: 英明的 shaman: 萨满 guide: 引导 peace: 平和 clan: 部族
雷鸣闪电流过我的祖先们的血液!伊崔格骄傲地说着,沉浸在朦胧的幻想中。英明的萨满引导着他们,并且保持各个部族间的平和。
 
 
 
Tirion leaned in, hanging on the old orc’s words. Surely, no human ears had ever heard this much of the orcs’ history before.
lean: 倾斜 hang on: 思考 surely: 当然地 history: 历史
提里奥身体前倾,思考着老兽人的话。当然啦,人类的耳朵以前从来都没听到过这么多兽人的历史。
“And then?” Tirion asked anxiously. He wondered if this was how Taelan felt, as he read the boy stories before his bedtime. Eitrigg continued somberly.
anxiously: 焦急地 wonder: 想知道 story: 故事 bedtime: 睡觉时间 continue: 继续 somberly: 郁闷地
然后呢?提里奥焦急地问着。他想知道这是不是就是泰兰所感觉到的,就像在他入睡前给他读儿童故事的时候那样。伊崔格郁闷地继续说道。
“A new order rose up amongst the clans, promising to unite them and forge them into a powerful nation.
rise up: 崛起 amongst: 之间 clan: 部族 promise: 允诺 unite: 联合 forge: 打造 powerful: 强大的 nation: 名族
一个新的组织从部族群中崛起,允诺说,将联合他们并且把他们打造成一个强大的民族。
Many of the Shamans discarded their ancient traditions and began to practice dark magics. They began to call themselves Warlocks.
Shaman: 萨满 discard: 摒弃 ancient: 古老的 tradition: 传统 practice: 练习 magic: 魔法 warlock: 术士
很多萨满摒弃了他们古老的传统,开始练习黑暗魔法。他们开始称他们自己为术士。
For some malign purpose, they used their shadowy powers to corrupt the clans and drive them to heinous acts of violence.
malign: 邪恶的 purpose: 目的 shadowy: 暗影的 corrupt: 使腐化 drive: 驱使 heinous: 可憎的 violence: 暴力
为了一些邪恶的目的,他们用暗影的力量腐化了各个部族,并且迫使他们进行可憎的暴力行为。
They did succeed in uniting my people, after a fashion,” Eitrigg stated wryly. “Under the Warlocks’ rule, the clans were united—as a rampaging Horde.
succeed in: 成功 unite: 联合 after a fashion: 勉强 state: 陈述 wryly: 表情冷漠地 warlock: 术士 rule: 统治 rampaging: 横冲直撞的 horde: 部落
他们成功地联合了我的人民,但只是勉勉强强,伊崔格表情冷漠地叙述着。在术士们的统治下,各个部族被联合起来-作为一支横冲直撞的部落。
Our noble warrior traditions were perverted to serve their dark, secretive ends.
noble: 高贵的 warrior: 战士 tradition: 传统 pervert: 扭曲 serve: 服务 secretive: 偷偷摸摸的 end: 目标
我们崇高的战士传统被扭曲了,要向他们黑暗的鬼鬼祟祟的目标服务。
It was the Warlocks who brought my people to your world, human. It was they who drove us to make war against you.”
bring: 带进 drive: 迫使 make war: 发动战争
就是术士们把我的人民带进了你们的世界,人类。就是他们迫使我们向你们发动战争。
 
 
Tirion shook his head in bewilderment. “And no one spoke out against them? Out of an entire race of warriors, no one was willing to fight them?” Tirion asked heatedly.
shake one’s head: 摇头 bewilderment: 迷惑 against: 反对 entire: 整个 race: 部族 warrior: 战士 willing: 愿意的 ne willing to: 愿意做… heatedly: 激昂地
提里奥摇着他的头完全迷惑了。没人向他们说句反对的话么?整个一族的战士们,没一个人愿和他们打么?提里奥激昂地问道。
 
 
 
“There were a few who would not submit. One of the dissident clans, led by an orc named Durotan, challenged the Warlocks openly and tried to convince the other clans of their folly.
a few: 很少 submit: 屈服 dissident: 意见不同的 clan: 部族 lead: 领导 challenge: 挑战 warlock: 术士 openly: 公然地 try to: 试图 convince: 说服 folly: 愚蠢
很少有谁不服从的。意见不同的部族中有一个,是被一个名叫杜隆坦的兽人领导的,他们公然挑战术士,并且试图说服其他部族放弃他们的愚蠢。
I remember the mighty Durotan well. He was a great hero. Unfortunately, few orcs heeded Durotan’s warnings.
remember: 记得 mighty: 强大的 hero: 英雄 unfortunately: 不幸地 heed: 留意 warning: 警告
我清楚地记得那位强大的杜隆坦。他是位了不起的英雄。不幸的是,很少有兽人留意杜隆坦的警告。
The Warlocks’ hold over their hearts blinded them to reason. For his courage, Durotan was exiled, along with his clan.
hold: 控制 blind: 使盲目 reason: 理智 courage: 勇气 exile: 放逐
术士对于他们心智的控制使他们失去了理智的思考。由于他的勇敢,杜隆坦被放逐了,一道的还有他的部族。
I heard that the Warlocks’ assassins finally killed him, years later. Such is the way of the Horde,” Eitrigg finished.
Assassin: 刺客 finally: 最终 horde: 部族 
我听说术士的刺杀者们最终杀了他,那是几年之后了。这就是部落的命运,伊崔格说完了。
“Madness,” Tirion said. “If your people truly valued honor, as you’ve said, then I can’t believe that they’d let themselves be controlled so easily.”
madness: 疯狂 truly: 真地 value: 崇尚 honor: 荣誉 control: 控制 easily: 容易地
疯狂,提里奥说。如果你的人民真的崇尚荣誉的价值观,就如你所说,那么我无法相信他们会这么容易让自己人控制。
 
 
 
Eitrigg scowled and sat silently for a moment. He looked up with stern eyes and replied, “It was a terrible momentum that gripped us in those days, human.
scowl: 皱眉头 silently: 静静地 for a moment: 一会儿 look up: 抬头看 stern: 严厉的 terrible: 可怕的 momentum: 力量 grip: 抓紧
伊崔格显出了怒容,静静地在那里坐了一会儿。他带着严厉的目光抬起头回答道,在那些日子里,那是一股令人敬畏的趋势紧紧地咬住了我们,人类。
After Durotan was taken away, fear and paranoia overtook my people. None would stand against the Warlocks.”
Tirion scoffed derisively.
take away: 排除 paranoia: 偏执妄想 overtake: 压倒 against: 对抗 scoff: 嘲笑 derisively: 嘲弄地
杜隆坦被排出以后,恐惧与偏执妄想压倒了我的人民。没人会站起来对抗术士。
提里奥大肆嘲笑。
 
 
 
Bristling with anger, Eitrigg erupted. “Have you ever stood against the will of an entire nation, human?
bristle: 毛发倒竖,形容非常愤怒 anger: 愤怒 erupt: 爆发 against: 对抗 will: 意志 entire: 整个 
全身充满了愤怒,伊崔格爆发了。你曾经站起来对抗过一个整个民族的意志吗,人类?
Have you ever questioned an order, knowing that to disobey meant immediate death?”
question: 质疑 order: 组织 disobey: 不遵从 mean: 意味着 immediate: 立刻的
你曾经,在明知道不遵从就会立刻牺牲的情况下,置疑过一个组织吗?
 
 
 
Tirion looked away. No. He could scarcely imagine what that must have been like.
look away: 转移目光 scarcely: 几乎不 imagine: 想象 
提里奥的目光移向别处。不。他几乎不能想象那会是个什么样子。
 
 
 
Eitrigg nodded, feeling his point had been made. “It was rumored that the Warlocks consorted with demons and drew on their infernal powers.
nod: 点头 point: 意思 rumor: 谣传 warlock: 术士 consort: 结交 demon: 恶魔 draw on:利用 infernal: 地狱的 power: 力量
伊崔格点点头,觉得他的意思已经传递到了。传言说术士们与恶魔合伙,并且利用它们的地狱火军队。
Personally, I believe it to be true. The darkness that took hold of my people could not have been born in our hearts.”
personally: 以个人 darkness: 黑暗 take hold of: 控制 be born: 诞生
个人觉得,我相信是真的。黑暗控制了我的人民,但不会从我们的心中诞生。
 
 
 
Tirion tensed. He remembered hearing that the orcs had set demons loose to sow terror throughout the human ranks. The very thought appalled him.
tense: 紧张 remember: 记得 demon: 恶魔 loose: 释放 sow: 散步 terror: 恐怖 throughout: 遍及 rank: 阶级 appall: 使胆寒
提里奥紧张起来。他想起曾听说过兽人散布恶魔传播恐怖遍及人类各个阶层。那想法使他毛骨悚然。
“It seems your people have suffered greatly, Eitrigg, even before they roused the wrath of mine,” Tirion said with a note of pride in his voice.
suffer: 遭受 rouse: 激起 wrath: 愤怒 a note of: 一种 pride: 骄傲
看来你的人民已经遭受了极大的苦难,伊崔格,甚至在他们激起我的愤怒之前,提里奥声音里带着自豪的口气说着。
Eitrigg gave him a sidelong glance. “However, your story is a remarkable one. I fear I may have misjudged you and your people along many lines.”
sidelong: 斜的 glance: 一瞥 however: 然而 remarkable: 非凡的 misjudge: 判断错误 line: 方式
伊崔格斜着眼睛瞥了他一眼。尽管如此,你的故事确实不错。我害怕我会以种种方式不公地判断你和你的人民。
 
 
 
Eitrigg grunted as if amused and stood up to stretch his back. “Actually,” Tirion continued, “we are much alike, you and I. We are both old soldiers who have sacrificed much for our—”
grunt: 发咕噜声 as if: 好像 amuse: 使发笑 stand up: 站起来 stretch: 伸展 back: 后背 actually: 事实上 continue: 继续 alike: 相像 soldier: 士兵 sacrifice: 牺牲
伊崔格发出咕噜声好像挺高兴,站起来伸展了一下后背。事实上,提里奥继续说着,我们很相像,你和我。我们都是老战士,牺牲了很多,为了我们的……”
 
 
 
Eitrigg cut him off with a wave of his sinewy hand. “We are nothing alike, human,” he growled. “I am a renegade living as an exile in a hostile land!
cut off: 打断 wave: 挥舞 sinewy: 肌肉发达的 alike: 相像 growl: 咆哮 renegade: 背教者 exile: 流亡者 hostile: 敌对的
伊崔格一挥他肌肉发达的手,打断了他。我们一点都不像,人类,他咆哮着说。我是个叛徒,作为一个在敌对土地上过活的流亡者!
You are a wealthy lord, loved by a free people, able to live life as you wish. We are nothing alike!” Embarrassed by his outburst, the old orc scowled and looked away into the distance.
wealthy: 富有的 lord: 领主  free: 自由的 be able to: 能够 wish: 希望,想要 embarrass: 使窘迫 outburst: 爆发 scowl: 使愁眉苦脸 look away: 转移目光 distance: 远方 
你是个富有的领主,被一帮自由的人民爱戴,能够过你想要的生活。我们一点都不像!被他的爆发弄得有点窘迫起来,老兽人愁眉苦脸,目光转向远方。
 
 
 
Tirion considered the orc’s harsh words for a moment. “You are right, of course. Our people are at war.
consider: 思考 harsh: 刺耳的 for a moment: 一会儿 of course: 一定,当然 
提里奥思考了一会儿兽人刺耳的言语。你是对的,当然。我们的人民还在战争中。
Thus, I must ask you, Eitrigg, on your honor—are there any other orcs in my land? Does the Horde plan to attack this region?”
thus: 因此 honor: 荣耀 horde: 部族 plan to: 计划 attack: 进攻 region: 区域
因此我必须问你,伊崔格,凭你的荣耀-在我的土地上还有其他的兽人吗?部落计划进攻这个区域吗?
 
 
 
Eitrigg sighed heavily and sat back down. He shook his head in dismay and looked Tirion in the eye. “As I have told you, human, I live here alone.
sigh: 叹气 heavily: 沉重地 shake one’s head: 摇头 in dismay: 沮丧地 alone: 独自地
伊崔格沉重地叹了口气,又坐下来。他沮丧地摇着头,看着提里奥的眼睛。如同我所告诉你的,人类,我一个人住在这。
I have no interest in dealing with others of my kind. I haven’t even seen another orc in years. I cannot tell you what the Horde plans now.
interest: 兴趣 deal with: 处理 another: 另一个 plan: 计划
我已经对与我的同类中的其他人往来没有兴趣了。我也有几年没见过其他兽人了。我没法告诉你部落现在在谋划什么。
I can only assure you that this broken old warrior has no plans to assault your keep or make any trouble for you whatsoever.
assure: 担保 broken: 受伤的 warrior: 战士 assault: 突袭 keep: 城堡
我只能向你担保我这个受伤的老战士没什么计划突袭你的城堡,或者给你制造任何什么麻烦。
I just want to be left alone to live out my remaining years in solitude. After a lifetime of fruitless war, peace is the only comfort I have left.”
want to: 想要 be left alone: 独自一人 live out: 度过 remaining: 余下的 solitude: 荒僻之地 lifetime: 一生 fruitless: 毫无成就的 peace: 和平 comfort: 安慰
我只想要自己在外面一人活着,在偏僻的地方度过余生。在毫无成就的一生征战之后,和平是唯一留下让我安心的。
 
 
 
Tirion nodded. “As a warrior of honor, I accept your words, Eitrigg. And, in return for having saved my life, I will allow you your solitude.
nod: 点头 warrior: 战士 honor: 荣誉 accept: 接受 in return: 作为回报 allow: 批准 solitude: 隐居地
提里奥点点头。作为一名荣誉的战士,我接受你的话,伊崔格。并且,作为救我一命的回报,我要向你批准你的隐居居所。
So long as you remain hidden and leave my people unmolested, you may stay here for as long as you wish.”
so long as: 只要 remain: 保持 hidden: 隐藏的 unmolested: 无麻烦的 as…as: 一样 wish: 希望
只要你保持隐居,并且让我的人民平安无事,你可按自己的意愿一直在这里待下去。
 
 
 
Eitrigg smirked slightly in disbelief. “I think perhaps your brethren will hunt me down despite you, human. To them, I am the sum of their fears,” the old orc said.
smirk: 傻笑 slightly: 轻轻地 in disbelief: 不相信地 perhaps: 也许 brethren: 弟兄们 hunt down: 猎杀,捕获 despite: 虽然 sum: 集合 fear: 恐惧
伊崔格不敢相信地轻轻傻笑。我觉得你的兄弟们会来猎杀我而不是你,人类。对于他们,我是个恐惧的集合,老兽人说。
 
 
 
“Yet I am their lord, Eitrigg. They shall do as I say. I give you my solemn oath as a Light-sworn Paladin that your secret will be safe.
lord: 领主 solemn: 庄严的,郑重的 oath: 发誓 swear: 发誓 paladin: 圣骑士 secret: 秘密 safe: 安全的
可我是领主,伊崔格。他们会照我说的做。我郑重地向你发誓,作为一名向圣光发誓的圣骑士,你的秘密居所将是安全的。
None shall hunt you while I have power to prevent it,” Tirion vowed. For a brief moment, Tirion regretted making such a bold statement.
none: 没有人 hunt: 猎杀 power: 力量 prevent: 阻止 vow: 发誓 regret: 懊悔 bold: 冒失的 statement: 陈述
当我有能力阻止的时候,没人会猎杀你,提里奥发了誓。过了一小会儿,提里奥懊悔做了这样一个冒失的陈述。
He knew it would be extremely difficult to fulfill his charge if matters became complicated.
extremely: 及其地 difficult: 困难的 fulfill: 履行 charge: 职责 matter: 事情 become: 变得 complicated: 复杂的
他想到,如果情况变得复杂,要完全履行这个誓言,将是相当难的。
If his comrades ever found out that he had made such a pact, they would certainly brand him as a traitor. However, his instincts told him that this was the right decision. He stood, resolved.
comrade: 同志 ever: 曾经 find out: 发现 pact: 协定 certainly: 肯定 brand: 刻烙印 traitor: 叛徒 however: 尽管如此 instinct: 直觉 decision: 决定 resolved: 下定决心的
如果他的同志们发现他曾作出过这样一个协定,他们肯定会将叛徒的恶名加在他头上。尽管如此,他的直觉告诉他这是个正确的决定。他站起来,下定决心。
 
 
 
Eitrigg grunted in satisfaction. “On your honor, then,” he said, rising to his feet once more. Tirion noticed the orc’s limp again. Eitrigg was obviously in great pain.
grunt: 发咕噜声 satisfaction: 满意 on one’s honor: 以某人的荣誉担保 rise to one’s feet: 站起来 once more: 再次 notice: 注意 limp: 跛的 obviously: 明显地  in pain: 疼痛
伊崔格满意地发出咕噜声。以你的荣誉担保,那么,他说,再次站起来。提里奥再次注意到兽人的瘸腿。伊崔格明显的疼得厉害。
 
 
 
“On my honor,” Tirion replied, gazing at the orc’s wounded leg. “You know, Eitrigg, I can heal your wound. It is a power I have,” he said.
reply: 回答 gaze at: 注视 wounded: 受伤的 heal: 治愈 wound: 伤口 power: 力量
以我的荣誉担保,提里奥重复着,注视着兽人受伤的腿。你知道,伊崔格,我能治疗你的伤口。我有这样一种力量,他说。
 
 
 
The orc chuckled in amusement. “Thank you, but it’s not necessary,” Eitrigg stated. “Pain is a great teacher. Apparently, even after all my battles, I still have much to learn.”
chuckle: 吃吃的笑 amusement: 消遣 necessary: 需要的 state: 陈述 pain: 痛苦 teacher: 老师 apparently: 明显地 even: 甚至 battle: 战争 learn: 学习
兽人像消遣样的哧哧地笑。谢谢你,不过用不着,伊崔格说着。痛苦是个好老师。显然,甚至在我所有的战斗之后,我还有很多要学。
 
 
 
Tirion laughed out loud. He was truly beginning to like the old orc who, not an hour before, he considered to be the most heinous villain.
laugh out loud: 大笑 truly: 真地 consider: 认为 heinous: 可憎的 villain: 坏蛋
提里奥大笑不已。他真的开始喜欢这个老兽人了,而一个小时前还不是这样,他觉得是罪大恶极的坏蛋。
“Perhaps someday I can return and converse with you further. I must admit you are not at all what I expected to find,” the Paladin chided.
perhaps: 也许 someday: 某天 return: 回来 converse with: 谈话 further: 进一步地 admit: 承认 not at all: 一点也不 expect: 期待 chide: 责备
也许有一天,我能回来和你好好聊聊。我必须承认,你一点也不像我所想的那样,圣骑士责怪道。
 
 
 
Eitrigg’s massive, yellowed tusks seemed to stretch as he smiled. “Nor are you what I expected, human.”
massive: 巨大的 yellowed: 发黄的 tusk: 獠牙 stretch: 伸展 smile: 微笑 
伊崔格巨大的发黄的獠牙在他笑时候好像延展开了。你也不像我所想的那样,人类。
 
 
 
Tirion gave the orc’s salute again and mounted Mirador with a grunt. He dug his spurs into the stallion’s flank and rode off beyond the orc’s sight.
salute: 敬礼 again:  mount: 骑上 grunt: 咕噜声 dig:  spur: 马刺 stallion: 公马 flank: 侧面 ride off: 骑走 beyond: 超出 sight: 视野
提里奥又敬了个兽人的礼,然后发出一声咕噜声骑上了米兰达。他把马刺刺入了公马的侧身,然后骑行在兽人的视野范围外消失了。
 
 
 
 
 
A thousand different thoughts flooded Tirion’s mind as he rode home along the winding path. He wondered if he had made a mistake by offering the orc sanctuary in his lands.
thousand:  different: 不同的 thought: 想法 flood: 大量涌到 mind: 意识 along: 沿着 winding: 蜿蜒的 path: 小径 wonder: 想知道 make a mistake: 犯错 offer: 提供 sanctuary: 庇护所
在提里奥沿着蜿蜒的小径骑马回家路上,一千种不同的思绪涌进他的意识。他考虑着在自己的土地上给这个兽人提供庇护是不是个错误。
Nevertheless, he had given his word that he would keep the orc’s secret safe.
nevertheless: 然而 secret: 藏身处 safe: 安全
然而,他话已经说了,他就该保证那个兽人的藏身之处安全。
Whatever else happened, he was honor-bound to protect the old orc from persecution, and that was that.
whatever: 无论什么 else: 其他的 happen: 发生 honor-bound: 被荣誉约束的 protect: 保护 persecution: 迫害 
无论发生其他什么事,荣誉约束他去保护老兽人防止受到迫害就是那样。
 
 
 
It was nearly dusk as he rode back into the keep’s stables. Tiredly, Tirion handed his reins to the stable boy and headed inside.
nearly: 接近 dusk: 黄昏 keep: 城堡 stable: 马厩 tiredly: 疲倦地 rein: 缰绳  head:  inside: 里面
当他骑回来进入城堡的马厩的时候,都快到黄昏了。疲倦地,提里奥把他的缰绳递给管马厩的小马倌,然后向里走去。
All he wanted was to sleep and clear the day’s business from his mind. As he reached for the door handle that led into the kitchens, a strong hand caught his arm.
sleep: 睡觉 clear: 梳理 business: 事务 mind: 思绪 reach for: 伸手拿handle: 把手 kitchen: 厨房 strong: 强壮的 catch: 抓住
他现在就像睡觉然后在脑子里梳理一下当天的事。当他伸手去够去厨房的门把手的时候,一只强壮的手抓住了他的胳膊。
Tirion looked up to find Barthilas blocking his way. There was a light in the youth’s eyes that made Tirion very uneasy.
look up: 抬头看 block: 挡住 light:  youth: 年轻人 uneasy: 不自在
提里奥抬头看,发现巴瑟拉斯挡住了他的路。年轻人的眼睛里闪着光,这让提里奥觉得很不自在。
 
 
 
“Milord,” Barthilas began icily, “we must talk immediately.”
milord: 老爷 icily: 冷冷地 immediately: 立刻
老爷,巴瑟拉斯开始冷冷地说,我们得立刻谈谈。
 
 
 
Tirion sighed in frustration. “I’m very tired, Barthilas. We can talk in the morning if you wish.”
sigh: 叹气 frustration: 沮丧 tired: 累的 wish: 愿意
提里奥沮丧地叹着气。我累坏了,巴瑟拉斯。要是你愿意,我们可以早上再聊。
 
 
 
Barthilas’ grip only tightened. “I don’t think you understand, milord. You see, I know where you were today,” the young Paladin stated.
grip: 紧握 tighten: 勒紧 understand: 明白 state:
巴瑟拉斯的手抓得更紧了。我觉得你还没明白,老爷。你看,我知道你今天去了哪儿,年轻的圣骑士说着。
His eyes never blinked, but held Tirion in their frosty depths. Tirion wondered if Arden had betrayed him and told of his errand. No. Arden had always been loyal.
never: 从没 blink: 眨眼 frosty: 冷漠的 depth: 深度 wonder: 想知道 betray: 背叛 errand: 差事,出行 loyal: 忠心的
他的眼睛一下都不眨,目光深深无情地紧扣住提里奥。提里奥琢磨着是不是阿尔顿背弃了他,讲出了他出行的事。不。阿尔顿一向有忠心。
 
 
 
“I know that you know there are orcs in Hearthglen, Tirion. I can see it in your eyes. I pray, for your sake, that you’re not covering up any pertinent information.”
ors: 兽人 hearthglen: 壁炉谷 pray: 祈求 for one’s sake: 为了原因 cover up: 掩盖 pertinent: 相关的 information: 信息
我清楚你知道在壁炉堡有兽人,提里奥。从你眼睛里我就看出来了。我祈求,为你的所作所为,你并没有掩盖掉所有相关的信息。
 
 
 
Tirion bristled. He could handle the youth’s arrogance, but he would not be threatened in his own home by an overly zealous boy.
bristle: 怒发冲冠 handle: 对付 youth: 年轻人 arrogance: 傲慢 threaten: 威胁 overly: 极度地 zealous: 狂热的 
提里奥毛都立起来了。他能对付这年轻人的傲慢,但他不能在自己的家就受到一个极度狂热的男孩的威胁。
 
 
 
“I told you before, Barthilas. You will address me with the proper respect,” Tirion stated furiously. “As for your concerns, I have determined that my encounter was an isolated incident.
before: 以前 address: 称呼 proper: 适当的 respect: 尊重 furiously: 狂怒地 as for: 对于 concern: 关心 determine: 决定 encounter: 遭遇 isolated: 孤立的 incident: 事件
我以前跟你说了,巴瑟拉斯。你称呼我的时候要带着适当的尊敬,提里奥相当生气地说着。对于你所关心的事,我已经判断出我的遭遇是一次孤立事件。
That’s all you need to know for the time being. I suggest that you forget about this business and let the matter drop. Now take your hand away and let me pass before I lose my temper.”
the time being: 现在 suggest: 建议 forget: 忘记 business: 事务 matter: 事情 drop: 消停 take away: 拿走 pass: 过去 lose temper: 发脾气
就现在来讲,你只需要知道这么多。我建议你忘了这事,让这事消停下去。现在放开我的手,在我真生气之前让我过去。
 
 
 
Slowly, Barthilas released his grip and took a step back. His piercing eyes never left Tirion’s. The elder Paladin turned brusquely and entered the keep.
slowly: 慢慢地 release: 松开 grip: 抓紧 take a step: 走一步 piercing: 刺穿的 paladin: 圣骑士 brusquely: 粗鲁地 enter: 进入 keep: 城堡
慢慢地,巴瑟拉斯松开手,向后退了一步。他那像穿刺一般的目光一直就没离开提里奥。老圣骑士转身粗率地进了城堡。
 
 
 
Left standing alone, Barthilas scowled in frustration. “This is not over, milord,” the young Paladin hissed to himself, clenching his fists. “This is not over by far.”
alone: 独自 scowl: 作出不高兴的脸 in frustration: 沮丧地 milord: 老爷 hiss: 嘶嘶地说 clench: 握紧 fist: 拳头 by far: 到目前为止
一人站在那里,巴瑟拉斯沮丧地阴着脸。还没结束,老爷,年轻的圣骑士对自己嘶嘶地说,握紧了他的拳头。这事显然还没完。
 
 
 
 
 
Tirion made his way to his private chambers. He ceremoniously removed his armor and placed his warhammer back upon the mantel.
private: 私人的 chamber: 房间 ceremoniously: 隆重地,讲究地 remove: 卸下 armor: 铠甲 warhammer: 战锤 mantel: 壁炉架
提里奥到他自己的私人房间里去。他很讲究地卸下铠甲,把战锤放回到壁炉架上。
He entered his bedroom and crashed down heavily on the bed. All he wanted in the world was just a few hours of sleep.
enter: 进入 bedroom: 卧室 crash down: 朝下猛倒 heavily: 重重地 sleep: 睡眠
他进了卧室,重重地倒在床上。在这世上他想要的就是睡上几个小时。
Just as his head hit the plush pillow, Karandra walked into the room. She was surprised to find him there.
hit: 碰上 plush: 长毛绒的 pillow: 枕头 walk into: 走进 surprise: 使震惊 be surprised to: 感到惊讶
他脑袋刚碰上长毛绒枕头,卡兰达拉就进来了。她很惊讶于在这里看见他。
 
 
 
“Oh, you’re home,” she said sweetly. “Where did you go running off to this morning, Tirion? I asked Arden, but he wouldn’t tell me anything.” Her voice was full of concern.
sweetly: 甜蜜地 run off: 跑掉 anything: 任何事 concern: 关心
哦,你回来拉,她甜蜜地说。早上你跑哪儿去了,提里奥?我问了阿尔顿,不过他什么也不说。她的声音充满了关心。
 
 
 
Tirion tensed. He didn’t want to discuss the matter about the orc at all.
tense: 紧张 discuss: 讨论,谈 matter: 事情
提里奥紧张了。他可不想谈关于兽人的事。
He had given his word to keep Eitrigg’s secret safe, and the last thing he wanted was to be forced to lie to his wife about his activities.
give one’s words: 保证 secret: 秘密 last: 最后的 force: 强迫 be forced to: 被迫做activity: 行动
他已经说了要保证伊崔格的藏身之处安全,最终他想到对于他的行踪还是被迫要向妻子撒谎。
But, looking into her eyes, Tirion could tell she wasn’t going to settle for anything less than the whole story.
look into one’s eyes: 看某人的眼睛 settle: 解决 not less than: 除非 whole: 整个
不过,看着她的眼睛,提里奥敢说,她不会勉强接受任何事情,除非告诉她整个故事。
 
 
 
“I went out to inspect the site where I fought the orc, Karandra. I needed to find out if there were more orcs in my lands,” he said, a tad too irritably.
inspect: 检查 site: 地点 fight: 战斗 need to: 需要 a tad: 一点儿 irritably: 暴躁的
我去检查我发现兽人的地方了,卡兰达拉。我需要确认在我的土地上是不是有更多的兽人,他说,带着点暴躁。
“I wanted to go alone, so I told Arden not to speak about it with anyone.”
Karandra frowned and folded her arms under her breasts. She did that every time she was upset with him. “
speak: 告诉 anyone: 任何人 frown: 皱眉 fold: 交叉 breast:  upset: 不高兴的
我想一个人去,所以我告诉阿尔顿不要和任何人谈起这事。卡兰达拉皱起眉头,把胳膊交叉在胸前。每次他让她不高兴的时候,她都那样。
 
 
 
“You went off alone only days after your attack? How can you be so reckless, Tirion? What were you trying to prove? It’s not like you’re a young man anymore!” she said heatedly.
go off: 出门 attack: 攻击 reckless: 鲁莽的 prove: 证明 not anymore: 不再 heatedly: 激昂地
你打完架刚几天就又一个人跑出去了?你怎么能这么蛮干,提里奥?你想要证明什么呢?你可不再像你年轻那会儿那样了!她性急地说着。
 
 
 
Tirion flinched. First Barthilas and now his wife. “I’ve been soldiering for more years than you’ve been alive, girl!
flinch: 畏惧 soldier: 当兵 alive: 活着
提里奥畏惧着。先是巴瑟拉斯然后又是她老婆。我当兵的年头比你活的时间还长,姑娘!
The last thing I need from you is a lecture on how to perform my duties properly!” he growled.
lecture: 讲课 perform duty: 执行职责 properly: 适当地 growl: 咆哮
我唯一需要你做的就是去听一堂课,学学怎么把我的家务做好!他咆哮着。
 
 
 
Tirion rarely spoke to her like that, and Karandra never really knew how to respond when he did.
rarely: 很少地 really: 真地 respond: 回答
提里奥很少对她那样说话,看他这样子,卡兰达拉也真的不知该怎么回答。
She decided that a tactical change of subject was needed in order to salvage the conversation.
decide: 决定 tactical: 战略性的 change: 转变 subject: 话题 in order to: 为了 salvage: 挽救 conversation: 对话
她决定需要战略性地转移话题以挽救这次对话。
 
 
 
“Did you find what you were looking for?” she asked, trying to make her voice sound as innocent as possible.
look for: 寻找 innocent: 无辜的 as…as possible: 尽量
你找到你一直想要找的了么?她问,尽量让她的声音听起来尽可能无辜。
 
 
 
Tirion forced himself to calm down, but knew that this new line of questioning wouldn’t fare well for her either. “Yes, I did,” he said in an even tone.
force: 迫使 calm down: 冷静 questioning: 提问题 fare well: 顺利成功 either:  even: 平稳的
提里奥促使自己冷静下来,不过他知道这条新问题还是不会让她停下来。是的,找着了,他用平稳的语调说着。
“I am convinced that my encounter was an isolated event, and that we have nothing to fear from the orcs.”
convince: 使相信 encounter: 遭遇 isolated: 孤立的 event: 事件 fear: 恐惧
我相信我的遭遇是一次孤立事件,并且不会由兽人而产生什么值得恐惧的。
 
 
 
Karandra brightened and sat down beside him on the bed. She took his hand in hers. “I’m so relieved. That’s wonderful, Tirion, but how can you be so sure?” she asked.
brighten: 高兴 sit down: 坐下 beside: 旁边 relieved: 放心的 wonderful: 极好的 sure: 确定的
卡兰达拉高兴起来,在床上坐到他旁边。她抓着他的手。我放心啦。这就好了,提里奥,但是你怎么能那么确定呢?她问。
 
 
 
Tirion’s heart sank. He would not lie to her. “I can’t tell you, my love,” he said softly.
heart:  sink: 下沉 lie to: 说谎 softly: 温柔地
提里奥的心一沉。他不想向她撒谎。我不能告诉你,我的爱,他温柔地说着。
 
 
 
“Why not? If there is nothing to fear, as you say, then there shouldn’t be any problem with telling me, should there?” she asked. Something in her voice sounded hurt.
why not: 为什么不 problem: 问题 sound: 听起来 hurt: 刺痛的
为什么不能?有什么好怕的,就像你说的,那么告诉我不成什么问题,不是吗?她问。在她的话里有些东西听来刺痛。
 
 
 
“It is a matter of honor, Karandra. I cannot tell you,” he repeated.
a matter of: 关于的问题 honor: 荣誉 repeat: 重复
这事关荣誉,卡兰达拉。我不能告诉你,他重复着。
 
 
 
With a start, Karandra ripped her hand away and stood up from the bed. Tirion half expected lightning bolts to burst forth from her eyes.
with a start: 猛然 rip: 拉开 expect: 料到 lightning bolt: 雷光弹 burst forth: 突然迸发 
猛然地,卡兰达拉把手扯向一边,从床上站起来。提里奥心里已经有点准备应对从她眼睛里迸发出来的雷光弹。
 
 
 
“Honor. It always comes down to that with you, Tirion! You’re just as exasperating as that vainglorious Barthilas! Is your precious honor really more important to you than your own wife?”
honor: 荣誉 always: 总是 come down to: 牵扯到某事 exasperating: 使人恼怒的 vainglorious: 自以为了不起的 precious: 珍贵的 important: 重要的 wife: 妻子
荣誉。你总是把自己扯到那上面,提里奥!你就和那个自以为了不起的巴瑟拉斯一样让人生气!你那珍贵的荣誉对你来说真的比你自己的老婆还要重要吗?
She cupped her face with her hands and seemed to be on the verge of tears. Tirion looked up at her and answered as gently as he could. ”
cup: 捂住 seem: 似乎 on the verge of: 的边缘 tear: 眼泪 look up at: 抬头看 gently: 温柔地
她用手捂住脸,看样子马上要哭出来。
 
 
 
“You wouldn’t understand, my love. I am a Paladin. There is a great deal expected of me. . . .” he said, his voice trailing off. There was an uncharacteristic note of self-pity in his tone.
understand: 明白 paladin: 圣骑士 deal: 事情 expect: 指望 trail off: 逐渐减弱 uncharacteristic: 异常的 note: 含义 self-pity: 自怜 tone: 口气
你不会明白的,我的爱。我是一位圣骑士。有很多事情指望我……”他说,他的声音减弱了。在他的语调里有一种不寻常的自怜的口气。
 
 
 
Karandra took her hands from her face and had to restrain herself from hitting him.
take …from…: 上拿开 restrain from: 克制做某事 hit:
卡兰达拉把手从脸上拿开,尽力克制自己不去打他。
 
 
 
“You’re right, I don’t understand! But I know exactly what’s expected of you,” she yelled as tears started flowing down her reddening cheeks.
understand: 明白 exactly: 确切地 expect of.: 指望 yell: 大喊 flow down: 流下 reddening: 变红的 cheek: 脸颊
你是说得对,我不明白!但是我知道有什么事情指望你,她喊着,眼泪开始从她变红的脸上流下。
“You’re expected to act like my husband and not try to shelter me from your silly little secrets like I’m still a girl in pigtails!
act: 行为 husband: 丈夫 shelter somebody from: 对某人掩饰某事 silly: 愚蠢的 secret: 秘密 pigtail: 小辫子
你被指望着行为像我的丈夫,并且不会努力对我掩饰你的愚蠢的小秘密,就如同我还是个梳辫子的小姑娘那样!
You’re expected to act like a responsible lord and not go gallivanting off alone and putting yourself in danger!”
responsible: 负责任的 lord: 领主 gallivant off: 闲逛,寻乐 alone: 独自 put… in danger: 置于险境
你被指望着行为像一个负责任的领主,而不是一个人出去闲逛,把自己置于危险境地!
Tirion looked away as she began to sob. “You’re supposed to be careful and stay alive so that our son doesn’t grow up without a father,” she finished. ”
look away: 转移目光 sob: 抽泣 be supposed to: 应该 careful: 小心的 alive: 活着 so that: 以至于 grow up: 长大 finish: 说完
当她开始抽泣的时候,提里奥把眼睛看向一边。你该小心谨慎并且一直活着,这样我们的儿子就不会长大的时候没有父亲,她说完了。
 
 
 
Tirion stood up and took her in his arms. “I know, dearest. I did take an unnecessary risk. But you’ve got to trust me on this, Karandra. Everything will be all right,” he told her soothingly.
stand up: 站起来 take somebody in one’s arms: 抱着 dearest: 最亲爱的 take a risk: 冒险 unnecessary: 不必要的 trust: 信任 all right: 好的 soothingly: 安慰地
提里奥站起来抱着她。我知道,我最亲爱的。我冒了不该冒的险。不过你已经对此很信任我了,卡兰达拉。一切都会好的,他安慰地对她说。
 
 
 
She wiped the tears from her eyes and looked at her husband’s face. She would try to trust his judgment.
wipe:  look at:  husband: 丈夫 try to: 试图做 judgment: 看法
她擦着流出来的眼泪,看着她老公的脸。她想努力相信他的看法。
She was about to tell him as much when a quiet shuffling of feet announced that Taelan had entered the room.
be about to…when: 正要做突然… quiet: 轻轻的 shuffling: 慢慢移动 announce: 宣告 enter: 进入
她打算更多地向他讲,此时一阵轻轻的拖着脚走步的声音传来,泰兰进屋来了。
Tirion and Karandra looked toward the door to see their bleary-eyed son standing before them. Apparently, their arguing had woken the boy up.
look toward:  bleary-eyed: 目光朦胧的 before: 前面 apparently: 明显地 arguing: 争吵 wake up: 吵醒
提里奥和卡兰达拉看向门那里,看见他们目光朦胧的儿子在他们前边站着。明显地,他们的争吵把儿子吵醒了。
 
 
 
“Are you two fighting?” the boy asked timidly, his big blue eyes glistening with concern.
fight: 打架 timidly: 小心地 glisten: 闪耀 concern: 关心
你们俩在打架么?男孩很小心地问,他的眼睛里闪耀出关心。
 
 
 
Tirion walked over and scooped the boy up in his arms. “No, son, your mother’s just worried about the orcs, is all,” he said soothingly.
walk over: 走过去 scoop up … in one’s arms: 抱起 worry about: 担心 orc: 兽人 soothingly: 安慰地
提里奥走上去把男孩抱进怀里。没有,儿子,你的母亲只是担心兽人,就这样,他安慰地说。
 
 
 
Taelan seemed to think for a moment. “Poppa, are the orcs as mean and cruel as everyone says they are?” the boy asked.
for a moment: 一会儿 poppa: 爸爸 mean: 卑劣的  cruel: 残忍的 as…as: 一样
泰兰看起来想了一会儿。爸爸,兽人像大家说的那样卑劣残忍吗?男孩问道。
 
 
 
Tirion wasn’t prepared for such a direct question. He thought about his revealing conversation with Eitrigg, and marveled that he wasn’t so sure anymore.
prepared: 准备好的 direct: 直接的 think about: 考虑 revealing: 有揭示作用的 conversation: 对话 marvel: 惊讶于 sure: 确信的
提里奥对这样一个直接的问题毫无准备。他考虑着揭示与伊崔格的对话,惊讶于自己不再这么确信了。
He certainly didn’t want to lie to his son. There had to be some hope for future generations.
certainly: 肯定 lie to: 撒谎 hope: 希望 future generation: 后代
他肯定不想对他儿子撒谎。后代们肯定还有些希望。
 
 
 
“Well, son, that’s hard to answer,” he said slowly. Focused on Taelan as he was, Tirion didn’t see Karandra’s incredulous stare. The boy listened intently as his father continued.
slowly: 慢慢地 focus on: 注视 incredulous: 怀疑的 stare: 凝视 listen:  intently: 专注地 continue: 继续
好吧,儿子,这回答起来很难,他慢慢说着。他和泰兰互相注视着,提里奥没看见卡兰达拉怀疑的看着他。男孩专注地听着,他父亲继续道。
“I think there are some orcs who can be good. They’re just harder to find, is all,” Tirion said gently.
orc: 兽人 gently: 温和地
我觉得有些兽人会是好人。他们只是很难见到,就是这样,提里奥温和地说。
 
 
 
Karandra couldn’t believe her ears. Her ebbing anger flooded back into her.
“Really, Poppa?” Taelan asked.
believe: 相信 ebbing: 衰退的 anger: 愤怒 flood back: 涌回 
卡兰达拉无法相信自己的耳朵。她那衰退了的愤怒又向她涌回来。
真的吗,爸爸?泰兰问道。
 
 
 
“I think so,” Tirion replied. “Sometimes we need to be careful of how quickly we judge people, son.”
reply: 回答 sometimes: 有时 need to: 需要 careful: 仔细的 quickly: 快地 judge: 判断
我这么觉得,提里奥回答道。有时我们需要留意自己是不是过快地判断别人,儿子。
 
 
 
The boy seemed pleased with the answer. Karandra was not. Despite everything else, she would be damned if she let Tirion fill the boy’s head with such nonsense.
pleased: 满意的 answer: 回答 despite: 不管 everything: 所有事 else: 其他的 damned: 受诅咒的 fill: 灌输 nonsense: 无稽之谈
男孩看来对这回答很满意。卡兰达拉可不是。可以不管其他的,但是她如果让提里奥对孩子的脑袋灌输这种无稽之谈,她会遭诅咒的。
 
 
 
“Don’t tell him that!” she hissed. “Orcs are mindless beasts who should all be hunted down and killed! How can you even say that, knowing what they’ve done to our world!
hiss: 嘶嘶地说 orc: 兽人 mindless: 没脑子的 beast: 野兽 hunt down: 猎杀 
别对他谈那些!她咝咝地说着。兽人是没脑子的野兽,他们都该被猎杀弄死!你怎么可以,在明知道他们对我们的世界的所作所为后,还那么讲!
What’s gotten into you, Tirion?” she yelled, snatching Taelan from his arms. Sensing her anger, the boy began to cry.
get into: 进入 yell:  snatch: 抢夺 sense: 感到 anger: 愤怒
你脑子进什么了,提里奥?她喊着,从他怀里把泰兰夺过来。感觉到了她的愤怒,孩子开始哭起来。
She stroked his hair lovingly as she turned to leave. “Don’t worry, baby,” she said, “your father’s just tired.
stroke: 轻抚 lovingly: 深情地 turn: 转身 worry: 担心
当她转身离开时深情地捋着他的头发。别担心,宝贝,她说,你的父亲只是累了。
We’ll let him get some rest, all right?” she said as she left the room briskly without even turning to acknowledge Tirion.
get rest: 休息 briskly: 轻快地 acknowledge: 道晚安
我们让他休息吧,好吗?她说着,迅速地离开了屋,甚至没有转身向提里奥道晚安。
 
 
 
Left alone, Tirion wandered over to an ornate serving stand and poured himself a cup of chilled wine.
leave alone: 独自留下 wander: 溜达 ornate: 华丽的 serving stand: 吧台 pour:  a cup of: 一杯 chilled: 凉的 wine:
留下一个人,提里奥走到一个装饰华丽的吧台前给自己倒了一杯凉葡萄酒。
Taking a deep sip, he sat down heavily and marveled at how quickly his entire world had turned upside down.
take a sip:啜一口 heavily: 沉重地 marvel at: 惊讶 entire:整个 turn upside down: 颠倒
深啜了一口,他沉重地坐下惊讶于整个世界这么快就完全颠倒过来了
 
 
 
作者:Chris Metzen   翻译:Fanbu
解析:宁静的雨   编辑:芷尖
推荐词典:
  • Notes
游戏英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店