FOUR
The Chains of Command
第四章
命令的镣铐
Two days passed by quietly in Hearthglen. The rumors of the supposed orcish threat had died down significantly.
pass by: 过去 quietly: 安静地 Hearthglen: 壁炉堡 rumor: 流言 supposed: 推测的 orcish: 兽人的 threat: 威胁 die down: 消退 significantly: 大幅地
壁炉堡里安静地过了两天。原先大家推测的兽人威胁论的流言现在已经大幅消退。
Tirion felt relaxed, and mused that he might even be able to put the whole matter behind him for good.
relaxed: 放松的 muse: 沉思 might: 可能 be able to: 能够 put behind: 掩盖 matter:事情 for good: 永远地
提里奥感觉轻松多了,沉思着他觉得好像能把整个事情永久地掩盖起来。
So long as Eitrigg stayed away from people, Tirion wouldn’t have to worry about taking action and betraying his oath to the old orc.
so long as: 只要 stay away from: 远离 worry about: 担心 take action: 采取行动 betray:背叛 oath: 誓言 orc: 兽人
只要伊崔格远离大家,提里奥就可以不必再考虑采取行动,背叛他对老兽人的誓言。
He was surprised to find that Barthilas had remained quiet about the issue for the past few days.
be surprised to: 对…感到吃惊 remain: 保持 quiet: 安静的 issue: 事情 for the past few days: 在过去的几天里
他很惊讶地发现巴瑟拉斯这几天来对这事情一直保持安静。
Yet, despite the young Paladin’s silence, Tirion sensed that Barthilas wouldn’t rest so long as he suspected there were orcs in Hearthglen.
yet: 然而 despite: 尽管 paladin: 圣骑士 silence: 安静 sense: 感觉 rest: 休息 so long as: 只要 suspect: 怀疑 orc: 兽人 Hearthglen: 壁炉堡
尽管年轻的圣骑士保持安静,提里奥仍旧感觉到,只要巴瑟拉斯还怀疑在壁炉堡有兽人,他就不会歇一下的。
After his unexpected hiatus, Tirion slipped back into his role as the lands’ governor with relative ease.
unexpected: 没有预料到的 hiatus: 闲暇 slip back: 退回 role: 角色 governor: 管理者 relative: 相对的 ease: 悠闲
在他没有预料到的闲暇之后,提里奥渐渐转回了他作为一个地方管理者的角色,带着那么点悠闲。 The somewhat monotonous bureaucratic duties of his office served to keep his mind off of Eitrigg and their fateful encounter.
somewhat: 有些 monotonous: 单调的 bureaucratic: 官僚的 duty: 职责 office: 办公室 serve: 可作…用 keep one’s mind off: 不想 fateful: 命中注定的 encounter: 邂逅
有些单一,有些让人厌倦,有些官僚政治的办公室工作,有利于他暂时不再想伊崔格的事,还有他们命中注定的邂逅。
He spent what private time he could find with Taelan and Karandra.
spend:用在 private: 私人的
他把他能找到的私人时间都用来陪泰兰和卡兰达拉。
Surprisingly, his wife seemed to have forgotten about their argument from the previous night.
surprisingly: 令人惊讶的 seem to: 好像 forget: 忘记 argument: 争吵 previous: 以前的
令人惊讶的是,老婆好像忘了他们头天晚上的争吵。
She acted as cheerful as she always had, and never once broached the subject of orcs again.
act: 行动 cheerful: 高兴的 always: 总是 once: 一次 broach: 提及 subject: 话题 orc:兽人
她像她往常那样情绪极好,一次也没有再开始提及兽人的话题。
Tirion was thankful for the peace and quiet. After the past week, he had had his fill of excitement and danger.
thankful: 感谢的 peace: 平和 quiet: 安静 past: 过去的 fill: 足够的 excitement: 兴奋 danger: 危险
提里奥对这份祥和谢天谢地。在这刚过去的星期之后,他就已经得到了足够的兴奋与危险。
The sun was centered in the crystal blue sky as Tirion sat on a large balcony overlooking the keep’s stables and riding corral.
center: 居中 crystal: 水晶的 balcony: 阳台 overlook: 俯视 keep: 城堡 stable: 马厩 riding: 骑马 corral: 畜栏
太阳挂在水晶蓝的天空正中,提里奥坐在一个大阳台上,俯视着城堡的马厩和骑兵用的畜栏。Located at the rear of the keep’s grounds, the balcony offered a breathtaking view of the mighty snow-capped Alterac peaks in the distance.
locate at: 位于 rear: 后部 ground: 地面 balcony: 阳台 offer: 提供 breathtaking: 激动人心的 view: 视野 mighty: 气势非凡的 snow-capped: 冰雪覆盖的 peak: 山峰 in the distance: 在远方
建在城堡庭院的后部,这阳台提供了一个惊人的视野,这儿能看见远方气势非凡的冰雪覆盖的奥特兰克群峰。
He watched as, far below him in the corral, Karandra led a small, white pony around in circles. Upon the pony’s back sat Taelan, who was clearly having the time of his life.
watch: 观看 below: 在…下面 corral: 畜栏 lead: 领 pony: 小马 around: 围着 in circle: 一圈圈地 upon: 在…上 clearly: 明显地 have: 享受 time: 时间
他正观看的时候,在他下边挺远的兽栏那里,卡兰达拉牵着一头矮而白的小马,一圈一圈地走着圆圈。马背上坐着泰兰,他明显是在享受着生命中的快乐时光。
The laughing boy flailed his tiny arms gleefully, calling for his mother to go faster and faster.
laughing: 大笑的 flail: 甩打 tiny: 小的 gleefully: 愉快地 call for: 要求 faster: 更快
孩子笑着,愉快地来回甩着他的小胳膊,要他的妈妈走得再快些,再快些。
Karandra laughed with her son, and kept reminding him to hold onto the pony’s mane with both hands.
laugh with: 对…笑 keep doing: 不断做 remind: 提醒 hold: 紧抓 pony: 小马 mane:鬃毛
卡兰达拉对她的儿子笑着,不断地提醒他两只手都要抓住小马的鬃毛。
Tirion gazed at them both intently. They were the center of his world and the source of all his joy. He would not fail them.
gaze at: 注视 intently: 专心地 center: 中心 source: 源泉 joy 快乐 fail: 忽视
提里奥专心地注视着他们俩。他们是他的世界的中心,也是他所有快乐的源泉。他不能舍弃他们。He had thought long and hard about what Karandra had said to him during their heated argument. Perhaps his honor was a selfish thing after all, he mused.
think about: 思考 during: 在…期间 heated: 热烈的 argument: 争吵 perhaps: 也许 honor: 荣誉 selfish: 自私的 after all: 毕竟 muse: 沉思
他用了很长时间仔细地想着卡兰达拉在他们吵得正凶的时候对他说的话。也许他的荣誉最终是个自私的东西,他沉思着。
But even if it was, it was an integral part of him. It defined him as clearly as his own face did. As a Paladin he could not and would not discard it out of hand.
even if: 即使 integral: 完整的 define: 解释,定义 clearly: 清楚地 paladin: 圣骑士 discard: 舍弃
不过就算如此,那也是他自己完整整体的一部分。这是他的特征,就如同他自己的脸那样清晰。作为一名圣骑士他不能,也不会把它离手舍弃。
All depended on it. He simply hoped that it would never come between him and his loved ones again.
depend on: 依赖 simply: 只是 hope: 希望 between: 在…之间 loved: 心爱的 again:再次
一切都依赖于它。他只是希望它不会再度介于他和他心爱的人之间。
Arden’s heavy boots clanked loudly upon the balcony’s stone floor. The captain of the guard strode up behind Tirion and bowed curtly. Tirion noticed that Arden was winded.
heavy: 沉重的 boot: 靴子 clank: 发叮当声 loudly: 响地 balcony: 阳台 stone: 石头的 floor: 地面 captain: 队长 guard: 护卫 stride: 迈大步走 behind: 在…后面 bow: 鞠躬 curtly: 简单地 notice: 注意到 winded: 喘气的
阿尔顿的重靴在阳台的石头地面上大声地叮当而过。守卫队长大步流星来到提里奥身后,简单地鞠躬。提里奥注意到阿尔顿已经喘不过气来。
Apparently, the loyal captain had rushed to find him. Tirion stood up and saluted the younger man. He saw that Arden’s face was drawn and pale.
apparently: 明显地 loyal: 忠诚的 captain: 队长 rush: 冲 salute: 行礼 younger: 较年轻的 drawn: 拉长的 pale: 苍白的
明显地,忠诚的队长是玩命跑过来找他的。提里奥站起来向这比他年轻的人行礼。他看到阿尔顿的脸拉长而苍白。
“What is it, Arden? Why are you in such a hurry?”
such: 如此 hurry: 慌张
“怎么了,阿尔顿?你为什么这么慌张?”
The captain struggled to catch his breath. “I’ve been looking all over for you, milord,” Arden said in a raspy tone. “We have visitors at the gate.” Tirion tensed.
captain: 队长 struggle: 努力 catch one’s breath: 屏住呼吸 all over: 到处 milord: 老爷 raspy: 粗糙的 tone: 语调 visitor: 访客 at the gate: 在门口 tense: 紧张
队长尽力控制呼吸。“我在到处找你,老爷,”阿尔顿说话带着粗糙的语调。“我们在大门那儿有客人了。”提里奥紧张起来。
For a brief moment, he feared the worst. Certainly, visitors to the keep were common enough.
brief: 短促的 moment: 瞬间 fear: 害怕 the worst: 最糟糕的情况 certainly: 当然 visitor:访客 keep: 城堡 common: 平常的
在短促的一瞬间,他害怕起最糟糕的事。当然了,有访客来城堡是再平常不过了。
The only thing Tirion imagined that would affect Arden so was an army of orcs scaling the walls.
imagine: 想象 affect: 影响 army: 军队 orc: 兽人 scale: 攀登
不过能让提里奥想象到的,能把阿尔顿弄成这副德行的,那就只能是一只兽人军队在攀登护城墙。
“What visitors? Is there some problem?” the Paladin asked tightly.
problem: 问题 tightly: 紧张地
“什么访客?出了什么问题?”圣骑士紧张地问。
Arden shook his head and gulped air.
shake one’s head: 摇头 gulp: 吞咽
阿尔顿摇着头,大口喘气。
“An envoy from Stratholme, milord. Lord Commander Dathrohan has come in person, escorted by a full regiment. He wishes to speak to you immediately.”
envoy: 特使 milord: 老爷 commander: 指挥官 in person: 亲自 escort: 护卫 full: 整个的 regiment: 团 wish: 想要 immediately: 立刻
“一位从斯坦索姆来的特使,老爷。大领主达索汉特地到来,带着一整支编制团的护卫。他想立刻和您对话。”
Tirion’s jaw dropped. Lord Dathrohan, here? he wondered. The Lord Commander was not only his direct superior, but one of his oldest friends as well.
jaw: 下巴 drop: 掉下来 wonder: 想知道 not only…but: 不仅…而且 direct: 直属的 superior: 上司 as well: 也是
提里奥下巴都掉了。大领主达索汉,跑这儿来?他想弄明白。大领主可不光是他的直属上司,也是他最老的朋友之一。
Dathrohan was a great leader and an honorable warrior. He and Tirion had saved each other’s lives more than once during the war.
leader: 领导者 honorable: 可敬的 warrior: 战士 save: 救 each other: 互相 more than:多于 durning: 在…期间 war: 战争
达索汉是个了不起的领导者,也是个重视荣誉的战士。在战争期间,他和提里奥都互相救过对方的命。
Due to their increasing duties, the two friends hadn’t seen each other in years.
due to: 由于 increasing: 增加的 duty: 责任 in years: 很多年
由于他们各自不断增加的责任,两位朋友已经多年没有见过面了。
But why would the great lord venture all the way from the province’s capital for an unannounced visit escorted by so large a force?
lord: 领主 venture: 冒险 all the way: 远道而来 province: 省 capital: 首都 unannounced: 未通知的 visit: 探访 escort: 护卫 force: 军队
为什么大领主会从该省区的首都特地冒险前来,而且毫无通报的来访,还带着这么大一支护卫军?
A burst of panic surged through Tirion’s body. Dathrohan knew about the orc. It was the only explanation for his visit, Tirion concluded.
a burst of: 一阵 panic: 恐慌的 surge through: 从…穿过 know about: 了解 explanation:解释 conclude: 推断
一阵爆发出来的恐慌涌遍提里奥的全身。达索汉知道了兽人的事。这是他来访的唯一解释,提里奥断定。
He knew that it must have been Barthilas who had alerted the Lord Commander to his recent encounter with Eitrigg. Tirion inhaled deeply and steadied himself.
alert: 通报 recent: 最近的 encounter: 会面 inhale: 吸气 deeply: 深深地 steady: 镇定
他知道肯定是巴瑟拉斯通报了大领主他最近与伊崔格的会面。提里奥深吸了一口气,定了定神。He patted Arden reassuringly on the shoulder and, with a sidelong glance at his wife and son below, strode out toward the main gate.
pat: 拍 reassuringly: 安慰地 shoulder: 肩膀 sidelong: 斜的 glance: 瞥 below: 下面的 stride: 迈大步走 main gate: 主门
他安慰地轻拍着阿尔顿的肩膀,瞥了一眼在下边的他的老婆和儿子,就大步走出去,向着主城门方向去了。
Lord Commander Saidan Dathrohan was an imposing figure. He stood nearly six and a half feet tall and was resplendent in his ornate, shining armor.
lord: 领主 commander: 领导者 imposing: 令人难忘的 figure: 形象 nearly: 接近 resplendent: 华丽灿烂的 ornate: 华丽的 shining闪耀的 armor: 护甲
大领主赛伊达达索汉有着给人深刻印象的形象。他站着时几乎达到六呎还要再加半呎那么高,穿着他那华丽的闪光的护甲,更显得耀眼。
A gold-rimmed, midnight-blue cloak covered his broad shoulders and flowed out regally behind him. His aged features were marked by long years of battle and strife.
gold-rimmed: 镶金边的 midnight-blue: 灰蓝色 cloak: 斗篷 cover: 覆盖 broad: 宽大的 flow out: 飘动 regally: 像帝王地 aged: 上年纪的 feature: 样子 mark: 做标记 battle:战争 strife: 冲突
一件镶金边的中灰蓝色的披风盖在他宽大的肩膀上,像帝王那样在他身后飘动起来。他上年纪的样子是常年的战斗和冲突留下的痕迹。
His evenly cropped hair and neatly trimmed beard were gray, but his piercing blue eyes shone with a vigor and strength that belied his years.
evenly: 均匀的 crop: 修剪 neatly: 整齐地 trim: 修剪 beard: 胡须 gray: 灰色的 piercing: 刺穿的 shine: 闪耀 vigor: 活力 strength: 力量 belie: 掩饰
他的均匀剪短的头发和整齐地修剪的胡须已经变灰,但是,他那穿刺一般的蓝色目光闪耀着活力与强劲,掩饰着他的过去。
Upon seeing Tirion approach, Dathrohan’s stern countenance broke and he smiled widely. He strode forward and embraced his friend in a bear hug.
upon: 当 approach: 靠近 stern: 严峻的 countenance: 面部表情 break: 打破 widely:广阔地 stride: 迈大步走 forward: 向前 embrace: 拥抱 bear hug: 熊抱
一看见提里奥来了,达索汉严峻的表情展开了,他裂开嘴笑着。他大步向前紧紧抱住了他的朋友。Tirion felt the air escape from his lungs. The mighty Dathrohan nearly lifted him from the floor. Dathrohan let out a deep, barrel-chested laugh.
escape: 逃跑 lung: 肺 mighty: 强大的 nearly: 几乎 lift: 抬起 let out: 发出 deep: 深深的 barrel-chested: 胸围宽大的 laugh: 大笑
提里奥就觉得空气从他肺里跑了出来。力大的达索汉几乎把他从地上抬起。达索汉露出一个深深的,胸围宽大的笑。
“Tirion, my friend, it’s good to see you. How long has it been, four years?” Dathrohan asked. He released Tirion and the Paladin straightened formally.
release: 放开 paladin: 圣骑士 straighten: 站直 formally: 正式地
“提里奥,我的朋友,真高兴看见你。多长时间啦,四年?”达索汉问道。他放开提里奥,圣骑士正式地挺直站着。
“Almost four years exactly, milord,” Tirion replied.
almost: 几乎 exactly: 准确地 milord: 老爷 reply: 回复
“准确的说是差不多四年,大人,”提里奥回复道。
Dathrohan smirked and slapped his back, nearly sending Tirion stumbling. “Let’s not start with all that ‘my lord’ rubbish!
smirk: 得意地笑 slap: 拍击 back: 后背 stumble: 绊倒 rubbish: 废话
达索汉嘻嘻地笑,拍着他的背,几乎把提里奥弄个踉跄。“我们不要上来就总是说‘我的大人’之类的废话!
You’re one of the few men alive who still remembers me as a snot-nosed whelp.
alive: 活的 remember: 记得 snot-nosed: 流鼻涕的 whelp: 幼兽
现在还活着的人很少还记得我还是鼻子老流鼻涕的小鬼时候的样子,而你是其中之一。
We’re on even ground here, you and I,” Dathrohan said humorously. Tirion forced himself to relax and smiled back.
even: 平的 humorously: 幽默地 force: 强迫 relax: 放松 smile back: 回以微笑
我们就在这的平地上,你和我,”达索汉幽默地说着。提里奥强迫自己放松,回以微笑。
“Have it your way then, Saidan.” He slapped his hand on the taller man’s shoulder plate. “It’s good to see you, too,” he said warmly.
have it your way: 随便 slap: 拍 shoulder plate: 护肩甲 warmly: 热情地
“那么你就随便些,赛伊达。”他用他的手拍了拍这位高个儿男人的护肩甲。“我也很高兴见到你,”他热情地说。
Though Dathrohan’s demeanor was as familiar and raucous as it had ever been, there was a light of concern in his sharp eyes.
though: 尽管 demeanor: 行为举止 familiar: 熟悉的 raucous: 喧闹的 a light of: 一丝 concern: 关心 sharp: 锐利的
尽管达索汉的行为风度就像他以前那样让人熟悉而喧闹,他锐利的目光里还是有一丝关心。
Tirion looked past his friend and saw row upon row of armored footmen standing on the plain beyond the keep’s walls. His heart sank.
past: 经过 row upon row of: 鳞次栉比 armored: 装甲的 footmen: 步兵 plain: 平原 beyond: 在…之外 keep: 城堡 sink: 下沉
提里奥的目光越过他的朋友,看见成排成排的装甲步兵站在城堡墙外的平原上。他的心一沉。Although he was glad to see his friend, Tirion knew that the presence of so many soldiers meant trouble.
although: 尽管 glad: 高兴 presence: 出现 soldier: 士兵 mean: 意味着 trouble: 麻烦
尽管他很高兴看到他的朋友,提里奥明白这么多兵的出现意味着有麻烦了。
“Tell me, Saidan, why didn’t you inform me of your journey? I could have prepared a great feast, had I known you were coming,” Tirion said, trying to keep his voice open and friendly.
inform of: 告诉 journey: 出行 prepare: 准备 feast: 宴会 friendly: 友善的
“告诉我,赛伊达,为什么你出行不告诉我一声呢?要是知道你回来,我会给你准备一份大餐,”提里奥说道,尽量保持他的声音坦率而友善。
Dathrohan nodded and spread his hands wide. “I apologize for the intrusion, Tirion, but we have urgent business to conduct. I felt I had to come and see you as soon as possible.
nod: 点头 spread: 张开 apologize for: 道歉 intrusion: 闯入 urgent: 紧急的 business:事务 conduct: 管理,处理 as soon as possible: 尽快
达索汉点点头,张开他的双手。“我为就这么闯进来道歉,提里奥,不过我们有紧急的事务要处理。我觉得我不得不尽快地过来一趟看看你。
But let’s leave our business until later. You need time to gather your advisors for a meeting,” he said in a more somber tone.
leave: 留下 later: 待会 gather: 召集 advisor: 顾问 meeting: 会议 somber: 闷闷不乐的 tone: 口气
不过我们先待会儿再谈正事。你需要时间召集你的顾问们开个会,”他说话时附带着一种闷闷不乐的口气。
“Is there trouble, Saidan? Are we going to war?” Tirion asked, not knowing what else to say. Dathrohan held him in his piercing gaze, studying his features.
trouble: 麻烦 war: 战争 else: 其他的 piercing: 锋利的 gaze: 目光 study: 研究 feature: 容貌
“有麻烦了,赛伊达?我们要打仗了?”提里奥问道,不知道说其他什么好了。达索汉用他锋利的目光盯着他,仔细看着他的表情。
“That’s what I’m here to find out, Tirion,” he said at last. He does know about Eitrigg, Tirion concluded.
find out: 搞清楚 at last: 最后 know about: 清楚 conclude: 推断
“这就是我想要到这里来搞清楚的,提里奥,”他最后说。他并不清楚伊崔格的事,他推断。
“For now, I’m anxious to meet your lovely bride and your son,” Dathrohan said warmly. “I regret that I couldn’t visit and see the lad when he was born. You know how it is.”
anxious: 焦急的 lovely: 可爱的 bride: 新娘 warmly: 热情地 regret: 抱歉 visit: 探访 lad: 小伙子
“现在,我很想看看你可爱的新娘和你的儿子,”达索汉热情的说。“我很抱歉在他出生时候没来探访一下那小伙子。你知道怎么回事的。”
Tirion nodded. “He’s a good boy. A future Paladin,” he said assuredly. He felt beads of sweat forming on his brow. He tried to calm himself and behave naturally.
nod: 点头 future: 未来的 assuredly: 确信地 bead: 珠子 sweat: 汗 form: 形成 brow:眉毛 calm: 镇静 behave: 举止 naturally: 自然地
提里奥点点头。“他是个好孩子,一个未来的圣骑士,”他有把握地说着。他感到汗珠从他眉毛上渗出。他尽力让自己镇定,动作自然。
He felt as if Dathrohan were looking right through him. He nearly jumped as Dathrohan belted out a hearty laugh.
as if: 好像 look through: 看穿 nearly: 几乎 jump: 跳起 belt out: 拉开嗓门 hearty: 发自内心的 laugh: 大笑
他觉得好像达索汉看穿了他。当达索汉猛然发出一阵痛快的笑的时候,他几乎跳了起来。
“Of that I have little doubt. I suspect that the Fordring line will always be there to defend Lordaeron and its people,” Dathrohan said, smiling.
doubt: 怀疑 suspect: 怀疑 defend: 保卫 smile: 微笑
“对此我有点怀疑。我怀疑弗丁一家是不是会一直在那儿保卫洛丹伦和他的人民,”达索汉说着,一边微笑。
Tirion smiled back and nodded while saying, “I certainly hope so.”
smile back: 回以微笑 nod: 点头 certainly: 肯定 hope: 希望
提里奥回以微笑,点着头,同时说,“我肯定是希望如此。”
Hours later, Tirion’s advisors had gathered in the council room. A few of Dathrohan’s senior lieutenants were present as well.
later: 以后 advisor: 顾问 gather: 集合 council room: 议会厅 a few of: 几个 senior: 高级的 lieutenant: 副官 present: 在场 as well: 也
几小时后,提里奥的顾问们集合到了议会厅。几个达索汉的高级副官也在。
Barthilas, who looked very excited by the new arrivals, stood near the back of the room and remained silent.
excited: 兴奋的 arrival: 到来 near: 靠近 remain: 保持 silent: 安静的
巴瑟拉斯,看起来对新来的人们感到兴奋,站在厅的靠后部,保持着安静。
Lord Commander Dathrohan had taken a seat at the head of the table, next to Tirion. There was a tension in the room as all present speculated on the urgent matter that Dathrohan had come to discuss.
lord: 领主 commander: 领导者 take a seat: 坐下 next to: 旁边 tension: 紧张 present:出席的人 speculate: 推测 urgent: 紧急的 matter: 事情 discuss: 讨论
大领主达索汉已经在桌子正向一边坐下,旁边是提里奥。屋子里的气氛有点紧张,出席的人都在推测着达索汉来讨论的紧急情况。
“Now, then,” Dathrohan began, looking levelly at Tirion. “I received news that there are orcs in Hearthglen. What exactly is the current situation?” he asked.
levelly: 平地 receive: 收到 news: 消息 orc: 兽人 hearthglen: 壁炉堡 exactly: 确切地 current: 现在的 situation: 情况
“现在,那么,”达索汉张嘴了,目光平视着提里奥。“我收到消息说在壁炉堡有兽人。现在的情形到底是什么样的?”他问。
Tirion swallowed, his throat suddenly dry. “Milord, a few days ago, I had an encounter with an orc warrior,” he said.
swallow: 咽口水 throat: 喉咙 suddenly: 突然 dry: 干了 milord: 老爷 encounter: 遇到 warrior: 战士
提里奥嗓子噎了一口,他的喉咙突然变干了。“大人,几天前,我遇到了一个兽人战士,”他说。
“Though I wounded it badly, I was knocked out before I could slay the creature.
though: 虽然 wound: 使受伤 be knocked out: 被击昏 slay: 杀 creature: 生物
“尽管我受了严重的伤,在我能杀了那个生物前我被击昏了。
I returned to the spot where we battled in order to determine if the creature still lived. And, to discern whether or not there are others of its kind within my borders.
return: 返回 spot: 地方 battle: 打斗 in order to: 为了 determine: 确定 discern: 弄清楚 whether or not: 是否 kind: 种类 border: 地界
我回到了我们打斗的地方想看看那生物是不是还活着。并且,想弄清楚是不是还有其他此类生物在我的地界内。
My findings led me to believe that it was an isolated incident and that there were no other orcs accompanying it,” Tirion finished.
finding: 调查的结果 lead: 使得 believe: 相信 isolated: 孤立的 incident: 事件 orc: 兽人 accompany: 伴随 finish: 说完
我的感觉让我相信这是一次孤立事件,没有其他兽人和他为伴,”提里奥说完了。
He was on dangerous ground. He had no wish to lie to his superior. Honor forbade it.
on dangerous ground: 处于危险境地 wish: 希望 lie: 撒谎 superior: 上级 honor: 荣誉 forbid: 禁止
他正处于危险境地。他可不想对自己的上级撒谎。荣誉禁止那样做。
Dathrohan leaned back in his chair, rubbing his bearded chin and pondering Tirion’s response. “And you conducted your investigation alone?” Dathrohan asked.
lean back: 向后靠 rub: 摩擦 bearded: 有胡须的 chin: 下巴 ponder: 考虑 response:回答 conduct: 指导 investigation: 调查
达索汉向后靠在他的椅子上,摩擦着他的下巴,仔细考虑着提里奥的回答。“那你就一个人自己去进行的调查?”达索汉问道。
Tirion nodded. “Yes, milord.”
nod: 点头 milord: 老爷,大人
提里奥点着头。“是的,大人。”
“It is unfortunate that you didn’t have others with you to verify your findings, Tirion. Apparently, your retainers don’t share your optimistic appraisal of the situation.” Dathrohan said grimly.
unfortunate: 不幸的 others: 其他人 verify: 证明 apparently: 明显地 retainer: 侍从 share: 分享 optimistic: 乐观的 appraisal: 评价 situation: 形势 grimly: 严肃地
“很不幸你没有其他人和你一起为你的发现作证,提里奥。很明显的,你的侍从们没有和你共同分担你对当前形式的乐观评价。”达索汉严肃地说着。
Tirion scowled. He didn’t even have to look at the back of the room to sense Barthilas’ smug satisfaction.
scowl: 皱眉头 even: 甚至 look at: 看 sense: 感受 smug: 自以为是的 satisfaction:满足
提里奥紧绷着脸。他甚至不用去看房间后部的巴瑟拉斯,就能感到他沾沾自喜的满足感。
“Paladin Barthilas sent me news of the affair. He seems to believe that the threat to these lands is far more dire than you do.
paladin: 圣骑士 news: 消息 affair: 事件 seem to: 好像 believe: 相信 threat: 威胁 dire: 悲惨的
“圣骑士巴瑟拉斯发给我这个事件的消息。他看来相信对这片土地的威胁远远比你估计的紧迫得多。
I have come to find out for myself if this land is in peril,” the Lord Commander said sternly.
find out: 弄清楚 for oneself: 亲自 in peril: 处于危险中 lord: 领主 commander: 领导者 sternly: 严厉地
我来就是要亲自弄清这片土地是不是处于危险之中,”大领主严厉地说。
Tirion then turned to stare at Barthilas’ bemused face. He fought down his rage at the youth’s audacity. He turned back to Dathrohan. “Saidan, we’ve been friends for years.
turn: 转头 stare at: 盯着 bemused: 困惑的 fight down: 克制 rage: 怒气 youth: 年轻人 audacity: 大胆 turn back to: 转回
提里奥这时转头盯着巴瑟拉斯困惑的脸。对于年轻人的胆大妄为他尽力克制自己的怒气。他转回向达索汉。“赛伊达,我们是多年的朋友了。
Surely you don’t doubt my judgment in this matter? Honestly, young Barthilas’ actions are a clear affront to my authority over this land.
surely: 肯定 doubt: 怀疑 judgment: 判断 matter: 事件 honestly: 坦诚地说 action: 行为 affront: 冒犯 authority: 权威
你肯定不怀疑我对这局势的判断吧?正直地说,年轻的巴瑟拉斯的行为明显是有意冒犯我在这片土地上的权威。
His zeal is commendable, but to worry you over such a minor matter is perplexing to say the least!”
zeal: 热诚 commendable: 值得钦佩的 worry: 使担忧 minor: 小的 perplexing: 使人困惑的 least: 最少
他的热诚是值得钦佩的,不过让你为这样一点小事过分忧虑,至少可以说是使人困惑的!”
Dathrohan put his hand on Tirion’s arm to calm him.
put one’s hand on: 把手放在 calm: 使冷静
达索汉把他的手放在提里奥的胳膊上让他冷静。
“Tirion, I have always trusted your judgment. I have never questioned your honor or authority, and I do not intend to start doing so now.
always: 总是 trust: 信任 judgment: 判断 question: 质疑 honor: 荣誉 authority: 权威 intend to: 打算
“提里奥,我总是相信你的判断。我从来没有置疑过你的荣耀或者权威,并且,我也不想从现在开始那么做。
Under normal circumstances, I would never intervene in a matter like this, but certain events have transpired that force me to look critically at any possible orcish incursions.”
under…circumstance: 在…情况下 normal: 一般的 intervene in: 介入 certain: 特定的 event: 事件 transpire: 透露 force: 强迫 critically: 苛求地 possible: 可能的 orcish: 兽人的 incursion: 入侵
在一般的情况下,我不会介入像这样的一件事,但是特定的事件透露了出来,迫使我苛求地观察任何可能的兽人入侵。”
Dathrohan leaned in and searched the eyes of the gathered advisors. “For some time, we have been receiving reports that there is a new, upstart Warchief amongst the orcs.
lean in: 前倾 search: 寻视 gather: 聚集 advisor: 顾问 for some time: 一段时间 receive: 收到 report: 报告 upstart: 暴发户的 warchief: 酋长 amongst: 在…中 orc: 兽人
达索汉身体前顷寻视着聚集到这来的顾问们的目光。“有一段时间,我们收到的报告说,在兽人中,出了一位新的爆发户似的酋长。
Apparently, this young orc is intent on rallying the clans and re-forming the Horde.
apparently: 明显地 young: 年轻的 orc: 兽人 intent: 急切的 rally: 重整旗鼓 clan: 部族 reform: 再度形成 horde: 部落
明显地,这位年轻的兽人急切地要让那些部族重整旗鼓,再度形成部落。
Though they are few, his fanatical warriors have somehow overrun many of the guarded reserves and appear to be amassing stronger numbers.
though: 尽管 fanatical: 狂热的 warrior: 战士 somehow: 以某种方法 overrun: 蔓延 guard: 守护 reserve: 保护区 amass: 积聚 strong: 强的 number: 数量
尽管他们人不多,他的狂热的战士们已经以某种方式横行于很多有守卫的保护区了,并且看来要集聚更强的数量。
The Alliance High Command has deemed that we are in a state of emergency. I tell you all of this so that you understand my motives.
alliance: 联盟 command: 指挥 deem: 认为 state: 状态 emergency: 紧急状况 so that:以至于 understand: 明白 motive: 动机
联盟的高层认为我们现在处于紧急的状态。我告诉你们所有这些是想让你们明白我的动机。
If there is any truth behind Barthilas’ claims, then it is imperative that we prepare ourselves for war,” he said grimly.
truth: 事实 claim: 断言 imperative: 急需的 prepare: 准备 war: 战争 grimly: 严肃地
如果巴瑟拉斯的断言有哪一点是真的,那么绝对必要的,我们要为战争做准备,”他严肃地说。
The shocked advisors began to converse amongst themselves. Dathrohan turned to face Tirion.
shocked: 受惊的 advisor: 顾问 converse: 谈论 amongst: 在…之间 face: 面向
受惊的顾问们开始相互谈论。达索汉转身面向提里奥。
“Old friend, with all due respect, I cannot rely on your instincts alone. This situation is far too volatile.”
due: 应有的 respect: 尊重 rely on: 依赖 instinct: 直觉 situation: 情况 volatile: 反复无常的
“老朋友,带着应有的尊重,我不能单单依赖你的直觉。这个情况大有一触即发之势。”
Tirion shook his head in disbelief. He braced himself for what he knew was coming next.
shake one’s head: 摇头 disbelief: 不相信 brace for: 为…做准备 come: 到来
提里奥不愿相信地摇着他的头。他为自己做好准备,他知道马上会到来什么。
“At first light, we will head out and scour the woodlands for more definitive proof of orcish activity.
light: 光亮 head out: 出发 scour: 擦洗 woodland: 林地 definitive: 确定的 proof: 证据 orcish: 兽人的 activity: 行动
“明天天一亮,我们就出发洗刷林地,更可靠地确认兽人行动。
Tirion, I want you to personally lead us to where you encountered the orc. If the creature be found, we will take it back to Stratholme for interrogation,” Dathrohan finished.
personally: 个人地 lead: 带领 encounter: 遇到 creature: 生物 interrogation: 审问 finish: 说完
提里奥,我想让你个人带我们去你遇到兽人的那个地方。如果那生物被找到了,我们带他回斯坦索姆审问,”达索汉说完了。
Tirion’s heart dropped. There was no way out now. He had been given a direct order. He would be forced to break his vow to Eitrigg. “As you wish, milord,” Tirion said in a strained voice.
drop: 沉下 way out: 出路 direct: 坦白的 order: 命令 force: 强迫 break one’s vow: 打破誓言 milord: 大人 strained: 紧张的 voice: 声音
提里奥的心沉了下来。现在没有出路了。他已经被明明白白地下了命令。他会被迫打破他对伊崔格的誓言。“如你所愿,大人,”提里奥用拉紧的声音说。
Dathrohan seemed content to let the matter rest. He dismissed the advisors and suggested that everyone prepare their men.
content: 满意的 matter: 事情 dismiss: 解散 advisor: 顾问 suggest: 建议 prepare: 准备
达索汉看起来很满意,要让这事就这么解决。他解散了顾问们,并且建议每个人都准备好他们的兵。
Tirion stood to exit and saw Barthilas staring at him from the doorway. The young Paladin’s face was alight with victory.
exit: 出口 stare at: 盯 doorway: 门口 young: 年轻的 alight: 燃烧的 victory: 胜利
提里奥站起来向出口去,看见巴瑟拉斯从门口盯着他看。年轻的圣骑士的脸带着胜利燃烧着。 Tirion had to fight back the sudden urge to strangle the smirking youth. Without giving Barthilas a second glance, he left the room and made ready for the morning’s expedition.
fight back: 克制 sudden: 突然的 urge: 冲动 strangle: 勒死 smirk: 得意地笑 youth:年轻人 glance: 瞥 ready: 准备好的 expedition: 远征
提里奥不得不克制住突然涌上来要勒死这嘻嘻作笑的年轻人的想法。再没看巴瑟拉斯第二眼,他离开房间准备早上的出行考察。
Dawn had already bathed the land with its first rays as the force of knights and footmen made their way into the forested foothills.
dawn: 黎明 already: 已经 bath: 沐浴 ray: 光线 force: 军队 knight: 骑士 footmen:步兵 forested: 森林覆盖的 foothill: 山麓小丘
黎明已经用它的第一缕光线沐浴着大地,骑士和步兵们的军队向着森林覆盖的丘陵出发。
Tirion, Arden and Dathrohan led the shining column down the dusty hunting path that snaked its way through the dense woods.
shining: 闪耀的 column: 纵队 dusty: 满是灰尘的 snake: 曲折前进 dense: 茂密的
提里奥、阿尔顿和达索汉引领着闪光的纵队,沿着打猎用的土路,曲折前进,穿过茂密的森林。 Barthilas hung back behind them, preferring to converse with the veteran soldiers under Dathrohan’s command.
hang back: 畏缩不前 prefer to: 情愿 converse with: 与…交谈 veteran: 老兵 command:领导
巴瑟拉斯畏缩不前,在他们后边,偏向于与达索汉领导下的老兵们谈天。
Clearly, the young Paladin was eager to prove himself in battle. Tirion was glad that the youth stayed away. He was disgusted with Barthilas and didn’t even want to see his face.
clearly: 明显地 be eager to: 渴望 prove: 证明 stay away: 远离 disgusted: 厌倦的
明显的,年轻的圣骑士期待着在战斗中证明自己。提里奥很高兴那年轻人离得远远的。和巴瑟拉斯一起让他感到厌恶,甚至不想看他的脸。
Tirion was in a grim mood. He had slept little during the night, and woke with his guts tied in knots. He wished that he could somehow warn Eitrigg so that the old orc could evade capture.
grim: 糟糕的 mood: 情绪 wake: 睡醒 gut: 肠子 knot: 打结 wish: 希望 somehow:以某种方法 warn: 警告 evade: 逃脱 capture: 抓捕
提里奥的心情糟糕透了。夜里他只睡了一点点,醒来时他难受无比。他希望他能用某种方法警告伊崔格,这样老兽人就能脱逃抓捕。
But Tirion knew that, even if he could warn the orc, his actions would betray his superior’s direct order.
even if: 即使 warn: 警告 action: 行为 betray: 背叛 superior: 上司 direct: 直接的 order: 命令
但是提里奥明白,即使他能警告那兽人,他的行为也会背叛他上司的直接命令。
He knew that there was no way to uphold his vow and do his duty at the same time. His precious honor was in great peril.
uphold: 坚持 vow: 誓言 duty: 职责 at the same time: 同时 precious: 珍贵的 honor:荣誉 in peril: 面临危险
他明白没有办法维持他的誓言,同时又做到尽职。他珍贵的荣誉面临巨大的危险。
They rode for hours up into the mountains as Tirion led the way. He knew exactly where he was going.
ride: 骑马 mountain: 山 lead: 带领 exactly: 确切的
他们向山里骑行了几个小时了,由提里奥带路。他很清楚他们正去哪儿。
Before long the broken tower’s remaining walls could be seen through the trees. Dathrohan leaned in and asked Tirion if it was the tower they sought.
before long: 不久 broken: 受损的 tower: 塔 remaining: 残存的 through: 越过 lean in:前倾 sought: 寻找
那受损的塔的残存的墙已能越过一棵棵树被看见了。达索汉顷身向前,问提里奥是不是那就是他们要找的塔。
“That is where I first encountered the orc, milord,” Tirion said in a quiet voice.
encounter: 遇到 milord: 兽人 quiet: 安静的 voice: 声音
“那就是我第一次遇到兽人的地方,大人,”提里奥用平静的声音说着。
Dathrohan nodded, sensing Tirion’s apprehension. “Are you certain, Tirion? You seem rather pensive this morning.”
nod: 点头 sense: 感到 apprehension: 忧虑 certain: 肯定 rather: 相当 pensive: 愁眉苦脸的
达索汉点着头,感受到了提里奥的担心。“你肯定吗,提里奥?你今天早上看起来相当的忧心忡忡。”
“I am certain, milord,” Tirion replied huskily. “I’m fine. I’m just a tad tired, is all.”
certain: 肯定 milord: 老爷 reply: 回答 huskily: 嘎声地 a tad: 一点 tired: 劳累
“我肯定,老爷,”提里奥嘎声地回答。“我没事。只是有一点累,就是这样。”
Dathrohan patted his shoulder reassuringly. The Lord Commander motioned for his men to take up positions along the road.
pat: 拍 shoulder: 肩膀 reassuringly: 安慰地 motion: 示意 take up: 占据 position: 位置 along: 沿着
达索汉安慰地拍着他的肩膀。大领主示意他的人沿着大路占领好位置。
He then called for a number of guards to come to the front of the column. Arden was among those who came forward.
call for: 召集 a number of: 很多的 guard: 守卫 front: 前线 column: 纵队 forward: 向前地
然后他召集了很多守卫,来到纵队的前方。阿尔顿在那些到前面去的人中。
The captain smiled up at Tirion, but the Paladin didn’t feel like smiling at all. Tirion shuddered as two of the guards pulled a makeshift wagon-cage behind them.
captain: 队长 smile: 笑 paladin: 圣骑士 not at all: 一点也不 shudder: 发抖 guard: 卫兵 makeshift: 临时的 wagon-cage: 囚车
队长抬头对提里奥笑,但圣骑士看起来一点都不喜欢笑。提里奥发起抖,两名卫兵从他们后边拉来一辆临时代用的囚车。
The rickety cage was designed to hold and transport a small number of prisoners over long distances. He fervently hoped that it would stay empty.
rickety: 摇摆的 cage: 笼子 design: 设计 transport: 运送 a small number of: 小数量的 prisoner: 囚犯 distance: 距离 fervently: 热烈地 empty: 空的
摇晃的笼子是被设计用来长距离地押运小数量的监狱犯人的。他强烈地希望那东西一直保持空着。
Dathrohan, feeling that stealth would be wise until they confirmed that there were numerous orcs in the area, ordered his men to remain behind as he and a small group moved in on the lonely tower.
stealth: 秘密行动 wise: 明智的 confirm: 确认 numerous: 无数的 order: 命令 move:移动 lonely: 孤独的 tower: 塔
直到他们无法确认在这个区域有大量兽人的时候,达索汉觉得潜行是明智的,他命令他的人留在后面,然后他和一小撮人向那孤独的塔前进。
Barthilas, with a fiery enthusiasm, rode eagerly behind the Lord Commander. Tirion, Arden and six footmen continued up the path after them.
fiery: 热烈的 enthusiasm: 热忱 eagerly: 渴望地 footmen: 步兵 continue: 继续 path:路
巴瑟拉斯,带着一份激烈的热忱之心,充满期待地在大领主身后骑行。提里奥、阿尔顿,还有六个步兵在他们后边沿着路继续向前。
The clearing around the tower was quiet, but the footmen moved quietly enough despite their cumbersome armor and weapons.
clearing: 空地 around: 周围 quiet: 安静的 move: 移动 despite: 尽管 cumbersome:笨重的 armor: 铠甲 weapon: 武器
塔周围的空地很安静,不过步兵相当安静地移动着,当然不包括他们笨重装甲和武器。
Following the instructions he had been given earlier, Arden commanded his guards to encircle the tower. Barthilas dismounted and retrieved his warhammer from its saddle-loop.
follow: 依照 instruction: 指示 earlier: 更早的 command: 命令 encircle: 包围 dismount: 下马 retrieve: 取回 warhammer: 战锤 saddle-loop: 马鞍上的挂环
依照他早先得到的指示,阿尔顿命令他的守卫包围了塔。巴瑟拉斯下了马,从马鞍上的挂环上取回他的战锤。
Escorted by two footmen, Barthilas cautiously made his way to the tower’s entrance.
escort: 护卫 footmen: 步兵 cautiously: 谨慎地 entrance: 入口
由两个步兵护卫,巴瑟拉斯谨慎地向着塔的入口过去。
Stopping a short distance from the ravaged entryway, Barthilas called out in his most authoritative voice:
distance: 距离 ravaged: 被破坏的 entryway: 入口 call out: 喊出来 authoritative: 权威的
离被毁坏的入口还有一小段距离停下来,巴瑟拉斯用他最权威的口气喊出来:
“We come in the name of the Alliance! Come out from there and surrender yourselves, you foul beasts, or we’ll be forced to kill you!” His voice was edgy and quavered slightly.
in the name of: 以…的名义 alliance: 联盟 surrender: 投降 foul: 下流的 beast: 野兽 force: 强行 edgy: 尖利的 quaver: 颤抖 slightly: 轻微地
“我们以联盟的名义到此!从那出来吧,向我们投降,你们这些下流的野兽,否则我们会强行杀了你们!”他的声音尖利还有点儿抖。
Tirion knew that the unseasoned Paladin was quaking in his boots. Beads of sweat ran down Barthilas’ scowling face.
unseasoned: 无经验的 paladin: 圣骑士 quake: 振动 boots: 靴子 bead: 珠 sweat: 汗 run down: 流下 scowling: 不高兴的
提里奥知道这位没有经验的圣骑士会在鞋里哆嗦。汗珠从巴瑟拉斯愤怒的脸上滚下。
A shuffling noise came from the tower’s ruined guardroom.
shuffling: 慢慢移动 come from 来自 ruined: 废弃的 guardroom: 守卫室
一阵拖沓着脚步的噪音从塔废墟样的守卫室里传出。
The two footmen near Barthilas braced themselves for an attack. Barthilas gripped his warhammer tightly, trying to keep his nerves in check.
footman: 步兵 brace for: 做好准备 attack: 攻击 grip: 抓住 warhammer: 战锤 tightly:紧紧地 nerve: 神经 in check: 受控制的
巴瑟拉斯身边的两个卫兵做好进攻的准备。巴瑟拉斯紧紧地抓着他的战锤,尽力把自己的神经控制住。
Slowly, the silhouette of a large orc emerged from the room’s shadows and stood in the entranceway.
slowly: 慢慢地 silhouette: 轮廓 emerge: 出现 shadow: 影子 entranceway: 入口
慢慢地,一个高大兽人的黑色轮廓出现在房间的影子里,站在入口处。
Eitrigg held his battle-ax with both hands and looked ready to go down fighting.
battle-ax: 战斧 ready: 准备好的 go down doing: 开始做
伊崔格双手抓着他的战斧,看来已准备好下去打一场。
The orc scanned the human faces with furious eyes. He caught sight of Tirion, sitting atop his horse, and he scowled deeply.
scan: 扫视 furious: 愤怒的 catch sight of: 看到 atop: 在…顶上 scowl: 不高兴 deeply:深深地
兽人用愤怒的目光扫视着人类的脸。他的目光抓住了提里奥,正坐在他的马上,他深深地显出了怒容。
Tirion’s eyes locked with the orc’s for a moment, but he was forced to look away.
lock: 锁住 orc: 兽人 for a moment: 片刻 force: 强迫 look away: 转移目光
片刻间,提里奥的目光和兽人的紧紧锁在一起,但是他还是被迫看向一边。
The orc’s disgusted gaze told Tirion everything he needed to know—that Eitrigg thought his notion of honor was laughable.
disgusted: 恶心的 gaze: 凝视 notion: 看法 honor: 荣誉 laughable: 可笑的
兽人那感到恶心的凝视告诉了提里奥一切他需要知道的---伊崔格觉得他对荣誉的看法是可笑的。
The old orc had saved his life, and he had repaid the debt by leading enemies straight to his home. Never in his life had Tirion felt such dejection and self-loathing.
repay the debt: 还债 lead: 带领 enemy: 敌人 straight: 直接的 dejection: 沮丧 self-loathing: 自我厌憎
老兽人救了他的命,而他以领着敌人直向他家的方式来还债。他这一生中,提里奥从来没有这样沮丧与自我厌恶过。
Eitrigg took a couple of steps into the clearing. Tirion noticed that he was limping more than when he last saw him. The orc’s wound must be badly infected, he thought.
a couple of: 几个 step: 步 clearing: 空地 notice: 注意到 limping: 跛的 wound: 伤 badly: 严重地 infect: 感染
伊崔格向空地走了几步,提里奥注意到他比上次他见到他时更瘸了。兽人的伤肯定是严重感染了,他想着。
Eitrigg’s eyes blazed with hate and fury. Tirion could see that the orc would not allow himself to be taken alive.
blaze: 燃烧 hate: 仇恨 fury: 愤怒 allow: 同意 alive: 活着
伊崔格的眼睛爆发着痛恨与愤怒。提里奥能看出那兽人不会让他自己被活着带走的。
As if in response to his thought, Dathrohan spoke up. “I do not want the creature killed. I need him alive!” he said.
as if: 好像 in response to: 回复 thought: 想法 speak up: 开口说 creature: 生物 alive:活着
好像是对他所想的回复一样,达索汉开口了。“我不想要这个生物被杀死。我需要他活着!”他说。Barthilas took a quick moment to look back in dismay, but seemed to understand the order clearly enough.
take a quick moment: 瞬间 in dismay: 失望沮丧地 understand: 明白 order: 命令 clearly: 清楚地
巴瑟拉斯瞬间回过头来看,带着失望沮丧,不过看来是足够清楚地明白了命令。
Arden and his guards converged on the tower, intending to aid in the orc’s capture.
guard: 守卫 converge: 汇合 intend to: 打算 aid: 帮助 capture: 抓捕
阿尔顿和他的守卫们汇合到塔那里,想要帮助抓捕兽人。
Barthilas was so nervous his hands shook. He could feel the eyes of Dathrohan and Tirion upon him. This was the moment he had waited for. This was his moment of glory.
nervous: 紧张的 shake: 发抖 moment: 时刻 wait for: 等待 glory: 荣耀
巴瑟拉斯相当慌张,他的手在抖。他能感到达索汉和提里奥的目光落在他身上。这是他一直在等的时刻。这是荣耀的时刻。
With a strangled cry, Barthilas lunged at the orc, swinging his hammer—intent on delivering a killing blow to the orc, regardless of what Dathrohan had asked.
strangled: 令人窒息的 cry: 吼叫 lunge at: 扑向 swing: 挥舞 hammer: 锤子 intent on doing: 坚持做 deliver: 递送 killing: 致命的 blow: 打击 regardless of: 不顾
带着一声令人窒息的吼叫,巴瑟拉斯扑向那个兽人,挥舞着他的锤-想要对兽人给予致命一击,也不顾及达索汉所要求过的。
Surely, no savage beast could match his Light-born powers, he thought.
surely: 肯定地 savage: 凶猛的 beast: 野兽 match: 与…竞争 light-born: 来自光明的
肯定的,没有凶猛的野兽能够敌得过他来自光明的力量,他觉得。
Tirion winced as Eitrigg adeptly blocked the young Paladin’s clumsy blow and slammed his stout fist into Barthilas’ face.
wince: 退缩 adeptly: 熟练地 block: 拦截 clumsy: 笨拙的 blow: 打击 slam: 猛然抨击 stout: 结实的 fist: 拳头
伊崔格熟练地招架着年轻的圣骑士的手脚不灵活的一击,然后他砰然结实的一拳打进巴瑟拉斯的脸,提里奥此时身子萎缩了一下。
Panicking, Barthilas dropped his hammer as Eitrigg kicked him squarely in the midsection.
panicking: 惊慌失措的 hammer: 锤子 kick: 踢 squarely: 正好地 midsection: 中部
惊恐中,巴瑟拉斯丢掉了他的锤,正当好,伊崔格踢到了他的中部。
The young Paladin, having had the wind knocked out of him, crashed to the ground and doubled over in a fetal position.
paladin: 圣骑士 knock: 打 crash to the ground: 倒在地上 double over: 弯腰 fetal: 胎儿 position: 位置
年轻的圣骑士,被打得一屁股倒在地上。
Eitrigg grunted derisively at Barthilas’ weakness and ineptitude.
grunt: 发咕噜声 derisively: 嘲笑地 weakness: 无能 ineptitude: 愚蠢
伊崔格发出咕噜声,嘲弄着巴瑟拉斯的无能和愚笨。
The two footmen rushed at the orc, slashing wildly. Eitrigg parried the first footman’s attack and struck the second footman squarely in the chest, nearly cutting the warrior in half.
footman: 步兵 rush: 冲 slash: 深砍 wildly: 疯狂地 parry: 回避 attack: 攻击 strike:重击 squarely: 正好地 chest: 胸部 cut in half: 砍成两半 warrior: 战士
两个步兵冲向那兽人,疯狂地砍。伊崔格闪躲开第一个步兵的攻击,然后重击第二个步兵,正中胸部,几乎把那个战士砍去一半。
The remaining footman, seeing the orc’s apparent savagery and skill, backed off a pace in horror.
retaining: 剩下的 apparent: 明显的 savagery: 粗野 skill: 技术 back off: 让开 in horror:害怕地
那个剩下的步兵,看到这兽人明显粗野而熟巧,害怕地后退了一步。
Arden and his guards, enraged by their comrade’s swift death, rushed forward madly. Tirion saw that they would kill the orc if they could.
guard: 守卫 enrage: 激怒 comrade: 同志 swift: 快速的 death: 死亡 rush forward: 向前冲 madly: 疯狂地
阿尔顿和他的守卫,被他们的同志的快速的死激怒了,疯狂地冲上去。提里奥看出如果他们能的话,会杀了那兽人。
“Don’t kill him!” Tirion screamed frantically as the warriors descended upon the old orc.
scream: 尖叫 frantically: 狂暴地 warrior: 战士 descend upon: 突然袭击
“别杀他!”当战士们突然袭击老兽人的时候,提里奥疯狂地尖叫着。
Dathrohan, sensing Tirion’s obvious concern for the creature, looked at his friend questioningly.
obvious: 明显的 concern: 关心 questioningly: 疑惑地
达索汉感到了提里奥明显关心那生物,疑惑地看着他的朋友。
“You seem very concerned for the orc’s safety, Tirion,” the Lord Commander said evenly. “This is just a routine capture. Are you all right?”
concerned for: 关心 safety: 安危 evenly: 平静地 routine: 常规的 capture: 抓捕
“你看来很关心那个兽人的安危,提里奥,”大领主平静地说。“这只是一次平凡的抓捕。你没事吧?”
Tirion gritted his teeth. He couldn’t just sit there and watch the proud orc be cut down. But neither could he beg for the orc’s release.
grit one’s teeth: 咬牙切齿 cut down: 砍倒 neither: 也不 beg: 祈求 release: 释放
提里奥咬牙切齿。他不能坐在那儿,看着重荣誉的兽人被砍倒。不过他也不能祈求放走兽人。
To do so would brand him as a traitor. This was all his doing.
brand: 加上…的头衔 traitor: 叛徒
这么做他会被加上叛徒的头衔。这全都是因为他才变成这样。
Eitrigg fought bravely against the footmen, but he was easily outmaneuvered, due to his wounded leg. The six footmen succeeded in pulling the mighty orc down to the ground.
bravely: 勇敢地 fight against: 与…搏斗 easily: 容易地 outmaneuver: 以策略制胜 due to: 由于 wounded: 受伤的 succeed in: 成功 mighty: 强壮的 orc: 兽人
伊崔格勇敢地与步兵们搏斗,但是他很容易地就被用策略击败了,因为他那受伤的腿。6个步兵成功地把强壮的兽人按倒在地。
Arden smashed the orc’s hand, and Eitrigg loosed his hold on his ax. The warriors immediately began to beat the orc to within an inch of his life.
smash: 重击 loose: 松开 ax: 斧子 warrior: 战士 immediately: 立刻 beat within an inch of his life: 打至半死
阿尔顿猛击兽人的手,伊崔格松开了他紧握着的斧子。战士们迅速开始将兽人殴打至半死。
Every fiber of Tirion’s body was ablaze with rage as he watched the footmen subdue the orc. He dismounted quickly and walked forward, intending to pull the footmen away.
fiber: 神经 ablaze: 燃烧的 rage: 愤怒 subdue: 制服 dismount: 下马 walk forward: 向前走 intend to: 想要 pull away: 拉开
当他看着步兵们制服兽人时,提里奥身体的每根神经都在燃烧着愤怒。他快速下马向前走去,想要拉开步兵们。
As the footmen pulled the bleeding orc to his feet, Tirion’s resolve to save the creature slipped and he stopped. What was he thinking?
bleeding: 流血的 resolve: 决心 creature: 生物 slip: 减退
步兵们把流血的兽人拉到他脚旁,提里奥想救那生物的决心消失了,他停住了。他想什么呢? He couldn’t let this happen, but neither could he take up arms against his own men. His every muscle tensed as he stood undecided.
happen: 发生 take up arms: 拿起武器 against: 对抗 muscle: 肌肉 tense: 紧张 undecided: 无所适从的
他不能让这事发生,不过他也不能拿起武器对抗他自己的人。当他站在那里无所适从的时候,他的每块肌肉都紧张起来。
With a loud moan, Barthilas raised himself up from the dirt. Arden helped him to stand and brushed him off.
moan: 呻吟 raise oneself up: 站起来 dirt: 土 brush off: 掸土
带着大声的呻吟,巴瑟拉斯从土里站起来。阿尔顿帮他站起,掸去他身上的土。
Barthilas, feeling deeply embarrassed and shamed before his superiors, rushed at the orc in a rage. Arden and Tirion both grabbed the young Paladin’s arms and restrained him.
embarrassed: 尴尬的 deeply: 深深地 shamed: 羞愧的 superior: 前辈 rush at: 冲向 in a rage: 愤怒地 grab: 抓住 restrain: 阻止
巴瑟拉斯,在他的前辈面前感到深深的尴尬和羞愧,愤怒地冲向那个兽人。阿尔顿和提里奥两人一块儿抓住年轻的圣骑士的胳膊阻止着他。
They exchanged knowing glances and held Barthilas until he calmed.
exchange: 交换 knowing: 明白的 glance: 一瞥 until: 直到 calm: 安静
他们交换着明白意思的眼神,抓着巴瑟拉斯直到他静下来。
“The bastard creature fought dishonorably!” Barthilas screamed. “He should be killed right here! Let me go!” He continued to strain against Tirion and Arden.
bastard: 坏蛋 creature: 生物 dishonorably: 不名誉地 scream: 尖叫 continue: 继续 strain against: 朝…使劲
“这个混蛋生物不名誉地攻击!”巴瑟拉斯尖叫着。“他该在这儿被杀死!放开我!”他继续朝着提里奥和阿尔顿使劲。
“I have ordered that it remain alive, Barthilas,” Dathrohan said. “Your wounded pride is not nearly as important as the information the creature may have.
order: 命令 remain: 保持 alive: 活着 wounded: 受伤的 pride: 骄傲 important: 重要的 information: 信息
“我命令要留下活口,巴瑟拉斯,”达索汉说。“你受伤的自尊并非和这生物可能知道的信息同样重要。
Restrain the beast,” he ordered. Immediately a number of footmen appeared, pulling the wagon-cage behind them. They took hold of Eitrigg and threw him into the cage.
restrain: 束缚 beast: 野兽 immediately: 立刻 a number of: 很多 appear: 出现 wagon-cage: 囚车 take hold of: 抓住 throw: 扔 cage: 笼子
把这野兽关起来,”他命令着。很快,一群步兵出现了,来着他们后边的囚车。他们抓着伊崔格然后把他扔进笼子里。
Tirion turned to face Dathrohan. “Milord, surely this old orc is no threat to anyone,” Tirion began. Dathrohan looked at him in amazement.
face: 面向 milord: 老爷 surely: 确实 threat: 威胁 in amazement: 诧异地
提里奥转脸面向达索汉。“大人,这老兽人确实对谁都没有威胁,”提里奥开口道。达索汉诧异地看着他。
“What is this, Tirion? Are you actually suggesting that we turn the beast loose?” Barthilas and Arden stared at him as well, both shocked by Tirion’s statement.
actually: 真地 suggest: 建议 beast: 野兽 loose: 释放 stare at: 盯着 shock: 震惊 statement: 陈述
“你这是什么话,提里奥?你真的建议我们把这畜生放回去?”巴瑟拉斯和阿尔顿也都盯着他,被提里奥的话吓到了。
Tirion turned back to gaze at the beaten orc. His face swollen and dripping blood, Eitrigg stared straight back. So much for your honor, the orc’s gaze seemed to say.
turn back to: 转身 gaze at: 注视 beaten: 被打的 swell: 肿胀 drip: 滴 straight: 直接地 honor: 荣誉 gaze: 目光
提里奥转回来注视着被暴揍的老兽人。他的脸肿起,还滴着血,伊崔格回头直看。你的荣誉心也就到这么多而已,兽人的目光似乎是在说。
The footmen continued to beat and whip Eitrigg through the cage’s bars. They spit and hurled obscenities at the old orc.
continue: 继续 beat: 击打 whip: 抽打 through: 通过 bar: 栏杆 spit: 吐痰 hurl at: 辱骂 obscenity: 猥亵的话
步兵继续隔着笼子的栏杆揍和抽打伊崔格。他们冲着老兽人吐痰,还厉声叫骂污秽的言语。
Tirion’s nerves finally snapped.
nerve: 神经 snap: 猛断
提里奥的神经最终崩溃了。
He dashed forward and grabbed the guard who was whipping the orc. He grabbed the whip from the young man and began to lash him with it instead.
dash forward: 向前冲 grab: 抓住 guard: 守卫 whip: 抽打 lash: 抽打 instead: 代替
他冲上去抓住那个正在抽打兽人的卫兵。他从那个年轻人手里夺过那条鞭子,返回来开始用它抽打他。
“How does it feel?” Tirion shouted at the terrified guard, who attempted to shield himself from the Paladin’s raging strikes.
shout at: 冲…喊 terrified: 受惊吓的 guard: 卫兵 attempt to: 企图 shield from: 保护 raging: 愤怒的 strike: 攻击
“感觉怎么样啊?”提里奥对那个受到惊吓的卫兵喊着,那卫兵想护住自己,挡着圣骑士愤怒的攻击。
Dathrohan looked on in unabashed disbelief. Arden felt the same. He rushed forward and grabbed his lord’s arm. “Tirion, please! What are you doing?” Arden yelled.
look on: 旁观 unabashed: 不加掩饰地 disbelief: 不相信 same: 同样的 rush forward:向前冲 grab: 抓住 yell: 喊
达索汉一直看着,毫无掩饰地显出难以相信的表情。阿尔顿也有同感。他冲上去抓住他领主的胳膊。“提里奥,求你!你在干吗?”阿尔顿喊道。
Tirion shrugged him off and stood to face Dathrohan with the light of rage in his eyes. “The orc must be set free!” he yelled. “It is a matter of honor!”
shrug off: 不屑一顾 rage: 愤怒 set free: 释放 yell: 喊 a matter of: 事关 honor: 荣誉
提里奥不理他,站着面向达索汉眼里放出愤怒的光。“这兽人必须被释放!”他喊道。“这事关荣誉!”
Tirion pushed Arden away and smashed at the cage’s lock with the haft of the whip’s long handle.
push away: 推开 smash: 重击 cage: 笼子 lock: 锁 haft: 把手 whip: 鞭子 handle:柄
提里奥把阿尔顿推向一边,用鞭子长柄的把重击笼子的锁。
“Tirion, have you taken leave of your senses?” Dathrohan yelled in a deep voice. Barthilas merely stood by, mouth agape. Tirion continued to smash at the lock.
take leave of: 向…告别 sense: 理性 yell: 喊 merely: 只是,就 stand by: 站在一边 agape: 目瞪口呆地 continue: 继续 smash: 猛击
“提里奥,你向你的理智说再见了吗?”达索汉用深沉的声音喊着。巴瑟拉斯就站在一边,目瞪口呆。提里奥继续砸着锁。
Shaking his head wearily, Dathrohan ordered the footmen to seize and restrain the raging Paladin. Arden’s troops grabbed hold of Tirion’s arms and wrestled him to the ground.
shake head: 摇头 wearily: 消沉地 order: 命令 footman: 步兵 seize: 抓住 restrain:阻止 raging: 愤怒的 troops: 部队 grab hold of: 抓紧 wrestle: 摔角
消沉地摇着他的头,达索汉命令步兵们抓住阻止愤怒的圣骑士。阿尔顿的兵士们抓住提里奥的胳膊,用力把他搬倒在地。
Tirion fought with all of his strength, but the younger men easily overpowered him.
fight: 打斗 strength: 力量 easily: 容易地 overpower: 打败
提里奥用尽全力打斗,但年轻人们很容易地制服了他。
Arden pleaded with him to submit. “My lord, please stop! What the hell is wrong with you?” he asked.
plead: 恳求 submit: 服从 stop: 停止 ask: 问
阿尔顿恳求他服从。“我的领主,请停下来!你到底出什么岔子了?”他问。
After a brief struggle, the guards brought Tirion to his feet. The Paladin looked at Eitrigg, and was met only with a blank stare in return.
brief: 短暂的 struggle: 挣扎 guard: 守卫 bring: 带 look at: 看 blank: 茫然的 stare:凝视 in return: 作为答复
在一阵短暂的挣扎之后,守卫们把提里奥带到他脚下。圣骑士看着伊崔格,得到的答复只是个白眼。
“Tirion, what in the Light’s name has come over you? Your actions are treasonous! Tell me you have some explanation for all of this!
name: 名义 come over: 抓住 action: 行为 treasonous: 叛逆的 explanation: 解释
“提里奥,以圣光之名,是什么抓住了你?你的行为是叛逆的!告诉我你对全部这些作何解释!
Tell me you didn’t just try to free this creature!” Dathrohan yelled.
try to: 试图 free: 释放 creature: 生物 yell: 叫喊
告诉我你不只想要尽力释放这个生物!”达索汉喊道。
Tirion attempted to compose himself. “This orc saved my life, Saidan!” Tirion yelled.
attempt to: 试图 compose: 构成 save: 拯救 yell: 喊
提里奥试图让自己平静下来。“这个兽人救了我的命,赛伊达!”提里奥喊着。
“During our battle, part of the tower’s ceiling collapsed. I was left trapped and defenseless.
during: 在…期间 battle: 战争 ceiling: 天花板 collapse: 坍塌 trap: 困住 defenseless:无防备的
“我们俩角斗的时候,塔的天花板有一部分塌了。我被困住并且毫无防备。
The orc pulled me free before the entire roof came crashing down. I know it sounds impossible, but it happened.”
orc: 兽人 entire: 整个的 roof: 房顶 crash down: 倒下 sound: 听上去 impossible: 不可能 happen: 发生
这个兽人在整个房顶坠落之前把我拉了出来。我明白这听起来不太可能,但确实发生了。”
Dathrohan was stunned. Arden could only stare at his lord in shock. Certainly Tirion didn’t really believe the orc had saved him, did he?
stun: 使震惊 stare at: 盯 lord: 领主 in shock: 处于震惊中 certainly: 肯定 believe: 相信 save: 救
达索汉大吃一惊。阿尔顿只能震惊地盯着他的领主。提里奥应该不会真的相信兽人救了他的命,对吧?
He looked into his lord’s eyes and knew that, indeed, he did.
look into: 观察 indeed: 确实
他看着他的领主的目光明白了,确实,他真的相信。
“I vowed to let him live in peace, and by my honor, I will fight to see that he does!” Tirion renewed his struggle against the footmen, attempting to free his arms.
vow: 发誓 in peace: 安宁地 honor: 荣誉 fight: 战斗 renew: 恢复,重新 struggle: 斗争 attempt to: 试图
“我发了誓要让他和平地活着,并且以我的荣耀,我会用战斗保证他活着!”提里奥再次与那些想要对他缴械的步兵扭打起来。
Barthilas seemed to come out of his momentary shock. “Traitor!” the young Paladin screamed. “He is a traitor to the Alliance! He’s been consorting with this beast all along!”
momentary: 瞬间的 shock: 震惊 scream: 尖叫 traitor: 叛徒 scream: 尖叫 alliance:联盟 consort: 结交 beast: 野兽 all along: 一直
巴瑟拉斯看来表示出了瞬间的惊讶。“叛徒!”年轻的圣骑士尖叫着。“他是联盟的叛徒!他一直在和这只野兽结伙!”
Dathrohan couldn’t believe his ears. He had always known Tirion to be an honorable, levelheaded man.
believe: 相信 always: 总是 honorable: 关荣的 levelheaded: 头脑冷静地
达索汉不能相信他的耳朵。他一直觉得提里奥是个有荣誉感,头脑冷静的男人。
But here he was, defying his superior and siding with his mortal enemy all the same. “Tirion, I’m trying hard to be patient. Obviously, you’re very confused about this creature.
defy: 违抗 superior: 上级 be side with: 支持 mortal: 不共戴天的 enemy: 敌人 all the same: 仍然 patient: 耐心的 obviously: 显然 confused: 混淆不清的 creature: 生物
这里的他却是,公开反抗他的上级,仍然支持他不共戴天的敌人。“提里奥,我一直尽力保持耐性。显然,你对这个生物完全混淆不清。
Regardless of what you believe happened, if you do not desist, I will be forced to have you arrested and placed on trial for treason! You will cease this senselessness at once!”
regardless of: 不顾 believe: 相信 happen: 发生 desist: 终止 force: 强迫 arrest: 逮捕 on trial: 受审 treason: 通敌 cease: 停下 senselessness: 无意义的事 at once: 马上
我不会关心你所相信发生了的事情,如果你不打消念头,我就会被迫逮捕你,以通敌罪审问你!你会马上停下这无意义的行为!”
Tirion persisted. “Damn it, Saidan! This is a matter of honor! Don’t you understand that?” he growled through clenched teeth.
persist: 坚持 damn it: 该死 a matter of: 事关 honor: 荣誉 understand: 明白 growl: 咆哮 clenched: 咬紧着的 teeth: 牙齿
提里奥固执着。“混蛋!!赛伊达,这事关荣耀!你难道不明白么?”他咆哮的声音穿过咬紧的牙齿。
“I stand witness to his treachery, milord,” Barthilas said proudly to Dathrohan.
witness: 见证 treachery: 变节 milord: 老爷 proudly: 骄傲地
“我一直见证着他的变节,老爷,”巴瑟拉斯骄傲地对达索汉说。
Obviously the young Paladin sought to make up for his defeat by endearing himself to the conflicted Lord Commander.
obviously: 明显地 seek to: 试图 make up for: 弥补 defeat: 失败 endear oneself to: 使自己受某人喜欢 conflict: 矛盾的 lord: 领主 commander: 领导者
明显地,年轻的圣骑士企图补回他的失败,好让他自己受到矛盾中的大领主喜爱。
“Shut up, Barthilas!” Dathrohan growled. With a heavy heart, he motioned for the footmen to subdue Tirion. “You leave me no choice here, Tirion.
shut up: 闭嘴 growl: 咆哮 with a heavy heart: 心情沉重地 motion: 示意 subdue: 制服 choice: 选择
“闭嘴,巴瑟拉斯!”达索汉咆哮道。心情沉重地,他示意步兵们制服提里奥。“你让我在这儿没有选择了,提里奥。
I hereby charge you with treason against the Alliance!
hereby: 凭此 charge: 指控 treason: 通敌 alliance: 联盟
我凭此指控你对抗联盟之通敌罪!!
Captain Arden, see that the prisoner is bound and placed upon his horse. He will be taken to Stratholme along with this orc and put on trial.”
captain: 队长 prisoner: 犯人 bind: 捆绑 place: 放 take along with: 与…一起 on trial:审判
阿尔顿队长,保证犯人被捆绑好,呆在他的马上。他会和那个兽人一起一路被带到斯坦索姆,然后送上法庭。”
Arden bowed his head in sorrow. Slowly, he tied Tirion’s hands together and led him to his horse. “I am sorry, milord,” Arden said, looking Tirion in the eye.
bow: 弯下 in sorrow: 悲伤地 slowly: 慢慢地 tie together: 捆在一起 milord: 老爷
阿尔顿悲伤地低下他的头。慢慢地,他把提里奥的手捆在一起,让他上马。“对不起,老爷,”阿尔顿说着,看着提里奥的眼睛。
Tirion frowned at his loyal servant. “It is I who am sorry, Arden. This is all my own doing. What I’ve done, I’ve done for honor’s sake,” Tirion said softly.
frown: 皱眉 loyal: 忠诚的 servant: 侍从 doing: 所作所为 sake: 缘故 honor: 荣誉 softly: 温和地
提里奥对他忠诚的侍从皱着眉。“该是我说道歉,阿尔顿。这都是我的所作所为。我所做的,为荣誉而为,”提里奥温和地说道。
Arden shook his head questioningly. “Tirion, what honor is there in betrayal?” he asked in a whisper.
shake one’s head: 摇头 questioningly: 质疑地 betrayal: 背叛 whisper: 耳语
阿尔顿疑惑地摇着他的头。“提里奥,那有什么荣誉带着背叛?”他轻轻地问。
“I am a Paladin of the Light, Arden. You wouldn’t understand.” Arden helped him up on his horse. Dathrohan rode up to Tirion and stared at him.
paladin: 圣骑士 light: 光 understand: 明白 ride up to: 骑上 stare at: 盯着
“我是一名圣光的圣骑士,阿尔顿。你不会明白的。”阿尔顿帮他上到马背上。达索汉向着提里奥骑上去,盯着他。
“I never thought I’d live to see the day,” the Lord Commander said. Tirion avoided his old friend’s gaze.
think: 想 lord: 领主 commander: 领导者 avoid: 回避 gaze: 注视
“我从来没想到我会活着看到今天,”大领主说。提里奥回避着他的老朋友的注视。
Dathrohan, overcome by frustration and sorrow, angrily turned away and motioned for his troops to move out.
overcome: 战胜 frustration: 挫折 sorrow: 悲伤 angrily: 气愤地 turn away: 转向一边 motion: 示意 troops: 军队 move out: 出发
达索汉,忍不住失落和悲伤,气愤地转向一边,示意他的部队出发。
作者:Chris Metzen 翻译:Fanbu
解析:宁静的雨 编辑:YoYo☆薇簫☆


评 论


