FIVE
A Trial of Will
第五章
意志的审判
Tirion sat in a small holding cell that was adjacent to the Hall of Justice, where his trial was to be held.
cell: 牢房 adjacent to: 毗邻 hall: 大厅 justice: 审判 trial: 审判 hold: 举行
提里奥坐在一间小牢房里,邻接着审判大厅,他的审判会在那里进行。
Through a small window, cut high into the cell’s wall, he could hear the sounds of commerce and activity emanating from the bustling marketplace of Stratholme.
through: 通过 window: 窗户 hear: 听见 sound: 声音 commerce: 贸易 activity: 活动 emanate: 散发 bustling: 熙熙攘攘的 marketplace: 集市
通过一扇雕挖在监狱墙壁高出的小窗户,他能听见做生意的声音,还有来自斯坦索姆喧闹繁忙的集市上活动的声音。
Periodically he heard hammering sounds coming from the main square. The city’s clamorous sounds were very different from the relaxing rural din of Mardenholde keep.
periodically: 周期性地 hammer: 敲打 come from: 来自 square: 广场 clamorous: 吵闹的 be different from: 与…不同 relaxing: 令人轻松的 rural: 乡村的 din: 喧闹 keep: 城堡
偶尔地,他能听见从大广场上传来的接连敲打的声音。这座城吵闹的声响很不同于玛登霍尔德城堡的那种轻松愉悦而带有乡村风味的喧闹。
Fervently, he wished he were back there now.
fervently: 热忱地 wish: 希望
他强烈地希望现在回到那儿去。
He had no idea how his trial would go, but he had the distinct impression that no matter what happened in the court, his life would be irrevocably changed.
have no idea: 不知道 trial: 审判 distinct: 清楚的 impression: 印象 court: 法庭 irrevocably: 不可挽回地 change: 改变
他不知道他的审判会怎么进行,不过他清楚地领悟到,无论法庭上发生什么,他这一生将不可挽回地改变。
He thought about his family and the life of affluence and ease he’d shared with them. Despite himself, he wondered if he hadn’t thrown it all away on a fanciful, selfish whim.
think about: 考虑 affluence: 富裕 ease: 悠闲 share: 分享 despite: 不顾 wonder: 想知道 throw: 抛弃 fanciful: 幻想的 selfish: 自私的 whim: 怪念头
他想到他的家庭,还有他与他们分享的富裕悠闲的生活。只留下了自己,他想知道自己是不是把家庭都抛弃了,带着一种富于幻想的只顾自己的怪念头。
He had been held in custody for three days. Today he was to be tried for treason against the land he had spent his life defending.
custody: 监禁 try: 审判 treason: 背叛 spend: 耗费 defend: 守卫
他被监护三天了。今天他将被审判,因背叛他付出自己一生守卫的土地。
He could scarcely believe it, but depending on what the court decided, he could face either execution or spending the rest of his days in prison.
scarcely: 几乎不 believe: 相信 depend on: 取决于 court: 法庭 decide: 决议 either…or: 不是…就是 execution: 处决 rest: 剩下的 in prison: 监禁
他决对无法相信,但是按照法庭决议,他可能面对要么死刑处决,要么终身监禁。
Karandra would never forgive him for taking such a risk for the sake of honor alone. He wondered if he’d be able to forgive himself if his wife was forced to raise their son alone.
forgive: 原谅 take risk: 冒险 for the sake of: 为了…的原因 honor: 荣誉 wonder: 想知道 be able to: 能够 force: 强迫 raise: 养育 alone: 独自
卡兰达拉永远不会原谅他就凭着荣誉便冒这样的险。他想着,要是老婆被迫一个人养大孩子,他会不会原谅自己。
He laughed softly to himself. He always believed that the only thing that could possibly keep him from his loved ones was the enemy.
laugh: 嘲笑 softly: 轻轻地 believe: 相信 possibly: 可能地 keep…from: 远离 enemy:敌人
他轻轻嘲笑着自己。他过去一直相信唯一一件能妨碍他和他心爱的人们的事就是敌人。我做了什么?
What have I done? he asked himself over and over.
over and over: 再三地
他再三问自己。
He was surprised to hear footsteps echo through the adjacent corridor. Surely, the proceedings haven’t started yet, he thought miserably.
surprised: 惊讶的 footstep: 脚步 echo: 回声 adjacent: 毗邻的 corridor: 走廊 surely: 肯定 proceeding: 程序 miserably: 悲惨地
他惊讶于听到脚步声的回音穿过邻接的走廊。肯定,诉讼程序还没开始,他难受地想到。
He heard the guards outside the door question someone as the latch clicked and the door opened.
hear: 听见 guard: 守卫 outside: 在外面 question: 质问 latch: 门闩 click: 发咔哒声
他听见门外的守卫们质问一个人,然后门闩发出咔哒声,门开了。
Arden walked somberly into the room. Tirion brightened somewhat and shook his friend’s hand.
somberly: 忧郁地 brighten: 快活起来 somewhat: 几分 shake one’s hand: 摇摆着手
阿尔顿忧郁地走进房间。提里奥有点高兴,上下摇着他的朋友的手。
“It’s good to see you, Arden. Have you been home since my arrest? Have you spoken with my wife?” he asked hurriedly.
since: 自从 arrest: 逮捕 hurriedly: 匆忙地
“真高兴见到你,阿尔顿。我被捕后你回过家吗?你和我妻子说过话吗?”他匆忙地问。
Arden shook his head and motioned for Tirion to sit down on his cot.
shake head: 摇头 motion: 示意 sit down: 坐下 cot: 帆布床
阿尔顿摇着头,示意提里奥坐在他的帆布床上。
“No. They won’t allow me to leave until the trial is finished, milord,” the captain stated flatly. “I don’t know if Karandra’s been told or not.”
allow: 允许 leave: 离开 trial: 审判 finish: 结束 milord: 老爷 captain: 队长 state: 说 flatly: 平淡地
“没有。他们不会允许我走的,要一直到审判结束,老爷,”队长冷漠地说。“我不知道卡兰达拉有没有被告知。”
Tirion scowled. He knew she must be beside herself with worry. “What of the orc?” Tirion asked. “What did they do with him?”
scowl: 皱眉头 be beside oneself: 情不自禁 worry: 担忧 orc: 兽人
提里奥沉下脸。他知道她会因焦虑而精神失常。“那兽人又怎么样?”提里奥问。“他们对他做了什么?”
Arden tensed. “Why do you care, Tirion? It is your enemy! I don’t understand why you’re so concerned about it!
tense: 紧张 care: 关心 enemy: 敌人 understand: 明白 concern: 关心
阿尔顿紧张起来。“为什么你会关心,提里奥?它是你的敌人!我不明白你为什么这么关心它!There’s no way the creature would have saved your life! It’s a mindless brute!” Arden spat.
no way: 不可能 creature: 生物 save: 救 mindless: 没脑子的 brute: 畜生 spit: 吐口水
那生物绝不可能救了你的命!它是个没脑子的畜生!”阿尔顿咒骂着。
Tirion looked him square in the eye. “Just answer me, Captain,” Tirion said as calmly as he could. He had to watch his tone—Arden might be the only friend he had left.
square: 正对着 answer: 回答 captain: 队长 calmly: 镇定地 watch: 留意 tone: 口气 friend: 朋友
提里奥对准他的眼睛看着。“只需回答我,队长,”提里奥尽可能镇定地说着。他不得不留意他的口气-阿尔顿可能是他唯一留下的朋友了。
“They’ve been interrogating the creature for the past few nights,” Arden said. “Apparently, it didn’t offer up anything they didn’t already know.
interrogate: 审问 creature: 生物 past: 过去的 apparently: 明显地 offer up: 提供 already: 已经
“在过去几夜,他们一直在审问那个生物,”阿尔顿说。“明显的,它没给出任何他们还不知道的事。I heard some of the local guards boasting about how they’d beaten the hell out of it. They’re going to hang the wretched beast tomorrow morning in the square.”
local: 当地的 guard: 守卫 boast about: 自吹自擂 beat the hell out of: 往死里打 hang: 绞死 wretched: 卑鄙的 beast: 野兽 square: 广场
我听一些本地守卫自吹自擂,说他们怎么把它往死里打。他们准备明天早上在广场绞死那个卑鄙可耻的野兽。”
Tirion’s heart sank. Eitrigg was going to die, and it was all his fault. Somehow, he had to find a way to make amends—to put things right.
sink: 下沉 fault: 错误 somehow: 以某种方法 way: 方式 amend: 修正
提里奥的心一沉。伊崔格要死了,这都是他的错。用某种方式,他不得不找出一条途径来赔罪-弥补回来。
Arden sensed Tirion’s tension. “Milord, they might execute you for this,” Arden began. “If you confess and claim that you lost your senses, maybe they’ll relent and let you go.
sense: 感到 tension: 紧张 milord: 老爷 execute: 处决 confess: 坦白 claim: 声称 lose sense: 失去理智 maybe: 也许 relent: 变宽厚
阿尔顿感觉到了提里奥的紧张。“老爷,为这他们可能会处决你,”阿尔顿开始说着。“要是你坦白供认并且提出你失去理智,也许他们会发慈悲,放你走。
Surely this matter isn’t worth dying for! You’re a Lord Paladin, for the Light’s sake! People depend on you! You’ve got to snap out of this!” the captain finished heatedly.
surely: 肯定 matter: 事情 worth: 值得 lord: 领主 paladin: 圣骑士 sake: 缘故 depend on: 依赖 snap: 断开 captain: 队长 finish: 说完 heatedly: 激昂地
这件事肯定不值一死!你是一位圣骑士领主,看在圣光的份上!人们依赖你!你要迅速摆脱现在这种情形!”队长激昂地讲完了。
Tirion only shook his head. “I can’t, Arden. It is a matter of honor. I swore to protect the orc, and I betrayed that vow. Whatever punishment they charge me with, it is well deserved.”
shake one’s head: 摇头 a matter of: 事关 honor: 荣誉 swear: 发誓 protect: 保护 betray: 背叛 vow: 誓言 punishment: 惩罚 charge with: 控告 deserve: 罪有应得
提里奥只是摇头。“我不能,阿尔顿。这事关荣誉。我发过誓保护那个兽人,我背叛了那誓言。他们以什么样的惩罚控告我,都是罪有应得。”
Arden ran his hands through his hair in frustration. “This makes no sense, Tirion. Think about your wife and child!” Arden yelled.
frustration: 沮丧 make no sense: 毫无意义 think about: 考虑 yell: 喊
阿尔顿沮丧起来,他的手迅速穿过头发。“你在说胡话,提里奥。想想你的老婆和孩子!”阿尔顿喊着。
Tirion stood up to face him. “I am, old friend. What kind of example would I set for my son if my word counted for nothing? What kind of man would I be seen as then?” Tirion asked.
stand up: 站起来 face: 面对 example: 榜样 set: 树立 count for nothing: 毫无价值
提里奥站起来面对他。“我是在考虑,老朋友。如果我的话没有任何价值,那么我会给我的儿子作出什么样的榜样?那样的话我会被看成是个什么样的人?”提里奥问。
Arden turned away, bristling. “It’s not that simple, and you know it!” the captain bellowed. “Just admit that you made a mistake!
turn away: 转身 bristle: 怒发冲冠 simple: 简单 captain: 队长 bellow: 怒吼 admit: 承认 make a mistake: 犯错
阿尔顿转向一边,生起气来。“这没那么简单,而且你是明知道的!”队长怒吼道。“就承认你犯了一个错误!
Admit that you were wrong to side with the orc, and they might be lenient! Why do we even have to discuss this? Have you lost all sense, man?”
admit: 承认 wrong: 错误的 be side with: 支持 orc: 兽人 lenient: 宽大仁慈的 discuss:谈论 lose sense: 失去理智
承认你错误地支持了那个兽人,他们会仁慈宽大的!为什么我们还得谈这个?你完全丧失理智了吗?”
Just then the door opened and two guards stepped in. “You’ll have to leave now, Captain,” one of the guards said.
guard: 守卫 guard: 守卫 step in: 走进 leave: 离开 captain: 队长
就在那时候,门开了,两个守卫走进来。“你不得不现在离开,队长,”一个守卫说道。
“We are to escort the prisoner to the Hall now.” Arden gave Tirion a last, pleading look and marched out the door in a huff. “
escort: 护送 prisoner: 犯人 hall: 大厅 pleading: 恳求的 march out: 走出 in a huff: 气愤地
我们现在要押着犯人去裁判厅。”阿尔顿最后给了提里奥一个恳求的眼神,愤然从门出去了。
Tirion straightened and attempted to look as proud and confident as he could. “I am ready, gentlemen,” he said to them. They bound his hands and led him outside.
straighten: 挺直身子 attempt to: 试图 proud: 有自尊心的 confident: 自信的 ready: 准备好的 gentleman: 绅士 bind: 捆绑 outside: 在外面
提里奥直起身,想看起来尽可能的自尊和自信。“我准备好了,绅士们,”他对他们说。他们捆起他的手,把他带出去。
The bright, midday sun caused Tirion to wince slightly. His limbs were tired and cramped from the past few days of inactivity.
bright: 明亮的 midday: 正午 cause: 引起 wince: 退缩 slightly: 轻微地 limb: 肢 cramp: 抽筋 inactivity: 未活动
明亮正午的太阳,让提里奥脸上的肌肉轻微抽搐。他的四肢感觉很累还有点抽筋,因为过去几天没有活动。
The guards marched him across the square toward the imposing structure of the Hall of Justice.
guard: 守卫 march: 进军 across: 穿过 square: 广场 imposing: 壮丽的 structure: 结构 Hall of Justice: 裁判厅
守卫们押着他穿过广场,向气势雄伟的建筑物裁判厅走去。
Out of the corner of his eye, Tirion caught sight of the gallows’ scaffolding being erected.
corner: 角落 catch sight of: 一下子看到 gallows: 绞刑架 scaffolding: 脚手架 erect: 树立
透过他的眼角,提里奥的目光落在绞刑架上,脚手架已经被装配好了。
He surmised that it was the source of the hammering he had been hearing. Briefly, he visualized Eitrigg standing upon the gallows with a rope tied around his neck.
surmise: 臆测 source: 来源 hammer: 敲打 briefly: 短暂地 visualize: 想象 rope: 绳子 neck: 脖子
他臆测,他以前听见的锤打的声音就来自这里。转瞬间,他想象着伊崔格站在绞刑架上,一条绳索捆在他脖子上。
Tirion had to work hard in order to keep his forced semblance of confidence. If Eitrigg died, then all his efforts would have been for nothing.
in order to: 为了 forced: 勉强的 semblance: 外表 confidence: 自信 effort: 努力 for nothing: 徒劳的
提里奥不得不努力去撑住勉强作出的自信的形象。要是伊崔格死了,那么他的全部努力就都徒然白做了。
An hour later, Tirion was seated in a large oaken chair in the middle of the polished courtroom floor. Before him was an immense stage adorned with four throne-like chairs.
be seated: 坐落 oaken: 橡木制的 in the middle of: 在…中间 polish: 磨光 courtroom: 审判室 floor: 地面 immense: 巨大的 stage: 舞台 adorn: 装饰 throne-like: 王座样的
一个小时以后,提里奥落座在一把橡木制作的大椅子上,就在审判室磨光上蜡的地面中间。在他前面是一个巨大的台子,由四把王座样的椅子装饰着。
At the center of the stage, directly in front of him, was a large lectern where the judge would conduct the trial.
center: 中间 stage: 台子 directly: 径直地 in front of: 在…前面 lectern: 诵经台 judge:审判官 conduct: 施行 trial: 审判
台子中间,在他正前方,是一个大号的诵经台,审判官要在那里施行审判。
Above the stage was an enormous white flag bearing a stylized blue letter L, which signified the Alliance of Lordaeron.
above: 在…上 enormous: 巨大的 flag: 旗子 bear: 具有 stylized: 风格化的 signify:表示 alliance: 联盟
台子上边有一面巨大白色旗子,印着写成一个艺术字的蓝字字母L,这表示洛丹伦联盟的意思。 Lining the vast walls of the chamber were other huge banners representing the seven nations of the Alliance.
line: 沿着 vast: 巨大的 chamber: 房间 banner: 旗帜 represent: 代表 nation: 国家
沿着房间大墙面排列的也有别的巨大旗帜,代表着联盟的七个王国。
A large blue banner embroidered with a golden lion signified the kingdom of Stormwind. Another banner, black with a red-gauntleted fist, represented the kingdom of Stromgarde.
embroider: 绣 golden: 金的 lion: 狮子 signify: 表示 kingdom: 王国 banner: 旗帜 red-gauntleted: 红色铁护手的 fist: 拳头 represent: 代表
一面大蓝旗子,绣着一只金狮子,这表示的是暴风王国。还有一面旗子,黑色的有个带红色铁护手的拳头,这代表着斯托姆加德王国。
Tirion was too nervous to look around at the others.
nervous: 紧张的 look around: 向四周看
提里奥现在很心慌,没顾及在看周围的别的。
Though he could not bear to turn around and see his comrades’ accusing faces, he could hear a hundred voices whispering and muttering at once throughout the grandiose chamber.
though: 尽管 bear: 忍受 turn around: 转身 comrade: 同志 accusing: 责难的 whisper:低语 mutter: 喃喃低语 throughout: 遍及 grandiose: 宏伟的 chamber: 房间
尽管他无法容许自己转身去看自己的同志们指责的神情,他能立刻听见上百个人的声音低语着或者喃喃自语,声音穿过宏伟的房间。
Through the din, he discerned that everyone in attendance was shocked to hear that he had betrayed them.
through: 通过 din: 喧闹 discern: 看出 in attendance: 出席 shock: 惊讶 betray: 背叛
通过这嘈杂声,他领悟到,这出席的每个人都惊讶于听说他背叛他们的事情。
Many of the onlookers had served under his command during the war, and many others he considered to be good friends.
onlooker: 旁观者 serve: 供职 command: 指挥 consider: 把…当做
这些旁观者中,有很多在战争期间在他的指挥下供职,其他的也有不少人他都当作是好朋友。
He could feel their communal confusion and scorn buffet him in waves. His trial would not be an easy one.
communal: 共有的 confusion: 困惑 scorn: 奚落 buffet: 打击 in waves: 一波波地 trial:审判 easy: 容易的
他能感觉到他们共同的困惑,还有轻蔑奚落一波一波地冲击着他。他的审判不会是从容自在的。
Far to his right, he caught sight of Barthilas sitting in attendance. The young Paladin had a condemning look in his eye as he gazed intently at Tirion.
catch sight of: 看到 in attendance: 出席 paladin: 圣骑士 condemn: 谴责 gaze: 盯 intently: 专注地
在他右边远处,他看见了巴瑟拉斯坐在出席的人中。年轻的圣骑士,当他专注地盯着提里奥的时候,眼睛里带着谴责的眼神。
Tirion wondered why the youth had turned on him so completely and been so eager to see him disgraced.
wonder: 想知道 youth: 年轻人 turn on: 攻击 completely: 彻底地 eager: 急切的 disgrace: 使蒙羞
提里奥想弄明白为什么这个年轻人这么彻底地猛然攻击他,而且这么想要让他蒙受耻辱。
He turned away from Barthilas as another armored Paladin made his way to the front of the stage.
turn away: 掉头 armored: 穿护甲的 paladin: 圣骑士 make one’s way to: 走到 stage:台子
当另外一名穿护甲的圣骑士走到台子前部的时候,他不再看巴瑟拉斯掉头到一边。
“Defenders of Lordaeron,” the Paladin said in a clear voice, “today we stand in judgment of one of our own. The trial of Lord Tirion Fordring will now commence.”
defender: 守卫者 clear: 清楚的 judgment: 审判 trial: 审判 commence: 开始
“洛丹伦的守卫者们,”那圣骑士用清晰的声音说道,“今天我们正式审判我们中的一员。对领主提里奥弗丁的审判,现在正式开始。”
Tirion realized that his palms were sweating. He had to physically restrain himself from shaking. He knew that the four jurors would enter the Hall soon.
realize: 意识到 palm: 手掌 sweat: 出汗 physically: 身体上地 restrain…from: 抑制 shake: 发抖 juror: 陪审员 enter: 进入
提里奥意识到他的双掌不断出汗。他不得不尽量控制自己身体不发抖。他知道4个陪审员会很快进入大厅。
Every major trial in Lordaeron was presided over by four of the highest-ranking lords within the Alliance.
major: 重大的 preside over: 主持 highest-ranking: 最高官阶的 lord: 领主 alliance: 联盟
在洛丹伦每次重大的审判都会由联盟中四名最高官阶的领主担任主持。
Tirion was sure that he’d recognize many of them as his peers. The attendant onlookers hushed as the first of the jurors entered.
recognize: 认出 peer: 同等的人 attendant: 伴随的 onlooker: 旁观者 hush: 安静 juror:陪审员 enter: 进入
提里奥敢肯定他能认出不少与他地位同等的人。当第一位陪审员进入时候,出席的旁观者们安静下来了。
“All hail Lord Admiral Daelin Proudmoore of Kul’Tiras,” the Paladin said as the tall, lanky figure walked across the stage.
hail: 致敬 lord: 领主 paladin: 圣骑士 lanky: 瘦长的 figure: 身形 walk across: 穿过
“全体向库尔提拉斯的戴林普罗德摩尔领主高呼致敬,”那圣骑士说时,一个瘦高的身形走着穿过台子。
Lord Proudmoore took the throne-like seat on the far right with a look of disquiet on his proud face.
throne-like: 王座样的 seat: 座位 look: 表情 disquiet: 不安 proud: 骄傲的
普罗德摩尔领主坐在最右边的王座样的椅子上,他骄傲的脸看来显出忧虑不安。
Tirion knew Proudmoore well. Despite being a tactical genius, the Lord Admiral was one of the greatest heroes of the war.
despite: 不管 tactical: 战略的 genius: 天才 hero: 英雄 war: 战争
提里奥很了解普罗德摩尔,他不光是一名战略天才,也是一位战争中最伟大的英雄。
His officer’s uniform and large, ceremonial hat were deep blue and adorned with golden medals and pins signifying his rank as master of the Alliance’s navies.
officer: 官员 uniform: 制服 ceremonial: 仪式用的 hat: 帽子 adorn: 装饰 golden: 金色的 medal: 勋章 pin: 徽章 signify: 表示 rank: 职衔 master: 头领 navy: 海军
他的官员制服和大号的仪式用圆边帽,都是深蓝色的,装饰着黄金勋章和小徽章,表示出了他的职衔是联盟的海军的总头。
The Paladin spoke again. “All hail Arch-Mage Antonidas of the Magocracy of Dalaran,” he said as the second juror strode in.
speak: 说话 hail: 致敬 arch-mage: 首席法师 juror: 陪审员 stride in: 大步走进
那圣骑士再次开口。“全体向魔王王国达拉然的首席大法师安东尼达斯高呼致敬,”他说时,第二位陪审员大步走进来。
A hush descended upon the crowd as the mysterious wizard took his seat.
hush: 寂静 descend upon: 降临 crowd: 人群 mysterious: 神秘的 wizard: 巫师 take one’s seat: 坐下
一阵寂静突然袭击了人群,此时那位神秘的巫师坐下来。
His lavender hooded robe was adorned with black and gold trim, and he carried a great, polished staff in his hands.
lavender: 薰衣草色的 hooded: 带头巾的 robe: 长袍 adorn: 装饰 trim: 镶边 polished: 磨光的 staff: 法杖
他那薰衣草色的带风帽的长袍用金色黑色相间的镶边装饰着,他双手拿着一把大而光亮的长法杖。
Ever distrustful of magic, Tirion hadn’t had many dealings with wizards over the years, and was somewhat disconcerted to find that his fate was now in the hands of one.
distrustful: 不信任的 magic: 魔法 dealing: 往来 wizard: 巫师 somewhat: 有点 disconcerted: 惊慌的 fate: 命运
过去一直不信任魔法,提里奥在过去那些年也没和巫师们有太多往来,现在倒有点仓皇失措了,他发现他的命运现在正掌握在一个巫师的手里。
He looked back to the Paladin as the last two jurors were announced.
look back: 向后看 juror: 陪审员 announce: 宣布
他转头向那圣骑士,此时最后那两位陪审员也被宣布出来。
The venerable Archbishop, Alonsus Faol, who had anointed Tirion as a Paladin long ago, walked in and took a seat next to the lectern.
venerable: 值得尊敬的 archbishop: 总教主 anoint: 宗教仪式上抹油使神圣化 paladin: 圣骑士 walk in: 走进 take a seat: 坐下 next to: 靠近 lectern: 诵经台
令人肃然起敬的大主教阿隆苏斯法奥,很久以前还是一名圣骑士的时候,他为提里奥作的圣化仪式,他走进来坐在了诵经台的旁边。
Following the Archbishop was the young prince of Lordaeron, Arthas, who had only recently been made a full Paladin.
follow: 跟随 prince: 王子 recently: 最近 full: 完全的
跟随着大主教的是洛丹伦年轻的王子,阿尔萨斯,他只是最近才成为一名正式的圣骑士。
Tirion had never met the young prince before, but he could see that the handsome youth radiated goodness and wisdom despite his relatively young age.
handsome: 英俊的 youth: 年轻人 radiate: 散发 goodness: 仁慈 wisdom: 智慧 despite: 尽管 relatively: 比较的 age: 年纪
提里奥以前从来没见过这位年轻的王子,但是他能看出,这位英俊的年轻人散发着仁慈与智慧,只是他的年纪相当年轻。
Tirion wished fervently that Barthilas had had the prince’s composure, days before.
wish: 希望 fervently: 强烈地 prince: 王子 composure: 沉着 before: 之前
提里奥强烈地希望巴瑟拉斯几天前能有这王子那样的沉着冷静。
With the jurors assembled, the Paladin motioned for everyone to rise for the judge’s entrance.
juror: 陪审员 assemble: 聚集 motion: 示意 rise: 起立 judge: 审判官 entrance: 入场
陪审员们聚集齐了,圣骑士示意每个人为审判官的入场起立。
All of the attendant men and women rose as Uther the Lightbringer entered the Hall and walked forward to the ornate lectern.
attendant: 出席的 lightbringer: 光明使者 enter: 进入 walk forward: 走向 ornate: 华丽的 lectern: 诵经台
所有出席的男性和女性都站起,此时乌瑟尔光明使者进入大厅,走上装饰华丽的诵经台。
The mighty, holy patron of the Knights of the Silver Hand scanned the assembly with stern eyes the color of ocean storms.
mighty: 强大的 holy: 神圣的 patron: 名义赞助人 knight: 骑士 scan: 扫视 assembly: 集会者 stern: 坚定的 ocean: 海洋 storm: 风暴
这位强大神圣的圣职者,也是白银之手骑士团的主人,用那海洋暴风颜色的眼睛,带着坚定不动摇的眼神,扫视着与会者们。
His ornately etched silver armor seemed to reflect every light source in the vast Hall—bathing Uther in a halo of shimmering beauty.
ornately: 华丽地 etch: 蚀刻 armor: 护甲 reflect: 反射 light source: 光源 bath: 沐浴 halo: 光晕 shimmering: 闪烁的 beauty: 美丽
他那华丽地蚀刻的银质护甲看来好似反射着这巨大的大厅中的每个光源-使乌瑟尔沐浴在发微光的美丽光晕中。
Uther was the first Paladin, and was held to be the mightiest warrior amongst the armies of the Alliance.
mightiest: 最强的 warrior: 战士 amongst: 在…中 alliance: 联盟
乌瑟尔是第一圣骑士,并且被认为是在联盟的军队中最强的战士。
He was also held to be the wisest and most noble of all the holy Paladins. Everyone in the room was cowed by his commanding presence.
wise: 英明的 noble: 高贵的 holy: 神圣的 cow: 震慑 commanding: 威风凛凛的 presence: 仪表,仪态
他也被认为是在所有神圣的圣骑士中最英明也最崇高的。室内的每个人都被他威风凛凛的风度所震慑。
Tirion’s mind reeled. Up until that point, he was resolved to stand by his decision and accept his fate with honor.
mind: 意识 reel: 旋转 up until: 直到 resolve: 下定决心 decision: 决定 fate: 命运 honor: 荣誉
提里奥的意识似在旋转。到此时为止,他下定决心坚持他的决定,与荣誉一起接受他的命运。
But, looking up at the stern visage of his powerful superior, his courage wavered.
stern: 严厉的 visage: 相貌 powerful: 强大的 superior: 上司 courage: 勇气 waver: 动摇
但是,抬头看着他强大上司的严厉相貌,他的勇气动摇了。
Perhaps Arden was right? he thought frantically. Maybe he should beg for the court’s mercy and forget that he ever made a vow to an enemy of humanity?
perhaps: 也许 frantically: 疯狂地 maybe: 也许 beg for: 乞求 court: 法庭 mercy: 怜悯 forget: 忘记 make a vow: 发誓 enemy: 敌人 humanity: 人性
也许阿尔顿是对的?他疯狂地想。也许他该乞求法庭怜悯,并且忘了他曾经向一个有人性的敌人发誓?
His thoughts were disrupted as the Lightbringer’s powerful, melodious voice filled his ears.
thought: 思想 disrupt: 打断 lightbringer: 光明使者 powerful: 有力的 melodious: 旋律美妙的 fill: 弥漫
他的思想被打断了,因为光明使者强有力而动听的声音灌进了他的耳朵。
“Lord Paladin Fordring,” Uther began. “You are charged with treason against the Alliance and failing to obey a direct order given to you by your superior.
lord: 领主 be charged with: 指控 treason: 通敌 alliance: 联盟 obey: 服从 direct: 直接的 order: 命令 superior: 上司
“圣骑士领主弗丁,” 乌瑟尔开始说。“你被指控对抗联盟之通敌罪,并且拒绝服从你的上司下达给你的直接命令。
As you know, this is a dire charge. The noble lords gathered here will hear your case and judge you accordingly under the Light.
dire: 可怕的 charge: 指控 noble: 高尚的 lord: 领主 gather: 聚集 case: 案子 judge:判决 accordingly: 相应地
如你所知,这是一个可怕的指控。这些高尚的领主们聚集于此将听取你的案情,然后相应地,在圣光之下对你下判决。
How do you plead to the charges against you?” Tirion clenched his fists to keep them from shaking. He barely found the voice to answer.
plead: 辩护 charge: 指控 clench: 紧握 fist: 拳头 keep…from: 阻止 shake: 发抖 barely: 几乎不 answer: 回答
你对针对你的指控作何辩护?”提里奥握紧他的双拳,保持它们不发抖。他几乎发不出声音来回答。
“I am guilty as charged, milord. I accept full responsibility for my actions,” Tirion said.
guilty: 有罪的 charge: 指控 milord: 大人 accept: 承担 responsibility: 责任 action: 行为
“我承认犯遭指控的罪名,大人。我为我的行为承担全部责任,”提里奥说。
A hundred angry voices flooded the room at once. Apparently, many of the onlookers had believed the charges to be greatly exaggerated or false.
angry: 生气的 flood: 充斥 at once: 立刻 apparently: 明显地 onlooker: 旁观者 believe:相信 exaggerate: 夸大 false: 错误的
上百的愤怒的声音立刻充斥了房间。明显的,旁观者中很多认为指控是过分夸张了,而且与实际不符。
The assembly was shocked to hear Tirion admit his guilt so openly.
assembly: 集会者 shock: 震惊 admit: 承认 guilt: 有罪 openly: 公开地
集会者们震惊于听到提里奥这么直接了当地承认他有罪。
Tirion looked behind him to watch the crowd’s raucous reaction. He caught sight of Arden sitting right behind him.
watch: 注视 crowd: 人群 raucous: 喧闹的 reaction: 反应 catch sight of: 看到 behind: 在…后面
提里奥向他身后看,注视着人群喧闹的反映。他看到阿尔顿坐在他右后边。
The captain’s tortured expression seemed to plead to Tirion to reconsider his position. Tirion had to look away.
captain: 队长 tortured: 痛苦的 expression: 表情 plead: 恳求 reconsider: 重新考虑 position: 境况 look away: 转移目光
队长那为难的表情看起来是在恳求提里奥重新考虑他的境况。提里奥不得不看向一边。
Arden believed in him and had always served him loyally. But the captain would never understand. . . .
believe in: 信任 serve: 服务 loyally: 忠诚地 captain: 队长 understand: 明白
阿尔顿信任他并且总是忠诚地服务于他。但是队长永远不会明白……
Uther’s voice boomed out as the mighty Paladin commanded the assembly to silence.
voice: 声音 boom out: 发出 mighty: 强大的 paladin: 圣骑士 command: 要求 assembly: 集会者 silence: 安静
乌瑟尔的声音轰隆作响,强大的圣骑士要求集会者保持安静。
The gathered host went quiet as if it had been struck by lightning. Tirion could almost feel an electrical tension in the air. He braced himself.
gather: 聚集 host: 主人 as if: 好像 strike: 打击 lighting: 闪电 electrical: 电的 tension: 紧张 brace oneself: 振作精神
许多聚集一起的人们安静下来,好像被闪电击中一样。提里奥几乎能感觉到空气中过电般的紧张。他稳住了一下自己。
“Very well,” Uther said evenly. “Let the record show that Lord Paladin Fordring has entered a plea of guilty.”
evenly: 平静地 record: 记录 plea of guilty: 认罪
“很好,”乌瑟尔平静地说。“请记录下来圣骑士领主弗丁已经提出了有罪的抗辩。”
Tirion watched as the four jurors conversed amongst themselves for a brief moment. Lord Proudmoore ended the discussion and motioned for Uther to continue.
watch: 注视 juror: 陪审员 converse: 谈论 amongst: 在…之间 brief: 简短的 discussion: 谈论 motion: 示意 continue: 继续
提里奥注视着,四个陪审员相互间用简短的一刻谈论。普罗德摩尔领主结束了讨论,示意乌瑟尔继续。
“Let Lord Commander, Saidan Dathrohan, come forward and give his testimony,” Uther commanded. The crowd stirred slightly as Dathrohan walked toward the stage.
lord: 领主 commander: 领导者 come forward: 提出 testimony: 证词 command: 命令 crowd: 人群 stir: 骚动 slightly: 轻微地 stage: 台子
“要求大领主赛伊达达索汉上前提供他的证词,”乌瑟尔要求道。人群有点骚动,达索汉此时向台子的方向走。
He stopped and stood solemnly next to Tirion’s chair. The two friends exchanged fleeting glances. Dathrohan could only nod sorrowfully at Tirion.
solemnly: 严肃地 next to: 在…旁边 exchange: 交换 fleeting: 短暂的 glance: 一瞥 nod: 点头 sorrowfully: 悲哀地
他停下,严肃地站到提里奥的椅子旁边。两个朋友转瞬间交换了一下眼神。达索汉只能悲哀地向提里奥点头。
“Lord Commander Dathrohan, you have charged this man with treason. Please explain for the court the occurrence and the nature of this man’s alleged infraction,” Uther said.
charge: 指控 treason: 通敌 explain: 解释 occurrence: 发生 nature: 性质 alleged: 所控的 infraction: 违法行为
“大领主达索汉,你以通敌罪指控这个人。请向法庭说明事件的发生,以及这个人暂被宣称的违法行为的性质,”乌瑟尔说道。
Dathrohan cleared his throat and straightened slightly. “My lords, I do wish to state for the record that Tirion Fordring has always been a man of honor and nobility.
clear throat: 清嗓子 straighten: 站直 slightly: 略微地 state: 陈述 record: 记录 always:总是 honor: 重荣誉 nobility: 高尚
达索汉清了一下他的喉咙,略微直起腰。“我的领主们,我真心希望为笔录作出陈述,提里奥弗丁一直是一个重荣誉而高尚的人。
But I cannot deny what I saw with my own eyes. Four days ago, I led a detachment into the Hearthglen Woods in search of renegade orcs.
deny: 否认 lead: 派遣 detachment: 分遣队 hearthglen: 壁炉堡 search: 寻找 renegade: 背叛的 orc: 兽人
但我不能否认我亲眼所见的事情。四天前,我带领一只分遣队进入壁炉堡森林,寻找背弃的兽人。Lord Fordring assisted me with the exercise and helped me to track down the orc that we currently hold in our prison for execution.
assist…with: 协助 exercise: 行动 track down: 追踪 currently: 现在 prison: 监狱 execution: 处决
领主弗丁在那次行动中协助我,并且帮我追踪到了那兽人,就是我们现在关在监狱准备处决的那个。
When I gave the command to arrest the creature, Lord Fordring turned upon my men and attempted to set the orc free. I asked him repeatedly to desist, but he would not relent.
command: 命令 attest: 逮捕 creature: 生物 turn upon: 扑向 attempt to: 企图 set free:释放 repeatedly: 重复地 desist: 停止 relent: 变温和
当我下达命令逮捕那个生物的时候,领主弗丁突然攻击我的人,并且企图释放那个兽人。我重复地要求他停止,但他没有变缓和。
It is with a heavy heart that I give this testimony,” Dathrohan finished. Once again, murmurs and hushed whispers floated through the Hall.
heavy: 沉重的 testimony: 证词 finish: 说完 once again: 再一次 murmur: 低语 hush:安静的 whisper: 低语 float through: 流过
我心情相当沉重,提供这样的证词,”达索汉说完了。再次地,低语声和轻谈声流过大厅。
The jurors discussed Dathrohan’s words as Uther addressed the court again.
juror: 陪审员 discuss: 讨论 address: 讲话 court: 法庭
陪审员们讨论达索汉的话,同时乌瑟尔再次对法庭发话。
“Is there anyone here who can give credence to Lord Commander Dathrohan’s testimony?” Tirion’s whole body clenched as he saw Barthilas spring up from his seat.
credence: 信用 testimony: 证词 whole: 整个 clench: 变紧 spring up: 跳起 seat: 座位
“这里有人能对大领主达索汉的证词提供信用吗?”提里奥的整个身体都收紧了,他看见巴瑟拉斯从他的坐位上啪地弹起。
“I can, milord,” the young Paladin stated excitedly. “I was there, under Lord Dathrohan’s command, when the incident took place. I bore witness to Tirion’s treachery firsthand.”
milord: 大人 state: 说 excitedly: 激动地 command: 命令 incident: 事件 take place:发生 bear: 忍受 witness: 作证 treachery: 叛国 firsthand: 直接地
“我能,大人,”年轻的圣骑士激动地说道。“我当时在那里,在达索汉大人的命令下,就在事件发生的时候。我可以为提里奥的背叛直接作证。
The scorn in his voice was evident when he spoke his superior’s name. Tirion could hear Arden groaning behind him.
scorn: 藐视 evident: 明显的 superior: 上司 groan: 呻吟 behind: 在后面
”当他说到他上司的名字的时候,他声音中的藐视是有目共睹的。提里奥能听到阿尔顿在他身后呻吟。
Uther dismissed Dathrohan and motioned for Barthilas to come forward. Dathrohan gripped Barthilas in a searing gaze as they passed each other.
dismiss: 使退去 motion: 示意 come forward: 向前来 grip: 紧握 searing: 灼热的 gaze:目光 pass: 经过
乌瑟尔让达索汉退回,示意巴瑟拉斯向前来。当他们从彼此身旁经过的时候,达索汉紧握了一下巴瑟拉斯,用灼痛的目光注视着他。
Apparently, the youth’s efforts to win his way into the Lord Commander’s good graces were not working as well as Barthilas had planned.
apparently: 明显地 youth: 年轻人 win: 争取 effort: 努力 lord: 领主 grace: 恩惠 plan: 计划
明显的,年轻人努力拼命争取大领主的恩宠,不过没有像巴瑟拉斯计划的那样一切顺利。
With surprising calm, Barthilas took his place near Tirion’s chair. His face was proud and intent.
surprising: 意外的 calm: 镇静 proud: 自豪的 intent: 急切的
带着意外的镇定,巴瑟拉斯站到了提里奥的椅子旁边。他的脸自豪而急切。
“State your claim, junior Paladin Barthilas,” Uther said icily. He was obviously disgruntled by the younger Paladin’s lack of respect for his superior.
state: 陈述 claim: 主张 junior: 年少的 icily: 冷冷地 obviously: 明显地 disgruntled: 不满意的 lack: 缺乏 respect: 尊敬 superior: 上司
“陈述你的主张,年少的圣骑士巴瑟拉斯,”乌瑟尔冰冷冷地说。他明显不满于年轻的圣骑士对他的上司缺乏尊敬。
Guilty or not, Tirion was still to be addressed by his title.
guilty:有罪的 still: 仍然 address: 称呼 title: 头衔
有罪还是没有,提里奥仍旧该被他人用他的头衔称呼。
Undeterred, Barthilas continued. “Just as Lord Commander Dathrohan said, milord, I saw Lord Fordring fight to save the orc from capture.
undeterred: 未受阻的 continue: 继续 milord: 领主 fight: 战斗 save: 拯救 orc: 兽人 capture: 俘虏
巴瑟拉斯见未受阻,继续道。“就如同大领主达索汉所说,大人,我看见弗丁为了让那兽人不被俘虏大打出手。
He said that he had made a pact with the creature and would be damned if we incarcerated it,” Barthilas said matter-of-factly.
pact: 约定 creature: 生物 damn: 诅咒 incarcerate: 监禁 matter-of-factly: 注重事实地
他说他和那生物有个约定,要是我们监禁它,他就会受诅咒,”巴瑟拉斯注重事实地说道。
“You see, I knew he was up to something. I had a feeling that this vile traitor was untrustworthy even before we set out to capture the orc!”
up to something: 打坏主意 feeling: 感觉 vile: 卑鄙的 traitor: 叛徒 untrustworthy: 靠不住的 set out: 出发 capture: 抓捕 orc: 兽人
“你看,我知道他想搞阴谋干坏事。甚至在我们启程去抓捕那个兽人之前,我就有一种感觉,这个卑鄙的叛徒是靠不住的。”
“Silence!” Uther shouted, his voice reverberating through the chamber like thunder. He ensnared the now trembling Barthilas with his overpowering gaze.
silence: 安静 shout: 大喊 reverberate: 回响 chamber: 房间 thunder: 雷鸣 ensnare: 诱入陷阱 tremble: 发抖 overpowering: 压倒的 gaze: 目光
“安静!”乌瑟尔大喊,他的声音如同雷鸣在室内回响。他用压倒性的注视目光诱导着现在正发抖的巴瑟拉斯。
“You will learn to control your tongue, junior Paladin. I have known this man for years.
control: 控制 tongue: 语气 junior: 年少的
“你要学学控制你的语气,年少的圣骑士。我了解这个人多年。
We saved each other’s lives more than once, and stood victorious before the enemy more times than I can clearly remember.
save: 救 life: 生命 once: 一次 victorious: 胜利的 enemy: 敌人 clearly: 清楚地 remember: 记得
不只一次我们救过彼此的命,我都记不清多少次了,我们在敌人面前坚持胜利。
Whatever he may have done, he certainly deserves more than to be harangued by an unseasoned boy like yourself.”
whatever: 无论什么 certainly: 肯定 deserve: 应得 harangue: 夸张地评论 unseasoned:未成熟的
无论他做了什么,他肯定不该被一个像你那样的未经世事的孩子夸张地品头论足。”
Barthilas turned white as a sheet and looked as if he might faint.
sheet: 纸 as if: 好像 faint: 晕倒
巴瑟拉斯的脸变得像一张纸那样白,看起来好像会晕倒。
“Your testimony has been heard and will be reviewed by the court. You are dismissed,” Uther finished. Reddening in embarrassment, Barthilas hurried back to his seat.
testimony: 证词 review: 复审 court: 法庭 dismiss: 解散 redden: 脸红 embarrassment: 难堪 hurry: 匆忙 seat: 座位
“已经听取了你的证词,会被法庭复审的。你退回去吧,”乌瑟尔说完了。难堪带着脸红,巴瑟拉斯快步回到自己坐位上。
Tirion watched as the jurors once again began to converse with one another.
watch: 注视 juror: 陪审员 once again: 再一次 converse: 谈话 one another: 互相
提里奥注视着,陪审员们又开始互相谈话了。
The four lords finished their deliberations and motioned that they were ready to proceed. Uther turned to stare down at Tirion.
lord: 领主 finish: 结束 deliberation: 协议 motion: 示意 ready: 准备好的 proceed: 继续 stare down: 向下盯
四位领主结束了他们的商议,表示出他们已经准备好了,可以继续。乌瑟尔转身盯着下边的提里奥。
His gaze seemed to look straight into Tirion’s heart, searching for some explanation for his friend’s unprecedented behavior.
gaze: 注视 seem to: 好像 straight: 直接的 search for: 寻找 explanation: 解释 unprecedented: 前所未有的 behavior: 行为
他的注视看来好像穿透了提里奥的心,寻找着对他朋友前所未有的行为的解释。
“Lord Paladin Fordring, do you have anything to say in your defense?” Uther asked Tirion levelly.
defense: 辩护 levelly: 平静地
“圣骑士弗丁大人,你有要为自己辩护的吗?”乌瑟尔平静地问提里奥。
Tirion stood up and solemnly addressed the court. “My lords, I know that the notion must sound preposterous, but the orc saved my life.
stand up: 站起来 solemnly: 严肃地 address: 向…说 court: 法庭 lord: 大人 notion:见解 preposterous: 荒谬可笑的 orc: 兽人 save: 救
提里奥站起来严肃地对法庭说。“大人,我明白这见解肯定是听来荒谬可笑,但是那兽人救了我的命。
In return, I gave him my word as a Paladin that I would protect his as well. The orc’s name is Eitrigg, and he is as honorable an opponent as I have ever faced.
in return: 作为回报 protect: 保护 as well: 也 honorable: 可敬的 opponent: 对手 face:面对
作为回报,我发誓,作为一名圣骑士我也会保护他的命。那兽人的名字是伊崔格,他和我以前面对过的对手一样重视荣誉。”
” Jeers and shocked gasps erupted from the assembled onlookers.
jeer: 嘲笑 shocked: 震惊的 gasp: 抽气声 erupt: 爆发 assemble: 聚集 onlooker: 旁观者
嘲弄声和震惊的抽气声从聚集的旁观者们中爆发出来。
Tirion continued unabated.
continue: 继续 unabated: 不减弱的
提里奥没有减弱,继续道。
“You must understand me when I tell you—in order to follow my orders, I would have had to betray my honor as a Paladin. That I could not do.
understand: 明白 in order to: 为了 follow: 依从 order: 命令 betray: 背弃 honor: 荣誉 paladin: 圣骑士
“当我对你们讲时,你们要明白-要是为了依循我的命令,作为一名圣骑士我就已经背弃了我的荣誉。那是我不能做的。
That said, I will accept whatever punishment you deem fit.”
accept: 接受 whatever: 任何 punishment: 惩罚 deem: 认为 fit: 合适的
就是说,我会接受你们认为合适的任何惩罚。”
Uther strode over to the four jurors and knelt beside them. He argued with them briefly, pointing his finger as if to stress a point.
stride over: 大步走 juror: 陪审员 kneel: 跪下 beside: 在旁边 argue with: 与…争论 briefly: 简短地 point: 指 finger: 手指 as if: 好像 stress: 强调 point: 重点
乌瑟尔大步走到四个陪审员那里,在他们旁边跪下。他和他们争论了一阵,他手指立着,好像强调一个要点。
After a few moments, it appeared as if the jurors had relented and Uther walked back to the lectern, victorious.
appear: 看起来 as if: 好像 juror: 陪审员 relent: 变宽容 walk back to: 走回 lectern:诵经台 victorious: 胜利的
过了一会儿,看起来好像陪审员们变宽容了,然后乌瑟尔走回到诵经台,看着像胜利了一样。
“Lord Paladin Fordring,” he began, “this court is well aware of your long years of service in defense of Lordaeron and its allied kingdoms.
begin: 开始 court: 法庭 be aware of: 认识到 service: 服务 in defense of: 保卫 allied: 同盟的 kingdom: 王国
“圣骑士弗丁大人,”他开始说,“本法庭充分认识到你常年因洛丹伦和它的同盟王国的保卫工作取得的功劳。
Every man here is aware of your courage and valor. However, consorting with the sworn enemies of humanity, regardless of their supposed honor, is a grievous crime.
courage: 勇气 valor: 勇气 however: 然而 consort: 结伴 sworn: 不共戴天的 enemy:敌人 humanity: 人性 regardless of: 不顾 supposed: 猜测的 honor: 荣誉 grievous: 严重的 crime: 罪行
这里的每个人都了解你的胆识和勇气。尽管如此,与有人性的却又不共戴天的敌人伙同,要是不考虑他们受猜测的荣誉感,这是很严重的罪行。
In granting the orc amnesty, you took a terrible risk and gambled the safety of Hearthglen on a personal whim.
grant: 给予 amnesty: 特赦 terrible: 可怕的 risk: 冒险 gamble: 赌博 safety: 安全 hearthglen: 壁炉堡 personal: 个人的 whim: 怪念头
为了给予那兽人特赦,你冒了个很大的险,凭个人任性赌上壁炉堡的安全。
In light of your service, this court is prepared to offer you a full pardon if you will disavow your oath to the creature and reaffirm your commitment to the Alliance.”
in light of: 考虑到 service: 功劳 court: 法庭 prepare: 准备 offer: 提供 pardon: 赦免 disavow: 否认 oath: 誓言 creature: 生物 reaffirm: 重申 commitment: 义务 alliance:联盟
考虑到你的功劳,本法庭准备提供你一次完全的特赦,只要你推翻你对那生物的誓言并重申你对联盟的义务。”
Tirion cleared his throat. It would be so easy to simply give in and go home to his wife and son. He turned to see Arden wringing his hands in anticipation.
clear throat: 清喉咙 simply: 简单的 give in: 让步 wring: 绞 anticipation: 期待
提里奥清了下喉咙。简单的让步是如此的容易,然后回家去见老婆和儿子。他转身看见阿尔顿双手绞在一起期待着。
“Please, milord. Commit to them and be done with it,” Arden whispered anxiously. Tirion saw Dathrohan take a step forward, as if urging him to forget about the orc and clear his good name.
commit to: 向…作保证 whisper: 低声说 anxiously: 焦急地 take a step: 走一步 urge:催促 forget: 忘记 clear: 洗刷
“求你,老爷。向他们作出保证吧,然后这事就完全结束了,”阿尔顿焦虑地低声说。提里奥看见达索汉向前了一步,好像催促他忘了那兽人,洗刷自己的名誉。
“Let’s put this nonsense behind us, Tirion,” Dathrohan exclaimed under his breath.
nonsense: 无意义的事 behind: 在后面 exclaim: 喊 under one’s breath: 低声地
“让我们把这些胡闹的事都抛弃掉吧,提里奥,”达索汉低声而兴奋地喊道。
“Lord Paladin Fordring? What is your answer?” Uther asked suspiciously, seeing Tirion’s hesitation.
answer: 回答 suspiciously: 怀疑地 hesitation: 踌躇
“圣骑士弗丁大人?你的回答是什么?”乌瑟尔看出了提里奥的踌躇,疑心重重地问。
Tirion braced himself and faced the court members boldly. “What is to be done with the orc, milord?” The great Paladin looked surprised by the question, but saw fit to answer anyway.
brace: 镇定 member: 成员 boldly: 勇敢地 milord: 大人 surprise: 吃惊 fit: 适合的 answer: 回答 anyway: 无论如何
提里奥稳定了一下自己,大胆地面对法庭成员们。“那兽人会怎么处置,大人?”这问题看来让大圣骑士吃了一惊,不过看来反正回答一下也无不妥。
“It will be executed, like any other enemy of humanity. Regardless of your personal experience with the creature, it is a savage, murdering beast that cannot be allowed to live.”
execute: 处决 enemy: 敌人 humanity: 人性 regardless of: 不管 personal: 个人的 experience: 经历 creature: 生物 savage: 野蛮的 beast: 野兽 allow: 允许
“它会被处决,就像其他有人性的敌人一样。无论你和那生物有什么个人往来,它都是野蛮的杀人的野兽,不能允许活着。”
Tirion bowed his head and thought for a moment. He pictured Taelan’s innocent face in his mind’s eye. He wanted to go home, so badly . . . .
bow: 低下 for a moment: 一会儿 picture: 想象 innocent: 天真的 badly: 非常地
提里奥低下了他的头,想了一阵。他用他意识的眼睛,想象地看着泰兰天真的脸庞。他想回家,非常地想……
He raised his head and saw Dathrohan give him a pleased smile; the Lord Commander seemed convinced that Tirion would make the right decision.
raise: 抬起 pleased: 高兴的 smile: 微笑 convince: 说服 decision: 决定
他抬起他的头看见达索汉给了他一个高兴的微笑;大领主看起来确信提里奥会作出正确的决定。Tirion saw his course plainly. He would make the only decision honor would permit.
course: 法庭 plainly: 淡泊地 make decision: 做决定 honor: 荣誉 permit: 允许
提里奥淡泊地看着他的法庭。他会作出荣誉所允许的唯一决定。
“I will remain committed to the Alliance until my dying day. Of that, have no doubt,” Tirion said confidently. “But I cannot disavow the oath I took.
remain: 保持 commit to: 决心从事 alliance: 联盟 doubt: 怀疑 confidently: 自信地 disavow: 否认 oath: 誓言
“我会仍旧向联盟尽忠,直到我死的那天。对此,没有疑问,”提里奥自信地说。“但我不能推翻我发的誓言。
To do so would be to betray everything I am and everything we, as honorable men, hold dear.”
betray: 背叛 honorable: 光荣的 dear: 珍爱的
这样做,就是背叛我的一切以及一切我们,作为有荣誉感的人,所珍爱的。”
This time the entire gathering erupted in fury and shock. None could believe Tirion’s brazen decision. Even the noble jurors gaped openmouthed at Tirion.
entire: 整个 gathering: 聚集的人群 erupt: 爆发 fury: 愤怒 shock: 震惊 brazen: 厚颜的 decision: 决定 noble: 贵族的 juror: 陪审员 gape: 目瞪口呆地凝视 openmouthed:张嘴的
此时,整个聚集的人群爆发出愤怒和震惊。没人能相信提里奥厚颜而强硬的决定。甚至贵族陪审员们也对着提里奥目瞪口呆。
The tired Paladin thought he heard Arden weeping behind him, and his heart sank even lower. Dathrohan sat down heavily in his chair, shaking his head in dismay.
tired: 疲倦的 weep: 哭 sink: 消沉 heavily: 沉重地 shake head: 摇头 dismay: 沮丧
疲倦的圣骑士觉得他听见他身后的阿尔顿在哭,他的心更加消沉了。达索汉重重地坐在了他的椅子上,沮丧地摇着他的头。
Barthilas seemed to be on the verge of jumping out of his seat in excitement. Many of the gathered warriors began to shout obscenities at Tirion and call him a traitor.
on the verge of: 频临 jump out of: 从…跳下 excitement: 兴奋 gathered: 聚集的 warrior:战士 shout: 叫喊 obscenity: 猥亵的话 traitor: 叛徒
巴瑟拉斯看起来马上就要从他的坐位上欢呼雀跃了。很多聚集的战士们都开始向提里奥喊出猥亵的言语,称他是一个叛徒。
Some spat at him as he stood motionless before the stage.
spit: 吐痰 motionless: 一动不动地 before: 在前面 stage: 台子
一些人向他吐痰,他则一动不动地站在台子前面。
Rubbing his eyes wearily, Uther motioned for the court to fall silent once more. He was beside himself with anguish over what he must do, but Tirion had stated his position clearly.
rub: 摩擦 wearily: 疲倦地 motion: 示意 court: 法庭 silent: 安静的 once more: 再次 anguish: 痛苦 state: 表明 position: 立场 clearly: 清楚地
疲倦地摩擦着他的眼睛,乌瑟尔示意法庭再次安静下来。他因为苦恼于他不得不做的事而有点发狂了,但是提里奥已经清楚地表明了他的态度。
“So be it,” Uther said ominously. “Tirion Fordring, from this day forth you are no longer welcome among the Knights of the Silver Hand.
ominously: 不吉利地 no longer: 不再 welcome: 欢迎 knight: 骑士
“既然如此,”乌瑟尔不吉利地说道。“提里奥弗丁,从今以后,在白银之手骑士团中,你将不再受到欢迎。
You are no longer fit to bask in the grace of the Light. I hereby excommunicate you from our ranks.”
no longer: 不再 fit: 适合 bask: 晒太阳 grace: 恩惠 hereby: 特此 excommunicate: 逐出 rank: 行列
你不再适合沐浴在圣光的恩惠中。我特此将你逐出我们的队伍。”
The audience gasped at Uther’s words. Excommunication was a rare, harsh punishment that stripped a Paladin of his Light-given powers.
audience: 听众 gasp at: 因…屏息 excommunication: 逐出 rare: 罕见的 harsh: 严酷的 punishment: 惩罚 stripe…of: 夺取 power: 力量
观众们对乌瑟尔的话倒抽了一口气。逐出圣光队伍是罕见而严酷的惩罚,这会夺取圣骑士圣光赐予的力量。
Though it had only been used a few times, every Paladin lived in mortal fear of it. Tirion could not fathom what was about to happen.
though: 尽管 mortal: 凡人的 fear: 恐惧 fathom: 彻底明白 be about to: 就要 happen:发生
尽管只被用过几次,每个圣骑士都像活人怕死那样对此恐惧。提里奥无法彻底明白会发生什么。 Before he could utter another word, Uther made a sweeping motion with his hand. Immediately, Tirion felt a dark shadow pass over him, choking out the holy power of the Light.
utter: 说出 another: 另一个 sweeping: 席卷的 motion: 动作 immediately: 立刻 shadow: 暗影 pass over: 经过 choke out: 阻滞 holy: 神圣的
在他还没能说出一个字时,乌瑟尔用手做了一个席卷的动作。立刻,提里奥感到一只暗影从他身上经过,扑灭了圣光的神圣力量。
Panic threatened to overwhelm him as the grace and strengthening energies of the Light fled his body.
panic: 惊慌 threaten: 威胁 overwhelm: 淹没 grace: 恩惠 strengthening: 强化的 energy: 能量 flee: 逃走 body: 身体
惊惶威胁着淹没了他,圣光的恩惠和强化的力量从他的身体转瞬间消失。
The blessed energies, which had been such an integral part of him for so long, ebbed away just as if they had never been.
blessed: 祝福的 energy: 能量 integral: 不可缺的 ebb away: 衰退 as if: 好像
祝福的能量,这么久以来,已经是这样一个对于他不可缺的部分,衰落消失了,就好像从来没有过那样。
Though the light of the Hall never wavered, Tirion felt as if he had been wrapped in darkness and cast down into oblivion.
though: 尽管 waver: 闪烁 as if: 好像 wrap: 包裹 darkness: 黑暗 cast down: 投下 oblivion: 遗忘
尽管大厅的光没有闪烁过,提里奥感到好像他被黑暗包裹,投下去落入湮灭中。
Unable to withstand the raging despair and hopelessness that washed over him in waves, Tirion lowered his head in abject despair.
unable: 不能 withstand: 忍受 raging: 愤怒的 despair: 绝望 hopelessness: 失望 wash over: 溅泼 in waves: 一波一波地 lower: 低下 abject: 悲惨的
无法经受住肆虐着一波一波地走遍全身的绝望与失落,提里奥在凄苦的绝望中低下头。
Uther continued. “All trappings of our order will be stripped from you,” he said as two Paladins came forward and viciously ripped the silver plates from Tirion’s wracked body,
continue: 继续 trapping: 俘虏 order: 命令 strip from: 卸下 paladin: 圣骑士 forward:向前 viciously: 有敌意地 rip: 扯下 silver: 银色的 plate: 护甲 wracked: 痛苦的
乌瑟尔继续道。“所有我们组织的护甲服饰都要从你那里卸下,”他说着,两个圣骑士上前,怀着敌意样的从提里奥痛苦的身体上剥扯下银质的护甲,
“as well as your personal titles and holdings.”
as well as: 还有 personal: 个人的 title: 头衔 holding: 把持
“还有个人的头衔和把持的权利。”
Tirion struggled against despair. Never in his life had he felt so naked and powerless. Images of Taelan and Karandra sifted through his tortured mind.
struggle against: 与…斗争 despair: 绝望 naked: 赤裸裸的 powerless: 无力的 image:形象 shift: 移转 tortured: 受折磨的 mind: 意识
提里奥与绝望斗争着。他这一生从来没感到如此空无和软弱。泰兰和卡兰达拉的形象飘落进入他受折磨的意识里。
He had to get a grip on himself. He had to think of his dignity. On wobbly legs, he stood and faced the court once more.
grip: 抓住 think of: 考虑 dignity: 尊严 wobbly: 摇摆的 once more: 再次
他不得不紧紧抓住自己。他不得不考虑他的尊严。撑着摇晃的双腿,他再度站着面对法庭。
“You shall be exiled from these kingdoms and live the rest of your days amongst the wild things of the world. May the Light have mercy on your soul,” Uther finished.
exile: 流放 kingdom: 王国 amongst: 在…中 wild: 荒野的 mercy: 怜悯 soul: 灵魂 finish: 结束
“你将被从这些王国流放,在世界的荒野中度过你的余生。愿圣光怜悯你的灵魂,”乌瑟尔说完了。
Tirion felt dazed, His head spun and anxiety threatened to overtake him. He was barely conscious of Uther’s next words to the assembly:
dazed: 茫然的 spin: 眩晕 anxiety: 焦虑 threaten: 威胁 overtake: 压倒 barely: 几乎不 conscious: 意识到 assembly: 集会者
提里奥感到头晕眼花。他的头眩晕,同时焦虑压倒了他。他几乎不能清醒地听清乌瑟尔接下来对全体与会者的话:
“Though it goes against my better judgment, it is the will of this court that Paladin Barthilas take over as regent governor of Hearthglen, effective immediately.
though: 尽管 go against: 相反 judgment: 判决 will: 意志 take over: 接管 regent: 摄政的 governor: 统治者 effective: 生效的 immediately: 立刻
“尽管和我的较好的判决相反,这是本法庭的意志,圣骑士巴瑟拉斯接管作为壁炉堡的摄政官员,立刻生效。
Barthilas is to remain here to oversee the morning’s hanging and then return home to his duties. The exile, Tirion Fordring, is to be escorted back to Mardenholde keep.
remain: 留守 oversee: 监视 hanging: 绞刑 return: 回去 duty: 职务 exile: 流放 escort: 护送 keep: 城堡
巴瑟拉斯仍旧留守在此监视早上的绞刑,然后回乡去履行他的职务。至于流放,提里奥弗丁,要被护送回玛登霍尔德城堡。
There he will collect his family and be escorted to the borders of the Alliance lands. These proceedings are over,” Uther said, smashing his armored fist against the lectern.
collect: 聚集 escort: 护送 border: 边疆 alliance: 联盟 proceeding: 程序 smash: 猛击 armored: 带护甲的 fist: 拳头 lectern: 诵经台
在那里,他将接走他的家人,然后被护送到联盟领土的边疆。诉讼程序现在结束,”乌瑟尔说着,用他那带着护甲的拳头猛击诵经台。
He gazed at Tirion in frustration, clearly disgusted with the trial’s outcome.
gaze at: 注视 frustration: 挫败感 clearly: 明显地 disgusted: 厌恶的 trial: 审判 outcome: 结局
他带着失败感注视着提里奥,明显对审判的结局感到厌恶。
“My lord, I have one last question,” Tirion barely managed to say. Uther paused to listen—a final gesture of respect and friendship for his former comrade.
barely: 几乎不 manage to: 打算 pause: 停顿 listen: 倾听 final: 最后的 gesture: 手势 respect: 尊重 friendship: 友谊 former: 以前的 comrade: 同志
“大人,我有最后一个问题,”提里奥勉勉强强地挤出字来。乌瑟尔停顿下来倾听-一个为他的前同志结束尊敬与友情的姿势。
“My wife and son . . . are they to be exiled as well? Will my sin damn their lives as it has mine?” Tirion asked shakily.
exile: 流放 sin: 罪 damn: 诅咒 shakily: 颤抖地
“我的妻子和儿子……他们也要被流放?我的罪会毁掉他们的生活就如同他们也犯了罪一样?”提里奥颤抖地问道。
Uther bowed his head in sorrow. The man before him was a good man. This was no way for a hero to be treated.
bow one’s head: 低下头 in sorrow: 悲伤地 way: 方式 hero: 英雄 treat: 对待
乌瑟尔悲伤地低下了头。在他前面的男人是个好人。这不是该对待一个英雄的方式。
“No, Tirion. They may remain in Lordaeron if they so desire. This was your crime, not theirs. They should not be punished for your pride,” Uther said.
remain: 留在 desire: 渴望 crime: 罪行 punish: 惩罚 pride: 傲慢
“不会,提里奥。他们可以留在洛丹伦,如果他们这么想的话。这是你的罪行,而不是他们的。他们不该因你的傲慢受惩罚,”乌瑟尔说。
He then turned his back on Tirion and departed. Lost in a haze of despair and grief, Tirion was barely aware of the guards hauling him out of the Great Hall.
turn one’s back on: 背对 depart: 离开 loss: 失去 a haze of: 一股 despair: 绝望 grief:悲伤 barely: 几乎不 be aware of: 意识到 guard: 守卫 haul: 用力拖拉 hall: 大厅
然后他转回身背对着提里奥离开了。失落于一股绝望与悲伤,提里奥几乎无法意识到守卫们正把他拖曳出裁判大厅。
作者:Chris Metzen 翻译:Fanbu
解析:宁静的雨 编辑:YoYo☆薇簫☆



评 论