SEVEN
The Drums of War
第七章
战鼓
Tirion made good time reaching Stratholme. The sun had just barely crested the distant Alterac peaks by the time he reached the city’s outskirts.
make good time: 快速前进 reach: 到达 barely: 仅仅 crest: 到达绝顶 distant: 遥远的 peak: 山峰 outskirt: 郊外
提里奥高速骑行到达斯坦索姆。太阳刚好爬上远方奥特兰克群峰的顶端,此时他也到了城市的近郊。
He had tethered Mirador in the woods and ran the last quarter mile to the city. As he ran, he attempted to formulate a plan to save old Eitrigg. Much to his dismay, he came up with nothing.
tether: 拴住 woods: 林子 quarter: 四分之一 attempt to: 试图 formulate: 制定 dismay: 沮丧 come up with: 想出来
他把米兰达拴在林子里,到城市的最后四分之一哩则用跑着。他跑时,想要琢磨出一个救老伊崔格的计划。相当让人沮丧的是,他什么也没想出来。
He hoped that when the time came, he would think of something brilliant that didn’t involve killing or injuring his own people.
hope: 希望 think of: 想起 brilliant: 聪明的 involve: 牵涉 injure: 伤害
他希望真到了那时候,他能想出聪明的招数,而不需要杀死或者伤害他自己人。
However, seeing as how he was a convicted traitor, they certainly would have no qualms about killing him.
however: 尽管如此 convict: 判罪 traitor: 叛徒 certainly: 肯定 qualm: 紧张不安
尽管如此,人们是看着他怎么被判罪为叛徒的,他们肯定不会因为杀了他而有良心上的不安。
He knew that the likelihood of saving the orc and escaping Stratholme alive was slim.
likelihood: 可能性 orc: 兽人 escape: 逃脱 alive: 活着 slim: 渺茫的
他明白救那个兽人还要活着逃出斯坦索姆可能性渺茫。
Undeterred, Tirion stealthily made his way through Stratholme’s quiet, cobblestone streets.
undeter: 未被制止 stealthily: 悄悄地 make one’s way through: 穿过 cobblestone: 鹅卵石 street: 街道
一路无阻,提里奥偷偷摸摸地小心穿过斯坦索姆安静的鹅卵石街道。
A few merchants and vendors were beginning to set up their wares for the day’s transactions in the marketplace, but there were few others about at that early hour.
merchant: 商人 vendor: 小贩 set up: 建立 ware: 货物 transaction: 交易 marketplace: 市场 early: 早早的
几个零售商和小贩,为了白天在市场上的买卖,开始准备他们的商品,但是这么早的时候,在周围还有另外几个人。
He managed to evade the few guards he saw walking the streets. Fearing that the local guardsmen would recognize him, Tirion kept to the shadows and stayed well out of sight.
manage to: 设法 evade: 避开 guard: 守卫 fear: 害怕 local: 当地的 guardsman: 卫兵 recognize: 认出 shadow: 阴暗 out of: 在…之外 sight: 视线
他尽力避开几个他看见走在街上的守卫们。害怕当地的卫兵会认出他,提里奥待在阴暗处,一直保持在人们的视线外。
As Tirion neared the public square, he began to hear loud voices shouting and jeering. He hoped he was not too late to save the orc.
near: 接近 public: 公共的 square: 广场 shout: 叫喊 jeer: 嘲笑 save: 救 orc: 兽人
提里奥接近公用的广场时,他开始听到大声的喊声和嘲笑声。他希望不是太迟,以致于救不了那兽人。
He stepped into the square and saw a large gathering of men at its center.
step into: 走进 square: 广场 gather: 聚集 center: 中间
他走进广场看见一大群人都在中间那里。
Clinging to the shadows, Tirion climbed a short staircase and situated himself in a small, recessed alcove that offered a full view of the newly erected gallows.
cling to: 依附 shadow: 阴暗 climb: 爬 staircase: 楼梯 situate: 位于 recessed: 凹入的 alcove: 凹室 offer: 提供 full view: 全景 newly: 全新地 erect: 建立 gallows: 绞刑架
依附于阴暗中,提里奥爬上一段短楼梯,自己待在一处小而隐蔽的室内凹陷处,这里能看见那个新搭好的绞刑架的全景。
The crowd that had gathered around the scaffolding was comprised mostly of guards and footmen. They had all come to see the spectacle of the old orc’s hanging.
crowd: 人群 gather: 聚集 scaffolding: 脚手架 be comprised of: 由…组成 mostly: 大多数 guard: 守卫 footman: 步兵 spectacle: 壮观的场面 hanging: 绞刑
在脚手架周围聚集的人群大多是守卫和步兵。他们都是来看老兽人绞刑的场面的。
Thankfully, Tirion realized that the prisoner had not yet been brought out. The gathered men merely jeered and shouted at one another in anticipation.
thankfully: 满怀感谢地 realize: 意识到 prisoner: 犯人 bring out: 带出 gather: 聚集 merely: 只是 jeer: 嘲笑 shout: 叫喊 one another: 互相 anticipation: 期待
谢天谢地,提里奥看出犯人还没有被带走。聚集在那的人们在期待同时只是相互嘲笑和大喊。
There were a number of knights, dressed in their finest armor, surrounding the square.
knight: 骑士 dress in: 穿上 armor: 护甲 surround: 围绕 square: 广场
围绕着广场,有不少骑士,都穿着最好的护甲。
They stood quiet and vigilant, ready to intercede if the volatile crowd turned into a mob.
quiet: 安静的 vigilant: 警惕地 intercede: 仲裁 volatile: 反复无常的 crowd: 人群 mob: 暴民
他们安静而警惕地站岗,已经准备好,一旦反复无常的人群变成一伙暴民,他们就立刻实行“仲裁”。
Tirion recognized many of the knights who had been present at his trial.
recognize: 注意到 knight: 骑士 present: 在场的 trial: 审判
提里奥发现很多骑士在他审判时候都在场。
Although they were relatively calm, Tirion knew that they wanted to see the orc hanged as much as the footmen and the guards did.
although: 虽然 relatively: 相当地 calm: 镇定的 hang: 受绞刑 guard: 守卫
尽管他们相当镇定,提里奥明白,和那些步兵和守卫们一样,他们也想看那兽人受绞刑。
After a few moments, the gathering stirred as a newcomer strode up to the gallows. Tirion saw that it was Barthilas.
a few moments: 一会儿 gathering: 人群 stir: 骚动 newcomer: 新来者 stride: 大步走 gallows: 绞刑架
过了一会儿之后,人群骚动起来,同时一个新来的大步上前到绞刑架。提里奥看见那是巴瑟拉斯。
The young Paladin waved and shouted to the crowd enthusiastically, riling them up for what he obviously considered to be the morning’s entertainment.
paladin: 圣骑士 wave: 挥手 enthusiastically: 狂热地 rile: 惹怒 obviously: 明显地 consider: 认为 morning: 早上 entertainment: 娱乐
年轻的圣骑士挥手示意,并向人群狂热的大喊,这让他们都焦躁起来,明显地,他把这当成了早间的娱乐活动。
Tirion was glad that he couldn’t hear Barthilas’ words. He suspected that they were filled with poison and hatred.
glad: 高兴的 suspect: 猜想 fill: 充满 poison: 恶毒 hatred: 憎恨
提里奥很高兴他听不见巴瑟拉斯的话。他猜想着他们都充满了恶毒与憎恨。
He felt a momentary pang of remorse, knowing that his beloved Hearthglen was now in Barthilas’ unstable hands.
momentary: 瞬间的 pang: 悲痛 remorse: 懊悔 beloved: 心爱的 unstable: 不稳定的
他在精神上瞬间感到了悔过自责的痛苦,他明白到自己心爱的壁炉谷现在落到了巴瑟拉斯那让人不放心的手里。
Tirion watched as a second figure emerged from the throng and ascended the scaffolding.
watch: 注视 figure: 身影 emerge: 出现 throng: 群众 ascend: 攀登 scaffolding: 脚手架
提里奥注视着,第二个人的身影从人群中出现了,登上了脚手架。
Lord Dathrohan, seemingly oblivious to the crowd’s raucous din, walked up to Barthilas’ side and scanned the square with stern eyes.
lord: 领主 seemingly: 表面上地 obvious: 明显的 crowd: 人群 raucous: 刺耳的 din: 喧闹 walk up to: 走到 scan: 扫视 square: 广场 stern: 严厉的
大领主达索汉看来对人群喧闹刺耳的吵闹声完全不以为意,走到巴瑟拉斯的一侧,用严厉的目光扫视着广场。
He spoke to the crowd for a moment and the jeering died down to a low roar.
crowd: 人群 for a moment: 一会儿 jeering: 嘲笑 die down: 减弱 roar: 咆哮
他对着人群讲了一阵子,嘲笑声渐渐弱下去,变成一阵低声的喧哗。
Tirion held his breath. He knew they would bring Eitrigg out soon.
hold one’s breath: 屏住呼吸 bring sb. out: 带某人出来 soon: 很快地
提里奥屏住呼吸,他知道他们会很快带着伊崔格出来。
Minutes passed by slowly as Tirion waited anxiously beneath the alcove.
pass by: 过去 slowly: 慢慢地 wait: 等待 anxiously: 焦急地 beneath: 在…之下 alcove: 凹室
几分钟慢慢地流过,提里奥在那个凹进去的室内空间里焦虑地等待着。
A tension built amongst the onlookers as well. They seemed more eager to watch a neck snap than see true justice met.
tension: 紧张 amongst: 在…之中 onlooker: 旁观者 as well: 也 eager: 渴望的 watch: 看 neck: 脖子 snap: 折断 justice: 正义
紧张也在旁观者们中增长蔓延。他们看来更想要看到脖子咔吧折断,而不是看着真正的正义出现。
As the din rose up again, more and more people gathered in the square. Even women and children edged closer, hoping to catch sight of the terrible orcish monster.
din: 喧哗 rise up: 激起 gather: 聚集 square: 广场 children: 孩子 edge: 侧身移动 catch sight of: 看到 terrible: 可怕的 orcish: 兽人的 monster: 怪物
此时喧嚣声再度扬起,越来越多的人聚集到广场。甚至女人和孩子也侧身挤着,好离得更近,希望目睹可怕的兽人怪物。
Finally, the gates to the nearby holding cell opened and a squad of footmen strode out in tight formation.
finally: 最终 gate: 大门 nearby: 附近的 hold: 保持 squad: 小队 footman: 步兵 stride: 迈大步走 tight: 紧密的 formation: 编队
最终,监狱附近的大门打开,一队步兵以紧密的阵形大步走出。
The gathered onlookers erupted in cheers and began to hurl garbage and stones at the newcomers.
gathered: 聚集的 onlooker: 旁观者 erupt: 爆发 cheer: 欢呼 hurl: 投掷 garbage: 垃圾 newcomer: 新到的人
聚集着的旁观者们爆发出欢呼声,并且开始对着新到的人用力投掷垃圾和石块。
Armored as they were, the footmen took little notice of the crowd’s fervor or its harmless projectiles.
armored: 穿护甲的 footman: 步兵 notice: 注意 crowd: 人群 fervor: 热情 harmless: 无害的 projectile: 投掷物
由于他们穿着护甲,步兵们不怎么注意人群的热情,还有他们无害的投掷物。
Their shiny armor flashed in the morning light, but Tirion could see that they dragged a huddled shape among them.
shiny: 闪亮的 armor: 护甲 flash: 闪光 drag: 拖 huddled: 蜷缩着的 shape: 身影
他们擦亮的护甲在晨光中闪着光,但是提里奥能够看到在他们中间他们拖着一个蜷缩着的身影。
It was Eitrigg.
那是伊崔格。
They stopped at the base of the scaffolding, and two men dragged the old orc up the rest of the way.
base: 底部 scaffolding: 脚手架 drag: 拖 orc: 兽人 rest: 剩下的
他们在脚手架的底部停下,2个人拽着老兽人到剩下的道上。
The orc was barely able to stand and his green body was covered with dark bruises and lacerations.
barely: 几乎不 cover: 覆盖 dark: 暗色的 bruise: 瘀伤 laceration: 撕裂
那兽人几乎不能站起,他的绿色身体布满了暗色的淤伤和割伤。
Tirion wondered how the weakened orc could even walk. Apparently the interrogators had taken their time in beating him.
wonder: 想知道 weakened: 虚弱的 apparently: 明显地 interrogator: 质问者 beat: 打
提里奥想知道那虚弱的兽人甚至要如何才能走路。明显地,质问者们耗费了他们的时间来揍他。
Despite his injuries, Eitrigg did his best to keep his head raised.
despite: 尽管 injury: 损害 raise: 抬起
尽管他伤痕累累,伊崔格尽了最大的努力扬起他的头。
He would not give his tormentors the satisfaction of seeing him broken. Tirion knew that Eitrigg’s orcish spirit was too proud for that.
tormentor: 折磨者 satisfaction: 满足 orcish: 兽人的 spirit: 精神 proud: 骄傲的
他不会让那些使他痛苦的人看到他灰心屈服而感到满足。提里奥明白伊崔格的兽人精神对此有着很强的自尊。
Tirion’s heart pounded in his chest. Against such a spirited group of warriors, he didn’t stand a chance of saving the old orc.
pound: 跳动 chest: 胸口 spirited: 精神饱满的 warrior: 战士 chance: 机会
提里奥的心在胸口剧烈地跳动。面对如此气势十足的一群战士,他基本没可能救下老兽人。
He didn’t have a plan. He didn’t even have a weapon of any kind.
plan: 计划 weapon: 武器
他没有什么计划。他甚至什么武器也没有。
He looked down and saw that the hangman was adjusting the tightly wound noose. Eitrigg was only moments away from death.
look down: 朝下看 hangman: 刽子手 adjust: 调整 tightly: 紧紧地 wound: 缠绕 noose: 套索 moments away: 瞬间 death: 死亡
他朝下看,看到绞刑吏正在调整着紧紧缠绕的绞索。伊崔格离死没有多长时间了。
Frantically, Tirion leaped down from his perch and pushed his way through the boisterous crowd.
frantically: 狂暴地 leap down: 跳下 perch: 高处 push one’s way through: 挤入 boisterous: 喧闹的 crowd: 人群
狂暴地,提里奥从他所在的高处跳下,奋力挤入吵闹的人群中。
In their excitement, no one noticed the disgraced exile passing by them.
excitement: 兴奋 notice: 注意 disgraced: 被贬谪的 exile: 流放者 pass by: 经过
他们处于兴奋中,没人注意到遭贬谪的流放者正从他们身边经过。
Their attention was focused on the gallows and the beaten green beast that stood before them.
attention: 注意力 focus on: 集中 gallows: 绞刑架 beat: 打 beast: 野兽
他们的注意力都集中在绞刑架上还有站在他们前面的那个被打的绿色野兽。
Tirion watched as Lord Dathrohan gave Barthilas a stiff salute and walked back down toward the holding cell’s gates.
watch: 注视 stiff: 生硬的 salute: 敬礼 cell: 牢房 gate: 大门
提里奥注视着,大领主达索汉向巴瑟拉斯敬了个生硬的礼,然后就往回向下走,向着监狱的大门去了。
Apparently the Lord Commander had no interest in watching the vulgar spectacle so soon after Tirion’s trial. Barthilas was none too concerned to see him go.
apparently: 明显地 interest: 兴趣 vulgar: 粗俗的 spectacle: 场面 trial: 审判 concern: 关心
明显地大领主在提里奥的审判刚完没多久,并没有兴趣观看这种粗俗的场面。巴瑟拉斯毫不在意地看着他离开。
Smiling broadly, Barthilas ordered the hangman to put the noose around the orc’s throat. Eitrigg scowled as the rope was tightened around his muscular neck.
smile: 微笑 broadly: 不礼貌地 hangman: 刽子手 noose: 套索 throat: 喉咙 scowl: 显出愁容 rope: 绳子 tighten: 紧绕 muscular: 肌肉发达的 neck: 脖子
粗鄙地笑着,巴瑟拉斯命令绞刑吏把绞索套在那兽人的喉咙上。伊崔格显出怒容,绳子紧紧绕在他肌肉发达的脖子上。
The orc’s dark eyes stared straight forward, as if he were looking into another world that no one else could see.
stare: 盯 straight: 直接的 forward: 向前 as if: 好像 another: 另一个
那兽人深色的眼睛直盯着前方,好像他看见了另外一个,别人无法看见的世界。
Tirion clawed and shoved his way closer to the scaffolding. Barthilas waved his hand in the air, motioning for silence. Surprisingly, the raucous crowd quieted down.
claw: 抓 shove: 推挤 scaffolding: 脚手架 wave: 挥 motion: 示意 silence: 安静 surprisingly: 出人意料地 raucous: 喧闹的 crowd: 人群 quiet down: 安静下来
提里奥又拨又挤地走到脚手架近前。巴瑟拉斯在空中挥着他的手,示意安静。出人意料地,喧闹的人群安静下来了。
“My fellow defenders of Lordaeron,” he began proudly, “I am glad to see that so many of you turned out this morning.
fellow: 伙伴 defender: 防卫者 proudly: 骄傲地 glad: 高兴 turn out: 出席
“我的共同的洛丹伦卫士们,”他骄傲地开口了,“我很高兴地看到你们这么多人今天早上出来。
This loathsome creature that stands before you is an affront to the Light and an enemy of our people.
loathsome: 可恶的 creature: 生物 affront: 侮辱 enemy: 敌人
这站在你们面前的令人厌恶的生物,公然侮辱圣光,是我们人民的一个敌人。
Its cursed race brought war and suffering to our shores and murdered many of our loved ones with little or no remorse.
curse: 诅咒 race: 种族 suffering: 苦难 shore: 海岸 murder: 谋杀 remorse: 懊悔
它受诅咒的种族向我们海岸带来了战争和苦难,谋杀了很多我们所爱的人,丝毫不觉得痛悔自责。
Thus,” Barthilas continued, staring Eitrigg in the eye, “we will extinguish this wretched creature’s life just as remorselessly.”
thus: 因此 continue: 继续 stare: 盯 extinguish: 消减 wretched: 卑鄙的 creature: 生物 remorselessly: 冷酷地
因此,”巴瑟拉斯继续道,瞪着伊崔格的眼睛,“我们要结束这个卑鄙的生物的生命,就如过去那样冷酷。”
Eitrigg met Barthilas’ fevered gaze with his own. “Blood for blood. Debt for debt,” the young Paladin finished.
fevered: 狂热的 gaze: 目光 blood: 血 debt: 债务 paladin: 圣骑士 finish: 说完
伊崔格与巴瑟拉斯狂热的目光对视着。“以血还血。以债还债,”年轻的圣骑士说完了。
The crowd cheered wildly for Barthilas and screamed for the orc’s blood. Tirion marveled that his own people could be so savage and vile.
crowd: 人群 cheer: 欢呼 wildly: 发狂地 scream: 尖叫 marvel: 惊讶 savage: 野蛮的 vile: 可耻的
人群为巴瑟拉斯失去控制地欢呼起来,歇斯底里地强烈要求那兽人偿还血债。提里奥惊讶于他自己人竟能如此野蛮而可耻。
He felt sick and overwhelmed by their smothering, collective hatred.
sick: 恶心的 overwhelm: 压倒 smothering: 窒息的 collective: 共同的 hatred: 仇恨
他感到恶心,被他们令人窒息的共同的仇恨压倒。
Barthilas stepped back as the hangman moved Eitrigg into position over the scaffolding’s trap door.
step back: 向回走 hangman: 刽子手 position: 位置 scaffolding: 脚手架 trap door: 活门
巴瑟拉斯向回走,绞刑吏把伊崔格移到脚手架的活板门上边。
The old orc’s stoic mask began to slip as death approached. Eitrigg began to shake and growl and fight against his restraints.
stoic: 淡漠的 mask: 面具 slip: 减退 death: 死亡 approach: 接近 shake: 发抖 growl: 咆哮 fight against: 对抗 restraint: 约束
当死亡接近时,老兽人毫无感觉的面容开始消失。伊崔格开始发抖,咆哮着奋力挣扎他的束缚。
The onlookers merely laughed at his futile efforts. They seemed to revel in the old orc’s panic and confusion.
onlooker: 旁观者 merely: 只是 laugh at: 嘲笑 futile: 徒劳的 effort: 努力 revel: 陶醉 panic: 恐慌 confusion: 混乱
旁观者们只是嘲笑他徒劳的努力。他们看来陶醉于老兽人的恐慌与狼狈。
Searching for some type of weapon, Tirion saw an old, rusted sledgehammer leaning against the base of the scaffolding.
search for: 寻找 type: 种类 weapon: 武器 rusted: 生锈的 sledgemammer: 长柄锤 lean against: 靠在 base: 底座 scaffolding: 脚手架
寻找着某种武器,提里奥看见一把旧的,生锈的长柄双手锤靠在脚手架的底座上。
He pushed his way through the front row of onlookers and dove for the sledgehammer. Time seemed to stand still as Tirion reached out to grasp the unwieldy tool.
push one’s way through: 穿过 front: 前面的 row: 排 onlooker: 旁观者 dive for: 冲向 reach out: 伸出手 grasp: 抓 unwieldy: 笨重的 tool: 工具
他挤过去,穿过前排的旁观者,冲上去够长柄双手锤。时间看起来凝固了,当时提里奥冲出去抓那笨重的工具。
As if in slow motion, he watched as the hangman placed his hand upon the trap door lever while Barthilas raised his arm, ready to give the signal that would end the orc’s life.
as if: 好像 slow: 缓慢的 motion: 动作 hangman: 刽子手 place: 放 trap door: 活门 lever: 杠杆 ready: 准备 signal: 信号
好像在慢动作中,他看到,绞刑吏把他的手放在活板门的控制杆上,而同时巴瑟拉斯举起他的手,准备给出结束兽人生命的信号。
Tirion’s hands closed over the sledgehammer’s wooden haft as, in a surge of light and adrenaline, he charged forward.
close over: 掩盖 sledgehammer: 长柄锤 wooden: 木制的 haft: 把手 a surge of: 一股 adrenaline: 肾上腺素 forward: 向前 charge: 向…冲
提里奥双手握紧长柄双手锤的木把,同时,带着一股爆增的火光与激动,他向前冲去。
The assembled knights and footmen yelled in anger at seeing Tirion emerge from the roiling crowd.
assemble: 聚集 knight: 骑士 footman: 步兵 yell: 喊 anger: 愤怒 emerge: 出现 roiling: 滚动的 crowd: 人群
聚集着的骑士们和步兵们,看到提里奥从焦急期待的人群中出现,愤怒地大喊起来。
The former Paladin struck fast and hard, leaving the surprised footmen scattered in his wake.
former: 前任的 strike: 攻击 surprised: 受惊的 footman: 步兵 scatter: 分散
前圣骑士快速而奋力地攻击,他这一下使得受惊的步兵们散开。
A few alert guards rushed at him, but Tirion swung the old sledgehammer in a wide arc.
alert: 警觉的 guard: 守卫 rush: 冲 swing: 挥舞 sledgehammer: 长柄锤 arc: 弧形 wide: 宽的
几个警卫冲向他,但是提里奥用这把旧的长柄双手锤舞出宽大的弧形。
Careful not to use lethal force, Tirion punched a deep dent in one guard’s breastplate and smashed in another’s helmet-visor.
careful: 小心的 lethal: 致命的 force: 力量 punch: 锤击 dent: 凹痕 breastplate: 护胸甲 smash: 粉碎 helmet-visor: 头盔帽舌
小心不使出致命的力量,提里奥在一个卫兵的胸甲上推击出一块凹痕,又打破了另一个的头盔的面部护甲。
Seeing that he had bought himself a few, precious seconds, Tirion leaped up onto the scaffolding and headed straight for Barthilas.
precious: 珍贵的 second: 秒 leap: 跳 scaffolding: 脚手架 head: 朝向 straight: 直地
看出他为自己赢得了珍贵的几秒,提里奥跳到脚手架上,直奔巴瑟拉斯。
The young Paladin was shocked at seeing Tirion charging at him. He fumbled awkwardly for his warhammer, but Tirion was too fast.
paladin: 圣骑士 shock: 震惊 charge at: 向…冲 fumble: 摸索 awkwardly: 笨拙地 warhammer: 战锤
年轻的圣骑士看到提里奥向他冲来一下惊了。他笨拙地胡乱摸索他的战锤,但是提里奥太快了。
He rammed his shoulder into Barthilas’ gut and sent the young Paladin careening wildly off the platform.
ram: 猛撞 shoulder: 肩膀 gut: 内脏 careen: 倾斜 wildly: 剧烈地 platform: 平台
他用肩膀撞进巴瑟拉斯的内脏,这使年轻的圣骑士剧烈地倾侧摇晃从平台上倒下去。
Barthilas landed with a loud thud and was nearly trampled by the raging crowd.
thud: 重击声 nearly: 几乎 trample: 践踏 raging: 愤怒的 crowd: 人群
巴瑟拉斯砰击一声巨响落地了,几乎被愤怒的人群踩到。
The hooded hangman rushed forward to overpower Tirion, but the former Paladin stood his ground.
hooded: 戴头巾的 rush: 冲 forward: 向前 overpower: 制服 former: 前任的 stand one’s ground: 毫不让步
带头巾的绞刑吏冲上前要制服提里奥,可是前圣骑士毫不让步。
Grabbing the hangman by the arm, Tirion flipped him over his shoulder and sent him tumbling down the scaffolding’s steps.
grab: 抓住 hangman: 刽子手 flip over: 翻转 shoulder: 肩膀 tumble down: 倒下 scaffolding: 脚手架 step: 台阶
用胳膊抓着绞刑吏,提里奥使出过肩背摔,把他翻了个跟头放倒在脚手架的台阶上。
He could hear the knights and footmen charging up the steps behind him.
knight: 骑士 footman: 步兵 charge: 冲 behind: 在…后面
他能听见骑士们和步兵们冲上他身后的台阶。
They would hang him for this, he thought frantically. Not even the Lightbringer himself could pardon Tirion for this affront.
hang: 绞死 frantically: 疯狂地 lightbringer: 光明使者 pardon: 宽恕 affront: 冒犯
他们会为此绞死他的,他疯狂地想到。甚至光明使者他自己也不会宽恕提里奥这样的冒犯行为。
As quickly as he could, Tirion ran over to Eitrigg and unfastened the noose around the orc’s neck. Left too weak to stand, Eitrigg slumped heavily into Tirion’s arms.
quickly: 快地 run over to: 跑到 unfasten: 解开 noose: 套索 weak: 虚弱的 slump: 猛然掉落 heavily: 沉重地
尽可能快地,提里奥跑到伊崔格旁边解开绕在兽人脖子上的套索。被弄得太虚弱都站不住了,伊崔格重重倒入提里奥的抱臂中。
The orc barely recognized his savior’s face.
barely: 几乎不 recognize: 认出 savior: 救助者
兽人几乎不能认出他的救星的脸了。
“Human?” Eitrigg mumbled questioningly. Tirion smiled down at him.
human: 人类 mumble: 咕哝 questioningly: 诧异地 smile: 微笑
“人类?”伊崔格诧异地咕哝着。提里奥低头对着他微笑。
“Yes, Eitrigg,” Tirion said. “It’s me.” Eitrigg shuddered in pain and exhaustion, but fixed Tirion with his hazy gaze.
shudder: 发抖 pain: 疼痛 exhaustion: 筋疲力尽 hazy: 朦胧的 gaze: 注视
“是,伊崔格,”提里奥说。“是我。”伊崔格因为疼痛和过度虚弱发抖,但是用朦胧的眼神注视着提里奥。
“You must be crazy,” the old orc said. Tirion laughed to himself and nodded in agreement.
crazy: 疯的 laugh: 大笑 nod: 点头 agreement: 同意
“你肯定是疯了,”老兽人说。提里奥对自己笑着,同意地点着头。
He turned just in time to see Barthilas climbing up over the edge of the scaffolding.
turn: 转身 in time: 及时 climb up: 爬上 edge: 边缘 scaffolding: 脚手架
他转过身,正好及时看见巴瑟拉斯爬上脚手架的台子边。
Tirion knew that the knights and footmen were only seconds away. Barthilas straightened and glowered at him.
knight: 骑士 footman: 步兵 straighten: 站直 glower: 怒目而视
提里奥清楚骑士们和步兵们只有几秒远的距离。巴瑟拉斯直起身怒视着他。
“Traitor! You have damned yourself this day!” the young Paladin screamed. The shocked crowd yelled their assent and began throwing garbage at Tirion and Eitrigg both.
traitor: 叛徒 damn: 诅咒 scream: 尖叫 shock: 受惊 crowd: 人群 yell: 喊叫 assent: 同意 throw: 投掷 garbage: 垃圾
“叛徒!你今天是自己咒自己!”年轻的圣骑士大叫着。受惊的人群大喊支持,向提里奥和伊崔格两人抛掷垃圾。
Out of the corner of his eye, Tirion could see Lord Dathrohan looming in the background. Apparently, he hadn’t left after all.
corner: 角落 loom: 隐约可见 background: 背景 apparently: 明显地 after all: 毕竟
从他的眼角,提里奥能看见大领主达索汉隐约地出现在隐蔽的地方。明显地,他终究是没有离开。
The Lord Commander’s face was a mask of grief and revulsion.
mask: 面具 grief: 悲伤 revulsion: 厌恶
大领主的表情是一脸的悲伤与嫌恶。
Tirion wished there was some way to make his old friend understand that what he was doing, he was doing for honor’s sake.
understand: 明白 honor: 荣誉 sake: 缘故
提里奥希望有某种方式能让他的老朋友明白他一直做的事情,看在荣誉的份上,他才一直这么做的。
Barthilas yelled for the knights to seize Tirion and the orc. As they approached, Tirion stretched out his hand and commanded them to halt.
yell: 喊叫 knight: 骑士 seize: 捉住 approach: 接近 stretch out: 伸展开 command: 命令 halt: 停止
巴瑟拉斯喊着让骑士们捉住提里奥和那兽人。当他们上来时,提里奥张开他的手,命令他们停下。 He had spent his life leading men into battle and his deep voice still carried the weight of command.
spend: 度过 lead: 带领 battle: 战争 deep: 低沉的 voice: 声音 carry: 带有 weight: 重量 command: 命令
他用了一生带人打仗,他低沉的声音仍旧带有命令的压迫力。
Many of the knights who had served under him previously found themselves cowed by his presence. Tirion faced them boldly.
knight: 骑士 serve: 服役 previously: 以前 cow: 胁迫 presence: 仪态 boldly: 大胆地
骑士们中很多先前在他手下供职的都发现他们自己被他的气势镇住了。提里奥大胆地面对他们。
“Hear me!” Tirion shouted. His voice boomed out over the crowd and reverberated against the surrounding structures. Many of the onlookers fell strangely silent.
shout: 大喊 boom out: 低沉地说话 crowd: 人群 reverberated: 混响 surrounding: 周围的 structure: 建筑 onlooker: 旁观者 strangely: 不可思议地 silent: 安静的
“听我说!”提里奥喊道。他的声音隆隆地发出盖过人群,又被周围的建筑反弹回响起来。旁观者中很多不可思议地安静下来。
“This orc has done you no harm! He is old and infirm. His death would accomplish nothing!” The honorable knights paused for a moment, considering Tirion’s protests.
orc: 兽人 harm: 伤害 infirm: 虚弱的 death: 死亡 accomplish: 达成 nothing: 没有东西 honorable: 光荣的 knight: 骑士 pause: 停顿 consider: 考虑 protest: 抗议
“这个兽人没做伤害你们的事!他年迈衰弱。他的死不会达成任何目的!”有荣誉感的骑士们犹豫了一阵,考虑着提里奥的异议。
“But it’s an orc! Are we not at war with its kind?” one of the knights yelled incredulously. Tirion steadied himself and tightened his grip on Eitrigg.
orc: 兽人 war: 战争 knight: 骑士 yell: 大喊 incredulously: 怀疑地 steady: 稳住 tighten: 加紧 grip: 紧握
“但是那是个兽人!我们不正是与他的族人作战吗?”一位骑士怀疑地喊道。提里奥稳住自己,将伊崔格抓得更紧了。
“We may very well be! But this one’s warlike days are over!” Tirion said. “There is no honor in hanging such a defenseless creature.” He saw that a few of the knights nodded reluctantly.
warlike: 战争的 over: 结束 honor: 荣誉 hang: 绞死 defenseless: 不能自卫的 creature: 生物 nod: 点头 reluctantly: 不情愿地
“我们确实是!不过这一个的战争日子结束了!”提里奥说。“绞死这样一个不能自卫的生物是不荣誉的。”他看见有几个骑士不情愿地点着头。
The rest of the onlookers remained to be convinced. They continued to jeer and call Tirion an orc-loving traitor. “You’re not fit to even speak of honor, Tirion,” Barthilas spat angrily.
onlooker: 旁观者 remain: 保持 convince: 说服 continue: 继续 jeer: 继续 traitor: 叛徒 fit: 合适 speak of: 谈及 spit: 唾弃 angrily: 愤怒地
其他的旁观者们仍认定原观点没有被说服。他们继续嘲弄着称提里奥是一个爱兽人的叛徒。“你甚至不配谈及荣誉,提里奥,”巴瑟拉斯愤怒地唾骂道。
“You’re a traitorous mongrel who deserves to die right beside that inhuman beast!”
traitorous: 叛逆的 mongrel: 杂种 deserve: 值得 right: 恰好 inhuman: 残忍的 beast: 野兽
“你是个叛逆的杂种,就该死在那野蛮的畜生身边!”
Tirion tensed. Barthilas’ words hit him like a slap in the face. “I took a vow, long ago, to protect the weak and defenseless,” Tirion said through gritted teeth, “and I intend to do just that.
tense: 紧张 hit: 击打 slap: 掴 vow: 发誓 protect: 保护 weak: 弱小的 defenseless: 不能自卫的 gritted: 咬紧的 teeth: 牙齿 intend to: 打算
提里奥一下抽紧了。巴瑟拉斯的话像耳光一样击打着他。“我发过誓,在很久以前,要保护弱小和不能自卫的人,”提里奥从咬紧的牙齿中挤出字来,“并且我现在就要这么做。
You see, boy, that’s what it truly means to be a Paladin—knowing the difference between right and wrong and being able to separate justice from vengeance.
truly: 真正的 mean: 意义 paladin: 圣骑士 difference: 区别 right: 对 wrong: 错 separate: 区分 justice: 正义 vengeance: 复仇
你看,孩子,这才是作为一名圣骑士的真正意义-明白对与错的区别,并能区分开正义与复仇。
You’ve never been able to make those distinctions, have you, Barthilas?” Tirion asked. Barthilas nearly choked with rage.
distinction: 区别 nearly: 几乎 choke: 窒息 rage: 愤怒
你从来不能作出那样的区分,不是吗,巴瑟拉斯?”提里奥问道。巴瑟拉斯几乎气得说不出话来。
Above the din of the shouting crowd, a single beating drum boomed out loud and clear. Eitrigg’s weary head jerked up suddenly.
din: 喧闹 shouting: 呼喊的 crowd: 人群 single: 单一的 beat drum: 击鼓 boom out: 发出 loud: 响亮的 clear: 清晰地 weary: 疲倦的 jerk up: 突然抽起 suddenly: 突然地
呼喊着的人群的喧嚣声上方,一声击鼓声轰隆响起,响亮而清晰。伊崔格疲倦的头瞬间猛地抽起。
He scanned the square’s periphery as if he expected to see a familiar sight, then bowed his head again.
scan: 扫视 square: 广场 periphery: 周围 as if: 好像 expect: 期待 familiar: 熟悉的 sight: 景象 bow: 低下
他扫视着广场周围,他好像期待着看到熟悉的景象,然后又低下了他的头。
Tirion looked at the orc questioningly, certain that the orc recognized the strange beat.
questioningly: 疑惑地 certain: 确信的 recognize: 认出 strange: 奇怪的 beat: 击鼓声
提里奥疑惑地看着兽人,确信兽人认出了这奇怪的击鼓声。
A few of the onlookers turned to see where the drumming was coming from, but Barthilas paid it no mind.
onlooker: 旁观者 drumming: 击鼓声
几个旁观者开始寻找鼓声是从哪里来的,但是巴瑟拉斯完全不在意。
The young Paladin stepped toward Tirion with his fists clenched.
young: 年轻的 step toward: 走向 fist: 拳头 clench: 紧握
年轻的圣骑士握紧他的拳头走向提里奥。
“Have you forgotten so soon, Tirion? You’re no longer a Paladin! You’re a disgrace—an exile! It doesn’t make any difference what you think or believe!” Barthilas yelled.
forget: 忘记 no longer: 不再 disgrace: 耻辱 exile: 流放者 difference: 区别 believe: 相信 yell: 喊
“你这么快就忘了么,提里奥?你不再是一名圣骑士了!你就是个带着耻辱的人-一位被流放者!无论你怎么想或者相信什么,都没有区别!”巴瑟拉斯喊道。
“Damn it, Barthilas, you’ve got to open your eyes!” Tirion said urgently. “After all the years I ruled over Hearthglen, the one thing I’m absolutely certain of is that war begets only war!
damn it: 见鬼 urgently: 急迫地 rule over: 治理 absolutely: 完全地 certain: 肯定的 beget: 引起
“见鬼,巴瑟拉斯,你得睁大你那两眼看看!”提里奥急迫地说。“这么多年来,我治理整个壁炉谷,我敢肯定的一件事就是,战争只会招致战争!
If we can’t master our own hatreds, then this senseless conflict will never cease! There will never be a future for our people!”
master: 控制 hatred: 仇恨 senseless: 无意义的 conflict: 冲突 cease: 停止 future: 未来
如果我们不能控制自己的种种仇恨,那么毫无意义的争斗将永不停止!那就永远不会有我们的人民的未来!”
Barthilas laughed contemptuously in Tirion’s face.
laugh: 嘲笑 contemptuously: 蔑视地
巴瑟拉斯对着提里奥轻蔑地嘲笑。
The strange drumming sound grew louder and was joined by newer, stronger drums. At that point most of the onlookers became aware of the ominous beating of the drums as well.
strange: 奇怪的 drumming: 击鼓声 join: 加入 drum: 鼓声 onlooker: 旁观者 aware of: 意识到 ominous: 不吉利地
那奇怪的击鼓声更响了,还伴随着新的更强的鼓声。就在这时,大多数的旁观者们也开始意识到这不吉利的击鼓声。
They were startled to note that the unnerving sounds were getting closer.
startle: 使惊愕 note: 注意 unnerving: 令人胆怯的 sound: 声音
他们受惊地注意到,这使人紧张的声音正在接近。
The few women and children who were present began to cover their ears and huddle together in fear and confusion.
children: 孩子 present: 在场的 cover: 盖住 huddle together: 挤作一团 fear: 害怕 confusion: 精神错乱
在场的几个女人和孩子开始捂住耳朵,害怕而恐慌地紧紧挤在一起。
The attendant guards moved to the edges of the square, searching for whatever was causing the incessant drumming.
attendant: 伴随的 guard: 守卫 edge: 边缘 square: 广场 search for: 寻找 cause: 引起 increasing: 递增的 drumming: 鼓声
在场的守卫们移到了广场的四周,寻找着任何引起这持续不断的鼓声的东西。
“The future of our people is no longer your concern,” Barthilas said coldly. “I rule Hearthglen now, Tirion.
future: 未来 no longer: 不再 concern: 关心 coldly: 冷冷地 rule: 统治
“我们人民的未来不再是你关心的了,”巴瑟拉斯冷冷地说。“我现在统治壁炉谷,提里奥。
And as long as I do, I swear that there will never be peace with the orcs! On my parents’ departed souls, I swear that every last orc in Lordaeron will burn for what they’ve done!”
as long as: 只要 swear: 发誓 peace: 安宁 orc: 兽人 parent: 父母 departed: 失去的 soul: 灵魂 burn: 灼伤
只要我在,我发誓有兽人就不会有安宁!以我父母逝去的灵魂,我发誓每一个在洛丹伦剩下的兽人都将为他们所做的遭受痛苦!”
Tirion was shocked by Barthilas’ words. There was no reasoning with the young Paladin. He had given over completely to his rage and grief.
shock: 震惊 young: 年轻的 give over: 交付 completely: 完全地 rage: 愤怒 grief: 悲伤
提里奥被巴瑟拉斯的话吓到了。年轻的圣骑士是完全不讲理的。他已经把自己完全交与了愤怒与悲伤。
The mighty drums thundered all around the panicked square as Barthilas ordered his troops to strike.
mighty: 强有力的 drum: 鼓声 thunder: 雷鸣 panicked: 恐惧的 square: 广场 order: 命令 troops: 军队 strike: 攻击
强有力的鼓声雷鸣般回荡于恐惧受惊的广场,此时巴瑟拉斯命令他的队伍攻击。
“Kill the orc now! Kill them both!” he yelled in fury. His roar was cut short as a crude, razor-sharp spear tore through his chest.
yell: 喊 fury: 愤怒 roar: 咆哮 cut short: 打断 crude: 粗糙的 razor-sharp: 锋利的 spear: 长矛 tear: 刺出 chest: 胸膛
“现在杀了那兽人!杀了他们俩!”他愤怒地喊道。他的喊声被削短了,同时一支粗制的,剃刀般锋利的标枪冲穿了他的胸膛。
Barthilas’ blood splattered across the gallows as a legion of shadowy shapes leapt down into the square from the surrounding rooftops.
blood: 血 splatter: 飞溅 across: 穿过 gallows: 绞刑架 a legion of: 大批的 shadowy: 阴影的 shadow: 身影 leap down: 跳下 square: 广场 surrounding: 周围的 rooftop: 屋顶
巴瑟拉斯的血横着飞溅到绞刑架上,此时大量的模糊的身影从周围的屋顶上跳下,进入广场。
Furious, high-pitched war cries filled the air as the savage orcs waded into the unsuspecting defenders of Stratholme.
furious: 狂怒的 high-pitched: 声音尖锐的 fill: 充满 savage: 凶猛的 wade into: 猛烈攻击 unsuspecting: 无疑心的 defender: 卫兵
狂怒的尖声战吼充斥在空气中,凶猛的兽人猛攻着毫无察觉的斯坦索姆的卫兵们。
The mighty war-drums thundered through the panic-gripped square.
mighty: 强力的 war-drum: 战鼓 thunder: 雷鸣 panic-gripped: 恐慌控制的 square: 广场
强力的战鼓雷鸣般响彻被恐慌控制的广场。
Tirion sat stunned as Barthilas slumped to the ground in a heap. Instinctively, he reached out to help the young Paladin, but Barthilas spat at him and waved him off.
stun: 使惊吓 slump: 急跌 ground: 地面 heap: 一堆 instinctively: 本能地 spit: 唾骂 wave off: 挥手驱去
提里奥大为震惊一屁股坐到地上,此时巴瑟拉斯猛然倒地呆作一团。凭着本能,他冲上去要帮助年轻的圣骑士,但是巴瑟拉斯唾骂他并且不接受地向他摆手。
“You’ve brought this down upon us,” the young Paladin said shakily as blood poured from his mouth.
bring: 带来 shakily: 颤抖地 pour: 涌出 mouth: 嘴
“这是你给我们招来的灾难,”年轻的圣骑士颤抖地说着,血从他的嘴里涌出。
His wild, hate-filled eyes locked on Tirion. “I always knew you’d betray . . .” was all he managed before he fell facedown on the blood-soaked scaffolding.
wild: 野性的 hate-filled: 充满仇恨的 lock: 锁住 always: 总是 betray: 背叛 manage: 设法做 fall: 跌倒 facedown: 脸朝下 blood-soaked: 浸染血的 scaffolding: 脚手架
他狂怒的充满恨意的眼睛锁住提里奥。“我一直就知道你会背叛……”这是全部他勉强说出的话,之后,他面朝下倒在浸染了血的脚手架上。
The crude orcish spear stuck up from his back like a ship’s mast.
crude: 粗糙的 orcish: 兽人的 spear: 长矛 strike: 刺入 back: 后背 mast: 桅杆
那粗制的兽人标枪从他的背部向上直起,就像一根海船的桅杆。
Tirion immediately snapped to attention. He threw down the sledgehammer and hauled Eitrigg up on his feet. Leaning the heavy orc on his shoulder, Tirion led Eitrigg away from the gallows.
immediately: 立刻 snap to attention: 回过神来 throw down: 扔下 sledgehammer: 长柄锤 haul: 拖拉 lean: 靠 heavy: 沉重的 shoulder: 肩膀 gallows: 绞刑架
提里奥立刻瞬间集中起精神。他扔下双手长柄锤,拉起伊崔格让他双脚支地。把沉重的兽人靠在他的肩膀上,提里奥带着伊崔格从绞刑架离开。
Tirion couldn’t imagine how the orcish force had bypassed the city’s outer defenses. Typically, the orcs had always assaulted their targets head-on.
imagine: 想象 force: 武力 bypass: 越过 outer: 外部的 defense: 防御 typically: 典型地 assault: 袭击 target: 目标 head-on: 正面地
提里奥无法想象,兽人部队是如何越过城市的外部防御的。特别是,兽人总是从正面来突袭他们的目标。
Yet, as he watched the battle unfold around him, he saw that the stealthy orcs were using the rooftops and surrounding catwalks to their advantage.
watch: 注视 battle: 战斗 unfold: 展开 stealthy: 鬼鬼祟祟的 rooftop: 房顶 surrounding: 周围的 catwalk: 狭窄过道 advantage: 优势
可是,当他注视着在他周围展开的战斗的时候,他看出鬼鬼祟祟的兽人一直利用着房顶还有环绕的狭小通道作为他们的优势。
Knights and footmen ran forward to meet the orcish onslaught as all hell erupted in the public square. Tirion kept his head down and headed for the side street he had used earlier.
knight: 骑士 footman: 步兵 forward: 向前 onslaught: 攻击 hell: 地狱 erupt: 爆发 public: 公共的 square: 广场 head for: 前往 side street: 边道
骑士们和步兵们跑上前迎接兽人猛攻,此时公共广场整个地狱般爆发了。提里奥一直低着头,向着那条他早些时候用过的不起眼的街道走去。
The sounds of clashing steel and the combatants’ furious shouts of rage and pain mixed, creating a maddening din above Stratholme.
sound: 声音 clashing: 碰撞的 steel: 钢铁 combatant: 争斗者 furious: 猛烈的 shout: 叫喊 rage: 愤怒 pain: 痛苦 mix: 混合 creat: 产生 maddening: 发狂的 din: 喧闹
钢铁碰撞的声音,还有打斗的人们的怒吼声,混杂着愤怒与痛苦,在斯坦索姆之上,创造着令人发狂的骚乱声。
Tirion tried to shut out the noise and concentrate on staying alive. All around him was a killing ground.
shut out: 排除 noise: 噪音 concentrate on: 专心于 alive: 活的
提里奥努力不发出噪音,专心于活命。他周围完全是一片杀戮之地。
Mighty orc warriors hacked at their enemies with great war axes while others hurled long, wicked spears with startling precision.
mighty: 强大的 warrior: 战士 hack: 乱砍 enemy: 敌人 ax: 斧子 hurl: 用力投掷 wicked: 邪恶的spear: 长矛 startling: 令人吃惊的 precision: 精确
强大的兽人战士们用大战斧对着他们的敌人乱砍,其他的则以吓人的精准猛力投掷又长又恶的矛。
A few orcs, garbed in what looked like wolf furs, charged forward and lifted their hands to the heavens.
garb: 穿衣 wolf: 狼 fur: 毛皮 charge: 向…冲去 forward: 向前 lift: 抬起 heaven: 天空
有几个兽人,穿着看着像狼皮的东西,冲上前对着天抬起他们的手。
Before Tirion knew what they were doing, lightning arced down from the darkened sky and struck the front ranks of the human force.
lightning: 闪电 arc: 形成电弧 darkened: 变暗的 strike: 劈 rank: 排 force: 部队
在提里奥明白他们要做什么之前,闪电的电弧从变暗的天空中落下,劈中了前排的人类部队。
Charred human bodies and large chunks of stone flew through the air and rained down upon the chaotic battlefield.
charred: 烧焦的 chunk: 大块 chaotic: 混乱的 battlefield: 战场
烧焦的人类身体和厚块的石头飞入空中,又如雨般落到混乱的战场中。
Stunned by the savage elemental attack, the remaining human ranks were forced to pull back before the orcs’ awesome wrath.
stun: 使惊吓 savage: 凶猛的 elemental: 元素的 attack: 攻击 remaining: 剩下的 rank: 队列 force: 迫使 pull back: 撤回 awesome: 可怕的 wrath: 愤怒
被猛烈的元素攻击震住了,剩下的人类队列在兽人的令人恐怖的愤怒前被迫撤回。
Tirion was surprised to see that the orcs were working in unison to outmaneuver and flank the frayed human defenders. To his memory, orcs had never been so singularly united in battle.
surprised: 吃惊的 unison: 和谐一致 outmaneuver: 以策略制胜 flank: 攻击侧面 frayed: 紧张的 defender: 防御者 memory: 记忆 singularly: 少见地 united: 联合的
提里奥惊讶地发现兽人步调一致以谋略取胜,攻击紧张的人类防御者们的侧翼。凭他的记忆,兽人在战斗中从来没有如此格外统一。
Despite their apparent cunning and skill, the orcs’ numbers were few.
despite: 尽管 apparent: 明显的 cunning: 狡诈 skill: 技术
尽管他们明显的狡诈且有技巧,兽人的数量太少了。
Tirion wondered what the orcs were after, recklessly attacking a defended human city with such an insubstantial force.
wonder: 想知道 recklessly: 不顾后果地 attack: 攻击 defended: 设防的 insubstantial: 脆弱的
提里奥想知道,什么是兽人所追寻的东西,不顾一切地以如此一支脆弱的部队攻击一座设防的人类城市。
Soon every soldier in Stratholme would be bearing down on the square. The outnumbered orcs wouldn’t stand a chance against a fully armored garrison, he thought.
soldier: 士兵 bear down: 击败 square: 广场 outnumbered: 数量上超过的 stand: 忍受 chance: 机会 fully: 完全地 armored: 武装的 garrison: 守备队
很快斯坦索姆的每个士兵都会在广场上击败对手。在数量上被超过的兽人不会有很大可能对抗一支装备齐全的卫戍部队,他想着。
Despite the chaos around him, Tirion managed to reach the edge of the square and escape down a small alley.
despite: 不顾 chaos: 混乱 manage to: 设法达成 reach: 到达 edge: 边缘 square: 广场 escape: 逃出 alley: 小巷
不顾他周围的混乱,提里奥费劲地到了广场的边缘,沿着一条小巷逃跑。
Hefting Eitrigg’s deadweight up once more, Tirion turned to take a last look at the ensuing carnage. He caught sight of an enormous orc, dressed in a full suit of black plate armor.
heft: 举起 deadweight: 重负 once more: 再次 ensuing: 继而发生的 carnage: 大屠杀 catch sight of: 看到 enormous: 巨大的 dress in: 穿上 a suit: 一套 plate armor: 板甲
再度原地撑起伊崔格的重量,提里奥转身看了接连发生的屠杀最后一眼。他看到一个身形巨大的兽人,穿着全身一套黑色板甲。
The orc carried a mighty warhammer that resembled those used by the Paladins—except for the fact that the orc’s hammer seemed to be ignited by living lightning.
carry: 携带 mighty: 强力的 warhammer: 战锤 resemble: 相似 except for: 除…之外 hammer: 锤子 ignite: 点燃 lightning: 闪电
那兽人拿着一把强力的战锤,很像圣骑士用的那些-只是有一点,那兽人的锤子看起来带着活跃的闪电使它发光。
The dark orc waded his way through the ardent human defenders as if they were harmless children.
wade: 跋涉 ardent: 热心的 defender: 守卫者 as if: 好像 harmless: 无害的
那深色的兽人在忠诚的人类守卫者中闯开一条路,好像他们就是些无害的孩子们。
It smashed and battered everyone that came near it with a calm lethality—all the while shouting sharp commands to its warriors.
smash: 粉碎 batter: 殴打 lethality: 杀伤力 shout: 喊 sharp: 尖利的 command: 命令 warrior: 战士
它以一种稳定的杀伤力粉碎和猛击着到它近前来的每个人-一直机警地对它的战士们喊出命令。
For a moment, Tirion could only watch in amazement and horror. The mighty orc leader was unlike any he had witnessed before.
amazement: 惊愕 horror: 恐惧 mighty: 强大的 leader: 领导 unlike: 不像 witness: 目击
提里奥只能带着惊异和恐惧看了片刻。那强大的兽人领导者和他以前见过的都不一样。
Tirion snapped out of his daze and hurriedly made his way out of the beleaguered city with Eitrigg in his arms.
daze: 眩晕 snap out of: 迅速从…中恢复过来 hurriedly: 匆忙地 beleaguered: 被围攻的
提里奥从看呆了的状态回过神来,加快脚步,他胳膊抱着伊崔格,沿着路出了被围攻的城市。
With a supreme effort, Tirion succeeded in hauling Eitrigg out of the city and into the surrounding woods.
supreme: 最高的 effort: 努力 succeed in: 成功 haul: 拖 surrounding: 周围的 woods: 树林
以无比的努力,提里奥成功地拖着伊崔格出了城,进入周围的林子。
Looking back, he could see that a number of fires had been started in various parts of the city. He could hear screams and clashing weapons even from this distance.
look back: 回头看 a number of: 很多 various: 不同的 scream: 尖叫 clash: 碰撞 weapon: 武器 distance: 远处
回头看,他能看见在城市的好几个区很多处已经开始起火。他甚至从这么远都能听见尖叫和武器的碰撞声。
Apparently the cunning orcs were attempting to distract and divide the human forces.
apparently: 明显地 cunning: 狡猾的 attempt to: 企图 distract: 转移 divide: 分开 force: 武力
明显地狡猾的兽人一直企图扰乱和分散人类部队。
Tirion noted that whoever the orcs’ leader was, he was far more clever than any chieftain he’d ever heard of.
note: 注意 whoever: 无论谁 leader: 领导 clever: 聪明 chieftain: 酋长 hear of: 听说
提里奥注意到无论谁是兽人的领导者,他远比他已经听说过的酋长要聪明。
Wearily, Tirion laid Eitrigg down on the leafy ground and crouched next to him. He tried to calm himself and think clearly about the situation.
wearily: 疲倦地 leafy: 多叶的 ground: 地面 crouch: 蹲下 next to: 在…旁边 calm: 镇定 situation: 形势
疲倦地,提里奥把伊崔格放倒在叶子覆盖的地面上,在他旁边蹲下。他努力让自己镇定下来,仔细地考虑着这形势。
He couldn’t account for the orcs’ unprecedented attack on the city, and wondered if the creatures had come to free Eitrigg, just as he had.
account for: 解释 unprecedented: 史无前例的 attack: 进攻 wonder: 想知道 creature:生物
他无法解释兽人对城市毫无先例的进攻,也考虑着是不是那些生物就是来救伊崔格的,就像他刚才那样。
Whatever the case, he was glad that they’d come.
case: 情况 glad: 高兴
无论什么情况,他很高兴他们会来。
He was genuinely sorry to see so many of his brethren fall before the orcs, but at least he’d accomplished what he’d set out to do.
genuinely: 真诚地 brethren: 弟兄们 at least: 至少 accomplish: 完成 set out to do: 开始做
他真诚地伤心于看到这么多他的兄弟在那些兽人面前倒下,但是至少他完成了他最开始要做这事的目的。
Eitrigg was alive. And, as frayed and thin as it was, Tirion’s precious honor was still intact.
alive: 活的 fray: 紧张的 thin: 瘦弱的 precious: 珍贵的 honor: 荣誉 intact: 完整的
伊崔格活着。尽管神经紧张而瘦弱,提里奥珍贵的荣誉仍旧完整无缺。
Eitrigg lay silently on the matted forest floor. Tirion bent down to check the orc’s pulse. Hopefully the orc was just exhausted from his trying ordeal, he mused.
silently: 安静地 matted: 纠缠的 forest: 森林 floor: 地面 bend down: 弯腰 check: 检查 pulse: 脉搏 hopefully: 有希望的话 exhausted: 精疲力竭地 ordeal: 严酷的考验 muse: 沉思
伊崔格静静地躺在缠结的森林地面上。提里奥弯下身子检查兽人的脉搏。但愿那兽人只是从他煎熬的折磨中耗尽了力气,他沉思着。
Gasping in panic, Tirion realized that Eitrigg’s heart had stopped. The beating the humans had given the orc had obviously done serious internal damage.
gasp: 喘气 panic: 惊慌 realize: 意识到 obviously: 明显地 serious: 严重的 internal: 内部的 damage: 损坏
惊慌中抽了一口凉气,提里奥意识到伊崔格的心停止跳动了。那些人殴打这个兽人的人们明显地造成了严重的内伤。
If he didn’t do something quickly, he knew that Eitrigg would die.
quickly: 快地 die: 死
如果他不尽快做点什么的话,他知道伊崔格会死。
Instinctively, he placed his hands on Eitrigg’s chest and prayed for the healing powers of the Light to wash over the battered orc.
instinctively: 本能地 chest: 胸 pray: 祈祷 heal: 治疗 battered: 身体受伤的
本能地,他把他的手放在伊崔格的胸部,祈祷圣光的治疗力量会沐浴憔悴的兽人全身。
Surely he was still strong enough to heal even these grievous wounds?
surely: 肯定 strong: 强壮 grievous: 严重的 wound: 伤
肯定的是他仍旧足够强壮甚至是治疗这些极严重的伤。
Slowly, a feeling of dread spread through Tirion’s heart. Nothing was happening. He bowed his head in defeat, remembering that he had been excommunicated from the Light.
slowly: 慢慢地 feeling: 感觉 dread: 恐惧 spread: 蔓延 happen: 发生 bow: 低下 defeat: 失败 remember: 记起 excommunicate: 开除教籍
慢慢地,一股恐惧感在提里奥的心中蔓延开来。什么也没发生。他带着挫败感低下他头,想起他已经被开除出了圣光组织。
This can’t be happening, he thought miserably. He could almost sense Eitrigg’s life ebbing away into nothingness.
happen: 发生 miserably: 悲惨地 almost: 几乎 sense: 感觉 ebb away: 衰退 nothingness: 不存在
这不会发生了,他悲惨地想到。他几乎能感觉到伊崔格的生命渐渐衰弱消失。
“No!” Tirion growled in hopelessness. “You will not die, Eitrigg! Do you hear me? You will not die on me!” he yelled at the comatose orc.
growl: 咆哮 hopelessness: 绝望 yell: 喊 comatose: 昏睡的
“不!”提里奥绝望地咆哮着。“你不会死的,伊崔格!你听见我说的了么?你不会在我面前死!”他对着昏睡的兽人喊着。
Once again he slapped his hands on the orc’s chest and concentrated with all of his will. “By the grace of the Light, may your brethren be healed.”
once again: 再一次 slap: 拍击 chest: 胸部 concentrate: 集中 will: 意志 grace: 恩惠 brethren: 兄弟们 heal: 治愈
他把他的双手再一次用力向下压着兽人的胸部,集中他全部的意志。“以圣光的恩惠,愿你的兄弟得到治愈。”
The phrase wafted through his mind repeatedly as he reached deep for the power that lurked somewhere within his spirit. “In its grace he will be made anew.”
phrase: 词组 waft: 飘荡 repeatedly: 重复地 reach: 到达 power: 力量 lurk: 潜伏 spirit: 灵魂 grace: 恩惠 anew: 重新
这些词组重复地飘荡过他的意识,同时他深深地获取到了潜伏于他灵魂某处的力量。“在其恩惠中他将重新来过。”
The Light could not be taken from him, he insisted. Men could strip him of his armor and titles, they could take away his home and his wealth—
insist: 坚持 strip of: 夺走 armor: 护甲 title: 职衔 take away: 带走 wealth: 财富
圣光不会被从他那带走,他坚持认为着。人们能夺走他的护甲与职衔,他们能带走他的家庭与他的财富-
but the Light would always been within him. It had to be.
light: 圣光
但是圣光会永远在他心中。一定是。
Slowly, Tirion felt a searing heat rising within his body. It filled his center with strength and light that snaked out toward his limbs.
slowly: 慢慢地 searing: 灼热的 heat: 热量 rise: 升起 strength: 力量 snake: 蜿蜒 limb: 肢体
慢慢地,提里奥感到剧烈的热量从他体内升起。它带着力量与光明充满了他的内心,慢慢溢出移向四肢。
He almost cried out in joy as the familiar energies raced through his hands and engulfed the orc’s ravaged body. Tirion felt as if he were floating on air.
almost: 几乎 cry out: 叫出 joy: 欢乐 familiar: 熟悉的 energy: 能量 engulf: 吞没 ravage: 蹂躏 as if: 好像 float: 漂浮
他几乎愉悦地叫出来,同时熟悉的能量急速穿过他的双手吞没了兽人遭蹂躏的身体。提里奥感到好像他飘在了空中。
The strength and purity of the Light flooded his being and cascaded out through his body like a halo of holy fire.
strength: 力量 purity: 纯净 flood: 淹没 cascade: 瀑布似地落下 halo: 晕 holy fire: 圣火
圣光的纯净与力量淹没了他的存在,并且瀑布倾泻一般地穿过他的身体,就像神圣之火的光晕。
Awed and humbled by the reawakened power, Tirion opened his eyes and saw that a warm, golden glow had enveloped Eitrigg.
awe: 敬畏 humble: 使谦恭 reawaken: 再度觉醒 power: 力量 golden: 金色的 glow:光辉 envelope: 包围
敬畏又恭敬于这再度觉醒的力量,提里奥张开他的双眼,看见一股温暖金色的光辉笼罩着伊崔格。
He watched in amazement as the bruises on the orc’s body healed before his very eyes. Even the infected laceration on the orc’s leg sealed up as if it had never been.
watch: 注视 amazement: 惊奇 bruise: 擦伤 heal: 治愈 infect: 感染 laceration: 裂口 seal up: 愈合 as if: 好像
他惊奇地注视着,就在他的注视下兽人身体上的伤痕治愈了。甚至兽人腿上感染的割伤也愈合了,如同从来没有过一样。
The soothing energies subsided and Tirion dropped to the ground in exhaustion. He lay there for a few moments panting, attempting to keep his head from spinning.
soothing: 安慰的 energy: 能量 subside: 沉 drop to theground: 摔倒在地 exhaustion:筋疲力尽 pant: 喘息 attempt to: 试图 spin: 旋转
让人安心的力量消退了,提里奥耗尽力气地摔到地上。他躺在那里喘了一阵,想要保持他的头不会眩晕。
With a snort, Eitrigg sat up and looked around frantically. The old orc was pale and obviously weak, but his eyes were bright and alert.
snort: 鼻息 frantically: 狂暴地 pale: 苍白的 obviously: 明显地 weak: 虚弱的 bright: 明亮的 alert: 警惕的
一声哼鼻声,伊崔格坐起来发狂地环顾着。老兽人的脸苍白,明显虚弱,但是他的双眼明亮且警惕。
Eitrigg quickly sprung up in a defensive crouch and sniffed the air. He scanned the immediate tree line for any signs of danger and seemed to find none.
quickly: 快速地 spring up: 跃起 defensive: 防御的 crouch: 蹲 sniff: 嗅 scan: 扫视 immediate: 最接近的 sign: 信号 danger: 危险
伊崔格快速跃起,以防御姿态蹲着,嗅着空气。他扫视着最接近的树林边际,寻找危险的信号,看起来没什么。
Eitrigg looked down and saw Tirion lying near him. He shifted back on his haunches doubtfully and stared at the exhausted human with surprise.
look down: 低头看 shift: 移动 haunch: 屁股 doubtfully: 怀疑地 stare at: 盯 exhausted: 筋疲力尽的 surprise: 惊讶
伊崔格低头看,看见提里奥在他旁边躺着。他带着怀疑,屁股向后动了一下,惊讶地盯着耗尽力气的人类。
“Human?” Eitrigg asked. “What’s happened? How did we get here?” Tirion got to his knees and patted the orc reassuringly on the shoulder.
human: 人类 happen: 发生 knee: 膝盖 pat: 轻拍 reassuringly: 安慰地 shoulder: 肩膀
“人类?”伊崔格问道。“发生什么事了?我们怎么会到这?”提里奥坐起来,安慰地轻拍着兽人的肩膀。
“We’re outside the city, Eitrigg,” Tirion said evenly. “You’re safe for the time being. If we’re both very lucky, there’ll be no more hangings in our immediate future.”
outside: 在外面 evenly: 平静地 for the time being: 暂时 lucky: 幸运的 hanging: 绞刑 immediate: 立刻的 future: 未来
“我们在城外边,伊崔格,”提里奥平静地说。“你暂时安全了。如果我们俩都很幸运,我们短时间内都不会再有绞刑了。”
Eitrigg grunted and looked at Tirion doubtfully. He glanced down at his big green hands and traced his fingers over where his wounds had been.
grunt: 作咕噜声 doubtfully: 怀疑地 glance: 瞥 trace: 追踪 finger: 手指 wound: 伤
伊崔格发出咕噜声,怀疑地看着提里奥。他向下瞥了一眼他的大绿手,然后手指摸索着他曾经有伤的地方。
“This power you have, human,” the orc began, “did it heal my wounds?”
power: 力量 heal: 治愈 wound: 伤
“这是你的力量,人类,”兽人开口道,“治愈了我的伤?”
Tirion nodded. “Yes. You told me before that pain is a good teacher. Well, you were about to have your final lesson. It would have been a rough one, I think,” Tirion said jokingly.
nod : 点头 pain: 痛苦 final: 最后的 rough: 粗暴的 jokingly: 开玩笑地
提里奥点点头。“是。你以前告诉过我,痛苦是个好老师。好吧,你要上最后一课了。他要是也是让人难受的一个老师,我觉着,”提里奥开玩笑地说道。
Eitrigg grinned and slapped Tirion on the back. “Perhaps I’ve studied enough, after all,” the orc replied wryly.
grin: 咧嘴笑 slap: 拍 perhaps: 也许 after all: 归根到底 reply: 回答 wryly: 挖苦地
伊崔格咧嘴笑着,拍着提里奥的后背。“也许最终我学够了,”兽人挖苦地说。
The old orc coughed a few times and eased himself back down to a sitting position.
cough: 咳嗽 ease: 放松 position: 位置
老兽人咳嗽了几次,放松自己回身找了个地方坐下。
The strain of the past few days proved to be too much for his tired old body, and he passed out in a heap.
strain: 紧张 prove: 证明 tired: 疲倦的 pass out: 晕厥 heap: 堆
过去几天的紧张状态证明,对于他疲倦衰老的身体是太过分了,他晕倒作一团。
Although he was healed, Tirion knew from experience that the orc would be weak for days.
although: 虽然 heal:治愈 experience: 经验 weak: 虚弱的
尽管他受到治疗,提里奥的经验告诉他,兽人会虚弱好几天。
He was surprised to hear a sudden rustling in the dense branches and undergrowth all around him. Looking around frantically, he braced himself for danger.
surprised: 吃惊的 sudden: 突然的 rustling: 沙沙声 dense: 茂密的 branch: 树枝 undergrowth: 灌木丛 look around: 环视 frantically: 狂暴地 brace: 做准备 danger: 危险
他吃惊地听见在他周围所有的茂密的树枝和矮树丛中突然发出的沙沙响声。极度不安地环视着,他让自己为危险做好准备。
Slowly—ominously—the shadows of the trees began to move and shift in every direction.
slowly: 慢慢地 ominously: 不吉利地 shadow: 影子 move: 移动 shift: 移动 direction:方向
慢慢地-不吉利地-树的影子开始移动,四面八方都有。
Huge, dark shapes took form and moved forward, encircling the sleeping orc and the nervous human.
huge: 巨大 shape: 身影 forward: 向前 encircle: 包围 nervous: 紧张的
巨大暗色的身影显出外形,向前来,围住睡着的兽人和惊惶的人类。
Twelve in all, the creatures wore loose armor plates and tattered leathers that covered only the most vital areas of their muscular, green-skinned bodies.
in all: 总共 creature: 生物 loose: 宽松的 armor: 护甲 tattered: 破烂的 leather: 皮革 cover: 盖住 vital: 致命的 muscular: 强壮的
总共12个,那些生物穿着宽松的护甲片和破碎的皮甲,只是护住他们健壮的绿皮肤的身体最致命的地方。
Feathers, multiple tribal trinkets and bone necklaces adorned the mighty orcish warriors who emerged with catlike grace from the shadowy tree line.
feather: 羽毛 multiple: 多样的 tribal: 部落的 trinket: 小装饰品 necklace: 项链 adorn:装饰 mighty: 强大的 warrior: 战士 emerge: 出现 catlike: 猫似的 grace: 优雅 shadowy: 阴暗的
羽毛,各种各样的部落小装饰品,骨头做的项链,装饰着强大的兽人战士们,他们以行动轻巧的姿态从阴暗的树林边际出现。
Their bulging arms and bestial, tusked faces were marked by jagged, primitive tattoos that augmented their already feral appearance.
bulging: 突起的 bestial: 野兽的 tusked: 有獠牙的 mark: 做标记的 jagged: 锯齿状的 primitive: 原始的 tattoo: 纹身 augment: 增加 already: 已经 feral: 凶猛的 appearance:外表
他们肌肉突起的胳膊,似野兽的长着獠牙的脸,都标画着锯齿状的原始的纹身,更加强化了他们已经很凶猛的形象。
They carried broad-bladed axes and heavy warblades with such practiced ease that the weapons appeared to be natural extensions of their bodies.
broad-bladed: 宽刃的 ax: 斧子 heavy: 沉重的 warblade: 打刀 practiced: 熟练的 ease: 轻松 weapon: 武器 appear: 显得 natural: 自然的 extension: 延伸
他们以熟练的轻松带着宽刃的斧子,和沉重的打刀,那些武器看来就是他们身体的天生延伸。Tirion was overwhelmed by the orcs’ savage presence. He was most disconcerted to see the change in their beady eyes—no longer were the orcs’ eyes ablaze with depravity and hate;
overwhelm: 压倒 savage: 野蛮的 presence: 仪表 disconcerted: 惊慌的 change: 变化 beady: 珠子一样的 no longer: 不再 ablaze: 闪亮的 depravity: 邪恶 hate: 憎恨
提里奥被兽人野蛮的外观震住了。他最困惑的是看见他们像珠子样的眼睛里的变化-不再是燃烧着邪恶与憎恨的兽人的眼睛,
they were cool and alert, showing an intelligence and wit that he could scarcely credit to them.
cool: 冷静的 alert: 警惕的 intelligence: 智力 wit: 才智 scarcely: 几乎不 credit to: 归于
他们冷静而警惕,显示出绝对不属于他们的智慧和聪明。
Tirion held his breath and made sure not to make any sudden moves. For all he knew, the orcs might think that he had attacked Eitrigg somehow.
hold one’s breath: 屏住呼吸 make sure: 确信 sudden: 突然的 attack: 攻击 somehow:以某种方式
提里奥屏住呼吸,保证不做出任何以外的动作。以他所知,那些兽人可能会觉得他以某种方式攻击了伊崔格。
The orcs simply stood, staring at the two on the ground as if waiting for a command. Panic grated across Tirion’s nerves.
simply: 只是 stare at: 盯 ground: 地面 as if: 好像 wait for: 等待 command: 命令 panic: 惊慌 grate: 使烦恼 nerve: 神经
那些兽人只是站着,盯着地上的两人,好像等待着命令。惊惶刺激着提里奥的神经。
After all he had tried to do, he’d be damned if he just let himself be hacked to bits in the wilds.
damn: 诅咒 hack: 劈 wild: 荒野
在他努力做了这一切后,要是还让自己在荒野中被砍成碎片,那他一定是受了诅咒。
Yet no matter what he tried, he knew that he’d last less than a minute against such fierce warriors.
no matter what: 无论什么 fierce: 凶猛的 warrior: 战士
但是无论他努力做什么,他明白对抗如此凶猛的战士们他都坚持不了一分钟。
Suddenly, a larger form emerged from behind the warriors. A number of the orcs stepped aside silently as their leader made his way forward. Tirion gasped.
suddenly: 突然 emerge: 出现 behind: 在…后面 warrior: 战士 a number of: 很多 silently: 静静地 leader: 领导 gasp: 倒抽气
突然间,一个巨大的身形,从战士们的身后出现,好多兽人都静静地站到一边,此时他们的领导者向前走来。提里奥吸了口凉气。
It was the orc chieftain he had seen during the battle. Being this close, Tirion could see that the gargantuan orc’s black plate armor was trimmed with bronze runic inscriptions.
chieftain: 酋长 battle: 战斗 close: 近的 gargantuan: 巨大的 trim: 装饰 bronze: 青铜的 runic: 符文 inscription: 铭文
就是那个他在战斗中看见的兽人酋长。离这么近,提里奥能看见巨大的兽人的黑色板甲装饰着黄铜的符文铭文。
Never before had Tirion ever seen an orc in full armor. The sight was both impressive and chilling. The orc’s mighty stone warhammer seemed to be as old as the world itself.
armor: 护甲 sight: 景象 impressive: 令人印象深刻的 chilling: 使人恐惧的 mighty: 强大的 warhammer: 战锤
提里奥以前从来没有见过一个兽人穿着整身的护甲。这景象令人印象深刻又恐惧。那兽人的强大石头战锤看起来和这世界自己一样古老。
The creature’s black hair was tied into long braids that hung down over its armored torso.
braid: 辫子 hang down: 垂下 torso: 躯干
那生物的黑发编成一根根辫子,垂到他有护甲的躯干上。
Its green face was somewhat less bestial than the other orcs’, and its fierce, intelligent eyes were a striking blue.
bestial: 野兽的 fierce: 凶猛的 intelligent:智慧的 striking: 显著的
它绿色的脸对比其他的兽人有点不那么像野兽,它残酷而智慧的眼神惊人地发蓝。
Tirion knew that this was no ordinary orc.
ordinary: 普通的
提里奥明白这不是一般的兽人。
The mighty creature stepped forward and kneeled down beside Eitrigg. Tirion tensed. He remembered that Eitrigg had abandoned his duties as an orcish warrior.
mighty: 强大的 creature: 生物 step forward: 向前走 kneel down: 跪下 tense: 变紧张 remember: 想起 abandon: 抛弃 duty: 职责 warrior: 战士
那强大的生物向前走,在伊崔格旁边跪下。提里奥紧张起来。他想起伊崔格已经抛弃了作为一名兽人战士的职责。
Perhaps these orcs had come to punish him?
perhaps: 也许 punish: 惩罚
也许这些兽人是来惩罚他的?
Fighting back his fear, Tirion inched forward, intending to defend Eitrigg if necessary.
fight back: 强忍住 inch forward: 慢慢前进 intend to: 打算 defend: 保护 necessary: 必要
努力克制他的恐惧,提里奥慢慢向前移动,希望在必须的时候能护住伊崔格。
The large orc gave Tirion a fierce, threatening glare – warning the human to stay put and remain silent.
fierce: 强烈的 threaten: 威胁 glare: 怒视 warn: 警告 remain: 保持 silent: 安静的
那大兽人给了提里奥一个强烈的带有威胁的怒视---警告这个人类待着别动保持安静。
Surrounded as he was by the chieftain’s guards, Tirion was forced to comply with the orc’s silent command.
surround: 包围 chieftain: 酋长 guard: 守卫 force: 迫使 comply with: 遵从 command:命令
他被酋长的守卫们包围着,提里奥被迫遵从那兽人的无声的命令。
Seeing that he would be obeyed, the mysterious orc placed his large hand on Eitrigg’s head and closed his eyes, concentrating.
obey: 遵从 mysterious: 神秘的 concentrate: 集中
看出他会遵守,那不可思议的兽人把他的大手放在伊崔格的头上,闭上了他的双眼,集中精神。
Eitrigg’s eyes fluttered open and focused on the dark orc looming over him. The mysterious orc’s features softened slightly.
flutter: 颤振 focus on: 集中在 loom: 隐约出现 mysterious: 神秘的 feature: 特征 soften: 变柔和 slightly: 些微地
伊崔格的双眼不停地眨着,睁开,注视着在他身边隐约出现的那暗色的兽人。那不可思议的兽人的表情有点变和蔼了。
“You are Eitrigg of the Blackrock clan, are you not?” the orc asked in the human tongue. Tirion raised his eyebrows in surprise. Did all of the orcs speak so clearly? he wondered.
clan: 氏族 tongue: 语言 raise: 抬起 eyebrow: 眉毛 in surprise: 惊讶地 clearly: 清楚地 wonder: 想知道
“你是黑石氏族的伊崔格,是吗?”那兽人用人类的方言问道。提里奥惊讶地仰起眉毛。所有的兽人都这么清楚地讲话吗?他想着。
Shakily, Eitrigg looked around at the other orcs and nodded his weary head. “I am he,” he said in a low tone.
shakily: 颤抖地 look around: 向四周看 nod: 点头 weary: 疲倦的 tone: 语调
发着抖,伊崔格看着周围其他的兽人点着他疲倦的头。“我就是,”他慢慢地说道。
The larger orc nodded and straightened. “I thought so. It’s taken me a long time to track you down, old one,” he said evenly.
nod: 点头 straighten: 直起身 track down: 追捕到 evenly: 平静地
那大兽人点着头直起身。“我觉得是。费了我这么久追寻到你,老者,”他平静地说道。
Eitrigg sat up and looked upon the larger orc intently. “Your face is familiar to me, warrior. But you are far too young to be . . .”
intently: 专注地 familiar: 熟悉的 warrior: 战士
伊崔格坐起来,专注地看着大兽人。“你的脸对我很熟悉,战士。但是你太年轻了所以不是……”
Eitrigg studied the orc’s strong features for a moment and said, “Who are you?”
strong: 强壮地 feature: 面貌
伊崔格细看了一阵那兽人强壮的面容,说,“你是谁?”
The orc nodded slightly and stood up to his full height. The gathered orcs seemed to straighten and lift their chins high as their leader spoke. “I am known as Thrall, old one.
slightly: 轻轻地 stand up to one’s full height: 站直 gather: 聚集 straighten: 弄直 lift: 升高 chin: 下巴 leader: 领导者
那兽人轻点着头,起身完全站直。聚集着的兽人们看起来都站直了,当他们的领导者说话时,抬高他们的下巴。“我被人熟称萨尔,老者。
I am Warchief of the Horde,” he said proudly. Eitrigg’s jaw dropped wide open. Tirion stared in awe. This, obviously, was the upstart Warchief of which Dathrohan had spoken.
warchief: 酋长 proudly: 骄傲地 jaw: 下巴 drop: 掉下来 stare: 盯 awe: 敬畏 obviously: 明显地 upstart: 暴发户
我是霜狼氏族的酋长,”他骄傲地说。伊崔格下巴都快掉了。提里奥畏怯地盯着看。这位,明显地,就是达索汉提到的那个爆发户酋长。
“I have heard of you,” Tirion said, his voice heavy with contempt. He saw the surrounding orc guards stiffen and ready their weapons.
voice: 声音 contempt: 轻视 surrounding: 周围的 orc: 兽人 guard: 守卫 stiffen: 使严厉 weapon: 武器
“我听说过你,”提里奥说,他的声音沉重中带着轻视。他看见周围的兽人守卫们严厉起来,准备好他们的武器。
Apparently they didn’t take well to their leader being insulted. The orc turned to stare at the former Paladin in surprise. “And what exactly have you heard, human?”
apparently: 明显地 insult: 侮辱 stare at: 盯 former: 前任的 in surprise: 惊奇地 exactly: 确切地
明显地,他们对他们的领导者被羞辱感到不满。那兽人转身惊讶地盯着前圣骑士。“究竟你听说了什么,人类?”
Tirion held the orc’s fierce gaze. “I have heard that you plan to rebuild the Horde and renew your war against my people,” he said coolly.
fierce: 狂暴地 gaze: 凝视 rebuild: 重建 renew: 重新 war: 战争 coolly: 冷静地
提里奥抓住那兽人残酷的凝视。“我听说你计划重建霜狼氏族并且要再度对我的人民发动战争,”他冷静地说。
“You are partially correct,” Thrall began, with mild amusement evident in his tone. “I am rebuilding the Horde.
partially: 部分地 correct: 正确的 amusement: 娱乐 evident: 明显的 tone: 口气 rebuild: 重建
“你说对了一部分,”萨尔开口道,明显口气中带着清淡的兴味。“我正重建霜狼氏族。
You can be sure that my people will not remain in chains for long. However, I have no interest in making war for war’s sake. Those dark days are over.”
remain: 保持 chain: 锁链 for long: 长期 however: 然而 interest: 兴趣 sake: 缘故 over: 结束
你能肯定我的人民不会长期带着枷锁。尽管如此,我对为了战争而发动战争不感兴趣。那些黑暗的日子结束了。”
“Those days are over?” Tirion asked skeptically. “I just watched as you and your warriors hacked your way through Stratholme.”
skeptically: 怀疑地 watch: 看到 warrior: 战士 hack: 砍
“那些日子结束了?”提里奥怀疑地问道。“我只是看到你和你的战士们砍出一条路穿过斯坦索姆。”
Thrall met the human’s accusing stare levelly. “You presume much, human. We only attacked the city to reclaim one of our own.
accusing: 责难的 stare: 凝视 levelly: 平静地 presume: 自作主张 attack: 攻击 reclaim: 挽救
萨尔平静地面对这个人类的指责的目光。“你太自作主张了,人类。我们只是攻击那城为了救回我们中的一员。
Times have changed. Your kingdoms and your people mean nothing to me. I seek only to finish my father’s work and find a new homeland for my people,” Thrall replied evenly.
change: 改变 kingdom: 王国 finish: 完成 homeland: 家园 reply: 回答 evenly: 平静地
时代已经变了。你们的那些王国和你们的人民对我没有意义。我只想完成我父亲的事业,为我的人民找到一处新的家园,”萨尔平静地回复道。
Eitrigg’s eyes were wide with sudden recognition. “Your father’s work?” he sputtered excitedly. “I knew I recognized your face, warrior! You are the son of Durotan!”
wide: 宽大的 sudden: 突然的 recognition: 认出 sputter: 语无伦次地说 excitedly: 兴奋地 recognize: 认识 warrior: 战士
伊崔格的眼睛带着突然认出来的目光睁大了。“你父亲的事业?”他兴奋地结结巴巴。“我知道我认识你的脸,战士!你是杜隆坦之子!”
Thrall merely nodded once, never taking his piercing eyes off Tirion. Eitrigg was beside himself with joy.
merely: 只是 nod: 点头 piercing: 刺穿的 joy: 高兴
萨尔只是点了一下头,一直没有把他穿刺般的眼神离开提里奥。伊崔格情不自禁地高兴起来。
“Could it be, after all these years?” he asked, flabbergasted. He looked around at the orcs’ faces, searching for further confirmation. Their proud, stone-like faces revealed nothing.
flabbergast: 使大吃一惊 search for: 寻找 confirmation: 确认 proud: 骄傲 reveal: 透露
“能行吗,这么多年之后?”他大吃一惊地问。他看着周围兽人的脸,寻找着进一步确认。他们骄傲的石头般的脸什么也没显出来。
Thrall turned his back on Tirion and knelt beside Eitrigg. “I have come to bring you home, old one,” he said warmly.
turn one’s back on: 背对 kneel: 蹲下 warmly: 热心地
萨尔转身背对着提里奥跪在伊崔格旁边。“我是来带你回家的,老者,”他热情地说。
“I’m sorry it took us so long to find you, but we’ve been somewhat busy these past months.
somewhat: 几分 busy: 忙碌的 past: 过去的
“我很抱歉耗了我们这么久找到你,但是这过去的几个月,我们是有点忙。
I have already freed a number of clans, but I need wise veterans like you to help me teach them of the old ways. Your people have need of you again, brave Eitrigg.”
already: 已经 free: 解放 clan: 部族 wise: 明智的 veteran: 老兵 brave: 勇敢的
我们已经解救了很多部族,但是我需要像你一样的英名的老兵,来帮我教他们老传统。你的人民再度有求于你,勇敢的伊崔格。”
The old orc shook his head in shocked disbelief. He stared into Thrall’s sharp blue eyes and found hope within their shining depths.
shake head: 摇头 shocked: 受惊地 disbelief: 不信任 stare: 盯 sharp: 锐利的 shining:闪光的 depth: 深处
老兽人不敢相信,受惊地摇着他的头。他盯着萨尔锐利的蓝色双眼,从它们闪光的深处发现了希望。
After years of dispirited isolation, his heart was filled with pride again. Slowly, Eitrigg began to believe that there could be a future for his people after all.
dispirited: 意志消沉的 isolation: 孤独 pride: 自豪的 slowly: 慢慢地 believe: 相信 future: 未来 after all: 毕竟
在多年的意志消沉的孤独之后,他的心再度充满了自豪。慢慢地,伊崔格开始相信,他的人民最终将会有一个未来。
“I will follow you, son of Durotan,” Eitrigg said proudly. “I will help heal our people in any way that I can.” Thrall nodded once and placed his hand on the old orc’s shoulder.
follow: 跟随 proudly: 骄傲地 heal: 治疗 nod: 点头 shoulder: 肩膀
“我愿跟随你,杜隆坦之子,”伊崔格骄傲地说。“我会以我力所能及的任何方式协助救治我们的人民。”萨尔点了一下头,把手放在老兽人的肩膀上。
Casting a sidelong glance at the surrounding guards, Tirion cautiously stood up and faced Thrall. “Eitrigg told me of your father—and of his fate.
cast: 投 sidelong: 向侧面 glance: 瞥 surrounding: 周围的 guard: 守卫 cautiously:谨慎地 fate: 命运
向侧面看了一眼周围的守卫们,提里奥谨慎地站了起来面对萨尔。“伊崔格向我讲起过你的父亲-以及他的命运。
He must have been a great hero to elicit such devotion from his son.”
hero: 英雄 elicit: 激起 devotion: 奉献
他一定是个了不起的英雄,指引他的儿子做出如此的奉献。”
Thrall’s face was expressionless as he replied, “My people have always held that it is a son’s duty to finish his father’s work.” Tirion nodded sadly.
expressionless: 面无表情地 reply: 回答 always: 一直 duty: 职责 sadly: 悲伤地
萨尔的脸毫无表情,他回答道,“那是我们的人民一直所坚持的,完成他父亲的事业是作儿子的职责。”提里奥悲伤地点着头。
He wondered if Taelan would ever share that sentiment. Probably not, he concluded.
wonder: 想知道 share: 分享 sentiment: 感情 probably: 可能地 conclude: 作结论
他想知道泰兰会不会也一直有那样的情操。也许没有,他得出结论。
What boy would ever be proud of having a disgraced exile as a father? More than likely, Taelan would only revile me for what I’ve done.
proud: 骄傲的 disgraced: 被贬黜的 exile: 流放者 likely: 可能的 revile: 辱骂
孩子一直所骄傲的会是有一个遭贬谪的流放者作父亲?很有可能,泰兰只会为我所做的辱骂我。
Thrall motioned toward Eitrigg and shouted a number of short guttural commands in the orcish tongue. Tirion looked around as the guards moved forward, unsure as to what to expect.
motion: 示意 shout: 叫喊 a number of: 许多 guttural: 喉音的 command: 命令 tongue:语言 move forward: 向前移动 expect: 期待
萨尔向伊崔格示意,用兽人方言喊了好几声短喉音的命令。提里奥向周围看时护卫们已向前走去,对于要期待什么毫不确定。
Would the orcs kill him? Would they let him go? A number of warriors knelt down beside Eitrigg and hooked their arms under his shoulders. Tirion looked back at Thrall, questioningly.
warrior: 战士 kneel down: 跪下 hook: 勾住 shoulder: 肩膀 questioningly: 疑惑地
那些兽人会杀了他?他们会让他走么?很多战士在伊崔格旁边跪下,在他的双肩下勾起他们的胳膊。提里奥疑惑地回头看着萨尔。
The young Warchief smirked knowingly and said, “you risked your life to save our brother, human. We have no quarrel with you. You are free to go, so long as you do not follow us.”
warchief: 酋长 smirk: 傻笑 knowingly: 会意地 risk: 冒险 save: 拯救 quarrel: 争吵 so long as: 只要 follow: 跟随
年轻的酋长会意地傻笑道,“你冒着生命危险救了我们的兄弟,人类。我们不和你闹不合。你可以自由地走了,只要你不跟随我们。”
Tirion exhaled in relief and watched as the orc warriors gently gathered Eitrigg up. Thrall gave Tirion an orcish salute and, without a second glance, turned to leave.
exhale: 呼气 relief: 放松 warrior: 战士 gently: 温柔地 salute: 敬礼 glance: 一瞥 leave: 离开
提里奥松了一口气,看着兽人战士们小心地一起把伊崔格抬起。萨尔给了提里奥一个兽人敬礼,然后没看第二眼,转身离开了。
Many of the orcs had already disappeared back into the densely shadowed woods. Tirion shook his head as if in a daze.
already: 已经 disappear: 消失 densely: 茂密的 shadowed: 附有阴影的 woods: 树林 shake head: 摇头 daze: 眩晕
那些兽人很多已经消失在后边阴影密集的林子里。提里奥好像茫然中摇着他的头。
A strong hand grabbed hold of his arm. He looked down and saw that it was Ritrigg. The old orc had a look of peace and fulfillment upon his gnarled face.
strong: 强壮的 grab: 抓住 peace: 平和 fulfillment: 满足 gnarled: 粗糙的
一只强壮的手抓住了他的胳膊。他低头看,看见是伊崔格。老兽人粗糙的脸上显出平和和满足的样子。
“We are both bound by blood and honor, brother. I will not forget you,” Eitrigg said.
bind: 绑 blood: 血 honor: 荣耀 forget: 忘记
“我们两个都被血与荣耀联系到一起,兄弟。我不会忘了你的,”伊崔格说。
Tirion smiled and raised his hand to his heart as the orcs led Eitrigg away. He stood for a moment, watching them go.
smile: 微笑 lead: 带领 moment: 一会儿 watch: 注视
提里奥笑着抬起他的手到他的心脏处,同时那些兽人带着伊崔格走了。他站了一阵,看着他们走去。
The sounds of battle still echoed from within Stratholme’s walls. He decided that he had better make himself scarce before the human troops arrived.
sound: 声音 battle: 战斗 echo: 发回声 decide: 决定 scarce: 罕见的 troops: 军队 arrive: 到达
战斗的声音仍旧从斯坦索姆的城墙内回荡着。他决定在人类军队到达前,他最好让自己难以见到。
With a silent prayer to the Light, Tirion Fordring turned his back on Stratholme and set out to find solace within the perilous, uncharted wildlands of Lordaeron.
silent: 无声的 prayer: 祈祷 set out: 出发 solace: 安慰 perilous: 危险的 uncharted:未标明的 wildland: 荒野
带着一次无声的对着圣光祈愿,提里奥·弗丁转身背对斯坦索姆启程了,在洛丹伦艰险未知的原野中,寻找着慰藉。
作者:Chris Metzen 翻译:Fanbu
解析:宁静的雨 编辑:YoYo☆薇簫☆


评 论


