分享到:
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                     
 
EIGHT
A Perfect Circle
第八章
圆满的轮回
 
 
 
 
 
Sunlight cascaded down through the open skylight in the cathedral’s vaulted ceiling.
sunlight: 阳光 cascade down: 倾泻在 skylight: 天窗 cathedral: 大教堂 vaulted: 拱形的 ceiling: 天花板
阳光透过打开的天窗,倾泻在大教堂那拱型的圆顶上。
Twenty-year-old Taelan Fordring stood upon an ornately carved dais and basked in the warmth and splendor of the holy Light.
ornately: 装饰华丽地 carved: 有雕刻的 dais: 讲台 bask: 晒太阳 warmth: 温暖 splendor: 辉煌 holy: 神圣的
20岁的泰兰弗丁站在一个雕饰华丽的台子上,沐浴着圣光的温暖和辉煌。
Large silver plates of armor adorned his broad shoulders.
silver: 银的 plate:盔甲 armor: 铠甲 adorn: 装饰 shoulder: 肩膀
他身着宽大的纯银铠甲。
Beneath the plates, a carefully embroidered dark blue stole hung from his neck and streamed down his chest.
beneath: 之下 carefully: 仔细地 embroidered: 刺绣的 stole: 披肩 stream down: 流下,垂下 chest: 胸部
脖子上挂着一块雕琢精细的暗蓝色的石头,从脖子上一直垂到胸前。
He held a mighty, two-handed silver warhammer in his hands which, he was told, had once belonged to his father.
mighty: 强大的 silver: 银的 warhammer: 战锤 belong to: 属于 
他手握一把重型的纯银双手战锤。这锤子,曾经是他父亲的武器。
 
 
 
Taelan was a strong, handsome young man. Bathed in the Light as he was, he seemed almost transcendent.
strong: 强壮的 handsome: 英俊的 bath: 沐浴 almost: 几乎 transcendent: 卓越的
泰兰是一个强壮帅气的小伙子,在圣光的沐浴下,他看起来几乎是超凡脱俗的。
An aged Archbishop stood before Taelan holding a large, leather-bound tome. The old man had the light of joy in his eyes as he addressed Taelan.
aged: 上年纪的 archbishop: 大教主 leather-bound: 皮质装订的 tome: 大册书 joy: 喜悦 address: 讲话
一名年长的大主教站在泰兰面前,手里捧着一本很大的皮制封面的书,他眼神里充满喜悦地对泰兰说:
 
 
 
“Do you, Taelan Fordring, vow to uphold the honor and codes of the Order of the Silver Hand?” he asked.
vow: 发誓 uphold: 支持 honor: 荣誉 code: 法规
你,泰兰·弗丁,发誓永远恪守白银之手的律令和荣耀吗?
 
 
 
“I do,” Taelan replied sincerely.
reply: 回答 sincerely: 忠诚地
我发誓。泰兰忠诚地回答到。
 
 
 
“Do you vow to walk in the grace of the Light and spread its wisdom to your fellow man?”
vow: 发誓 grace: 恩惠 spread: 传播 wisdom: 智慧 fellow: 同伴
你发誓会感召圣光的恩惠,并将其智慧在你的追随者之中传颂吗?
 
 
 
“I do,” Taelan said shakily. He was overcome with a thousand different emotions at once and had to fight to get a grip on himself.
shakily: 颤抖地 overcome: 战胜 thousand:  different: 不同的 emotion: 情感 at once: 立刻 fight: 战斗 grip: 抓紧
我发誓。泰兰有点颤抖地回答。此时他强忍着心中的百感交集,努力让自己站稳。
 
 
 
This was the moment he had waited for as long as he could remember. He glanced around quickly and saw his mother standing proudly in attendance.
moment: 时刻 wait for: 等待 as long as:只要 remember: 记得 glance:  quickly: 快速地 proudly: 骄傲地 in attendance: 出席
这一刻他等得实在太久了,他迅速地用眼睛扫了一下,看见他的母亲自豪地站在旁边的观众中。
 
 
 
Though years of hardship and loneliness had streaked her soft, golden hair with silver strands, Karandra was as beautiful and radiant as she had ever been.
though: 虽然 hardship: 艰辛 loneliness: 孤独 streak: 加条纹 golden: 金色的 silver:银色的 strand:  beautiful: 漂亮的 radiant: 发光的
虽然长年艰辛和孤独的岁月将卡兰达拉(泰兰的母亲)那柔顺的金色长发染上了丝丝银白,她仍然象以前一样美丽,光彩照人。
She marveled at seeing Taelan being anointed as a Paladin. She wished that Tirion could have been present to see his son follow in his footsteps.
marvel at: 惊异于 anoint: 封号 wish:希望 present: 在场的 follow: 跟随 footstep: 脚步
她看着泰兰的封号仪式,心里多么希望提里奥也能在场,亲眼看着他的儿子继承他的衣钵成为一名圣骑士。
 
 
 
“Do you vow to vanquish evil wherever it be found, and protect the weak and innocent with your very life?” the Archbishop asked Taelan in a ritualistic tone.
vow: 发誓 vanquish: 征服 evil: 邪恶 find: 发现 protect: 保护 weak: 弱小的 innocent: 无辜的 archbishop: 大教主 ritualistic: 仪式的 tone: 口气
你发誓,不论在何时何地,只要发现邪恶的存在,你就会毫不忧郁将之粉碎,用你的每一滴血去保护弱小和无辜吗?主教用一种宗教仪式的口吻问着泰兰。
 
 
 
Taelan swallowed hard and nodded while saying, “By my honor, I do.”
swallow: 咽口水 nod: 点头 honor: 荣誉
泰兰点点头说,以我的名誉发誓,我会。
 
 
 
The Archbishop continued to speak to the assembly but, overcome as he was, Taelan could not hear his words.
archbishop: 大教主 continue: 继续 assembly: 集会 overcome: 被征服的 
大主教继续对着整个议会的人在说着么,但是这时泰兰已经听不到他在说什么了。
Oblivious to the ceremony proceeding around him,
obvious: 明显的 ceremony: 仪式 proceed: 进行
他似乎忘掉了整个仪式还在进行中,
he reached into the pocket of his ceremonial cassock and took hold of the rolled, tattered parchment that he always carried with him.
reach: 伸手 pocket: 口袋 ceremonial: 仪式的 cassock: 教士服 take hold of: 抓住 tattered: 破烂的 parchment:羊皮纸 carry with: 带着
把手伸到他袍子里握着那张他时常带在身边的羊皮纸卷。
It was the note his father had left him before he was exiled from the kingdom. Taelan couldn’t count how many times he had read the tattered letter over the years,
note: 笔记 exile: 流放 kingdom: 王国 letter: count:  
这是他父亲在被流放之前留给他的。泰兰自己都数不清这些年来他读了多少次,
but he had memorized every line, every subtle stroke of the quill. He recalled one of the last passages in his mind.
memorize: 记住 line:  subtle: 微细的 stroke: 笔画 quill: 鹅毛笔 recall: 回想起 passage: 段落 
但是他能记得每一行字,每个字的每一笔。他想起了最后一段。
 
 
 
My dear Taelan,
亲爱的泰兰
 
 
 
By the time you’re old enough to read this, I will have been gone a long time. I can’t adequately express how painful it is to have to leave you and your mother behind,
enough: 足够的 adequately: 充分地 express: 表达 painful: 痛苦的 leave: 离开
当你够年龄来读这个纸卷的时候,我应该已经离开你很久了。我不知道该怎么表达自己离开你和你母亲有多么痛苦,
but I suppose that sometimes life forces you to make difficult decisions.
suppose: 认为 sometimes: 有时候 force: 迫使 difficult: 艰难的 decision: 决定
但是我觉得人生总是要迫使人做出一些艰难的决定。
I fear that you’ll no doubt hear many bad things about me as you grow older—that people will look upon my actions and condemn them as evil.
fear: 害怕 no doubt: 无疑 look upon: 看待 action: 行为 condemn: 谴责 evil: 邪恶的
我恐怕你这些年已经听到了许多关于我的不好的事情------人们都将我的所作所为看做是邪恶的。I fear that others will look down upon you for the decisions I have made.
others: 其他人 look down upon: 轻视 decision: 决定
我只是害怕我当初的决定会让人们对你有所成见。
 
 
 
I won’t try to explain everything that’s happened in this note, but I need you to know that what I did, I did for honor’s sake. Honor is an important part of what makes us men, Taelan.
try to:想要 explain: 解释 happen: 发生 honor: 荣誉 sake: 缘故 important: 重要的 
在这里我并不想去为我自己辩解,但是我要让你知道我为了荣耀做过什么。荣耀是是让我们之所以成为人的一个重要因素,泰兰。
Our words and our deeds must count for something in this world. I know it’s asking a great deal, but I hope that you will understand that someday.
deed: 行为 count for: 有价值 hope:希望 understand: 理解 someday: 有一天
我们的一言一行都都要对这个世界有或多或少的意义。我知道这很不容易,但是我希望你有天能够理解。
 
 
 
I want you to know that I love you dearly and that I’ll always carry you close to my heart.
dearly: 深深地 always: 一直 close: 贴近的
我想让你知道我一直深深爱着你,我心里一直在惦念着你。
 
 
 
Your life and your deeds will be my redemption, son. You are my pride and my hope. Be a good man. Be a hero.
redemption: 救赎 pride: 骄傲 hope:希望 hero: 英雄
你的人生,你行动的会成为我的救赎,孩子。你是我的骄傲,我的希望。做个好人,做个英雄。
 
 
 
Goodbye.
再见。
 
 
 
Taelan came out of his reverie just in time to hear the Archbishop say:
reverie: 幻想 archbishop: 大教主
泰兰及时从回忆的思绪中解脱出来,正好听到大主教说到:
 
 
 
“Then arise, Taelan Fordring—Paladin defender of Lordaeron. Welcome to the Order of the Silver Hand.”
arise: 站立 Paladin: 圣骑士 defender: 防卫者 welcome:欢迎 Silver Hand: 白银之手
那么站起来吧,泰兰弗丁,洛丹伦王国的圣骑士,欢迎加入白银之手。
 
 
 
Just as it had in his boyhood dreams, the entire assembly erupted in cheers. The joyous din echoed throughout the vast cathedral, drowning out every other noise.
boyhood: 少年时代 dream: 梦想 entire: 整个的 assembly: 集会 erupt: 爆发 cheer:欢呼 joyous: 喜悦的 din: 喧嚣 echo: 回响 vast: 宽阔的 Cathedral: 大教堂 drown out: 淹没 noise: 噪音
就像在他孩童时代的梦想一般,整个议会爆发出欢呼声。喜悦的钟声响彻整个宽阔的大教堂,淹没了每个人的欢呼声。
His friends and comrades clapped and hollered in congratulations. Almost everyone gathered in the cathedral was on their feet joining in the revelry.
friend: 朋友 comrade: 同志 clap: 鼓掌 holler: 叫喊 congratulation: 祝贺 almost: 几乎 gather: 聚集 join in: 参加 revelry: 狂欢
他的朋友和同事们鼓掌呐喊为他庆贺,几乎每人在大教堂里的人都加入了这场狂欢。
 
 
 
Beaming with pride, Taelan turned and smiled warmly at his mother and his old friend, Arden, who stood a few paces behind her.
beam: 笑容满面 pride: 骄傲 smile: 微笑 warmly: 温暖地 pace:
充满骄傲地,泰兰转过身,给了他的母亲和站在她身后几步远的他的老朋友,阿尔顿,一个微笑。
 
 
 
The aged guardsman, who had watched over and protected Taelan for nearly fifteen years, smiled back proudly.
aged: 年长的 guardsman: 侍卫 watch over: 照看 protect: 保护 nearly: 接近 smile:微笑 proudly:自豪地
这名年长的侍卫,从小照看和保护泰兰将近15年的人,也还给了泰兰一个自豪的微笑。
Arden marveled at how much Taelan resembled his father. He knew that Tirion would have been proud.
marvel at: 吃惊于 resemble:  proud: 自豪的
阿尔顿此时赞叹着,泰兰太像他父亲了,他知道提里奥一定会为他自豪的。
 
 
 
The crowd surged up to congratulate Taelan and welcome him to the Order.
crowd: 人群 surge: 汹涌 congratulate: 庆祝 welcome: 欢迎
人群聚拢过来,争相庆祝泰兰,欢迎他加入白银之手……
 
 
 
Arden had turned to make his way toward the exit, when, out of the corner of his eye, he saw a familiar figure moving through the crowd.
turn: 转身 exit: 出口 corner:  familiar: 熟悉的 figure: 身影 crowd: 人群
阿尔顿转身刚要向出口走去,忽然他眼角的余光看到了一个熟悉的身形穿过人群。
The tall, nondescript figure wore a green, hooded travel-cloak and weather-stained leathers. But Arden would have recognized the gray haired man’s piercing green eyes anywhere.
nondescript: 难以区别的 figure:人影 hooded: 带帽的 cloak: 斗篷 weather-stained: 因日晒雨淋变色的 leather: 皮革 recognize: 认出 gray: 灰色的 piercing: 犀利的
这个高大的但是旁人看起来毫不起眼的人披着一件绿色的带帽子的斗篷。但是阿尔顿不管在哪里都永远记得那花白头发的的人那犀利有神的绿色的眼睛。
For a brief second, he locked eyes with the aged stranger.
brief: 简短的 lock: 锁定 aged: 上年纪的 stranger: 陌生人
几秒钟后,他和这个陌生人的眼神相对了。
 
 
 
“Tirion,” Arden whispered under his breath.
whisper: 低语 under one’s breath: 低声地
提里奥。阿尔顿屏气低声说到。
 
 
 
The stranger smiled knowingly at Arden and raised a stiff hand to his brow in salute. He then pulled his hood low over his face and promptly slipped out the back of the cathedral.
stranger: 陌生人  smile: 微笑 knowingly: 会意地 raise: 举起 stiff: 僵硬的 brow: 眉毛 salute: 敬礼 hood: 兜帽 promptly: 迅速地 slip out: 溜出去 cathedral: 教堂
这个陌生人会神地向阿尔顿笑了笑,举起一只苍老的手敬了一个齐眉军礼。然后他把帽子向下拉了拉罩住脸,迅速地走出了教堂。
 
 
 
Looking back at Taelan, Arden said, “Like father, like son.”
look back: 回头看 like fatherlike son: 有其父必有其子
阿尔顿回头看了看泰兰说:”真是虎父无犬子啊。
 
 
 
作者:Chris Metzen   翻译:Fanbu
解析:宁静的雨   编辑:YoYo☆薇簫
推荐词典:
  • Notes
第八章
鲜血与荣耀
魔兽小说
游戏英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店