分享到:
启德教育
看电影学英语 X-Men Origins Wolverine 《X-战警前传:金刚狼
 
-Victor: You're always sick. 
always: 总是 sick: 患病的
你真是体弱多病。
-James: you were sick when you were my age.
age: 年龄
你以前还不是一样。
-Victor: Evening, sir.
晚安,先生。
-Father A: Evening, Victor. I didn't realize you were still here.
realize: 意识到 still: 仍然
晚安,Victor。我不知道你还在。
-Victor: I was just keeping James company, sir, if that's all right.
keep company(with): 陪伴(某人) keep: 保持 company: 陪伴  
我来陪James的,如果可以的话。
-Father A: Very kind of you.
kind: 友爱的
你真贴心。
Any better, Son?
好些没,儿子?
-James: Still cold, Father.
还是很冷,父亲。
-Father A: Just a mild fever.
mild: 轻微的 fever: 发烧
只是微烧。
You'll be all right in the morning.
right: 健康的
你早上就会好了。
-James: you always say that.
你总是这么说。
-Father A: And you always pull through, don't you?
always: 总是 pull through: 恢复健康 pull: 拉;托
你也总是会好啊。
Yeah. Now, you taking your medicine?
take medicine: 吃药
来,吃药吧。
-Father B: Elizabeth! Elizabeth!
Elizabeth
-Father A: Your father's drunk again.
drunk: 喝醉酒 again:
你父亲又喝醉了。
-Father B: Elizabeth!
Elizabeth
-Father A: you should help him home, Victor.
你该带他回家,Victor
-Victor: It's not my name he's calling, sir.
call: 叫喊
他找的人又不是我。
-James: Father!
父亲
-Father A: Stay where you are, James.
stay: 停留;止住
待在床上James
-James: Father!
父亲!
-Elizabeth: Get off me!
get off: 离开,放开
放开我!
-Father B: Now! You never loved him!
跟我走!妳根本没爱过他!
-Elizabeth: I told you never to come back here.
我叫你别再来的!
-Father A: Get out!
出去!
James?
James
-James: No.
不!
-Father A: James?
James
-Father B: There are things you don't understand.
有些事情你不明白。
-James: Don't.
不要。
-Father B: I need him to know!
他必须知道
-Elizabeth: Please don't.
不要……
-Father B: No more lies.
lies: 谎言
不再有谎言。
-Elizabeth: James...
James…
-Father B: He... He wasn't your father…Son.
他不是你父亲……儿子……
-Elizabeth: What are you?
你是什么怪物?
-James: I didn't mean it! I didn't mean it!
mean: 原本打算
我不是故意的
-Victor: Yes, you did!
你就是。
He deserved it, and you gave it to him.
deserved: 应得的;当然的
他罪有应得,所以你杀了他。
We're brothers, Jimmy. You realize that?
我们是兄弟,Jimmy你明白吗?
And brothers protect each other.
protect: 保护;保卫 each other: 彼此
兄弟会彼此扶持。
You have to be hard now, hard so nothing can ever touch us.
hard: 准备战斗的;不软弱退缩的 touch: 欺负;伤害
你要变强,让别人无法伤害我们。
-James: I want to go home.
我想回家。
-Victor: We can't.
不行。
We stick together, no matter what.
stick: 粘贴 no matter what: 无论如何
无论如何,我们要形影不离。
and take care of anyone who gets in our way.
take care of: 照顾;应付,处理   get in: 参加;阻挡,阻止 
除掉任何阻碍我们的人。
Can you do that, little brother?
小弟,你做的到吗?
They're coming.
他们来了。
Can you run?
你能跑吗?
-James: Okay.
可以的。
-Victor: Keep on running and don't look back.
keep on: 保持 look back: 往回看
继续跑别回头。
-Victor: Back to back!
背对背!
-James: That's enough!
够了!
Enough!
够了!
No! No!
不!不!
-soldier A: Stand down, soldier!
stand down: 退下
退开,士兵。
-James: Victor!
Victor
-soldier B: Ready, aim...
aim: 瞄准
预备,瞄准……
-Victor: Wake me when it's over.
wake: 使苏醒
玩完之后记得叫醒我。
-soldier B: ...fire!
fire: 开火;射击
射击!
-soldier B: Freaks! You're animals! Freaks!
freak: 怪物
你们是野兽!怪物!
-William: My name is Major William Stryker.
Major: [常作 M-]美国陆军(或空军、海军陆战队)少校
我是William Stryker上校。
You've been charged with killing a senior officer.
charge with: 指控,控告
你们被控杀害一名高阶军官。
Is that correct?
指控正确吗?
-Victor: Apparently, we have some issues with authority...
apparently: 显然 issues: 问题 authority: 权威
显然,我们喜欢挑战权威……
-James: Just keep a lid on it.
lid: 盖子   keep a lid on: 控制住
别乱说话
-Victor: sir.
长官。
-William: The warden tells me that your sentence was carried out by a firing squad at 1000 hours.
warden: 看守员 sentence: 死刑 carry out: 实施;执行 firing squad行刑队
看守人员告诉我你们的死刑是十点执行。
-Victor: How'd that go?
How'd =How did
感觉如何?
-James: it tickled.
tickle: 发痒
有点痒。
-William: You boys tired of running? Tired of denying your true nature?
be tired of: 厌倦 run: 逃跑 deny: 拒绝 nature: 本质;本性
你们厌倦逃亡了?害怕面对自己的本性?
-Victor: What do you care?
关你什么事?
-William: Oh, I care; I care because I know how special you are…How valuable.
special: 特别
我很在乎,因为我知道你们有多特别……多有价值。
Look, you can stay here locked up like freaks of nature, or you can join me.
locked up: 上锁(封锁,监禁,禁闭) join: 加入
听着,你们可以像怪物一样被关起来或者加入我。
I'm putting together a special team with special privileges.
put together: 组成整体 privilege: 特权
我正要组一个特别小组。
Now, tell me, how would you like to really serve your country?
serve: 服务
告诉我,你们想为国效命吗?
-Wade: You know, I love this weapon more than any other thing in the whole wide world.
weapon: 武器
我爱这把刀远超过爱这世上任何东西。
Do you wanna know why?
知道原因吗?
-Victor: No.
不想。
-Wade: It's memorable.
memorable: 值得纪念的
它有纪念价值。
Sure, it's a little bulky, tough to get on a plane.
bulky: 笨重的 tough: 困难的 get on: 上车 
当然,要弄上飞机是有点费事。
You whip out a couple of swords at your ex-girlfriend's wedding; they will never, ever forget it.
whip out: 迅速出示 a couple of: 一对 sword:刀;剑 wedding: 婚礼
在前女友的婚礼上挥着这把刀,大家都会记得你。
-Victor: That’s funny, Wade. I think you confuse me with someone who gives a shit.
confuse with: 弄混淆 give a shit: 在乎很少
真是怪了,Wade我想你把我和那些什么都不是的人弄混了吧。
-Wade: Right, it's probably not as intimidating as having a gun or bone claws or the fingernails of a bag lady.
probably: 可能 intimidate: 恐吓;吓人 fingernails: 指尖 bag lady: 女流浪者 bone claws: 骨爪
这看起来可能没那么吓人不像一把枪,骨爪,或娘们一样的尖指甲。
Manicure?
要修指甲吗?
-James: Victor. Easy.
easy: 简单;放松
Victor冷静。
-Wade: Fred got a new tattoo. I'm concerned.
tattoo: 纹身;刺青 concern: 关心
Fred纹了新的刺青,我很担心。
-James: Oh, Jesus, Fred, you just met her last night.
天哪,Fred你昨晚才认识她的。
-Fred: I love her.
我爱她
-James: you love her after one night?
才一个晚上?
-Fred: She's a gymnast.
gymnast: 体操选手
她是体操选手。
-William: Bradley, take her down.
take down: 降落
Bradley,降落吧。
-Fred: Are you gonna puke?
puke: 呕吐
你要吐了?
-James: If we were meant to fly, we'd grow wings.
be meant to: 打算 wing: 翅膀
老天要我们飞,就该让我们长翅膀。
-Zero:Don't worry, Nancy. More people die driving than flying.
安啦,车祸比空难还容易死人
-James: How about from impaling?
impale: 刺穿
那被爪子刺死呢?
-Wraith: Hey, be nice, or be your approximation of nice.
approximation: 近似值
礼貌点,不然也尽量保持礼貌。
Would you like a bucket?
bucket: 水桶
要个桶子吗?
-James: No.
不要。
-voice A: Gentlemen, wheels down in Lagos in five.
wheels:
五分钟内降落拉哥斯。
-James: Why are we here?
我们来这里干嘛?
-William: All in good time. Zero?
等下就知道了特务零。
Fred?
Fred
-Fred: The tank?
坦克车?
-William: the tank.
对。
-Fred: Yeah, I got that.
没问题。
-Wade: Great. Stuck in an elevator with five guys on a high-protein diet.
stuck: 困于 elevator: 电梯 high-protein: 高蛋白 diet: 饮食
酷,跟五个肌肉猛男卡在电梯里。
Dreams really do come true.
美梦终于成真了。
-William: Just shut it! You're up next.
闭嘴!下一个该你上了。
-Wade: Thank you, sir. You look really nice today.
谢谢长官,您今天很帅!
It's the green. It brings out the seriousness in your eyes.
bring out :使显出 seriousness: 严肃
绿光,让你看来很认真。
-James: Oh, my God. Do you ever shut up, pal?
你从不闭嘴的吗?
-Wade: No. Not when I'm awake.
awake: 清醒的
当然我清醒时都这样。
-William: Bradley? Top floor, please.
Bradley,请到顶楼。
-Black: Cover the elevator! The elevator!
cover: 覆盖,遮盖 elevator: 电梯,升降机
堵住电梯!电梯!
-Wade: Time to go to work.
上工吧。
Okay. People are dead.
好了,人都死光了。
-William: If you didn't have that mouth on you, Wade, you'd be the perfect soldier.
你如果能闭上嘴就完美了。
-Wraith: I wouldn't do that if I was you, brother.
我是你就不会这么做。
-Black: Take the diamonds. They're yours.
diamond: 钻石
钻石拿去全都给你。
-William: I don't want your diamonds.
我不要你的钻石。
I want this.
我要这个。
-Black: But that is nothing. A souvenir.
souvenir: 纪念品
那根本不值钱,只是纪念品。
-William: Where did you find it? I want the source.
source: 源头
在哪找到的?我要知道出处。
-Black: A small village, far inland, three days from here.
一个小村落,在偏远的内陆离这里有三天路程。
-William: Tell him this rock is more valuable to me than his life.
valuable: 有价值的
告诉他这石头比他的命值钱。
Ask him where he found it.
问他是在哪找到的。
-Wade: He says it came from the sky.
他说是天上来的。
-James/Logan: He’s telling the truth.
tell the truth: 说实话
他说的是实话。
-William: You don't know the language, Logan.
你又不懂他们的语言。
-Logan: It's a meteor fragment.
meteor: 陨石 fragment: 碎片;片段
那是陨石碎片
-William: I know what it is. I'm asking him where he found it.
我知道这是什么,我是问他在哪找到的。
-Bradley:Sir, base wants to know our location.
location: 位置
长官,基地要知道我们的位置。
-William: shut them down.
shut down 停止运转
阻断通讯。
-Bradley:Yes.
是。
-William: Tell him everyone here will die unless he tells me where he found the rock.
unless: 除非
告诉他不说这里的人都会死。
-Wade: He says that it's sacred.
sacred: 神圣的;上帝的
他说那是圣地。
-William: Okay, fine.
好吧。
-William: Victor…
Victor
-Logan: Victor! Don't even think about it. We didn't sign up for this.
sign up: 签约雇用(报名从军,签字参加)
Victor想都别想我们不是为此加入的。
Put him down!
放了他!
-Victor: What are you doing?
你这是做什么?
We finally got a good thing going here. Don't you screw this up.
screw up: 弄错
眼下情况对我们有利,别搞砸了。
-Logan: Enough. That's enough. We've done enough.
我们做的够多了。
-Victor: Who do you think you are? This is what we do.
你以为你是谁?这是我们的职责。
Maybe you'd rather be rotting in a hole somewhere till they figure out a way to do it to us. Is that it? Huh?
rather: 宁愿 rot: 腐烂 figure out: 想出;解决
也许你宁愿让人类想办法整死你。
-Logan: I'm done. You coming?
我受够了要一起走吗?
-Victor: Jimmy! We can't just let you walk away. Jimmy!
walk away: 走开
Jimmy!我们不能就这样让你走,Jimmy
-Kayla:Why are you up so early?
怎么这么早就起来?
-Logan: Come here.
过来。
-Logan: See you, baby.
回头见,宝贝。
Hey.
嘿!
-Men: Oh, that’s nice.
哦,好甜蜜。
-Girl: Hey, what do you do?
你是做什么的?
-Bradley: If you turn off the light, you win a prize.
turn off: 关掉 win a prize: 赢得奖品
如果你可以关掉灯就能赢得奖品。
Three tries for a buck.
buck: 一美元
三次一元
-Girl: come on, I wanna do it.
wanna=want to
我想试试。
-Boy: There you go. Okay?
来。
-Girl: No, that’s obvious.
obvious: 明显
这太明显了。
-Bradley: That’s two.
两次了。
-Boy: Well, that’s a stupid trick.
stupid: 愚蠢的 trick: 把戏
这只是个蠢魔术。
-Bradley: It’s not a trick, man.
这不是魔术。
-Boy: Come on. Freak.
 freak: 怪人,畸形的人
走吧,怪胎。
-Bradley: Bye.
拜!
Show's over!
表演结束了。
I said show's over!
我说过表演结束了!
-Victor: The show's never over for us, Bradley.
我们的表演从未结束,Bradley
-Bradley: Victor.
Victor
-Victor: Aren't you gonna invite me in?
gonna: going to invite: 邀请
不请我进去吗?
-Bradley: Yeah. Come on in.
当然,请进。
You know, I've never said anything to anyone about what happened.
happen: 发生
我从来没对任何人说过到底发生了什么事。
I'm living a totally different life now, Victor. No need to bring up the past.
totally: 完全的 bring up: 提及
我已完全的改头换面了,Victor不用提起往事。
You know, I always thought it would be Wade to come knocking at my door.
knock: 敲门
说真的我一直以为找上我的会是Wade
-Victor: Well... Well, Wade's gone.
这个嘛Wade挂了。
-Bradley: I'm not afraid of you, Victor.
我不怕你,Victor
I'm not afraid of dying.
我不怕死。
-Victor: How do you know? You've never tried it before.
你怎么知道?你又没试过。
-Kayla: Was it the wars? Which one?
又做战争噩梦?哪一场?
-Logan: All of them.
全都有。
-Kayla: Tell me. It's just a scratch. Looks like we're gonna need new sheets again, baby.
scratch: 刮伤 sheets: 床单
告诉我只是皮肉伤罢了。看来我们又要买新床单了。
-Logan: Yeah.
嗯。
-Worker A: Who the hell is this?
他们是谁?
-Logan: Smells like government.
smell: 闻起来 government: 政府
闻起来像是臭政府官员。
-William: My God. Haven't aged a day!
老天,你一点也没变老。
-Logan: Clean living.
clean-living:过着严谨生活的;安分守已的生活
我乐活度日嘛。
-William: you remember Agent Zero?
记得特务零吧?
-Logan: Still shooting first, asking questions later?
还是先动手再开口?
-Zero: You still chewing on cheap cigars? 
chew on: 啃咬 cigar: 雪茄
还是爱抽烂雪茄?
-William: Boys, Please.
两位拜托。
I have a job for you.
我有工作给你。
-Logan: I already have a job.
我已经有工作了。
-Zero: Lumberjack? 18 grand a year?
lumberjack:伐木工人 grand: 一千美元
伐木工人?年薪就一万八吧?
-Logan: 18.5. Plus I haven't had to kill anyone in a while.
plus: 外加 in a while: 时不时
一万八千五,而且还不用杀人。
-Zero: Starting to miss it?
开始手痒了?
-Logan: Right about now I am.
现在是有点痒。
-Zero: Yeah? 
是吗?
-William: Zero, back to the car.
特务零回车上去。
-Logan: Attaboy.
Attaboy: [美国口语]好小子!好样的!好啊
好孩子。
-William: You know, I'm not proud about the way things ended between us.
proud: 骄傲;自豪 end: 结束
我很遗憾之前的不欢而散。
-Logan: Conversation's over.
conversation: 谈话
谈话结束。
-William: Playing Little House on the Prairie with a schoolteacher,
Little House on the Prairie: 草原小屋,【《草原小屋》是美国女作家劳拉·英格尔斯·怀尔德的杰作,这里指代玩家家酒】
跟小学老师玩扮家家酒。
I mean, that just isn't you, Logan.
那并不适合你,Logan
-Logan: And you would know, huh?
你又知道了?
-William: I would. 
我知道。
-Logan: What do you want, Stryker?
你想怎样,Stryker
-William: Bradley was killed three days ago. Wade before that.
Bradley三天前遇害了。在他之前是Wade
I believe that someone is hunting down our old team.
hunt down: 猎杀
我觉得有人在猎杀我们的老队友。
-Logan: Anyone else?
还有别人吗?
-William: As far As I know, Victor is safe. But whoever it is has names, addresses.
目前就我所知, Victor没事,不过凶手肯定握有名单以及住址。
-Logan: I can take care of myself.
我会自己照顾自己。
-William: This is not about you, Logan. Your country needs you.
重点不在你身上,Logan你的国家需要你。
-Logan: I'm Canadian.
我是加拿大公民。
-William: I know you, Logan! I know who you are!
我了解你,Logan我很清楚你的底细。
-Children A: Miss Kayla, Miss Kayla, look what I did. 
Kayla老师妳看我做的。
-Kayla: What did you do?
你做了什么?
-Children A: Bye, Miss Kayla! Bye!
拜,Kayla老师。
-Kayla: What's wrong?
怎么了?
-Logan: Stryker came by today. Don't worry. I said no.
came by: 来访
Stryker今天来找过我。不用担心,我拒绝他了。
-Kayla: Why is he bothering you after all these years?
bother: 麻烦;打扰
怎么过这么久了他还来烦你?
-Logan: Because I'm the best there is at what I do, but what I do best isn't very nice.
因为我是干坏事的个中好手,比锯木头强多了。
-Kayla: You're not an animal, Logan. What you have is a gift.
gift: 礼物;天赋
你不是野兽,Logan,你拥有的是天赐的礼物。
-Logan: A gift?You can return a gift.
return: 退回;归还
礼物?我宁愿不要这个礼物。
-Logan: Come on, fellas. All right.
fellas: 伙计们
快走啊,兄弟。好吧。
-Kayla: Stay in the car.
待在车上。
-Logan: I'm just gonna ask nicely. You mind letting us go by?
mind: 介意 go by: 从旁边走过
我会很有礼貌的能让我们过去吗?
-Stranger A: you in some kind of a hurry there, pal?
in a hurry: 紧急;着急 pal: (对男子的不友好的称呼)家伙,小子
你在急什么?
-Logan: Hey, Hey, Hey.
嘿……
-Stranger A: Are you?
是吗?
-Logan: Just move your truck so we can go by.
把你的车开走吧。
-Stranger A: We’re trying to have a conversation there, all right?
我们正在谈事情。
You start something, you'd better be ready to finish it.
这是你自找的,你最好有点本事。
-Logan: Listen...
听好
-Kayla: Hey, guys, take it easy! Calm down.
calm down: 冷静下来
两位,别激动,冷静点。
-Stranger A: Your boyfriend's got a big mouth.
a big mouth: 说话冒失
妳的男人口气很不好
-Kayla: I know. Big temper, too. So please let us pass. Thank you.
big temper: 脾气很大
我知道。他脾气也不好,麻烦你就让我们过吧。谢谢。
-Stranger A: Come on, man, let's go.
拜托走吧。
-Logan: How'd you do that?
妳是怎么做到的?
-Kayla: Female powers of persuasion. It's a gift.
female: 女性 power: 能力;力量 persuasion: 说服力
女性的说服力,这是一种天赋。
-Logan: Oh, I see. Do you have those powers over me?
我懂了,妳对我也是用这招?
-Kayla: Well, you didn't stay in the car, did you?
你没有乖乖待在车上,对吧?
-Kayla: Why is the moon so lonely?
月儿为何如此孤寂?
-Logan: Why?
为什么?
-Kayla: Because she used to have a lover.
used to: 曾经
因为她曾有一个爱人。
-Logan: you tell this to the kids?
妳跟小孩说这种故事?
-Kayla: No. His name was Kuekuatsheu and they lived in the Spirit World together.
Spirit World: 灵的世界
没有。他叫Kuekuatsheu,他们住在仙境。
-Logan: Oh, this is a true story? All right.
这是真实故事呢。
-Kayla: And every night they would wander the skies together,
wander: 漫步
每晚,他们一起漫步天际。
but one of the other spirits was jealous. Trickster wanted the moon for himself.
Spirit: 精灵
不过有另一位天神很忌妒。Trickster想独占月儿。
so he told Kuekuatsheu that the moon had asked for flowers.
所以他告诉Kuekuatsheu,月儿要花。
He told him to come to our world and pick her some wild roses,
pick: 采摘 wild: 野生的
他叫他到人间为她采一些野玫瑰。
But Kuekuatsheu didn't know that once you leave the Spirit World, you can never go back.
但是Kuekuatsheu不知道一旦离开仙境就无法再回去。
And every night he looks up in the sky and sees the moon and howls her name.
looks up: 抬头望 howl: 嚎叫
他每晚仰望星空并嚎叫月儿的名。
But he can never touch her again.
可是他却无法再碰触她了。
-Logan: Wow. Koo-koo-ka-choo got screwed.
get screwed: 被耍了
哇。Koo-koo-ka-choo被恶整了。
-Kayla: ''Kuekuatsheu.'' It means ''the Wolverine''.
''Kuekuatsheu''原住民语是"金钢狼"的意思。
-worker B: What you doing, Logan?
Logan,你做什么?
-Logan: Kayla. Oh, God. Kayla !
Kayla天啊,Kayla
-Barman: You're not from around here, are you?
你不是这附近的人吧?
-Victor: What gave me away?
give away: 露馅
我是怎么露馅的?
-Logan: Victor!
Victor
-Victor: you got insurance on this place? 
insurance: 保险
这里有保险吧?
-Barman: Insurance? No.
保险?没有。
-Victor: Too bad.
真是糟糕。
-Logan: Victor!
Victor
-Victor: Well, well, well. Look what the cat dragged in.
look what the cat dragged in: [口语]瞧这副窝囊相(对不整洁的人打的招呼) 
看看风把谁给吹来了。
-Barman: Guys, whatever this is, take it outside.
不管你们有啥恩怨,请外面解决。
-Logan: Why?
为什么?
-Victor: Why? You don't call. You don't write.
为什么?你不打电话,也不写信。
How else am I supposed to get your attention?
supposed to: 应该  attention: 注意力
我要怎样才能引你注意?
I hate to say it, Jimmy, but, frankly, I'm a little disappointed. Stay down.
disappoint: 失望 frankly: 坦白的
我真不想说,不过,我有点失望别起来。
Tell me something, Jimmy. Was she worth it?
worth: 值得
告诉我,小弟,她值得吗?
When are you gonna figure it out? We're not like them.
figure it out: 想通
你要到何时才会想通?我们不是人类。
-Logan: I am nothing like you.
我跟你完全不一样。
-Victor: Sure, you are. You just don't know it yet.
当然喽。你只是还不明白罢了。
-Doctor A: What do we got?
情况如何?
-Doctor B: Bar fight. Multiple knife wounds.
multiple: 多项的,多重的 wound: 伤口
酒吧斗殴多处刀伤。
-Doctor A: What is this, a joke? Guy's fine.
这是开玩笑吗?他没伤。
-Logan: where is he?
他在哪里?
-Doctor A: Hey, hey, don't...
……
-Logan: I said where is he?
他在哪里?
-Doctor A: I don't know who he is.
我不知道你说的是谁。
-William: I can help you.
我可以帮你。
-Logan: Six years I've been here. No one knew me, and then you show up, and the next day she's dead!
show up: 出现 
我在这里六年了没人认识我,直到你出现害死她。
-William: I tried to warn you.
warn: 警告
我试图警告过你。
-Logan: Why didn't you tell me it was Victor?
你为什么不告诉我就是Victor
-William: I didn't know!
我当时并不知道!
-Logan: Bullshit! Why?
鬼扯!为什么?
-William: I swear on my son's life, I didn't!
swear: 发誓
我以儿子的性命发誓我不知道。
Victor's appetites were becoming too public. I had to lock him up. He felt I betrayed him.
appetite: 胃口;野心 public: 公众的;众所周知的 lock up: 锁上;关押 betray: 背叛
Victor当时变得越来越嗜血我把他关起来,他认为我背叛他。
Went awol. He said he was coming after all of us.
awol: 擅离职守的 come after: 跟着,继而来
他擅自离去,宣称他会毁灭我们。
-Logan: You didn't come to warn me, you came to save your own ass.
你不是来警告我。你是怕死。
-William: So what's your plan, Captain?
captain: 队长;老大
你有什么计划?
You can't beat him, Logan, you know you can't!
beat: 打赢
你知道你打不赢他的,Logan
-Logan: I'm gonna find him and kill him.
我要找到他,宰了他。
-William: I can give you the tools to defeat him.
tool: 工具 defeat: 战胜
我能给你击败他的工具。
And we can still save the others.
我们也能拯救其它人。
-Logan: You mean save yourself, right?
你是想拯救你自己吧?
-William: I promise you two things.
promise: 保证
我向你保证两件事。
You will suffer more pain than any other man can endure, but you will have your revenge.
suffer: 遭遇;承受 pain: 痛苦 endure: 忍耐;忍受 revenge: 复仇
你将承受无人能忍受的痛苦不过你将能复仇。
-Logan: I come with you, I'm coming for blood. No law. No code of conduct.
blood: 杀戮 code: 法规 conduct:: 行为
我跟你走,我要复仇。摆脱法治、摆脱任何规范。
You point me in the right direction, you get the hell out of my way.
point direction: 指引方向
你只要指出方向,放手让我做,然后你滚出我的世界。
-Scientist A: When it starts, whatever the reason is that you're doing this, focus on that. Maybe it will help.
focus on: 专注
痛苦一旦开始,你要专心想着你这么做的原因,也许会有用。
-Logan: Trust me, I've been through worse.
worse: 更坏的,更差的
相信我,我承受过更糟的痛苦。
-Scientist A: No, you haven't. We're ready.
那根本不算什么。一切就绪。
-William: We're gonna make you indestructible, but first we're gonna have to destroy you.
indestructible: 不能破坏的 destroy: 毁坏;摧毁
要让你坚不可摧,就要先摧毁你。
You remember what we were looking for in Africa?
记得我们在非洲找的东西吗?
-Logan: I remember.
我记得。
-William: Well, I found it.
我找到了。
It helped us create a metal compound so strong
create: 制造 metal: 金属 compound: 复合物
它帮助我们创造出一种超强合金。
that you will be able to withstand virtually anything.
withstand: 承受;负担 virtually: 实际上
让你能承受任何事物。
It's called Adamantium.
它就是亚德曼合金。
I can't put Victor down myself, Logan. To kill him, you're gonna have to embrace the other side.
put down: 放下;镇压 embrace: 拥抱;怀抱
我没能力对付VictorLogan要杀他,你必须拥抱邪恶。
Become the animal.
变成野兽。
-Logan: Let's do this.
动手吧。
-William: I almost forgot.
我差点忘了。
-Logan: I want new ones.
我要换新的。
-William: What do you want them to say?
上面要刻什么?
-Logan: Wolverine.
金钢狼。
-William: Generals, welcome.
各位将军,欢迎。
General Munson. Today we're gonna witness medical history.
witness: 见证
Munson将军,今天,我们将见证医学突破。
Today we're gonna create Weapon X.
我们将创造X武器。
-General Munson: X?
X
-William: Roman numeral 10.
Roman numeral: 罗马数字
罗马数字10
We are about to begin bonding Adamantium to Weapon X's skeleton. Let's begin.
bond: 粘结 skeleton: 骨架;骨骼
我们将把亚德曼合金超合金注入X武器体内。开始吧。
(下面的对话夹杂回忆中)
-Victor: We're brothers, Jimmy. Logan!
我们是兄弟Logan
-William: Body temperature, 108 and rising.
temperature: 体温 rise: 上升
体温108度,继续上升中。
-General Munson: Why is he thrashing like that? Why isn't he sedated?
Thrash: 鞭打;乱动 sedate: 镇静的;镇定剂
他为什么乱动?怎么没麻醉他?
-William: He feels pain just like the rest of us, but anesthesia won't work on him.
anesthesia: 麻醉
他感受到痛苦,但他无法麻醉。
That's why he had to volunteer.
volunteer: 自愿者
所以才要他自愿上阵。
-Scientist A: Heart rate, 190. 195.
heart rate: 心率
心跳190195
-General Munson: Will He survive this? 
survive: 存活
他撑得过去吗?
-William: I don’t know.
我不知道。
-Father B: Son.
儿子。
-Scientist A: Heart rate well beyond maximum.
beyond: 超越;在之上 maximum: 最大值
心跳已超过极限值。
-William: Blood pressure?
血压呢?
-Scientist A: 260 over 180 and rising.
高压260,低压180,持续飙升。
-William: He can make it. He can make it.
他能撑过来的,他行的。
-Logan: Victor!
Victor
-Kayla: I love you.
我爱你。
You're not an animal.
你不是野兽。
It means ''the Wolverine''.
"金钢狼"的意思。
-Zero: Well, I guess he can die.
我想他是会死的。
-William: Come on, old friend. Come back.
加油,老朋友,活过来。
-Scientist A: Heart rate rising.
心跳回复中。
-Scientist B : Adamantium reservoir is depleted.
reservoir: 储液槽  deplete: 耗尽
超合金全部注射完毕。
-Scientist C: No rejection.
rejection: 排斥 
无排斥反应。
-William: Procedure completed. We did it. We did it.
procedure: 程序 complete: 完成
程序完成,我们成功了我们成功了。
Yeah! Yes.
对!好。
-Zero: Are we taking him to the island?
要带他去岛上吗?
-William: The island? No.
去岛上?不。
The bonding works. We'll use his DNA for the Xl.
合金注射成功,我们用他的DNA来制造11号。
Erase his memory.
消除他的记忆。
-Zero: I think he heard you.
我想他听见你说的话了。
-William: Lock down!
封锁基地。
Hunt him down. Take his head off.
杀了他,砍下他的头。
-Old woman: Travis.
老公。
I think there's a naked man in the barn. 
naked: 裸露的 barn: 谷仓
我想谷仓里有个裸男。
-Old man: Yep.
是啊。
Son?
孩子?
What in hell you doing?
你在干嘛?
-Logan: It's cold. 
好冷。
-Old man: Cold?You got No clothes on.
 冷?你根本没穿衣服。
-Logan: Yeah.
对。
-Old man: You're not on the drugs, are you?
drug: 药物;毒品
你没嗑药吧?
-Logan: No.
没有。
-Old man: No, Just had a rough night.
rough: [口语]艰苦的,难以忍受的
没有只是过了难过的一晚。
-Logan: Yeah, you could say that.
是啊算是吧。
-Old man: Come on up to the house.
到屋子里来吧。
Some of my son's old clothes will probably fit you.
fit: 合适的
也许你能穿我儿子的旧衣服。
Here. Cover it up with that, huh?
cover: 遮盖
拿去,用这个遮一下。
I don't want you giving the old lady a heart attack.
heart attack: 心脏病
我可不希望你害我老婆心脏病发。
You all right in there?
你还好吧?
-Logan: Yeah, yeah, I'm fine!
我很好。
-Old man: Supper's on the table.
晚餐准备好了。
-Logan: Yeah, I'll be there in a minute.
我马上来。
I swear, I'm gonna pay for it.
pay for: 赔偿
我发誓我会赔你们的。
-Old man: Set it down over there.
先放那边吧。
-Logan: Right.
好。
-Old woman: Come and sit down, son.
过来坐吧,孩子。
-Logan: I can't thank you both enough for everything.
我真的非常感激你们。
-Old man: It wouldn't have been decent to leave you out there to freeze.
decent: 合乎礼节的;适当的 freeze: 受冻
把你扔着不管是很没礼貌的。
-Logan: Decent?
礼貌
-Old woman: What?
怎么了?
-Logan: Nothing. I'm just not really used to that word.
没什么,我只是不大习惯这字眼。
That's a nice chopper you've got out there.
你的车真不赖。
-Old man: you know motorcycles?
你懂机车?
-Old woman: Oh! Lord, here we go.
又开始了。
-Logan: My favorite's a '48 panhead. Bought one new off the line.
panhead:尖头的
我喜欢48年哈雷,还买过新车。
-Old man: I think you're a little young for that, son.
你这么年轻怎么可能。
-Old woman: You must be exhausted. You get a good night's sleep.
exhaust: 筋疲力尽的
你一定累坏了,好好睡一晚吧。
-Old man: In the barn.
睡谷仓。
Nothing you can break out there.
那里没东西让你破坏。
(回忆)
-Kayla: Why is the moon so lonely?
月儿为何如此孤寂?
-Logan: Why?
为什么?
-Kayla: Because she used to have a lover.
因为她曾有一个爱人。
He can never touch her again.
他却无法再碰触她了。
-Old man: You sleep okay?
睡的好吗?
-Logan: Yeah.
很好。
-Old man: You look like a man fixing to do a bad thing.
fix to do: 打算做
你看来似乎决心要干一件坏事。
You know what happens to men who go looking for blood?
知道想血债血还的人会怎样吗?
-Logan: What? 
怎样?
-Old man: They find it.
玉石俱焚。
We all got a choice, son.
是人都有选择。
-Logan: Yeah, Well, mine got taken.
我已别无选择
-Old man: Bullshit.
胡扯。
This was my son's jacket.
这是我儿子的夹克。
Try it on.
穿穿看。
-Logan: Thank you.
谢谢你
-Old man: Yep.
嗯。
You want to take my bike for a spin? Test the suspension?
for a spin: 开车兜风 test: 测试   suspension悬挂系统
想骑骑我的车吗?测试悬挂系统
-Logan: 64, huh?
64年的车啊?
-Old man: Man, you're heavy.
你还真重。
-Logan: Yeah, I put on a little weight recently.
put on weight: 体重增加
我最近变重了。
-Old woman: good morning!
早安
-Logan: Good morning.
早安。
-Old woman: Oh. It fits you beautifully.
你穿起来真帅气。
I brought you some...
我拿了些
-Zero: Weapon X is in the barn. He's just murdered two civilians.
murder: 杀害;谋杀 civilian: 平民
X武器在谷仓,他杀了两名百姓。
-William: Blow him to bits. Let's see if he can survive that.
blow: 猛击 bit: 小块,碎片
轰了他,看他耐不耐轰。
-Zero: Come get me.
快来接我。
Blow his brains all over the road!
轰烂他的脑袋!
-William: Damn it!
该死!
-Zero: Alpha one, do not lose him!
A1,别跟丢了。
Alpha two! Target coming to you!
target : 目标
A2,目标向你靠近。
Pull up!
拉高!
Pull back! Pull back!
拉起来!快!
-William: Zero?
特务零?
Zero, come in.
特务零,请回答。
Zero?
特务零?
Zero, is Logan dead?
特务零Logan死了没?
-Zero: I don't know. I'm down.
不知道。我坠机了。
-William: Zero, is he dead? Is Logan dead?
他死了没?Logan死了没?
Zero, come in.
特务零,请回答。
-Logan: You tried to kill me.
你想杀我。
-William: Logan?
Logan
-Logan: Where's Victor?
Victor在哪?
-William: Come back to base.
快回基地。
I'll explain everything. We'll take Victor down together.
我会解释一切,我们一起对付Victor
-Logan: Wrong answer. After I kill Victor, I'm coming for you.
答案错误,等我杀了Victor,我会去找你。
-William: Logan, listen to me. If you go down this road, you're not gonna like what you find.
Logan,听我说这样下去,你不会喜欢你发现的东西。
-Logan: You wanted the animal, Colonel. You got it.
colonel: 上校
你想制造野兽,上校,你成功了。
Those were good people back there. Innocent people.
innocent: 无辜的,清白的
他们是善良的人,无辜的百姓。
-Zero: It's funny how good, innocent people tend to die around you.
tend to: 倾向于
善良无辜的人在你身边都不长命。
-Scientist B : Zero never stood a chance.
stand a chance: 有可能, 有希望
特务零毫无胜算。
The only thing that'll take him down is an Adamantium bullet.
bullet: 子弹
只有超合金子弹能取他性命。
-William: This facility's compromised. Prep transport.
facility: 装备 compromised: 处于危险境地 transport:: 搬运
这里不安全,准备运输工具。
-General Munson: Colonel, this is turning into a disaster.
disaster: 灾难
这成了一场灾难。
-William: Don't worry. We'll stop him.
不用担心我们会制止他。
-General Munson: Really?
真的?
You just spent half a billion dollars making him indestructible.
indestructible: 不能破坏的,不能摧毁的
你耗费巨资让他坚不可摧。
-Assistant: Sir? 
长官
-William: Yes?
怎样?
-Assistant: The young mutant you've been looking for. We've found him.
mutant: 变异体
你要找的年轻变种人,找到了。
-William: General, Logan isn't the only piece of this puzzle.
puzzle:智力测试,智力游戏
Logan只是其中一片拼图。
I need to evacuate this facility.
evacuate: 撤离;疏散
我要撤离实验室。
Please go back to Washington. We've got work to do.
请回首府吧,我们还有活要干。
-Teacher: Yo hablo, I talk. Tu hablas, you talk.
西班牙语
我说你说这个是。
El habla... Somebody translate.
translate: 翻译
谁来翻译一下?
Summers!
Summers
Sit up and take off those glasses.
坐好,把墨镜拿下来。
-Summers: I have a headache.
headache:头痛
我头痛。
-Teacher: Then you can wear them in detention after school
detention: 放学后留教室
那就课后留校让你戴个够。
While you write out this conjugation 100 times.
conjugation: 词性变化
罚写这动词变化一百遍。
-Teacher: Somebody else? 
谁答?
-Student A: He talks.
他说。
-Teacher: Thank you. He talks. El habla.
谢谢,他说,El habla
-Wraith: you sure it was Victor?
你确定是Victor干的?
-Logan: Yeah. Damn.
对,真是的。
-Wraith: I'm sorry, man.
我很遗憾。
-Logan: What the hell happened to him after I left?
我走之后他出了什么事?
-Wraith: He got worse. He felt like you abandoned him.
abandon: 抛弃
他变坏了,他觉得你抛弃了他。
Hell, we all did.
我们都这么想。
But Victor, he had to prove he was better than you.
prove: 证明
不过Victor想证明他比你强。
Hunting and killing everything he was pointed at.
摧毁一切。
Quit a few months later myself.
quit: 退出;停止
几个月后我退出。
Couldn't take rounding them up.
round up: 围捕
不想围捕他们。
-Logan: Rounding who up?
围捕谁?
-Wraith: Leave it alone.
leave it alone: 不管 
别管了。
-Logan: Rounding who up, John?
围捕谁?
Hey! Damn it, John!
该死的!
-Wraith: We hunted our own kind, Logan.
我们猎捕自己人。
There's a special place in hell for the things we did.
一定会被打下第十九层地狱。
-Logan: Mutants? Why?
变种人?为什么?
-Wraith: Stryker said we'd be making a difference,
Stryker说我们在做对的事。
protecting people from the bad ones.
保护人们不受坏变种人侵害。
How are you gonna take Victor down, Logan?
你要怎么杀掉VictorLogan
-Logan: remember that stuff in Africa?
stuff: 东西
记得非洲的陨石碎片吧?
-Wraith: Yeah, I remember Africa. What about it?
记得怎么了?
Damn.
靠!
What'd they do to you, man?
他们对你做了什么?
-Logan: Don't ask.
别问了。
Listen, Zero said something about an island.
特务零提过一个岛。
Does that mean anything to you?
听说过吗?
-Wraith: Nope. But maybe Dukes knows.
没,Dukes也许知道。
He and Zero were real tight. 
他跟零很好
-Logan: Fred Dukes? Where is he?
Fred Dukes?他在哪里?
-Wraith: He's here.
就在这里
-Logan: Well, let's go talk to him.
我们去跟他谈谈。
-Wraith: Hold on. He don't get in till around 4:00.
等等,他四点才会来。
But I got to warn you, he developed a bit of an eating disorder.
develop: 发展 disorder: 失调
我得警告你,因为之前的事导致他饮食失调。
We all got our coping mechanisms. I'm trying to whoop him back into shape.
cope mechanisms: 应对机制 whoop: 喊着 shape: 形状
我们都很小心他,我正试着让他恢复原状。
Whatever you do, don't mention his weight.
mention: 提到;提及 weight: 体重
你想要他帮忙,就别提他的体重。
Come on, Fred, if you wanna get in shape, you got to move, man.
Fred,你要动啊。
I told him he got to move. He's got to move! What?
我叫他要动。
-Logan: Fred Dukes? That looks like the creature that ate Fred Dukes.
creature: 生物
他活像吞了Fred的怪物。
-Wraith: Hey, be nice, man.
礼貌点。
-Logan: Hey, fat... Fred.
Fred
I seem to remember that girl when she was about 85 pounds, huh?
我记得那个妞苗条的样子。
-Fred: Oh, that's funny. You're still so funny, Logan.
真好笑,你还是爱开玩笑,Logan
-Logan: You know where Victor is?
你知道Victor在哪吗?
-Fred: No idea.
不知。
What's the island, slim?
slim: 苗条的
那个岛是怎么回事瘦竹竿?
-Fred: Don't let the door hit you on the way out, Logan.
你走的时候别撞到门了。
-Logan: Listen, I ain't leaving here till you tell me where Victor is.
ain't=am not
除非你告诉我Victor在哪,我才走。
So come on, bub, for old times' sake, huh?
sake: 缘故
拜托,老大,帮个忙。
Did you just call me Blob?
blob: 大块头
你刚刚是不是叫我大块头?
-Logan: No, but...
没有啊。
-Wraith: I told you not to mention his weight. Why'd you call him Blob?
说过别提重量,干嘛乱叫大块头。
-Logan: I didn't call him Blob. I said ''bub''.
我没有,我是叫老大,真是的。
God damn it.
该死的
-Wraith: Hey, Hey, Hey. Hey, Logan.
Logan
I got an idea.
我有个点子。
-Logan: this is your idea of an idea?
这就是你的烂点子?
-Wraith: I'm trying to help you out, Logan.
我是想帮忙。
Dukes don't like you that much and you know it.
Dukes不喜欢你。
-Logan: Yeah, the feeling's mutual.
mutual: 彼此
彼此彼此
-Wraith: Well, use them gloves, man.
glove:手套
戴上手套。
Dance with him a little bit. Allow him to let his anger out on you.
陪他玩玩,让他对你发泄怒气。
Figure if you do that, he'll probably tell you everything you want to know.
也许他会把你想知道的告诉你。
-Logan: Come on, man, look at him. Got a big old ass coming out the front of his shirt.
拜托,你看看他,他那肚子就像屁股一样长到前面了。
Jesus. He's gonna have a coronary, for Christ's sake.
coronary: 心肌梗塞
他会心肌梗塞的。
Is there even a stretcher big enough to take this guy out of here?
stretcher: 担架
有超大担架吗?
-Wraith: It ain't him I'm worried about getting out of here on a stretcher.
我怕被抬出去的可能不会是他。
-Logan: You're an asshole.
 asshole: 粗鄙俚语泛指讨厌的人,笨蛋,混蛋,本义指“肛门”
你真是混蛋。
-Fred: come on, Logan.
秀两招吧?
-Wraith: Whoop his ass!
揍扁他。
-Fred: you want it?
想吃我拳头?
Oh!Oh, That feels good.
这拳感觉真赞。
Hey! Guess what?
看招。
-Wraith: See, he gonna talk now.
他快说出来了。
You got him Right where you want him.
你就快逼他说出线索了
-Logan: Whose side are you on, anyway?
你到底站哪一边?
-Fred: Come on!
来啊!
Come on, now, lamb chop!
来啊,小绵羊!
-Wraith: Damn!
该死!
-Logan: Now, where's Victor?
Victor在哪里?
-Victor: Little dark for sunglasses, don't you think?
这副墨镜颜色深了点,对吧?
-Summers: Please, don't! Please, don't!
求求你不要求你不要!
-William: Victor!
Victor
-Logan: Hey, hey! Where's Victor?
Victor在哪里?
-Fred: Yeah. Victor's with Stryker on the island.
VictorStryker在岛上。
They run it together.
他们一起合作。
-Logan: What? They what? Victor will be with Stryker?
什么?VictorStryker
-Fred: Yeah.
对。
You didn't know that?
你不知道?
-William: All that's left now is Logan. I trust you can handle that.
handle: 处理
只剩Logan了,我相信你能处理。
-Victor: I did before, didn't I? 
我之前处理过。
-William: Oh, Yes. You did that.
是啊你是处理过。
-Victor: Our deal. It still applies, right?
deal: 交易 apply: 适用
我们的交易还算数吧?
-William: Of course. Now bag him and tag him, Captain.
bag: 捕获 tag: 标签;标记
当然,快去解决他吧。
-Logan: What's the island?
那是什么岛?
-Fred: It's where Stryker takes them after Victor's caught them.
catch: 捉;捕
Victor捕获他们后,Stryker就送他们过去。
-Logan: Wait, hang on a minute. Takes who?
hang on: 等一下
等等,他们是谁?
-Fred: Mutants.
变种人。
Rumor is that Stryker's doing experiments on them there.
rumor: 传言;谣言 experiment: 实验
谣言传说Stryker拿他们做实验。
I mean, you never wondered what happened to them?
wonder: 怀疑,好奇
你没怀疑过他们会怎样?
-Wraith: I tried not to.
我尽量不去想。
They killed her so I'd let them put Adamantium in me.
他们害死她,好在我体内放超合金
-Logan: They killed her for a god damn experiment.
他们为了一个鬼实验害死她。
Where is it? Where is it? 
岛在哪里?岛在哪里?
-Fred: Logan, Stryker kept it real secret.
Stryker将它列为机密。
But a prisoner escaped there once.
prisoner: 囚犯  escape: 逃离
不过曾有一个囚犯逃出那里。
-Logan: Who?
谁?
-Fred: His name was Remy LeBeau. He was a street hustler from New Orleans.
hustler: 耍诡计骗钱的人
他叫Remy LeBeau来自新奥尔良的骗徒。
The guards at the prison called him Gambit.
gambit: 金牌手
狱卒叫他金牌手。
Because he kept taking all their money at poker.
poker: 扑克
因为他十赌十赢。
That's all I know.
我只知道这些。
-Wraith: What's Stryker up to, Fred? What's the end game?
Stryker想干嘛?目的何在?
-Fred: He's taking their powers. Trying to combine them somehow.
combine: 结合;联合
他在搜集他们的能力,融合起来。
That's all I know, Logan. That's all I know.
我就知道这么多,就这样。
-Logan: If I have to come back here, I'm gonna take your head off.
你敢骗我,我就回来砍你的头。
-Wraith: I'm coming with you, Logan.
我跟你去,Logan
-Logan: There's no redemption where I'm going.
redemption: 救赎,补救
我不是要去天堂。
-Wraith: I ain't asking.
我并不奢望。
There's our dude.
dude: 兄弟
就是他了。
That's cool.
这招真炫。
I'm gonna go cover the back in case he runs.
我去守住后门,以防他落跑。
-Logan: I'm not gonna fight with him.
fight with: 打架
我不会打他的。
-Wraith: Yeah, Right.
是哦。
-Logan: What? I get in fights with everybody?
怎么?我是见人就打吗?
-Wraith: Don't dogs kill cats?
狗不就是见猫就咬?
-Logan: Just go cover the back, will you?
去守后门吧。
Are you Remy LeBeau?
你是Remy LeBeau
-Remy: Do I owe you money?
我欠你钱?
-Logan: No.
没有。
-Remy: Then Remy LeBeau I am.
那我就是他了。
Large blind's 100. Small blind's 50.
large blind: 大盲注 Small blind: 小盲注 
大注一百,小注五十。
May I deal you in?
要加入吗?
-Logan: What can I get for 17 bucks?
17元能玩什么?
-Remy: $17?
17元?
A cab ride home, perhaps?
搭车回家吧。
-Victor: You my brother's new babysitter, John?
你是我老弟的新保母啊?
-Wraith: I ain't Bradley, Victor.
我不是Bradley
And your creepy black coat don't scare me.
creepy: 令人毛骨悚然的 scare: 吓唬
你吓唬不了我。
-Victor: Really?
是吗?
-Wraith: Worked on Dukes.
Dukes就吃这套。
-Victor: You shouldn't have done that, 'cause now I'm gonna kill you, before Logan even gets a chance.
你不该那么做,我要先宰了你不让Logan有机会下手。
-Remy: So what brings you to our fair city, sir?
是什么风把你吹来的?
-Logan: Victor Creed.
Victor Creed
-Remy: And who's that?
他又是谁?
-Logan: The man I'm gonna kill.
我要杀的人。
He works with a man named Stryker on an island.
他在一个岛上在Stryker手下效命。
Just need to know where it is.
我要知道那个岛在哪里?
-Remy: and Why Would you think I know that?
我为什么会知道?
-Logan: Well, 'cause I know who you are, Gambit.
因为我知道你是谁,金牌手。
You're the guy who escaped and you're the guy who's gonna take me back there.
你逃出来了,请带我回去。
-Victor: You know, John, there's something I always wanted to tell you.
说实话,幽影,我一直有话想跟你说。
You're predictable.
predictable:可预料的,老套乏味的
你的招数太老套。
I can feel your spine, Johnny Boy.
spine: 脊柱
我摸到你的脊椎了。
That's funny. Never knew you had one.
怪了,我不知道你有脊椎。
-Remy:Those are mighty nice tags you have on there, sir.
你的狗牌真不错。
The men who took me wore tags just like them.
捉我的人也戴着那种狗牌。
-Logan: Hey, now, bub, you listen to me.
老大,听我说……
Damn it. That little...
真是的,那个小子……
-Remy: Two years I rotted in that hell hole and I ain't never going back.
rot: 腐烂
两年前我受尽折磨,我绝不回去。
-Victor: Shiny. Tell me something, Jimmy. Do you even know how to kill me?
真闪亮啊。告诉我,小弟你知道怎样才杀的死我吗?
-Logan: I'm gonna cut your god damned head off. See if that works.
cut: 砍下
我要砍下你的头,看这招有没有用。
You're getting slow, old man.
你变慢了,老哥。
You son of a bitch.
你这个混蛋!
You're gonna die for what you did to her.
你要为她的死付出代价。
Victor!
Victor
Well, that's a nice stick.
stick: 棍子
不错的棍子。
Okay, shithead, here's the deal.
shithead: 笨蛋 deal: 交易
痞子,听清楚了。
See, you're gonna take me to this island, where I can kill Creed, Stryker
带我去岛上,让我杀了CreedStryker
and pretty much everyone you hate in this world. Do you understand?
还有所有你憎恨的人,你听明白了吗?
-Remy: You're really gonna kill them?
你真的会杀了他们?
-Logan: As long as you stay out of my way, yeah.
stay out of: 置身事外
只要你别挡路。
-General Munson: Colonel?
上校?
-William: General?
将军?
-General Munson: is this Weapon Xl?
这就是11号武器?
-William: All their strengths and none of their weaknesses.
strength: 实力;优点 weaknesses: 缺点
集所有异能之大全,摒除弱点。
-General Munson: You really hate them, don't you?
你真的很恨他们,对不?
-William: No, I don't hate them.
不,我不恨他们。
After 20 years of working with mutants, I just know what they can do.
和变种人合作了20年,我很清楚他们的能耐。
We can win this war before it starts and save countless lives in the process.
countless: 数不尽的 in the process: 在这个过程中
我们可以赢得先机,拯救众生。
Pre-emptive action is the only action here, General.
pre-emptive: 先发制人 action: 行为
先发制人是唯一的致胜之道。
The days of our country sitting on the sidelines are over.
sideline: 边线,比赛外
袖手旁观的日子已经过去。
We need to take the fight to the enemy before they take the fight to us.
enemy: 敌人
趁敌人攻击我们之前先行动。
-General Munson: I admire your passion, I do.
admire: 钦佩 passion: 激情
我钦佩你的热忱。
-William: Thank you.
谢谢。
-General Munson: But this is as far as it goes.
不过一切到此为止。
-William: Weapon X was a hiccup.
hiccup : 暂时性的小问题
X武器只是小问题。
-General Munson: We know about your son, Bill.
我们都知道你儿子的事。
We know he's a mutant, and we know he killed your wife.
他是变种人,还杀了你老婆。
You shouldn't have kept that from us. 
你该告诉我们的。
-William: That...That has nothing to do with my work, General.
那件事……跟我的工作毫无关系。
-General Munson: Bullshit.
胡扯。
You're too close to this. I'm shutting you down.
shut down: 关闭,停止
你太感情用事了,我要终止你的实验。
-William: Okay. You're right. I won't lie to you.
你说的对,不骗你。
My son did bring the problem home for me,
我儿子的确为我带来麻烦,
but I took an oath to protect the American people from every threat, both foreign and domestic.
oath: 誓言 protect: 保护 threat: 威胁 foreign: 外国的 domestic: 国内的
不过我曾发誓要保卫美国公民免除一切威胁,不论来自海外或国内。
-Remy: You don't like flying, huh?
你不喜欢飞行啊?
-Logan: I'm fine.
我没事。
Just concentrate on what you're doing.
concentrate on: 专心于
专心开你的飞机吧。
-Remy: you sure?
确定吗?
You got a bit of sweat on your brow there.
sweat:  brow:额头
你额头都冒汗了。
-Logan: Very funny. Just keep your eyes on the...
爱说笑,眼睛看着
-Remy: On the what? The clouds? Keep my eyes on the clouds?
看什么?看云吗?
-Logan: You're up and down like a freaking yo-yo here!
up and down: 上上下下
你这是在玩命!
Where'd you get this thing, anyway?
这玩意哪来的?
-Remy: Oh, this is my baby.
这是我的宝贝。
I won her in a game. Jacks over fives.
赌局上赢来的,一把牌5J
-Logan: Great.
真行。
-Remy: Relax. We're almost there.
relax: 放轻松
放轻松,就快到了。
There it is. The island. Three Mile Island.
就在那里,那个岛,三哩岛。
Hiding in plain sight.
hide: 隐瞒 plain: 极普通的 sight: 视野
瞒天过海。
No one's gonna snoop around a nuclear reactor.
snoop: 窥探 nuclear: 原子核的 reactor: 反应炉
没人敢靠近核子反应炉。
They think it's gonna turn them into freaks.
以为辐射会让人变成怪物。
-Logan: like you? 
像你一样?
-Remy: Right.
对。
All right. You ready? Because it's now or never. Let's go.
now or never: 机不可失,失不再来
准备好了?就是现在,去吧。
-Logan: About time.
也该是时候了。
Hey, if it makes you feel any better, this is really gonna hurt.
希望你感觉会好些,这会很痛!
-Remy: Well, yeah, it kind of does, actually.
是啊,我是感觉好多了。
-Logan: good luck.
祝你好运。
-Remy: Likewise.
likewise: 同样的
彼此彼此。
-Logan: Oh, shit.
真是的。
-William: How you doing? Everything all right?
情况如何?一切都还好吧?
Is he ready yet? 
他准备好没?
-Scientist A: a few more hours.
再过几小时。
-William: and He Will respond to my commands?
respond to: 回应 command: 命令;要求
他会听我的指令?
-Scientist A: Absolutely.
absolutely: 绝对地,完全地,当然
当然。
-William: Logan. Welcome back to the war.
Logan欢迎回到战场。
-Logan: Before I gut you, I want to know why.
gut: 取出内脏
在我砍死你之前,我要知道原因。
-William: I needed your powers for the Pool.
pool: 特指备用人员
我需要抽取你的异能。
-Logan: For the what?
谁?
-William: the mutant killer. Dead pool.
变种人克星--死侍。
Years of searching and refining,
search: 研究  refine: 精纯提炼
多年的研究改良。
finding the right powers that can coexist in one body without ripping it apart.
coexist: 共存 rip: 撕毁
找出能在一个身体里同时并存的异能。
My son was the first piece of the puzzle.
我儿子是第一片拼图。
Logan, you were the last.
Logan,你是最后一片。
You made Weapon Xl possible.
你让11号武器成真。
I asked you to help, but you said you wanted the quiet life.
我曾请你帮忙,但你只想过平凡生活。
Well,
没错。
I've learned that nothing motivates the men in your family like revenge.
motivate: 促进,诱发
我很清楚在你的血脉之中,复仇是最好的动力。
-Logan: Who are you?
妳是谁?
-William: Oh, she's real, old friend.
她是真实存在的,老朋友。
Did you really think we'd just let you walk away?
你真以为我们会放过你?
You're a dangerous man.
你是个危险分子。
We like to keep an eye on dangerous men.
我们会监视危险分子。
Tell him about the day you died.
告诉他妳是怎么死的。
-Kayla: They gave me a shot of hydrochlorothiazide.
shot: 注射 hydrochlorothiazide:氢氯苯塞
他们帮我注射氢氯苯塞,
It reduces the heart rate so low it appears you flatlined.
reduce: 减少 flat line: 死亡线
那会减低心跳,让你以为我死了。
-William: Don't be angry with her.
不要生她的气。
She's a real credit to your species.
credit: 荣誉 species: 种族
她是你们变种人的骄傲。
Did you know that her sister has diamond-hard skin?
diamond-hard: 钻石般坚硬
你知道她妹皮肤可以变成钻石吗?
Kayla's mutation is tact hypnosis.
tact: 触觉 hypnosis: 催眠
Kayla的能力是心灵控制。
She can influence people as long as she touches them.
influence: 影响
她能透过碰触影响别人。
Quite a useful tool in a seduction.
seduction: 引诱
在诱惑人时挺好用的。
It was never real, my friend.
一切都不是真的。
-Logan: It was real for me.
对我而言是真的。
-William: I told you if you came down this road, you wouldn't like what you found.
我说过你不会喜欢你发现的东西。
-Logan: That story you told me about a man who gets flowers for the moon,
妳告诉我的故事,一个为月儿采花的男人。
I had it backwards.
backwards: 向后的
我倒过来想过。
I thought you were the moon and I was your wolverine.
妳是月儿,而我是妳的金钢狼。
But you're the trickster, aren't you?
trickster: 骗子;无赖
不过妳是骗子,对吧?
I'm just the fool who got played.
我只是被耍的笨蛋。
The worst part of it is, I should have known.
最糟的是,我早该知道的。
But I ignored my instincts.
ignore: 忽视 instinct: 本能,直觉
但我却忽视我的本能。
I ignored what I really am.
忽视真正的我。
But that won't ever happen again.
这一切将不再发生。
-Kayla: Colonel?
上校?
-William: Not Now, Kayla.
现在不行。
-Kayla: I've done everything you've asked.
我都照你的吩咐去做了。
My sister.
我妹妹。
You said if I helped you, you'd let her go.
你说只要我帮忙,就会放了她。
-William: Kayla, it's not as simple as that. Her mutation is unique. Quite beautiful.
unique: 独特的
事情没这么简单,她的变种很特别,非常美丽。
We just need a little more time to analyze it, that's all.
analyze: 分析
我们需要更多时间来分析。
-Victor: You let him go?
你放他走了?
-William: Victor, Please.
Victor
-Victor: You can't let him go.
你不能放他走。
-William: You can't beat him, Victor.
你打不赢他的。
-Victor: Then give me the Adamantium !
那就给我注射超合金。
-William: your tests came back.
你的测试结果出来了。
-Victor: We had a deal!
我们说好的!
-William: You would never survive the operation.
operation: 手术
你接受注射会没命的。
-Victor: I can take anything he can.
他能承受的我也能
-William: No, you can't.
你不能。
You're my favorite soldier, Victor. Be patient. Your time will come.
patient: 耐心的
你是我的爱将,你要耐心等待。
-Kayla: He's using us.
他在利用我们。
-Victor: How about this time you die for real?
这次就让妳彻底死透吧?
-Kayla: Let me go.
放开我。
-Victor: Your little mind games don't work on me.
妳的伎俩对我没用。
-Logan: Victor!
Victor
-Victor: Feels good, doesn't it?
感觉很好,对吧?
All that rage. Do it.
rage: 愤怒,情绪激动
满腔的怒气,动手吧。
-Kayla: Logan!
Logan
You''re not an animal.
你不是野兽。
-Victor: Oh, Yes, you are. Do it. Finish it.
你当然是动手吧,了结一切。
-Kayla: Logan?My sister. They have my sister.
我妹妹,我妹在他们手上。
Please. I didn't trick you into loving me.
求求你,我没有骗你爱上我。
It was real for me, too.
那对我而言也是真的。
Please, I'm so sorry. They have my sister.
对不起,他们捉走了我妹。
-Logan: Where is she?
她在哪里?
-William: Activate Weapon Xl!
activate: 激活,启动
启动11号武器。
-Scientist A: The bonding process isn't complete.
融合尚未完成。
-William: Just do it! Now!
照做便是,快!
-Kayla: Come on. Come on!
跟我来。
-Logan: Okay.
……
-William: Perfect.
太好了!
-Logan: Kayla, Get these kids out of Here.
带这些孩子离开。
-Kayla: Logan...
Logan……
-Logan: Find another way out.
找别的路出去。
-Kayla: Okay. Let's go.
好,我们走。
-Logan: Wade, is that you?
Wade,是你吗?
Guess Stryker finally figured out how to shut you up.
Stryker终于设法封了你的嘴。
Now...
现在
Wade?
Wade
You don't have to do this.
你不用这么做。
All right, maybe you do.
好吧,算我没说。
You're shitting me.
不会吧。
-soldier A: Shoot on sight!
格杀勿论!
-Summers: I can help! Point me at them !
我能帮忙!把我对准他们!
-Kayla: go.
去吧!
-Kayla’s sister: Go! Now!
就是现在!
-Summers: did I get them? 
我消灭他们了?
-Kayla’s sister: Yeah.
是啊。
Let's go.
我们走吧
-Kayla: I can't go.
我不能走。
-Kayla’s sister: Kayla, Come on!
Kayla
-Kayla: I have to stay here.
我得留下。
You take them.
妳带他们走。
Go! Go!
快走!快!
-Summers: Go left.
往左。
Left.
左边。
-Kayla’s sister: What?
什么?
-Summers: We go left.
我们往左走。
-Kayla’s sister: You can't see. 
你又看不到。
-Summers: Trust me.
相信我。
-Logan: Let's see you dance up here.
看你怎么跳舞。
-Victor: Nobody kills you but me.
你的命是我的,只有我能杀你。
-Logan: Back to back!
背对背。
-Logan: I got him!
朝我来了。
-Victor: Oh, no, you don't.
才不是。
-Kayla’s sister: Stop! This can't be the way.
停!不可能是这条路。
-Summers: this is the way.
就是这条路
-Kayla’s sister: How do you know?
你怎么知道?
-Summers: I just know. Come on.
我就是知道走吧。
-William: Adamantium bullets.
超合金子弹。
Let's see him heal with a few of these through his thick skull.
thick: 厚重的 skull: 脑袋
我要让他脑袋吃几颗子弹。
-Scientist A: You can't stop him, even with that.
那杀不死他。
He'll heal.
heal: 愈合;恢复
他还是会愈合。
-William: His brain may heal,
他的脑子也许会愈合,
but his memories won't grow back.
可是他的记忆不会长回来。
-Logan: This doesn't change anything between us, Victor.
这并未改变我们之间的关系,Victor
 We're done.
你我关系已绝。
-Victor: We can never be done, Jimmy.
不可能的我们是兄弟。
We're brothers, and brothers look out for each other.
兄弟要彼此扶持。
-Remy: you miss me?
想念我吗?
-Logan: Ah, Jesus.
老天爷。
-Remy: You know, when you said you were gonna kill everyone,
你说要杀光所有人时,
I thought you may just have been exaggerating.
exaggerate: 夸大
我以为你是吹牛。
-Logan: Yeah. Do I look like a man who exaggerates?
我像会吹牛的人吗?
-Remy: You’re welcome.
不用客气
-Logan: There's kids trying to get off the island. Split up. Go!
有群孩子正设法逃离这里。
-Remy: I'm on it.
我去帮他们。
-Logan: Kayla !
Kayla
-Kayla: I love you.
我爱你。
-Logan: Hey...
-Kayla: I'm so cold.
我好冷。
-Logan: Listen to me. I'm gonna get you out of here.
我会带妳离开这里。
Understand?
懂吗?
Just go easy. Nice and easy. That's it. That's it.
小心,慢慢来,就是这样。
Okay. I'm gonna get you help.
我会找人帮妳治疗。
-Kayla:Logan!
Logan
I should make you pull the trigger.
trigger:扳机
我该让你扣下扳机的,
But that would make us no better than you.
但那样我们就跟你们一样坏了,
Throw the gun away.
throw: 扔,掷
把枪扔掉,
Turn around.
转过身,
Walk until your feet bleed. And then keep walking.
bleed: 流血
走到你双脚流血为止,
It will be all right, Scott.
接着再继续走。
-Charles: My name is Charles Xavier.
没事了,我是X教授。
I'm a mutant like you.
我是变种人,跟你一样。
-Summers: I can hear your thoughts. 
我听得见你的思想。
-Charles: Yes, and I can hear yours.
是的我也听得见你的。
You're safe now. Come. We have to go.
你们现在安全了,来,我们得走了。
-Remy: The kids are safe.
孩子们很安全。
-Logan: Who are you?
你是谁?
-Remy: What do you mean, who am I?
这话什么意思?
I'm the guy who brought you here. Now, we got to go.
是我带你来的,我们得走了。
-Logan: Where the hell am I?
这里是哪里?
-Remy: Listen to me. I'm a friend.
听我说,我是你朋友。
I'm a friend.
我是朋友
-Logan: Yeah? What's my name?
我叫什么名字?
What's my name?
我叫什么名字?
-Remy: your name is Logan.
你的名字叫Logan
You need to trust me. We have to go.
你要相信我,我们得赶快离开。
Follow me.
跟我来。
Now!
快!
Do you know her?
你认识她吗?
-Logan: No.
不认识。
-Remy: Hey, these boys aren't gonna like what you've done to this place.
他们不会感激你毁了这里。
We really need to go.
快走。
-Logan: I'll find my own way.
我自己会走。
-Remy: Good luck.
祝你好运。
-Officer: Colonel Stryker?
Stryker上校?
Colonel William Stryker?
William Stryker上校?
-William: Yes.
是的。
-Officer: You're wanted for questioning in connection with the death of General Munson, sir.
Munson将军死亡一案我们要讯问你。
 
词汇解析:Miniko   校对:Airlt

 

推荐词典:
  • Notes
看电影学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
  • gw1616
    gw1616's picture
  • 有剧本就是好啊
  • Mon, 05/03/2010 - 19:31
  • onlig
    onlig's picture
  • 为什么没有英文字幕????
  • Wed, 01/20/2010 - 12:27
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店