看电影学英语 The Holiday 《恋爱假期》
在线听 插曲:Let Go
-Iris: I have found almost everything ever written about love to be true.
我发现人们对于爱情的各种阐释都是真理。
Shakespeare said journeys end in lovers meeting.
journeys: 旅途 end in: 以…为结束
莎士比亚曾说:“漂泊止于爱人相会”。
Oh, what an extraordinary thought!
extraordinary: 非凡的,特别的 thought: 想法,思想
真是神来之笔!
Personally, I have not experienced anything remotely close to that,
personally: 个人地 experience: 经历 remotely: 遥远地
虽然我自己不曾有过这样的经历,
but I’m more than willing to believe Shakespeare had.
more than: 很,非常 willing: 愿意的
但我想莎翁必定是有感而发。
I suppose I think about love more than anyone really should.
suppose: 认为
我想我求索爱情的时间比别人都长。
I’m constantly amazed by its sheer power to alter and define our lives.
constantly: 一直 amaze: 使吃惊 sheer: 完全的 power: 力量 alter: 改变
define: 定义,解释
我常惊叹爱情改变我们生活的神奇。
It was Shakespeare who also said, Love is blind.
blind: 盲目的
莎士比亚还说过:“爱是盲目的”。
Now that is something I know to be true.
现在我知道这也是千真万确的。
For some, quite inexplicably, love fades.
inexplicably: 无缘无故地,莫名奇妙地 fade: 消失
有些爱情的火焰无缘无故地就熄灭了。
For others, love is simply lost.
simply: <非正>的确,完全
还有一些已经随风而逝。
But then, of course, love can also be found, even if just for the night.
当然爱情也可重拾哪怕只是一夜温存。
And then there's another kind of love, the cruelest kind, the one that almost kills its victims.
cruel: 残忍的 victim: 受害者
还有一种爱情,是最残酷的那种。让深陷其中的人身心交瘁。
It’s called unrequited love.
unrequited love: 单恋 unrequited: 无报答的,一厢情愿的
那就是所谓的,单恋。
Of that, I am an expert.
expert: 专家
在这方面我可是个专家。
Most love stories are about people who fall in love with each other,
多数爱情故事的主角都是相爱的彼此。
but what about the rest of us?
rest: 余下的
可我们呢?
What about our stories, those of us who fall in love alone?
我们这些陷入单恋的人呢?我们的情感历程有谁关心呢?
We are the victims of the one-sided affair.
affair: 爱恋关系
我们饱受单恋的相思之苦。
We are the cursed of the loved ones.
curse: 咒骂
被相爱的人们嗤之以鼻。
We are the unloved ones, the walking wounded,
walking wounded: 失魂落魄 wounded: 受伤的
爱情不会眷顾我们,只能一个人舔舐感情的伤口,
the handicapped without the advantage of a great parking space.
handicapped: 残疾人 advantage: 有利条件 parking: 停车
我们是爱情国度的残疾人,却享受不到优待车位。
Yes, you are looking at one such individual.
individual: 个人
对,你现在看到的我就是这么样的一个人。
and I have willingly loved that man for over three miserable years,
willingly: 情愿地 miserable: 痛苦的,凄惨的
我死心塌地地爱着那个男人,整整3年。
the absolute worst years of my life.
absolute: 绝对的,完全的
我生命中最痛苦的3年。
The worst Christmases, the worst birthdays, New Year’s Eves brought in by tears and Valium.
bring in: 带来 eve: 前夕 tear: 眼泪
不堪回首的圣诞节,不堪回首的生日,在泪水和安眠药里迎接新的一年。
These years that I’ve been in love have been the darkest days of my life,
深陷爱情的那3年是我这辈子最暗无天日的3载春秋,
all because I’ve been cursed by being in love with a man who does not and will not love me back.
因为我爱上了一个永远不会爱上我的男人。
Oh, God, just the sight of him.
the sight of: 一见到
一见到他。
Heart pounding, throat thickening, absolutely can’t swallow.
pound: 敲打,跳动 thicken: 使厚,变厚 swallow: 吞,咽
我就小鹿乱撞,说不出话,简直喘不过气来。
All the usual symptoms.
usual: 通常的 symptoms: 症状
每次都是这样。
-Newspaper Party Guest: Oh, Jasper. Don't tell me you're still...
Jasper别跟我说你还……
-Iris: No, no, no, no, that's over. Very over.
没有,已经结束了,彻底结束了。
-Newspaper Party Guest: What's the story with you two, anyway?
可你们俩到底怎么回事?
You were shagging him, weren't you?
shag: 追赶,追逐
你还是忘不了他,是吗?
-Iris:More importantly, I was in love with him, truth be known.
importantly: 重要地 in love with: 爱上
关键是,我爱他。众所周知。
-Newspaper Party Guest:Yes, yes, I remember.
对,对,我知道。
Then you found out he was shagging that drip from Circulation.
drip: 从……滴下,勾搭【To Drip- the act of ejaculating into someone's cuppedhands.—from City Dictionary】 circulation: 流通
可你要知道他还勾搭了流通部的一位姑娘。
-Iris:Which is when I stopped shagging him.
shag: [美国俚语]立刻离开
我知道,所以才退出了。
I don't think we should be talking about this at the office party.
我觉得在公司聚会上谈这个不太合适。
-Newspaper Party Guest:But I always see you two together.
可我常看到你们俩在一起。
He cheated on you, but you stayed friends?
cheat on: 对……感情不忠
他甩了你,可你还把他当朋友?
-Iris:I was head over heels, you know? Everyone knew.
head over heel: 完全,神魂颠倒 heel: 脚后跟
我完全栽进去了,谁都知道。
-Newspaper Party Guest:Oh, no.
哦,别这样。
-Iris:Does it look like I'm crying right now?
我是不是看起来像在哭?
-Newspaper Party Guest: No, No, no. No, No, no.
不,不,不,不是的。
No, it just looks like it's the smoke from my cigarette.
cigarette: 香烟
看起来像被我这烟熏得
Did he ever actually tell you that he loved you back?
actually: 确实地
他有没有说过爱上你了什么的?
-Iris:Yes. Three, almost four times and when I've reminded him of that,
remind sb of: 提醒某人某事 remind: 提醒
当然,说过3……不是4次,可我再问他的时候,
he said that it must have been as an answer to a question,
他却说,我那么问他就那么答了,
which, by the way, it absolutely was not.
absolutely: 确实地
其实并不爱我。
-Newspaper Party Guest:You know, Iris, when you catch your guy with another woman, you're not supposed to stay friends with him.
be supposed to: 应该
你要知道Iris,一旦抓到男朋友劈腿,就连朋友也没的做了。
You're supposed to never talk to the prick again.
prick: 讨厌鬼;卑鄙的人
永远别跟这种傻子再说一句话。
You're supposed to throw things at him, scream, call him names, not do his blooming laundry.
call one's name: 骂人 blooming: 青春健美的,充满活力的 laundry: 洗衣
你应该拿东西砸他吼着名字骂他,而不是当个贤惠的洗衣女工。
-Iris:I don't do his laundry.
我没给他洗衣服。
Did someone tell you I do his laundry?
谁跟你说我给他洗衣服的?
No, no, all we do now is we e-mail.
才没有,我们现在顶多……发个电子邮件。
Not when he's with her, of course.
当然是他俩不在一起的时候发。
Also, when he's not with her, we talk on the phone,
他一个人的时候,我们也会打电话聊聊。
sometimes for hours, and then there's the occasional long lunch.
occasional: 偶尔的
有时候一聊就是好几个小时,偶尔还会一起吃个午饭。
-Newspaper Party Guest: You know, I never realized how pathetic you are.
realize: 察觉,发现 pathetic: 悲哀的,可怜的
我才发现你已经可怜到这种程度了。
-Iris:Really? Oh, God. I'm so aware of it.
be aware of: 明白,知道 aware: 明白的,知道的
真的? 哦上帝,我算是知道了。
-Newspaper Party Guest: They always know just how to get us, don't they?
他们总有办法把咱们搞到手,不是吗?
He knows whenever he wants to come crawling back into your life...
crawl: 爬行
他知道不管什么时候,只要他想回来……
-Iris:Actually, he has made some small comments like that recently.
comment: 评论,言论 realize: 最近
事实上,他最近的确说过这种话。
Well, he hasn't exactly come right out and said it, but he's...
exactly: 确切地,完全地 come right: 直接
虽然没说的那么直白可他……
-Newspaper Editor: Iris.
Iris。
-Iris: Yeah?
嗯?
-Newspaper Editor: Did you file your story?
file: 发送(报道给报社)
文章好了没?
-Iris:Oh, No, not yet.
哦,没,还没有。
Oh! Sown to the wire. Sorry.
sow: 散布,灌输 wire: 打电报
哦! 就差一点了,抱歉。
Better go.
我得走了。
Groom's best friend spoke for many guests when he said, Hilary will open Edward's eyes and round out his life.
round out: 使完整
新郎最好的朋友对客人们说Hilary让Edward重新认识了这个世界,让他的生活从此变得充实。
-Jasper: Okay, I've got a question for you.
我有个问题想问问你。
What's it like to be the only person committed to their work while the rest of us are slumming?
commit to: 从事 commit: 从事,致力于 slumming: 贫民窟【约会,很多人的聚会】[go out with someone on a lesser scale than you—from City Dictionary]
别人都开怀畅饮的时候就你一个人还在工作那是什么感觉呢?
-Iris:You mean what's it like to be the only person not to finish their work on time?
on time: 按时
你是想问别人都按时交作业了就我一个人没做完那是什么感觉吧?
Hold on, don't... Don't go.
等等,别……别走。
-Jasper:Is it fun having a brain that works that fast?
fun: 有趣的
有个好脑子一定很有意思吧?
-Iris:Shut up.
shut up: 闭嘴
别说话了。
-Jasper:No, I mean it.
mean: 意欲
不,我说真的。
Probably a brilliant finish, too.
probably: 大概 brilliant: 完美的 finish: 结尾,结束
完美的结尾也很带劲啊。
-Iris:I assure you it's not.。
assure: 保证
一点也不完美。
-Jasper:Hi, Simpkey.
你好,Simpkey。
-Iris:Hi.
你好。
Your column today was fantastic. God, I loved that line.
column: 专栏 fantastic: 极好的,棒极了
你今天的专栏棒极了,上帝,那句话简直了。
The onrushing stripping of dignity and thought from British lives.
onrushing: 汹涌的 stripping: 剥去,剥离 dignity: 尊严 thought: 思想
大英帝国的尊严与思想汹涌着浸透到不列颠的骨子里。
Great writing.
writing: 作品
真是绝了。
-Jasper:Hey, I got you something for Christmas.
嘿,我给你准备了份圣诞礼物。
-Iris:That's convenient, 'cause I got you something, too.
convenient: 合宜的
convenient: 合宜的
正好,我这也有你一份。
-Jasper:Oh, darling, I don't actually have my gift with me.
darling: 亲爱的
哦亲爱的,其实我还没把礼物带过来。
In fact, I've probably mislaid it, but I know I got you something.
mislaid: mislay的过去分词,将…放错地方
事实上,我把它落在别的地方了,不过我确实准备了一份。
I expect it's somewhere in my car. So you want to know what it is?
expect: 猜想,(料)想
我想是在车上,来看看是什么吗?
-Iris:No. No, no, that's okay.
不,不,不,不用了。
-Jasper:I know you're gonna look hot in it.
hot: 热辣的,性感的
我知道你穿上它一定很性感。
-Iris:Well, let's hope you find it, then.
那就等你把它找出来再说吧。
Not exactly something hot, but Happy Christmas.
没什么特别的东西,圣诞快乐。
-Jasper:Thank you.
谢谢。
-Iris:I didn't think we'd actually get a chance to do this this year.
我还以为今年没有这样的机会了。
Remember, last Christmas we exchanged gifts in March.
exchange: 交换
还记得吗? 去年圣诞节,咱们3月份才交换了礼物。
This is good.
今年不错。
We're getting better.
比去年好很多。
-Jasper: You stinker.
stinker: 讨厌鬼
你啊。
It's a first edition.
edition: 版本
这可是第一版啊。
Where did you find it?
你从哪弄到的?
-Iris: Buried in that little place we found in Covent Garden that time.
bury: 埋 Covent Garden: 科芬园/考文特花园,伦敦中部的一个蔬菜花卉市场
咱们不是在科芬园发现个好地方吗? 我在那扒出来的。
-Jasper: Why are you so great?
你干嘛要这么好?
-Hugh: Everyone, can I have your attention, please?
have one's attention: 引起某人注意 attention: 注意
各位各位,听我说两句好吗?
Just a couple minutes. Thank you.
couple: 对,双;数个
就几分钟,谢谢。
-Jasper:Hate it that we can never talk.
我不喜欢跟你形同陌路。
-Iris:Hate it.
不喜欢。
-Hugh:Well, first of all, a very Happy Christmas to each and every one of you.
first of all: 首先
首先,祝各位圣诞快乐。
Now, we're not officially closed, as you very well know,
officially: 官方的 closed: 不开的,关闭的
大家都知道,现在咱们还没有正式放假,
but we are going to try and get by this week with a smaller than normal staff.
normal: 正规的 staff: 全体员工
不过这周我们尽量让一部分人先放假。
But before some of you rush off on holiday, I do have one rather important announcement.
rush off: 匆促离开 rather: 相当 announcement: 通知
不过在某些人急赶着度假之前我还有件大事要宣布。
Now, this affects Iris.
affect: 影响
跟Iris有关
Iris Simpkins, where are you?
Iris Simpkins 在哪呢?
-Iris:Here, sir.
我在这,先生。
-Hugh:Iris, I have a tip for you.
tip: 秘密新闻,内部消息
Iris 有个料要爆给你。
-Iris: Excellent.
棒极了。
-Hugh: A wedding was privately announced earlier today that I don't believe any other paper in town knows about,
wedding: 婚礼 privately: 私下,,秘密地 announce: 宣布 believe: 认为,相信
今天早上有人宣布要结婚了我想这块料还没有爆到其他报社,
and I want you to be the first to report on this particular union,
particular: 特殊的,特别的 union: 婚姻
我想让你第一个来报道,
as it is between two of our most esteemed colleagues.
esteemed: 受尊敬的,受推崇的 colleague: 同事
我们之中最优秀的2位的结合。
May I introduce the newly-engaged Sarah Smith-Alcott and Jasper Bloom!
newly:最近,新近 engaged: 已订婚的
有请刚刚订婚的 Sarah Smith-Alcott和Jasper Bloom!
-Jasper: Well, if I'd known this was gonna happen, I'd have worn my good suit.
suit: 套装
早知道要上台我就换身好行头了。
Let's celebrate!
celebrate: 庆祝
咱们得庆祝庆祝啊!
Everyone, drink the champagne and eat the canapés here。
champagne: 香槟 canapés: [法语] 小块面包或薄饼(常用作佐酒的开胃食品)
各位尽情享用香槟和脆饼吧。
so we can save money and elope.
elope: 私奔
这样能给我们省下钱来私奔了。
-Ethan:Amanda!
Amanda!
Amanda?
Amanda?
Look. May I just say again that I did not sleep with her.
sleep with: 和…睡觉;与…做爱
我再说一遍,我真的没跟她睡过。
-Amanda:Right, because your receptionist needs to work till 3:00 in the morning.
receptionist: 接待员
是吗? 谁家的接待员要工作到凌晨3点?
-Ethan:A bunch of us were working all night. She wanted to hang out.
a bunch of: 一群 hang out: 闲逛【跟朋友待在一起】[to spend time with friends—from City Dictionary ]
那天我们很多人都是通宵工作她只是想留下帮帮忙。
Okay. Then swear on my life that you didn't sleep with her.
swear: 发誓
那好。拿我的命发毒誓,说你没跟她上过床。
Oh, come on..
哦,别闹了。
-Amanda:Go ahead.
go ahead: 说吧,开始吧
说啊。
-Ethan:Look, I don't wanna…I'm not gonna...
wanna: <俚>=want to,想要 gonna=going to: 将要
听我说我不想……不想……
-Amanda:Your receptionist, Ethan?
那用你的接待员的命发啊,Ethan?
You know, this is why I knew that we were smart never to get married.
smart: 聪明的 get married: 结婚
这就是为什么我说还是不结婚比较明智。
This is why I told you never to get rid of your house.
get rid of: 摆脱,离开
这就是为什么我说别从你家搬出来。
You know, somewhere inside, I knew this about you.
我太了解你了。
-Ethan:Okay, first of all, can you please calm down? All right?
calm down: 冷静
好吧,首先,你先冷静冷静,行不行?
Because I did not sleep with her. All right?
因为我真的没跟她睡过。
And secondly, we've had problems for over a year, and I know you don't want to deal with that but we have.
secondly: 第二;其次 deal with: 处理
其次,咱们已经吵吵了1年多了。我知道你很烦,但烦也得面对。
-Amanda:Oh, I am well aware we've had problems for the last year.
aware: 知道的 last: 最近的
我当然知道咱们这1年是怎么过的。
If I work a little bit too much, I never stop hearing about it,
a little bit: 一点儿
我要是工作再卖命点,也就听不到那些闲言碎语了。
but if you work too much, maestro, it's for the sake of your music.
maestro: 名作曲家 for the sake of: 为了 sake: 缘故
可要是你再卖命点呢?音乐大师,为了你那些音乐。
-Ethan: If you work too much?
要是你再卖命一点?
Amanda, you cut 75 trailers this year,
trailer: 电影预告片
Amanda 你今年已经剪了75部片子了。
you put a cutting room in the house and you sleep with your BlackBerry.
cutting room: 〈电影〉剪接室 BlackBerry: 黑莓手机
把工作室搬家里来了,你都跟商务通睡觉了。
And I'm not even gonna have a conversation with you about sex because I can't remember the last time we did it.
conversation: 交谈 sex: 性爱
我连那事也懒得跟你探讨了,咱们上次激情是什么时候我都不记得了。
-Amanda:Come on, nobody has time for sex.
算了,谁还有时间干那事。
-Ethan: That's not entirely true.
entirely: 完全地
不是那么回事。
-Amanda:That's it!
就是!
You absolutely slept with her. Seriously, you have to get out.
absolutely: 确实地 seriously: 严肃地,认真地
你肯定是跟她上过床了,我说真的快滚吧。
Oh, God.
哦,上帝啊。
You know what I really think, Ethan?
知道我在想什么吗? Ethan
I don't think you ever really loved me.
我觉得你根本就没爱过我
How's that?
对吗?
-Ethan:Oh, please.
哦,别闹了。
-Amanda:No, I think you love the idea of you and me, but not so much me. Not me. Not really.
你爱的不过是那种感觉,而不是我,不是我。
-Ethan:Look, I did the best I could. Is anybody good enough for that job?
听我说我尽力了还有人能比我更卖命吗?
-Amanda:I will send you your things.
send: 送,寄
我会把你的东西送过去的。
-Ethan:You know you do this, right?
你知道自己在做什么,是吗?
I mean, you screw up every relationship you've ever been in.
screw up: 搞糟 relationship: 男女关系,情感关系
我是说,你一直这样给自己的爱情搅局。
It's what you do.
每次都这样。
You didn't really want to be a couple!
couple: 夫妇,情侣
你根本就不想结婚!
You resist it in your own way!
resist: 抵抗
你一直用自己的方式排斥婚姻!
-Amanda: Shut up!
闭嘴!
-Ethan: And it's hard to detect how you even do it because nobody's quite as smart as you.
detect: 发现 smart: 聪明的
别人都想不明白你干嘛要这样。因为没人跟你那么聪明。
So you're hard to catch at it, but it always surfaces, and this is what happens.
catch at: 抓获;发现(某人)在干(坏事) surface: 表面,外观
所以你也就觉察不到。可觉察不到也还是会变成这样。
-Amanda:What happens?
变成哪样?
-Ethan:Things end.
end: 结束
走到头了呗。
Just like you knew they would. Amanda, you know how I feel about you.
就像你期望的那样 Amanda 你知道我对你感情。
There's nobody like you.
没人能替代你在我心里的位置。
You just don't want to be what I need.
可你就是不肯配合。
Well, not What I need.
好吧。不肯配合。
-Amanda:What?
什么?
-Ethan:I mean, you know... You know what I mean.
我是说……你知道我的意思。
-Amanda:You know, I would never cheat on you. Not under any conditions.
cheat on: 对…感情不忠 condition: 条件,情况
我永远都不会欺骗你,不管出了什么事。
-Ethan: And neither would I, okay?
我也不会啊,好吧?
I mean, look at me, I'm down here sweating like a pig, and look at you.
sweat: 流汗
瞧我啊,站在下面像头蠢猪,再看看你呢?
I mean, you're the only woman on the face of the earth who breaks up with her boyfriend and doesn't even shed a tear?
break up: 分手 shed: 流出 tear: 眼泪
我是说地球上再也找不出第二个你这样的女人了跟男朋友分手了一滴眼泪都没有。
I mean, that's gotta mean something, right?
gotta=have got to: 必须
我是说,这总能说明些问题吧?
-Amanda:Why does it bug you so much that I can't cry?
bug: 使…痛苦
我不哭你就那么痛苦吗?
Oesophageal spasm.
oesophageal spasm: 食道痉挛症 oesophageal: 食道管的 spasm: 痉挛
食道又痉挛了。
God, it's a big one.
上帝,这次这么厉害。
No, it's okay. I'll be all right.
我没事,一会就好了。
-Ethan: I know, I know.
知道,知道。
I'm thinking about me.
我在担心我自己。
-Amanda:Ethan, look, it's over.
Ethan,听着,都结束了。
You know, we might as well be honest with each other.
as well: 也 be honest with: 对...说老实话 honest: 诚实的
你也明白,咱们应该坦诚相待。
Just tell me.
告诉我。
Did you sleep with her? Just say it.
你有没有跟她睡过? 说啊。
What's the difference at this point, right? I mean, why torture me? Just...
point: 点 torture: 折磨
都这样了还有什么好隐瞒的呢? 干嘛还要这么折腾我? 就……
Just put me out of my misery.
misery: 痛苦,悲惨
就别让我猜来猜去的了。
God, what are we doing here?
天呐。咱们这是干嘛呀?
-Ethan:Okay.
好吧
Yes, okay? I slept with her.
睡了,行吗? 我跟她睡了。
Are you happy? I've been sleeping with her. She's in love with me. She's young.
你满意了? 我跟她睡过,她很年轻,还爱上我了。
Look, this is not a proud moment for me. I mean, you should just know that.
proud: 骄傲的,自豪的
听着,我并不是以此为荣,但我想你应该知道。
Amanda!
Amanda!
-Amanda:Did you say am I happy?
你刚才问我满意了吧?
-Ethan: I didn't mean that.
我不是那个意思。
You know, you get me nuts sometimes. I say things I don't mean.
nuts: 发狂的,疯的
你有时候弄得我真不知道该怎么办,我就随口那么说了。
-Amanda: In the world of love, Ethan, not that I'm such a genius at it, but in the world of love, cheating is simply not acceptable.
genius: 天才 cheating: 欺骗行为 simply: 只不过 acceptable: 可接受的
在爱情方面 Ethan 我不是什么天才。但我知道,感情容不得欺骗。
-Ethan: No matter what you think...
不管你是怎么想的……
I know you have a very high opinion of yourself.
have a high opinion of: 对……评价很高 opinion: 看法
我知道你觉得自己很伟大。
This isn't all me.
可问题不光出在我身上。
-Amanda:Okay.
好吧。
-Ethan:So when you're not in such a rage, I think you'll see that, too.
rage: 狂怒
我想你冷静下来想想,就能明白了。
-Amanda: Yeah, maybe.
是吗? 也许吧。
Maybe when I stop having visions of you two together, I will see your side.
have vision of: 想象到 vision: 画面
也许当我眼前不再晃动,你们俩人的画面时我就能明白了。
-Ethan: You gotta be...
gotta=have got to: 必须
你简直是……
-Amanda: I punched him in the face.
punch: 用拳猛击
我扁了他的脸。
-Amanda’s Assistant: Is this a bad time?
我来的不是时候?
-Amanda: No, I'm just, I'm just flipping out a little bit.
flip out: 激动,失去自我控制 flip: 失去自制力
不,我只是……只是有点手忙脚乱。
-Amanda’s Assistant: Oh, Okay.
哦,好的。
-Amanda: God. Okay, no, I'm okay. God, how did this happen? No.
上帝,好的。我没事。上帝,怎么会这样?不。
You know what? I'm all right.
我……现在没事了
Hi. What's up?
好了。什么事?
-Amanda’s Assistant: Ben needs you.
Ben找你。
-Narrator: Rebecca Green was just your average 20-year-old until the father she never knew left her something she never expected.
average: 普通的 expect: 料想
Rebecca Green只是个平凡的20岁女孩直到有一天,素未谋面的父亲,给她留下她从没想到过的东西。
-Ben: Don’t scream.
scream: 尖叫
别尖叫。
-TV: your father left you something in his will.
will: 遗嘱
你父亲在遗嘱里说给你留下一样东西。
I never met my father.
可我从没见过爸爸。
Well, at least now you know he was interesting
至少现在知道了吧他很有趣的。
Deception.
deception: 骗局,诡计
圈套。
How do you happen to have two guns?
gun: 枪
你怎么有2把枪?
I didn’t think one would be enough
1把不够啊。
-Amanda: Amazing! It finally looks like a hit.
amazing: 很棒,令人吃惊的 hit: 成功而风行一时的事物
棒极了! 看来要大卖了。
-Ben:And that is why they pay you the big bucks.
big bucks: 一大笔钱 buck: 钱
难怪他们花大价钱挖你。
-Amanda:I think we should just go back to the original cut on the end.
original: 起初的
我觉得结尾还是用原来的吧。
It's so much stronger.
那个效果更震撼。
-Ben:I agree.
同意。
-Amanda:And make Christmas Say twice as big, but try it in a red.
把“尽在圣诞节”几个字放大2倍,换成红色。
Like, a happy red, not, like, a Scorsese red.
喜庆红,不是“猫女红”。
-Ben:Happy red.
喜庆红。
-Amanda: Okay, so we're done.
好了,完工了。
Okay.
好的。
-Ben:All right!
对!
-Amanda: Hey, you know, let's just take off for a few weeks.
take off: 休假,休息
嘿,我说,咱们放几周的假吧。
-Ben:Yeah.
是吗?
-Amanda:What do you mean, "Yeah"?
你什么意思?
I'm not kidding.
kid: 开玩笑
我不是开玩笑。
You always say that this is our busiest time.
你一直说这是全年最忙的时候。
-Amanda: I need to get out of town.
get out of: 离开
我想出城。
You know, I think I need some peace and quiet, or whatever it is people go away for.
peace and quiet: 平静和安宁 peace: 和平
想找个地方清静清静反正就是想散散心。
You know what I really want to do?
知道我想什么吗?
I want to eat carbs without wanting to kill myself.
carb: 碳水化合物
我要大吃一通不用害怕自觉变成肥婆。
You know, I want to read a book, not just a magazine. An actual book.
magazine: 杂志 actual: 实际的
想读书,不是看杂志,正儿八经地读本书。
For years I read these reviews, I buy the books, but I never read them.
review: 评论
这么多年来一直在看那些评论,我买了那么多书却一本也没看。
Did you read that article in The New York Times last Sunday?
article: 文章
看上周日纽约时报上的那篇文章吗?
Severe stress makes women age prematurely,
severe stress: 巨大的压来 severe: 极度的,严重的 stress: 压力 prematurely: 过早地压力过重让女人早衰
because stress causes the DNA in our cells to shrink until they can no longer replicate.
cause: 导致 cell: 细胞 shrink: 萎缩 replicate: 复制
因为压力会使体细胞的DNA萎缩导致细胞停止分裂。
So when we're stressed, we look haggard.
stressed: 紧张的,有压力的 haggard: 憔悴的
所以压力会让我们看起来很憔悴。
This is just women, not men..
只有女人这样,男人不会的。
-Ben: I'm sorry.
对不起。
-Amanda: And remember when they used to say that single women over the age of 35 were more likely to be killed by a terrorist than to get married?
used to: 过去常常 single: 单身的 terrorist: 恐怖分子 get married: 结婚
还记得那种说法吗? 女人过了35结婚的概率比被恐怖组织暗杀的还小
Okay, that was horrible, but now our generation is also not getting married and, bonus, real terrorists actually became part of our lives
horrible: 恐怖 generation: 一代人 bonus: 意外之事;赠品
好吧,是很恐怖,可咱们这一代没几个结婚的了。而且其实真正的恐怖分子就在咱们身边。
so the stress of it all shows up on our faces,
show up: 出现
于是压力的成果全写在脸上了,
making us look haggard while Ethan goes on looking cute forever and shtupping his 24-year-old receptionist!
cute: 可爱的 forever: 永远 shtupping: <俚>[having sex—from City Dictionary]
让咱们日渐憔悴。于是Ethan就把腿劈到24岁的年轻接待员那去了!
Oh, my God!
哦,上帝!
See what I mean? I need a vacation.
vacation: 休假
明白我意思吗? 我得放个假了。
Okay. Where do I want to go by myself at Christmas?
好吧。可我到哪去享用单身圣诞呢?
By myself, depressed at Christmas.
depressed: 绝望的
孑然一人的绝望圣诞节
All alone on vacation.
all alone: 单独一个,独自地
一个人的假期
Alone, alone. Totally alone.
totally: 完全地
一个人,一个人,只有一个人。
Oh, please, just give me one. One tear.
哦,来吧。哪怕就给我一滴……眼泪。
Okay, moving on.
好的,开动。
Worry-Free Vacations. Good. Where's that?
worry-free: 无忧无虑的
无忧度假。很好,是哪呢?
Kayak for one? No, thank you.
kayak: 皮划艇
单人皮划艇?不,还是算了吧。
Vacation Rentals. I could do that.
rental: 租赁
租赁假期。这个还不错。
Hole up in a house somewhere. Disappear for a few weeks.
hole up: 冬眠(躲藏) hole: 进洞 disappear: 消失
找个地方冬眠。消失上几个礼拜。
I like that idea.
我喜欢。
Where do they speak English?
讲英语的都有哪些地方呢?
Click on a town or city. Let's see.
click: 点击
城市或小镇,我看看。
Which looks exactly like the Valley.
exactly: 完全地 valley: 山谷
跟硅谷没什么两样嘛。
A fairy tale English cottage set in a tranquil country garden.
fairy tale: 神话故事,童话 fairy: 仙女,小精灵 tale: 传说,故事 cottage: 小屋
tranquil: 宁静的
在幽静小村里的英式童话小屋中。
Snuggle up by an old stone fireplace and enjoy a cup of cocoa.
snuggle: 依偎 fireplace: 壁炉 cocoa: 可可饮料
慵懒在沧桑的石头壁炉旁享受热可可的关怀。
An enchanting oasis of tranquility in a quiet English hamlet, just 40 minutes from exciting London.
enchanting: 讨人喜欢的 oasis: 绿洲 tranquility: 宁静 hamlet: 小村 exciting: 令人兴奋的
宁静的英国小镇让人流连忘返的世外桃源,从伦敦出发仅需40分钟。
Yeah.
就这了
-Iris: What am I doing?
我这是干什么啊?
Low point. Low point.
low point: 最低点;最差的状态
否极泰来,否极泰来。
I'm interested in renting your house.
rent: 租
我想租你的房子。
I'm wondering if your house is available this Christmas because if it is, you could be a real lifesaver.
available: 可用的 lifesaver: 救命者
今年圣诞节可以吗?可以的话你可是挽救了一条生命啊。
I know it's ridiculously late to be asking, but if you're at all interested, please contact me.
ridiculously: 荒谬地 contact: 联系
我知道现在才联系晚得有点离谱了感兴趣的话,请跟我联系吧。
-Amanda: I'm very interested, but the cottage is really only available for home exchange.
cottage: 农家小屋 available for: 可供…之用的 exchange: 交换
我很感兴趣但我的房子只提供交换。
-Iris: Home exchange. What is that?
交换房子。什么意思?
-Amanda: I haven't done it before but friends of mine have.
我还没尝试过,不过朋友们都这样。
-Iris: Where are you?
你在哪?
Please say somewhere far away.
拜托是个远点的地方吧。
L. A?
洛杉矶?
I'm Iris, by the way. I'm very normal.
by the way: 顺便说 normal: 普通的
我叫Iris 就是一个普通人。
Neat freak. Healthy. Non-smoker.
neat: 整洁 freak: 怪人 non: 非,不是
爱干净但有点怪,身体健康,不抽烟。
Single.
single: 单身的
单身。
Hate my horrible life.
horrible: 令人讨厌的
我恨我的人生。
-Amanda: Loner, loser and complicated wreck..
loner: 孤独的人 loser: 失败者 complicated: 复杂的 wreck: 废人
身心孤独的失败者感情复杂的大废物。
-Iris: Hi.
你好。
-Amanda: Hi.
你好。
I must say, your house looks idyllic.
idyllic: 田园诗的
你的房子简直像油画一样。
Just what I need.
正是我想要的那种。
-Iris: Really?
真的吗?
What does your place look like?
那你的呢?
-Amanda: My place is nice, but it's a little bigger than yours.
我家也挺漂亮,不过比你家大点儿。
-Iris: Honestly?
honestly: 诚实地,真诚地
说实话吗?
Okay, we are on for two weeks, starting tomorrow.
好的从明天起咱们换房2周。
Hi.
嗨。
-Jasper: Hi.
嗨。
How are you?
你好呀。
-Iris: Fine.
很好
-Sarah: Honey, we're sitting there.
亲爱的,咱们的座位在那边。
-Jasper: Oh, sorry.
哦,不好意思。
-Woman on plane: Oh, yes, there it is.
哦,对,是这儿。
Well, hello, dear.
你好啊,亲爱的。
-Iris: Hello.
你好。
-Woman on plane: Excuse me.
借过一下。
There we go.
咱们坐下吧。
I'm so sorry.
真对不起。
-Iris: No, no, it's okay. Don't worry.
不,不,我没事。
-Woman on plane: Really, dear. Oh, goodness.
goodness: 天哪
真的没事?上帝啊。
-Iris: It's okay.
没事。
-Woman on plane: Clumsy me!
clumsy: 笨拙的
瞧我。笨手笨脚的!
-Airhostess: There you go.
给您。
-Woman: Oh, thanks, love, that looks good.
哦谢谢。亲爱的,看上去很好。
Could I have another glass of Bordeaux, please?
Bordeaux: 波尔多葡萄酒
再给我来杯波尔多葡萄酒,好吗?
-Male narrator: Amanda Woods is proud to present her Life.
proud: 骄傲的,自豪的 present: 现在的
Amanda Woods 对目前的生活引以为傲。
She had it all
她拥有一切。
Yes! That's it!
对! 就是这样!
The job.
工作。
The house.
房子。
The guy.
guy: (男)人
男人。
This holiday season find out what Amanda doesn’t have
这个假期看看Amanda还缺点什么。
-Iris: This is amazing. This is amazing.
amazing: 令人惊异的
天呐。天呐。
Oh, look at that!
哦,瞧那个!
-Driver: Madam?
女士?
Madam?
女士?
Madam!
女士!
-Amanda: Yeah!
哦!
-Driver: We're here.
到了。
-Amanda: Okay.
好。
This can't be it.
不可能是这儿,
-Driver: No, it's just down that lane.
当然不是。走到头就到了。
But the thing is I'll never be able to turn this round at the other end.
end: 尽头
不过走到头我就没法掉头了。
Think you can make it from here?
make it: 到达目的地
我想你能自己走过去吧?
-Amanda: No.
不能
You wouldn't happen to know where Rosehill Cottage is?
happen to: 碰巧
请问去Rosehill Cottage怎么走?
-Passerby: Right at the bridge and then just keep going way down there.
一直往前走,走到那座桥就是了。
-Amanda: Okay.
好的
I'm here!
我到了!
-Iris: Holy shit!
holy shit=holy cats: [俚语] [表示惊奇、疑惑或困惑] 天哪! holy: 神的;神圣的 shit: 屎
我的妈呀!
Oh, my God!
哦,上帝啊!
-Amanda: Okay, that'll be interesting.
好吧,很有意思。
Gonna get in there. Okay!
给我进去! 好了。
Cute dress.
cute: 可爱的
衣服不错。
Oh, suitcase.
suitcase: 手提箱
哦,还有箱子。
Okay.
好了。
Now what?
现在干嘛呢?
I can do this.
我行的。
I can drive on the wrong side of the road. And the wrong side of the car.
不就是靠左开吗? 不就是右舵的车吗?
Just stay focused.
stay: 保持 focused: 专心的
集中精神。
Oh, please do not hit me.
哦,千万别撞我。
Okay, I hate this.
好吧,我可不喜欢这样。
Oh, God. Oh, no. Oh, no. Oh, no.
哦上帝。哦,不,不,不。
Move out of the way!
别过来!
-MAN: Watch it!
怎么开的!
-Amanda: Sorry. Stop!
对不起,停下!
Oh, God.
哦,上帝啊。
I need a drink.
我得去喝一杯。
-Market Clerk: Someone's having a party tonight.
看来有人晚上要开派对了。
-Amanda: Oh, yeah.
哦,没错。
-Man on TV: They went to the shops, didn't really see anything they liked,
他们去了商店实在没看到喜欢的,
came home and had a big proper kiss and hug the end.
proper: 适当的 hug: 拥抱
回家然后轻吻对方最后以拥抱结束。
-Narrator:Rebecca Green was just your average 20-year-old until the father she never knew left her something she never expected.
average: 普通的 expect: 料想
Rebecca Green 一个平凡的20岁女孩直到她素未谋面的父亲留给她一些她从来没有想到的东西。
How do you happen to have two guns?
你怎么会有两把枪?
I didn’t t think one would be enough.
我觉得一把不够用。
Deception.
deception: 骗局
圈套。
Christmas Day.
尽在圣诞节。
-Amanda: And that's why they pay me the big bucks.
buck: 钱
这就是他们付给我这么多钱的原因。
-MAN ON TV: And now the weather
下面介绍天气情况。
Most of northern England and North Wales will have sleet and snow in the morning and again later in the day.
英格兰北部及北威尔士的大部分地区早晨将有雨夹雪,傍晚仍将持续。
(SINGING) jealousy, turning saints into the sea
jealousy: 妒忌;妒羡 saint: 圣人;【基督教】圣徒
jealousy, turning saints into the sea
Swimming through sick lullabies
Swimming through sick lullabies
Choking on your alibis
choke: 窒息,阻塞 alibi: 借口,口实,托辞
Choking on your alibis
But it s just the price I pay
But it s just the price I pay
Destiny is calling me
destiny: 命运
Destiny is calling me
Open up my eager eyes
eager: 渴望的
Open up my eager eyes
Cause I m Mr. Brightside
Cause I m Mr. Brightside
-Amanda: Blinked. Yes!
blink: 眨眼睛
眨眼了。对!
-Iris: Oh, that's intense.
intense: 剧烈的,强烈的
太夸张了
Oh, no. Gate?
不是吧。大门 ?
-Maggie: Who was he with?
他和谁在一起?
-Miles: Maggie! The flutes, This Is the best part.
flute: 长笛
Maggie!长笛演奏,这是最好的一段。
-Iris: Hello... Hello.
你好... 你好
Hello? Can you hear me?
你好?能听见我说话吗?
-Miles: Yeah, it's Miles. Amanda?
听见了。我是Miles Amanda是你吗?
-Iris:No, I'm sorry. Amanda's not here, I'm afraid.
很抱歉。恐怕Amanda不在这里。
I m trying to figure out how to open the gates.
figure out: 搞清楚,弄明白
我正在想办法,把门打开。
-Miles:Very nice.
好了。
-Iris:If you heard that, I m sorry.
刚才的动静,我很抱歉。
Hi!
你好!
-Miles:Hi.
你好。
-Iris: I'm so sorry. I'm new at the gate thing.
我很抱歉,我第一次开这个门。
-Miles: It's okay. It was pretty funny.
pretty: 相当地 funny: 有趣的
没事,挺好玩的。
I'm Miles. I work with Ethan.
我是Miles 我和Ethan一起工作。
-Iris:Ethan?
谁是Ethan?
-Miles: Amanda's ex.
ex:过去的情人
Amanda的前男友
-Iris:Oh, right! Right.
噢,对的! 对的。
-Miles: So you know when she'll be back? I'm supposed to pick up a couple things.
be supposed to: 应该 pick up: 取 couple: 对,双;数个
你知道她什么时候回来吗? 我来拿点东西。
-Iris:Amanda's in England, actually. On holiday.
其实Amanda现在在英国度假。
I'm staying here for a few weeks while she's away.
她不在的这几周我住这里。
-Miles: you okay?
没事吧?
-Iris:Yes.
没事
Yeah, something just blew into my eye. Oh, I hate that.
blow: 吹
有东西飞进我眼睛里了,我讨厌这个。
-Miles:Let me see.
让我看一下。
Yep, you got something in your eyelash. You want me to get it?
eyelash: 睫毛
你睫毛上沾到东西了,要我帮你弄下来吗?
-Iris:Okay. Thanks.
好,谢谢。
-Miles:Okay.
不用。
Yeah, Santa Anas.
是Santa Anas
-Iris:Pardon?
什么?
-Miles:The wind. It's what makes it so warm this time of year.
这种风,就是这种风让这个季节如此温暖。
Legend has it when the Santa Anas blow, all bets are off.
legend: 传说,传奇 bet: 有可能会带来理想结果的人(或事物、行动)
传说当吹Santa Anas风时世事无绝对。
Anything can happen.
一切皆有可能。
That's it.
好了。
you okay?
感觉怎样?
-Iris: Better. Thank you.
好多了,谢谢你。
So, you needed to...
你要……
-Miles:Pick up Ethan's laptop.
pick up: 拿取 laptop: 便携式电脑
取Ethan的笔记本电脑。
-Iris:And, and you're his...
你是他的...
-Miles: Well, I'm a film composer, too, like Ethan, but...
composer: 作曲家
我也是给电影作曲的,和Ethan一样,但是……
-Iris:Did you compose this?
compose: 作曲
这是你的作品吗?
-Miles: this?
这个?
-Iris:It's beautiful.
太美了。
-Miles: Yes, I did. I wrote this.
没错,我写的。
No, I didn't. I wish I did.
不是,真希望是我写的。
It's the great Ennio Morricone.
是大作曲家Ennio Morricone。
-Iris: Would you mind coming back tomorrow?
你明天再来可以吗?
I just want to check this with Amanda's assistant.
check: 核对 assistant: 助手
我想和Amanda的助手确认一下。
-Miles:Sure.
当然可以
-Iris: I'm Iris, by the way.
by the way: 顺便说
我是Iris。
-Miles: Miles.
我是Miles
-Iris:Right.
好。
-Miles: And This Is my Maggie.
这是我家的Maggie。
I mean, just Maggie. Not my Maggie.
Maggie不是我家的Maggie。
-Iris: Hello.
你好。
-Maggie: Hey.
你好。
Are you ready?
可以走了吗?
-Miles: Yeah. Okay.
好。
Don't blow away!
不要被风吹走哦!
-Iris: I won't.
我不会的。
Well. Anything can happen.
一切皆有可能。
Five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. 1:00 a.m. In London.
五,六,七,八,九,十,十一,十二。现在伦敦是凌晨1:00。
-Amanda:Who is it?
是谁?
-Graham: It's me. Hurry up. It's freezing.
hurry up: 快点 freezing: 严寒的
是我,快点,我要冻僵了。
-Amanda: Who are you?
你是谁?
-Graham:Iris, open the door, or I swear I'm gonna take a leak all over your front porch.
swear: 发誓 take a leak: 撒尿,小便 leak: [俚语]撒尿 porch: 门廊
Iris 快开门要不我就要在你家门前解决问题了。
Oh. You're not Iris.
你不是Iris。
Or if you are, I'm much drunker than I realized.
drunk: 醉酒的
如果你是,那我比自己想象的醉多了。
I'm sorry for my profanity. I wasn't expecting you.
profanity: 不敬 expect: 预料
请原谅我的鲁莽,我不知道会是你。
-Amanda: Well, I wasn't expecting you, either.
我也不知道会是你。
-Graham:Nevertheless, may I just...
不管怎样。我可以……
-Amanda: Oh, yeah, of course, sure, you had to... Yeah.
噢,当然可以,你要……
-Graham:I'm Graham. Iris' brother.
我是Iris的哥哥Graham。
-Amanda: Oh, brother.
哥哥。
Well, I'm Amanda Woods. I'm staying here.
我是Amanda Woods。现在住在这里。
-Graham: Amanda Woods?
Amanda Woods?
Is that All one word?
这是一个词吗?
-Amanda: No.
不是。
No, it's not.
不是。
-Graham: So Iris is... Where is... Where is she?
那Iris... 她在... 她在哪里?
-Amanda: She didn't tell you?
她没有告诉你吗?
-Graham:She could have done, but as previously stated, I'm a...
她应该告诉我但是之前……
I'm just, I've been on the...
我只是我一直在……
-Amanda:She's in Los Angeles.
她在洛杉矶。
-Graham: That’s not possible.
不可能。
Iris never goes anywhere. Well, we have that in common.
in common: 有共同之处
Iris从不出远门,这点我们很像。
-Amanda: No, she listed this cottage on a home exchange website and I found it.
list: 列出 cottage: 小屋 exchange: 交换 website: 网站
她把房子登到一个“换房网站”上被我找到了。
We switched houses for two weeks for the holiday.
switch: 转换
我们换房度假两周。
She's in L.A. At my house and I'm here.
她现在在洛杉矶,在我家,我住这里。
-Graham:People actually do that?
真的有人这么做?
-Amanda: Apparently.
apparently: 显然地
当然。
-Graham: Yeah. I mean, it seems.
看起来是这么回事。
-Amanda: Here I am in my pajamas.
pajama: 宽大的睡衣长裤
看我还穿着睡衣。
-Graham:She did ring me last night. I didn't get a chance to get back to her.
昨晚她给我打过电话,还没回她。
I feel awful now.
awful: 极坏的,糟透的
难受死了。
Would you mind if I sat? I feel like I might bump into you.
bump into: 撞到…上,撞碰着 bump: 撞击
你介意我坐下吗? 我觉得我可能会撞到你。
-Amanda:Sure. Yeah. Sit.
当然可以,请坐。
-Graham:Oh, God.
噢,老天。
-Amanda:you okay?
你还好吗?
-Graham: Yeah. I'm good.
是,我很好。
Look, I'm sorry about the intrusion.
intrusion: 打扰
我很抱歉我这么唐突。
Although I may not appear it, I am, in fact, Iris' semi-respectable big brother.
although: 尽管 appear: 看上去好像 in fact: 事实上 semi: 一半的
respectable: 值得尊重的
尽管我看起来不像,事实上我是 Iris那令人半可敬的哥哥。
But on the rare, or lately not so rare, occasion that I frequent the local pub and get inordinately pissed,
rare: 稀有的 occasion: 机会 frequent:常去,常到 local: 当地的 pub: 酒吧inordinately: 无度地 pissed: 喝醉的
但是难得,最近也不那么难得去当地的酒吧,喝个烂醉。
my little sister puts me up so I don't get behind the wheel.
put up: 为……提供住宿 wheel: 车轮
多亏有妹妹收留,才不至于钻到轮子底下去。
Pathetic explanation, but, unfortunately, it's become a bit of a routine.
pathetic: 可怜的 unfortunately: 不幸地 routine: 常规
可怜的说,但是很不幸,最近好像成了家常便饭。
So how's it going so far?
今晚过得怎样?
I mean, up until I showed up and ruined your night.
show up: 出现 ruin: 毁坏
我是说,在我出现打搅你之前。
-Amanda:Well, it's not going so great.
噢,不算太好。
Yeah, I'm leaving tomorrow on a noon plane.
打算明天中午搭飞机走。
-Graham: Oh. When did you get here?
你什么时候到这里的?
-Amanda: About six hours ago.
大约6小时前。
-Graham:We've made a great impression on you, haven't we?
impression: 印象
我们给你留了个“好”印象,对吧?
-Amanda: No, it's not that. It's just that, you know, I'm not quite myself right now.
不,不是那样。只是,我现在不太对劲。
I came here on a stupid whim.
stupid: 愚蠢的 whim: 怪念头,奇想
我因为一时冲动就来了这里。
Honestly, I've never thought about anything less.
honestly: 真诚的
实话说,我从来没有这么冲动过。
It's very unlike me.
现在的样子非常不像我。
Would you like something to drink? Glass of water?
要喝点东西吗? 开水?
Tea? Wine, maybe?
wine: 酒
茶? 还是酒?
-Graham: I think there's a bottle of brandy.
brandy: 白兰地
记得这里有瓶白兰地。
you fancy a glass?
fancy: 想要,愿意要
你要来一杯吗?
-Amanda: Sure.
好。
-Graham:Good.
好的。
So, I'm sorry, I've totally blanked and forgotten your name.
totally: 完全地 blank: 使被忘却
很抱歉。我脑子一片空白,我忘记了你的名字。
-Amanda:Amanda.
Amanda。
-Graham: So, Amanda, you're not married, are you?
married: 已婚的
噢,Amanda,你还没有结婚吧?
-Amanda: Why? So I look not married?
为什么这么问? 我看起来像没有结婚的样子吗?
-Graham:No, it was just a backwards way of asking if you were married.
backwards: 相反地
不是,只是委婉地问你是否已婚。
-Amanda: No, not at all.
没有,当然没有。
Don't know what that means. I mean, no, I'm not married.
不明白这是什么意思。我是说没有,我没有结婚。
-Graham: Me, either.
我也没有。
-Amanda: Here you go.
给你。
-Graham:Cheers.
cheer:[祝酒时用语]干杯
干杯。
-Amanda:Cheers.
干杯。
-Graham: So is it horrible if I stay?
horrible: 令人恐惧的,可怕的
如果我留下来会吓到你吗?
I'll be gone before you even wake up.
wake up: 醒来
我会在你起床之前离开。
I promise you will never lay eyes on me again.
promise: 保证 lay eyes on: 瞧见,看,看见 lay: 放置
我保证你不会再看到我。
-Amanda:No, that's fine. Sure.
不,没有关系。
-Graham: Thank you.
当然可以,谢谢。
-Amanda: Let me just get you a blanket.
blanket: 毯子
我帮你拿条毯子。
In the cupboard on top of the Scrabble.
cupboard: 碗橱 scrabble: 乱七八糟
在柜子里一堆东西的上面。
-Graham:So why is it you aren't quite yourself at the moment?
为什么现在你不像你自己。
-Amanda: Well, I just broke up with someone.
break up: 分手
噢,我刚刚和某人分手。
Yesterday.
昨天。
-Graham:Ah.
哦。
-Amanda: And I guess what I was feeling was that I didn't want to be alone over the holidays,
guess: 想,认为
我想当时我只是不想一个人度假。
and I thought that if I was somewhere else that I wouldn't realize that I was alone.
如果我去了个陌生的地方,我就不会觉得我是一个人。
But then I got here, and I've never felt more alone in my life.
但是当我到了这里,却发现自己从没这么孤单过。
Big surprise.
很奇怪。
Bet you're glad you knocked on this door.
我打赌你很高兴你敲了门
-Graham: I am, actually.
我真的是。
-Amanda: Yeah, well...
哦。
Sorry And good night.
很抱歉,晚安。
-Graham:Sweet dreams.
sweet: 甜蜜的
做个好梦。
-Amanda:So you think you could...
你能不能……
Would you mind trying that again?
mind: 介意
你介意再来一次吗?
-Graham: Bad?
很差吗?
-Amanda:Weird.
weird: 奇怪的
不可思议。
Kissing a total stranger.
和一个完全不认识的人接吻。
-Graham: Really?I do it all the time.
真的吗?我向来如此。
-Amanda: Let me try this.
让我试一下。
Maybe if I closed my eyes.
也许我该闭上眼睛。
You know, given that I'm in a bit of a personal crisis
personal: 个人的,私人的 crisis: 危机
如果我碰上了些个人危机,
and I find myself in a total stranger's home
我发现自己在一个完全陌生的房子里,
in a town that I can't actually remember the name of
在一个我都没有记住名字的镇上,
and considering that you showed up and you're, like, insanely good-looking
considering that: 鉴于…,就…而论 show up:出现 insanely: 疯狂地
good-looking: 好看的
恰好你出现了你,英俊迷人,
and really drunk and probably won't remember me anyway,
drunk: 醉酒的 probably: 也许
烂醉如泥也许再也不会记得我,
I'm thinking we should have sex.
have sex: 做爱 sex: 性爱
我在想我们应该做爱。
If you want.。
如果你愿意。
-Graham:Is that a trick question?
trick: 恶作剧
开玩笑?
-Amanda:I'm actually serious.
我是认真的。
And not that this matters, but I've never said anything like that in my entire life before.
倒也不是什么问题,只是我这辈子还没说过这样的话。
It's just that this whole knowing that I'll never see you again thing is kind of exciting.
kind of: 有点儿 exciting: 令人兴奋的
只要一想到以后再也不会见面就让人很兴奋。
I mean, this is what a vacation's supposed to be, right?
vacation: 假期 supposed to be: 本应如此
这才是度假不是?
You're supposed to vacate your life, do the unexpected, and you are definitely unexpected.
vacate: 空出;退出 unexpected: 想不到的 definitely: 明确地,绝对地
你应该远离你的生活做从来没有想过的事,你绝对出乎我的意料。
-Graham: This all sounded really wonderful till I became the cabana boy.
cabana: 小屋;(海滩、游泳池等处的)简单浴室
在我变成牛郎之前的部分,听起来很不错。
-Amanda: You're funny, which is like a bonus.
bonus: 奖励
你真有趣。我好像中奖了。
-Graham: Yeah?
是吗?
-Amanda:Yeah.
对的。
-Graham: Never meet me when I'm sober.
sober: 清醒的
不要在我清醒的时候见到我。
-Amanda:Deal.
成交。
Oh, also I should warn you.
warn: 提醒,通知
我要提醒你。
I'm not very good at this.
我不太擅长这个。
-Graham:This being?
这个是什么?
-Amanda: Sex.
做爱
-Graham: Okay, now that cannot be true.
噢,这不可能。
-Amanda:Nevertheless, the guy that I lived with mentioned it once or twice and a girl does not forget a comment like that. Not even me.
nevertheless: 不过 mention: 提及,说起 comment: 言论
不过,和我一起的男人提起过一两次,一个女人不会忘记这样的话,即使是我这样的也不会。
I mean...
我是说……
I mean, how bad could I be? I mean, sex is pretty basic, right?
sex: 性爱 pretty: 相当 basic: 基本的
我是说我能有多差? 我是说这事本能,对吗?
am I pretty much talking you out of this?
我是不是和你讲太多这个了?
-Graham: Strangely, not at all.
很奇怪。一点也不。
How do you feel about foreplay?
foreplay: 性交前的相互爱抚(或挑逗),性爱前奏
你觉得前戏怎么样?
-Amanda: I think it's overrated.
overrate: 高估
我觉得是被高估了
Significantly overrated.
significantly: 较大地
显然被高估了
-Graham:You are quickly becoming one of the most interesting girls I've ever met.
你现在是我见过的最有趣的女孩
Look at you.
看看你。
You're already better than you think.
你比你想的要好得多。
Good morning.
早上好。
-Amanda: Good morning.
早上好。
-Graham: I lost my contacts last night, somehow.
contacts=contact lenses: 隐形眼镜 contact: 接触 somehow: 不知怎么地
隐形眼镜不知道去哪里了。
Much Better.
好多了。
-Amanda:Yeah.
是。
-Graham:can I help you with that?
要我来帮你弄吗?
-Amanda:I should know How to do this.
我应该会弄才对。
-Graham: You’re supposed to plug them in over here.
plug in: 插入 plug: 插入,塞入
你应该把他们插到那里。
-Amanda: right.
对。
-Graham:So, Amanda, I just really...
Amanda我真的是……
-Amanda: Yeah, you know, listen, you don't have to worry about a thing here.
噢,听着,你不必担心这件事。
Okay?
好吗?
-Graham:Okay.
好的。
-Amanda:I mean, it was great meeting you, And everything.
很高兴遇见你,还有所有这一切。
-Graham: Definitely.
definitely: 肯定地;一定地
当然是。
Also, for the record, your ex-boyfriend is, in my opinion, extremely mistaken about you.
for the record: 有据可查 ex-boyfriend: 前男友 opinion: 看法 extremely: 非常地
mistake: 误认
同时以我的经验你的前男友以我的看法完全低估你了。
-Amanda: Well, Yeah, you were drunk..
那是你喝醉了。
-Graham:Not All that drunk.
没有醉到那样。
-Amanda: Yeah.
对
-Graham:Oh, that's mine.
噢,是我的。
-Amanda:Got it.
这里。
Sophie. I'm sorry, I didn't mean to look.
mean: 特意
Sophie抱歉,我不是有意的。
-Graham:I'll call her back.
我会给她打回去。
-Amanda: Coffee cups.
咖啡杯。
-Graham:Here.
这里。
-Amanda: Thank you.
谢谢。
You don't want one?
你不要来一杯吗?
-Graham:I should Probably be going.
我该走了。
-Amanda:Oh, yeah, you know, I gotta get going in a few minutes myself.
gotta=have got to: 必须
对我几分钟后也要走了。
-Graham:So, listen.
听我说。
I know you're leaving and absolutely not interested in getting involved,
absolutely: 完全地 involve: 使卷入
我知道你要走了,也完全没有兴趣被牵扯进来,
but just so you know, things in my life are a little bit complicated,
a little bit: 一点儿 complicated: 复杂的
但是希望你知道我的生活有点复杂,
and even if you were staying,
即使你留下来,
I can promise you, you wouldn't for one minute...
promise: 许诺
我可以向你保证,你一分钟也……
-Amanda: You really don't have to do this.
你真的不必这么做。
Look, I'm sort of a mess in this area myself and anyway, I mean, honestly, we hardly know each other.
sort of: 有点儿,很大程度上 sort: 类别 mess: 糟糕 honestly: 真诚地
你看这方面我也是一团糟,无论如何,实话说,我们几乎不认识对方。
-Graham: Well, I wouldn't exactly say that, but I just want to assure you, you're better off. I'm... You see...
assure: 保证 better off: 更富裕;境况更好
我不是要说这个,但是我只是想向你保证,你非常棒我……你……
-Amanda: Okay.
好的。
-Graham:No need to go on. Right.
没有必要再说了,好了。
Well, I just want to be sure you are okay, because somehow I find I tend to hurt women simply by being myself. So...
tend to: 趋向(于),倾向
我只是希望你没事,因为我发现自己容易让女人受伤只是因为我做我自己,所以……
-Amanda: I'm not going to fall in love with you, I promise.
fall in love with: 爱上
我保证不会爱上你
-Graham:Okay. Nicely put. Thank you.
nicely: 爽快地
说的好,谢谢。
-Amanda: No, it's just that I know myself.
不是的,只是我了解我自己。
I'm not sure I even fall in love. Not like the way other people do.
我不确定曾经爱过,不是像别人那样。
How's that for something to admit?
要承认这些事情难吧?
-Graham:Well, like I said, Most Interesting Girl award.
award: 奖
就像我说的,最有个性女孩奖。
-Amanda: I'm gonna try to see that as a compliment.
compliment: 赞扬,称赞
我会试着把它当作赞扬。
-Graham:you should. Absolutely.
就是,必须的。
Right.
好的
Okay, then. Well, utter honestly.
utter: 表明;吐露 honestly: 诚实地
老实说
Very refreshing. Well, you probably won't be hearing from me because even if you wanted to, and you clearly don't,
refreshing: 使清爽的
很招人喜欢,也许你不喜欢听我说这些,因为即使你想,你也显然不会这么做。
I have the classic male problem of no follow-through.
classic: 经典的,典型的 male:男子,男性 follow-through:贯彻,继续
我是个典型的男人,不会坚持到底。
Absolutely never remember to call after a date, but since this wasn't a date, I guess I'm off the hook.
date: 约会 be off the hook: 摆脱困境 hook: 钩子
约会后从不会打电话给人,既然这不算是一个约会,我也就放心啦。
-Amanda: Exactly.
完全正确。
-Graham: But what if I wanted to call you?
但是如果我想打给你该怎么办?
Right. Sorry. Apparently not the right thing to say at all.
apparently: 显然地
噢,抱歉,显然我不应该说这些。
Well, if your flight's canceled or for some reason you change your mind, I'm having dinner with some friends at the pub tonight,
cancel: 取消 pub: 酒吧
噢,如果你的航班取消,或者因为别的你改变主意了,今晚我会和几个朋友在酒吧吃饭,
and if not, then, well, you're lovely.
lovely: 可爱的
如果没有,那么,你很可爱。
-Amanda: So are you.
你也是。
-Woman On PA: Attention, passengers.
passenger: 乘客
乘客们,请注意。
This is the final boarding call for British Airways flight 422 to Amsterdam.
boarding: 上船;上火车;登飞机 Amsterdam: 阿姆斯特丹
这是登机前最后一次广播飞往阿姆斯特丹的英航422次航班。
-Narrator: Amanda wasn’t looking for love, but that doesn’t mean it didn’t find her
Amanda没有寻爱情,但这并不表示爱情不会找到她。
-Airport Security: Very well, ma'am. You're good to go.
可以了,女士,你可以走了。
-Amanda: Thank you.
谢谢。
-Iris: Thank you, Amanda.
谢谢你,Amanda。
Hello?
你好?
-Jasper: Where am I finding you?
我去哪找你?
-Jasper: Is it okay that I m calling you?
我给你打电话没有关系吗?
-Iris: I suppose so.
我想是的。
-Jasper: How are you?
你还好吗?
Could we start with a less complicated question?
start with: 开始 complicated: 复杂的
我们可以讨论一些简单的问题吗?
-Iris: What's wrong?
怎么了?
-Jasper: I m having some real problems with this section of my book . I can use some Iris.
section: 章节,部分
我的书这一部分有了大麻烦。我需要你Iris。
Would it be awful if I send you some pages? Just tell me if it is.
awful: 糟透的;极讨厌的
我给你传几页稿子会打扰你吗? 如果有就告诉我。
I don’t want to mess you up, but I know that you‘re the only one who can really help me.
mess up: 打扰
我不想打扰你,可我知道你是唯一可以真正帮我的人。
-Iris: No. Well, I mean... If you need me.
不会,我是说……如果你需要我。
-Jasper: Well, you know you are my little survival kit.
survival kit: (飞行员用的)救生包 survival: 救命,生存 kit: 装备
你就是我的救星啊。
So, Simpkey, you put on that little red bikini yet?
bikini: 比基尼女泳装,三点式女泳装
噢 Simpkey 你穿上你的那小的红色比基尼了吗?
You know, the one that unties at the back?
untie: 松开
就是背上没有系带得那件?
-Iris: How do you remember my little red bikini?
你怎么会记得我的小红色比基尼?
-Jasper: I remember everything.
我什么都记得。
-Iris: So you?
是吗?
You know, just the other day I was thinking about that time that we took...
你知道吗,前几天,我在想我们一起的时间……
-Jasper: Darling, I've just arrived at Soho House . Meet some friends for drinks.
亲爱的,我刚刚到了Soho House和几个朋友喝几杯。
-Iris: Oh, Okay.
噢,好。
-Jasper: Here, keep the change.
change: 零钱
给你,不用找了。
Bloody cold over here . Okay, I m sending you the pages tomorrow.
bloody: 很,非常
这里太冷了,算了,明天我会把稿子传给你。
look for them, will you?
看一下,可以吗?
-Iris: Yeah.
好。
-Jasper: And have some fun today, Okay?
fun: 乐趣
今天玩的开心点。
-Iris: Yeah.
好。
Okay.
好。
-Graham’s Friend: Graham!
Graham!
We didn't think you were coming, mate. Come on, man.
想不到你会来,伙计,快点,伙计。
-Iris: Oh, no, is he lost?
噢,不是吧,他迷路了吗?
Excuse me. Hello.
打扰了,你好。
can I offer you a lift home?
offer: 提供 lift: 搭便车
我可以载你回家吗?
-Arthur: Why?
为什么?
you know where I live?
你知道我住哪里?
-Iris: I believe I do, Yes.
我想我知道。
-Arthur: Good. Then that makes one of us.
太好了,那我们就一道吧。
-Iris: your house is lovely.
lovely: 漂亮的
你的房子太漂亮了。
-Arthur: I've lived here 47 years.
我在这里住了 47 年了。
Back then there were only six houses on this block.
block: 街区
那时候这个街区只有六栋房子。
Every year they tear another one down, not that I blame them.
tear: 拆 blame: 责备
每年他们拆房子的时候,不是我责怪他们。
They weren't that great to begin with.
他们一开始就不够好。
But that's how I got confused. I didn't recognize one house.
confused: 困惑的
但这也是我感到困惑的原因,我一栋房子也不认识了。
-Iris: That would be confusing.
confusing: 使人困惑的
那一定让人非常困扰。
-Arthur: What part of England are you from?
你从英国什么地方来?
-Iris: Surrey.
萨里。
-Arthur: Cary Grant was from Surrey.
Surrey: 英格兰东南部行政郡和历史郡
Cary Grant就是来自萨里。
-Iris: That's right, he was.
是的,他是。
-Arthur: Yeah.
没错。
-Iris: How did you know that?
你怎么会知道?
-Arthur: Oh, he told me once.
噢,他告诉过我一次。
Well, I thank you very much, young lady.
噢,非常感谢你,女士。
-Iris: Let me help you with that. Okay.
我来帮你。
-Arthur: Yeah, I some... Oh, thank you.
噢,我……噢,谢谢你。
-Iris: There you go.
好了。
-Arthur: Well, This was some meet cute.
cute: 非常好的
噢,这就有点巧遇。
-Iris: Sorry?
什么?
-Arthur: It's how two characters meet in a movie.
characters: 人物 movie: 电影
有部电影里两主角就这么相遇的。
Say, say, a man and a woman both need something to sleep in and they both go to the same men's pajama department.
pajama: 睡衣 department: 部门
一个男人和一个女人都需要买睡衣他们同时去一家睡衣店。
-Iris: Right.
哦。
-Arthur: And the man says to the salesman, I just need bottoms.
salesman: 售货员 bottom: [常用复数]睡裤
这个男人对售货员说“我只需要睡裤”。
The woman says, "I just need a top."
top: 上衣
这个女人说“我只需要睡衣”。
They look at each other, and that's the meet cute.
他们看着对方,这就是巧遇。
-Iris: Oh, I see.
噢,我知道了。
-Arthur: Of course, this isn't quite that cute, but...
当然,这次没有那么有趣,但是……
-Iris: So you're in the film business? Was.
你从事电影行业? 曾经是。
-Arthur: Yes, yes, I was. I was a writer.
是,是,我以前是个作家。
I could be here till tomorrow.
这门恐怕得开到明天了。
-Iris: Oh, Here. Let me.
来,让我来。
-Arthur: Thank you.
谢谢你。
-Iris: Oh, my God.
我的上帝。
Well, goodbye, then.
噢,那再见了。
-Arthur: I enjoyed our meet cute.
我很喜欢我们的巧遇。
Well, thank you. Thank you for rescuing me.
rescue: 营救
噢,谢谢你,谢谢你救了我。
-Iris: Oh, it's a pleasure. Absolutely.
是我的荣幸,真的。
You know, I hope you don't find this strange,
希望你不要太诧异,
but I've just arrived here and, well, I don't really know anyone,
我刚刚到这里谁都不认识,
and I was thinking of going out for dinner tonight.
我今晚想出去吃饭。
Well, if you're not busy would you like to join me?
噢,如果你不忙得话,你愿意和我一起去吗?
-Arthur: Busy? Honey, I haven't been busy since 1978.
忙? 亲爱的 1978年后我就没忙过。
I was his office boy for a year. I learned everything working in his office, best job I ever had.
我在他办公室打杂一年,学到了所有东西,我做过的最好的工作。
-Iris: Wait, Wait, wait.
等一下,等一下,等一下。
That was your first job in Hollywood, Louis B. Mayer's office boy?
Louis B. Mayer: 米高梅创建人
那是你在好莱坞的第一份工作,Louis B. Mayer的办公室打杂?
-Arthur: Actually, my first job was as a Western Union messenger.
messenger: 送信员
实际上,我的第一份工作是西联的送信员。
That's how I met Mayer. I delivered a telegram to his office at MGM.
deliver: 传送 telegram: 电报
所以我遇上了Mayer。我送一份电报到他在米梅高的办公室。
When I walked in, all the girls in the office were in a tizzy.
tizzy: 极度激动狂乱
当我走进去时办公室的所有女孩都很紧张。
Their office boy didn't show up. I volunteered for the job.
show up: 出现 volunteer: 自愿,志愿
她们办公室打杂小弟不在,我就自告奋勇了。
The next day I was on the payroll.
payroll: 工资单
然后第二天我就被雇用了。
I was 17 years old.
当时我才17岁。
-Iris: Wow!
哇!
Yeah. So, was Hollywood Really as great back then as I imagine?
imagine: 想象
嗯,好莱坞当时真的有那么好,像我想象的一样?
-Arthur: it was better.
它比你想象的还要好。
You know what I've been asking myself all night?
知道我今晚一直在想什么吗?
-Iris: What? Why I'm bothering you with all these questions?
bother: 打扰,麻烦
什么? 为什么我一直用这些问题烦你?
-Arthur: I'm wondering why a beautiful girl like you would go to a stranger's house for her Christmas vacation and,
wonder: 想知道
我在想象你这样的美女为什么会去一个陌生人的家过圣诞,
on top of that, spend Saturday night with an old cocker like me.
on top of: 此外;还有 cocker: 斗鸡的人【伙伴】[Term used in Northern England especially by the older generation meaning "buddy" or "mate"—from City Dictionary]
最重要的是和我这样的糟老头过周六。
-Iris: Well, I just wanted to get away from the people I see all the time.
get away from: 摆脱 all the time: 一直
只是想摆脱那些熟悉的人。
Well, not all the people.
噢,不是所有的人。
One person. I wanted to get away from one guy.
有个人我想从他身边逃离。
An ex-boyfriend who just got engaged and forgot to tell me.
engaged: 订婚的
我的前男友刚刚订婚了,却忘了告诉我。
-Arthur: sorry.
抱歉。
So he's a schmuck.
schmuck: <俚>笨人
所以他是个傻瓜。
-Iris: As a matter of fact, he is a huge schmuck. How did you know?
as a matter of fact: 实际上 huge: 巨大的
实际上他是个大大傻瓜,你怎么知道?
-Arthur: He let you go. This is not a hard one to figure out.
figure out: 想出
他放弃了你,这就不难看出了。
Iris, in the movies we have leading ladies and we have the best friend.
leading: 主要的
Iris在电影中我们有女主角我们有最好的朋友,
You, I can tell, are a leading lady,
我可以看出你是一位女主角,
but for some reason you're behaving like the best friend.
behave: 表现,举止
但是因为一些原因,你表现的像一位好朋友。
-Iris: You're so right.
你说的太对了。
You're supposed to be the leading lady of your own life, for God's sake.
for one's sake: 看在某人的份上
你应该成为你生命的女主角,看在上帝的份上。
Arthur, I've been going to a therapist for three years,
therapist: 医生
Arthur 我看过3年的医生。
and she's never explained anything to me that well.
可她从没有像你说的这么好。
That was brilliant.
brilliant: 有才气的
这非常睿智。
Brutal but brilliant. Thank you.
brutal: 残忍,野蛮
残忍但睿智,谢谢你。
-Amanda: I haven't had that much to drink in... Oh, what am I saying?
我从来没有喝过这么多……我说什么了?
I've never had that much to drink.
我从来没有喝过这么多。
-Graham: Yes. I believe no one ever has.
对,我相信没人这么喝过。
-Amanda: Okay, the last thing I remember, I was coming in here last night...
好,最后我只记得昨晚我走进来……
-Graham: I had nothing to do with that.
那和我一点关系也没有
-Amanda: Oh, I know, but you were Here.
噢,我知道,可你在这里。
-Graham: I Was.
昨晚我在。
-Amanda: Oh, God. So I guess we……
噢,上帝,我想我们……
We didn't?
我们没有?
-Graham: we did not.
没有。
-Amanda: Oh, thank God.
哦,谢天谢地。
I mean, not "thank God", but just thank God.
我是说不是为这“谢天谢地”只是因为我不记得了。
'Cause I didn't remember...
所以谢天谢地……
So why didn't we... Just remind me a little.
remind: 提醒
我们为什么没有……稍微提醒我一下。
-Graham: Call me old-fashioned, but one doesn't have sex with women who are unconscious.
old-fashioned: 老式的 have sex with: 与…发生性行为 unconscious: 失去知觉的
算是我守旧吧,男人不能占一个不省人事的女人的便宜。
-Amanda: Unconscious? Oh, God. That must have been really attractive.
attractive: 引起注意的
不省人事? 哦,上帝,那我肯定是丑态百出了。
Oh, why did you stay?
哦你为什么留下来?
-Graham: Because you asked me to.
因为你要我留下来。
-Amanda: I did, didn't I?
我留你的,是吗?
Did I beg at one point?
beg: 乞求
我昨晚求你了?
-Graham: From the moment I met you, it's been an adventure.
adventure: 冒险
见到你的那一刻起,我就在不断冒险。
-Amanda: I Oh, yes, and I am deeply sorry about that.
deeply: 深深地
我真求你了,对此我非常抱歉。
I have nothing to say for myself other than I must be temporarily nuts right now.
temporarily: 临时地 nuts: 疯的
我无力为自己辩解,除了肯定我现在是疯了。
Olivia. Sorry, I didn't mean to look. Again.
mean: 有意
Olivia打来的。对不起,我不是有意的。
-Graham: I should probably take this.
我得接这个电话。
Hello. Hi.
喂,嗨。
Really? What happened?
真的? 怎么回事?
I can't. I can't today.
不行,今天不行。
-Amanda: Sophie, Olivia, Amanda. Busy guy.
guy: (男)人,家伙
Sophie ,Olivia, Amanda 真是个大忙人
-Graham: All right, listen. I've got to go.
好了,听着,我得挂了。
-Amanda: Whoa.
哇哦。
-Graham: Bloody hell.
bloody hell: 该死的 bloody: 非常的 hell: 地狱;见鬼
该死。
I think we should go into town.
我们应该去镇上。
-Amanda: What do you mean?
什么意思?
-Graham: I think you should get dressed, we should take a drive, get some lunch,
get dressed: 穿衣服
你该穿衣服了,我们要去兜风,吃点东西。
And get to know each other.
相互了解对方。
-Amanda: Really? Why?
是吗?为什么?
-Graham: Because I'm running out of reasons why we shouldn't. Aren't you?
run out of: 用完,耗尽
因为我找不出理由不这么做。
-Amanda: So you're a book editor.
editor: 编辑
这么说你是个编辑。
-Graham: Yes, I am.
是的。
-Amanda: What kind of an editor are you?
你是个什么样的编辑?
-Graham: A Very mean one.
mean: 苛刻的,刻薄的
非常苛刻的那种。
-Amanda: No. What I meant was, do you give massive notes or...
massive: 巨大的 note: 批注
不,我的意思是。你会不会大段大段地修改或者……
-Graham: Well, the better the writer, the less notes I give.
作家越优秀,我改得越少。
-Amanda: And what'd you study in school?
你在学校学的什么?
-Graham: Literature.
文学。
-Amanda: And did you always know this was what you wanted to do?
你一直坚信这就是你想要的吗?
-Graham: Okay, my palms are starting to sweat. I feel like I'm on a job interview.
palm: 手掌 sweat: 流汗 interview: 面试
手心开始出汗了,感觉在进行面试。
So you by any chance know how to be on a date?
by any chance: 碰巧,恰好,万一
那你或许知道怎么约会了?
-Amanda: Sorry, I know, I'm interrogating you.
interrogate: 审问,质问
对不起,我知道,我像在审你。
-Graham: Yes.
就是。
-Amanda: I haven't been on a first date in a long time.
我已经很久没有过第一次约会了。
-Graham: Well, since we've already had sex and slept together twice,
既然我们已经上过2次床,
maybe we can bend the first-date rules.
bend the rules: 放宽规定 bend: 弯曲
或许可以适当放宽约会规则
Why are you blushing?
blushing: 脸红的
你怎么脸红了?
-Amanda: I didn't realize I was. I think you make me nervous.
nervous: 紧张的
我自己都没发现,我看是你让我紧张了。
Okay, I'm gonna try to be myself. It's never easy, but I'm gonna try.
好,我会尽量保持自我,这不容易,但我会尽力。
-Graham: What was the question? Oh, I know.
你刚问的什么? 哦,我知道了。
Did you always... Did I always know
你是不是……我是不是坚信……
I wanted to be a book editor?
我想做编辑?
-Amanda: Right.
对。
-Graham: The answer is yes, I did. My family's in publishing.
publishing: 出版
回答是“是”我一直坚信。我的家人都从事出版业。
My dad's a writer of historical fiction. My mum's a...
historical: 历史的 fiction: 小说
我父亲是历史小说家,我母亲是……
Was... Is, to this day, a very important editor at Random House.
曾是……现在仍然是 Random House的重要编辑之一。
Okay. I believe my time is up. your turn.
好了。我说完了。该你了。
-Amanda: Really?
是吗?
-Graham: Deep breath.
breath: 呼吸
深呼吸。
All right?
好了吗?
-Amanda: Yeah.
恩。
Well, like I said the other night, I own a company that does movie advertising.
own: 拥有 advertising: 广告
有天晚上我说过我开了家公司负责电影宣传。
-Graham:I didn't realize you owned the company.
我不知道是你的公司。
-Amanda: That's probably 'cause I didn't mention it.
mention: 提及,说起
可能是因为我没提过。
But now that I know that you were raised by such a strong working mom,
raise: 养育
但现在我知道你有一位如此干练的母亲,
I can say it and maybe you won't be intimidated by it.
intimidate: 威胁
我可以大胆地说出来了,这样你不会觉得有压力。
-Graham: No, no, I'm still a little intimidated by it.
不,不,我还是觉得有点压力。
-Amanda: Well, "a little" is way ahead of the curve.
ahead of the curve: 在前沿 ahead of: 在…前面,先于 curve: 曲线,弯曲
有点不算什么。
-Graham: Yeah. What about your family?
恩,你的家人呢?
-Amanda: Okay, I'll say it fast.
好吧,我长话短说
-Amanda: My parents broke up when I was 15. I'm an only child.
break up: 破碎,分手
我父母在我15岁的时候分开了,我是个独生女。
and I didn't see it coming. You know, we were really close.
close: 亲密的
我没料到他们会这样,我们那时关系很好。
We used to call ourselves the Three Musketeers.
musketeer: 持步枪的士兵,步兵
我们常自诩为“三个火枪手”。
And one night after dinner my parents sat me down,
dinner: 主餐,晚餐
一天晚饭后,他们叫我坐下,
and told me that they were breaking up.
告诉我他们要离婚。
I thought they were kidding. And then I saw a suitcase out of the corner of my eye,
kid: 开玩笑,哄骗 suitcase: 手提箱 the corner of one's eye: 眼角 corner: 角落,转角
我还以为他们开玩笑,然后我瞥到了一只行李箱
in the hallway. And my dad moved out that night.
hallway: 走廊,玄关 move out: 搬出
就在走廊那。当晚父亲就搬了出去。
And I think I cried myself to sleep for, like...
cry: 哭泣
我记得我是哭着睡着的。
Well, anyway, a long time.
anyway: 不管怎样
哭了很久很久。
And then I realized that I'd better toughen up and, well, I got through it
realize: 了解,察觉 toughen up: 使强壮 get through: 度过,熬过(困难时期等)
然后我意识到我应该坚强起来我挺了过来
And, sort of, haven't cried since.
sort of: 有几分地,稍稍
从此再也没有哭过
I also haven't thought of that packed suitcase maybe ever.
think of: 想到,想起 pack: 包裹,捆扎
也再没有想起过那只行李箱。
And that's my tragic little story. Let's order.
tragic: 悲剧的,悲惨的 order: 订购,点菜
这就是我的小悲剧了。点菜吧!
-Graham: Wait. You haven't cried since you were 15?
等等,你15岁以后就没有哭过?
-Amanda: I know it must mean something awful, I know.
awful: 可怕的
我知道这一定很可怕,我知道。
But, you know, I try, but believe me... but...
但我试过,相信我…就是…
Can we talk about you some more, please? Okay. Yes. Absolutely. Okay.
absolutely: 绝对地,完全地,当然
我们再说说你好吗? 好,可以,当然了,好。
-Graham: Well, I cry all the time.
all the time: 一直,始终
我常常哭。
-Amanda: You do not.
不会吧。
-Graham: Yeah, I do. More than any woman you've ever met.
是的,比你见过的任何女孩子都哭得多。
-Amanda: You don't have to be this nice.
你不必这么安慰我。
-Graham: It happens to be the truth. Really ?
happen to: 碰巧,正巧
可这是事实,真的?
A good book, great film, a birthday card, I weep.
card: 卡片,纸牌 weep: 哭泣,流泪
一本好书,一部精彩的电影,一张生日贺卡都会让我哭。
-Amanda: Shut up.
别开玩笑了。
-Graham: I'm a major weeper.
major: 资深的 weeper: 哭泣者
我是个眼泪行家。
-Amanda: No, you're not.
不是,你才不是。
-Graham: I am.
是真的。
-Amanda: This was such a great afternoon.
今天下午真是开心。
-Graham: It was a really great afternoon.
今天下午实在太开心了。
-Amanda: You know, you don't have to walk me in. It's freezing and…
walk in: 走进 freezing: 冰冻的,寒冷的
你不必送我进去了,外面很冷…
-Graham: You can just say you don't want me to come in.
你可以直接说你不想我进去。
-Amanda: No, it's not that. I just... No.
不,不是这样,只是…算了。
I'm just tired. I think I'm gonna take a nap.
gonna: <美> 将要(=going to) take a nap: 小睡一会儿 nap: 小睡
只是我累了,我得好好睡一觉。
-Graham: It's not that. Okay, I'll pretend I believe you.
pretend: 假装,伪称
不是你说的那样。好吧,权当相信你。
-Amanda: Oh, Graham, I'm leaving in nine days,
Graham,我九天后就要走了
and that makes this complicated
complicated: 复杂的,难懂的
这只会让一切变得复杂
and I'm not sure I can handle complicated right now.
handle: 处理,操作 right now: 立刻,马上
我不敢肯定我能把握好这种微妙。
-Graham: Okay. And that doesn't make things complicated?
好的。这就不会让事情微妙了?
-Amanda: Sex makes everything complicated.
sex: 性爱
做爱才让所有事情微妙。
Even when you don't have it, the not having it makes things complicated.
尽管你没有做,没有做就让事情复杂。
Which is why it's usually better to have it, some say.
所以,常言道做比不做好。
-Graham: Well, I'm off to work in the morning.
be off: 离开
我明天早上要去上班。
I promise I won't be drunkenly banging on your door any time soon.
promise: 允诺,承诺 drunkenly: 喝醉地 bang on: 正中目标 bang: 重击,发巨响
我保证,短期内我不会再醉醺醺地敲门了。
We'll see each other. Okay? We'll figure something out.
figure out: 解决,断定,理解
我们以后再见,好吗? 让我们拭目以待。
-Amanda: Good. Good.
好,好。
Oh, my God. It's freezing.
哦,天哪,真冷啊!
-Iris: Hi.
嗨!
-Miles: Hello. Bad timing?
timing: 时间的掌握(安排,配合)
你好!来得不是时候?
-Iris: No, No. Come in.
不,不是,进来吧!
-Miles: How's it going?
最近怎么样?
-Iris: Good. Yeah, everything's good.
很好,一切顺利。
-Miles: This FedEx was leaning on the gate from a little town called London, England.
FedEx: 联邦快递(财富500强公司之一,总部所在地美国,主要经营邮递包裹运输) lean: 依靠,倾斜
这个快递靠在门边,是从一个叫英国伦敦的小镇寄来的。
-Iris: A friend of mine is writing a book, and I give him notes sometimes.
note: [常用复数]笔记,记录;随笔
我有个朋友在写书,有时候我会给他些意见。
-Miles: You have company?
company: 访客
你有客人?
-Iris: I'm having a little Hanukkah party.
Hanukkah:(=Chanukah)光明节(犹太纪念节日之一) party:聚会
我在开光明节聚会
-Miles: What did you join a temple since I last saw you?
temple: 庙宇,寺庙
怎么,上次见过你之后你就出家了?
-Iris: No. My neighbor knew I didn't know anyone here
neighbor: 邻居
不是,我邻居知道我初来乍到
so he wanted to introduce me to some of his friends,
introduce: 介绍
所以想介绍他的一些朋友给我
and somehow it turned into a Hanukkah thing.
somehow: 不知怎么地,设法 turn into: 变成
不知怎么的,就变成了光明节聚会。
So you want to come in for a sec?
for a sec: 一会儿
你要进来坐会儿吗?
-Miles: All right. Yeah.
好的。
I can play spin the dreidel.
我可以演奏Spin the dreidel (光明节歌曲)。
Smells good.
smell: 闻
味道很香。
I just have to say, this is one of the best Hanukkahs I've ever had.
我得说这是我度过的最好的光明节。
-Arthur: Hear, hear.
没错,没错
-Miles: I've had too much of the Manischewitz. I'm gonna have to be cut off.
cut off: 切断,阻碍
我已经喝了太多Manischewitz酒,别让我再喝了。
-Ernie: We're all cutting you off.
我们都没让你喝。
-Miles: I take this very seriously, and I'm telling you the truth.
take seriously: 认真对待…
我是认真的,没跟你开玩笑。
-Arthur: He amazes me. This guy's amazing. So don't listen to them. They're nuts.
amaze: 使吃惊 amazing: 令人惊异的 nuts: 发狂的,疯的
他让我惊叹,这个家伙让人惊叹,别理他们,他们疯了。
-Miles: Okay, so you're telling me you were not a lady's man.
lady's man: 喜好与妇女打交道的男子,讨女人喜欢的男子
好,这么说你是说你不会沾花惹草。
-Arthur: Never. I married very young.
marry: 结婚
从没有,我很早就结婚了。
-Ernie: Yes, only because he had the greatest girl in town.
没错,就是因为他娶了镇上最漂亮的姑娘。
He had to marry her to take her off the market.
market: 市场,交易,推销地区
他娶了她才能让别人都打了退堂鼓。
-Arthur: That's the truth.
说得没错。
-Ernie: Everyone loved Marion. She had the greatest laugh.
人人都爱Marion,她拥有最迷人的笑容。
-Arthur: What did he say? She had the greatest ass?
ass: 臀部
他说什么? 她拥有最迷人的臀?
-Iris: Greatest laugh.
最迷人的笑容。
-Norman: Although her ass wasn't so bad, either.
但她的臀也不差。
-Arthur: She had real gumption. She was the girl I always wrote.
gumption: 本领,精力
她精明能干,一直是我创作的原型。
-Ernie: What about you, Miles? You're a man about town, I presume.
a man about town: 花花公子 presume: 假定,推测
你呢? Miles,我猜你是个花花公子。
-Miles: No, gents, sadly I am not. I'm just a one-woman-at-a-time kind of guy.
gent: 绅士;男子,家伙 guy: (男)人,家伙
不对,先生们,很可惜我不是,我可是个专情的男人。
Actually, I've been dating a beautiful actress for about five months.
actually: 实际上 date: 和…约会 actress: 女演员
实际上,我和一个漂亮的女演员交往五个月了。
I do not know what she sees in me, but I know I'm the luckiest guy in the world.
我不知道她怎么看我,但我知道我是世界上最幸运的人。
-Iris: Oh, she's an actress! What's she been in? Anything we would have seen?
哦,她是个演员! 演过什么? 有我们看过的吗?
-Miles: Well, she hasn't done that much yet, but...
她还没有这么出名,但是…
-Norman: And where is she tonight?
那她今晚在哪?
-Arthur: Look, he's half-dead and he's still interested.
half-dead: [英国口语] 半死不活的,(累得)筋疲力尽的
看哪,他年近古稀却仍然乐此不疲。
-Norman: Well, I mean, that made me curious. You know, he's here. Where is she?
curious: 好奇的,古怪的
这让我好奇。他在这,那她呢?
-Miles: She's on location in New Mexico. Okay. All right.
on location: 出外景 location: 地点
她在新墨西哥拍外景。好了
She's working on a little indie film. Sorry she couldn't be here.
indie:独立经营的电影院等
在演一部小型独立电影。很遗憾她不能来。
She'll be back in about 10 days.
十天后回来。
-Arthur: Her loss is our gain.
loss: 丧失,损耗 gain: 增益,利益
她的损失就是我们的收获。
-Miles: Thank you, Arthur.
谢谢,Arthur。
-Arthur: Fellas, I think we should leave these young folks and get back to our bedpans.
fella: <俚>伙伴,伙计,小伙子 folk: 人们 bedpan: 便盆,睡床用脚炉
伙计们,我看我们得撇下这些年轻人回我们的安乐窝去了。
-Miles: Okay, Norman, you are calling me for pinochle.
pinochle: 一种纸牌游戏
好吧,Norman,打牌的时候一定要叫我。
-Norman: I got your cell. I'll be in touch.
cell: 手机 in touch: 联系,接触
我有你的号码,会跟你联系的。
-Miles: Okay, pound right here.
pound: (连续)猛击,捣碎
好,来一拳。
This was an amazing night.
今晚真是尽兴
You know, Arthur Abbott is maybe the last of the great Hollywood writers from that generation. Thanks.
generation: 代,一代
Arthur Abbott可能是那一代好莱坞著名编剧最后一位了。
There are, like, famous things we say because he wrote them.
famous: 著名的
很多著名的流行语出自他的笔下。
-Iris: I know. He told me that his friends wrote Casablanca,
我知道,他告诉我他朋友写了<卡萨布兰卡>,
but that he added the "kid" to, "Here's looking at you, kid."
kid: 孩子
但那句"孩子,就看你的了" 是他把"孩子"加进去的。
-Miles: Hello! Which totally makes the line.
totally: 完全
天哪! 绝对是这让这句台词名声大噪。
Here's looking at you, Lisa. It doesn't quite have that ring.
ring: 声调;口气
就看你的了,Lisa。就没那种气势。
-Iris: He's so modest. He gave me this long list of old movies he said I had to see.
modest: 谦虚的 movie: 电影 list: 目录,名单
他非常谦虚,他给我列了一份老电影清单,说我一定得看。
None were written by him, of course. I saw a couple today. They were fantastic.
a couple: 两个,几个 couple: 对,双,数个 fantastic: 极好的,难以相信的
当然没有一部是他写的,我今天看了一些,简直棒极了。
-Miles: Maybe we can see one together sometime. that would be great.
也许有时间我们可以一起看,这样不错。
-Iris: All right. Cool.
好吧,那好。
-Miles: Then I'll definitely call you. Goodbye.
definitely: 肯定地,明确地
我一定给你打电话,再见。
The brisket was great and those chocolate-covered macaroons, delectable.
brisket: 胸部,胸肉 macaroon: 蛋白杏仁饼干 delectable: 快乐的,可喜的,愉快的
胸肉味道很好,还那些巧克力夹心杏仁饼好吃极了。
It was really fun hanging with you.
fun: 有趣的 hang with: 和…闲逛
和你一起很开心。
Okay, I'm sorry. I didn't mean to kiss you twice,
kiss: 亲吻
对不起,我不是有意要亲你两次,
and then linger a long time on the second kiss.
linger: 逗留,徘徊
第二次还拖这么久。
-Iris: No problem.
没什么。
-Miles: Oh, boy. It is officially crazy weather.
officially: 正式地,官方地 crazy: 疯狂的
哦,天哪!这真是鬼天气啊。
-Iris: So don't blow away!
blow away: 吹走,刮走
别被吹走了!
-Amanda: I'm not sure I can handle complicated? Oh, God, I can be such a jerk!
handle: 处理,买卖,操作 complicated: 复杂的 jerk: (口语)笨蛋,性情古怪的人
我不敢肯定我现在能把握好这种微妙。天哪,我真是个笨蛋。
-Narrator: Amanda Woods
Amanda Woods
-Amanda: Shut up!
闭嘴!
-Narrator: She pushed every guy away, every time
push away: 推开,排除 guy: (男)人,家伙
她总是把小伙子拒之门外
It s not, Will she ever change? But, does she want to?
不是说她会改变吗? 还是她想改变吗?
-Amanda: Surprise.
好意外!
-Graham: Yeah, it is.
对,真是意外。
-Amanda: Hi.
嗨!
-Graham: Hi.
嗨!
-Amanda: So I was home doing nothing and thinking of you,
think of: 想到,考虑,设法
我在家什么也不做,在想你
and I realized that a little complication never hurt anyone
realize: 了解,察觉 complication: 复杂,使…复杂的因素 hurt: 伤害,使疼痛
发现一丁点复杂对人没有坏处
and then I thought maybe this isn't so complicated at all.
complicated: 复杂的
然后又想也许这根本就不复杂。
And also I wanted to apologize.
apologize: 道歉,谢罪
还想跟你道歉
I'm sorry I didn't invite you in this afternoon.
invite: 邀请
对不起,下午没有邀请你进来。
I don't know what that was about exactly, but whatever it was
exactly: 全然,完全地
我不知道到底是为什么,但不管是为什么。
I thought that I should just...
我本该…
Oh, my God. You're... You're not alone, are you?
alone: 单独的,独自一人的
你…你不是一个人在家,是吗?
-Graham: No, I'm not, actually. I'm sorry.
对,不是,对不起。
-Amanda: No! No, no, no, don't be.
不,不,不,不必。
I shouldn't have just... Oh, man.
我本不该…哦,天!
Okay, look, seriously. So not worry about this.
seriously: 认真地,严肃地 worry about: 担心
好了,听着,真的,别担心。
This is just me, like, being stupid.
stupid: 愚蠢的
只是我在做傻事而已。
-Sophie: Who is it, Daddy?
她是谁,爸爸?
-Amanda: "Daddy"?
“爸爸”?
-Graham: Yes. I am Daddy.
对,我是“爸爸”。
Amanda, this is my daughter, Sophie.
Amanda,这是我女儿Sophie。
Sophie, This Is my friend, Amanda.
Sophie,这是我朋友Amanda。
-Amanda: Hi.
嗨!
-Sophie: How do you do?
你好吗?
-Amanda: I'm fine, thank you. How are you? Very Well, thank you.
我很好,谢谢。你呢? 很好谢谢
-Sophie: So you want to come in?
那你要进来吗?
-Amanda: Oh, No, I just...
哦,不用,我只是…
-Olivia: Hi. Come Here. Daddy, Who Is this?
嗨,过来!爸爸她是谁?
-Graham: This Is Amanda. And, Amanda, this is my youngest, Olivia.
这是Amanda。Amanda,这是我的小女儿Olivia。
-Amanda: Oh. Oh. Sophie and Olivia.
哦,哦,Sophie和Olivia。
-Sophie: Dad. Dad.
爸,爸。
-Graham: Sorry, Yes. of course. Come in. Come in.
对不起,好,当然,进来,进来。
-Amanda: Oh. Okay.
哦,好的。
-Olivia: Daddy, can we still have hot chocolate, please?
chocolate: 巧克力
爸爸,我们还可以吃热巧克力吗?
-Graham: Yes.
可以。
-Olivia: With baby marshmallows?
marshmallow: 棉花糖
加棉花糖吗?
-Graham: Yes.
可以。
-Sophie: Dad, take her coat.
爸,替她拿外套呀!
-Graham: Yes. May I... May I...
好。我可以…可以…
-Amanda: Oh, sure, Thanks. Are you married? Tell me fast.
married: 已婚的
哦,当然,谢谢!你结婚了吗? 快告诉我!
-Graham: No.
没有。
-Olivia: Wow.
哇哦!
-Amanda: I know, I'm a tad overdressed.
a tad: 小点儿 tad: 小量,微量 overdressed: 过度装饰的
我知道我穿有点正式。
-Olivia: You look like my Barbie.
Barbie: 芭比娃娃
你真像我的芭比娃娃。
-Amanda: Oh. Thanks.
谢谢!
-Olivia: Is that for us?
这是给我们的吗?
-Amanda: Yes. Except for I'm sorry about the wine.
except for: 除了,除…以外 wine: 酒
对,很抱歉里面有瓶酒。
-Sophie: Wow. What's this?
哇哦,这是什么?
-Graham: I apologize for not mentioning This earlier.
apologize: 道歉,谢罪 mention: 提及,说起
没有事先告诉你我道歉
-Amanda: You D-l-V-O-R-C-E?
divorce: 离婚
你离婚了吗?
-Graham: W-l-D-O-W-E-R. Two years ago.
widower: 鳏夫
鳏夫。已经两年了。
-Amanda: Oh.
哦。
-Graham: Amanda, are you by any chance at all into hot chocolate?
by any chance: 万一,碰巧 be into: 对某事很有兴趣,投入某事物
Amanda,你喜欢热巧克力吗?
-Amanda: As a matter of fact, I'm totally into it.
as a matter of fact: 事实上 totally: 完全地
说真的,我特别喜欢。
-Graham: Here we go, Olivia.
热巧克力来了,Olivia。
-Olivia: Thank you.
谢谢。
-Graham: Olivia, blow on it. It's hot. You, too, Sophie.
blow: 吹,风吹
Olivia,先吹一吹,很烫。你也是,Sophie。
-Sophie: She has more marshmallows than me.
marshmallow: 棉花糖
她放的棉花糖比我多。
-Graham: No, she doesn't. You each have five. You have five, too.
没有,不比你多,你们都是五颗。你也是五颗。
-Amanda: Thank you.
谢谢!
-Olivia: One, two, three, four, five.
1 2 3 4 5。
-Amanda: What? So I have something on my lip?
lip: 嘴唇
什么? 我嘴上有什么吗?
-Sophie: Look. There.
看,这儿。
-Graham: Oh, Hello.
哦,你好!
-Olivia: Hello.
你好。
-Graham: Hello. Go up.
go up: 上升,爆炸,进步,增长
你好。
-Olivia: Blow on mine.
帮我吹吹。
-Graham: Thank you. Excellent timing.
excellent: 极好的,优秀的 timing: 时间的掌握(安排,配合)
可谢谢你了,真是时候。
-Olivia: Dad, do Mr. Napkin Head.
napkin: 餐巾
爸爸,扮餐巾纸老头。
-Graham: No, No, no, no, we don't do Mr. Napkin Head in company.
in company: 当众,在他人面前 company: 客人
不行,不行,有客人的时候我们不玩这个。
-Olivia: Please! Do it! Do it, please! Would you? Please.
求你了,扮吧,扮吧,求你了,可以吗? 求你了!
-Graham: Okay, I'll do it quickly.
好吧,我只扮一会儿。
Oh, Thank you for that.
哦,谢谢!
-Olivia: You're welcome. Now do it.
不客气,那开始吧!
-Graham: All right. Amanda, can I borrow your Napkin, please?
好的。Amanda,借下你的餐巾纸,可以吗?
-Amanda: Oh. Yes.
哦,可以。
-Olivia: Here you go, Dad.
开始了哦,爸。
-Graham: Yeah, you pass me those glasses when I need them.
pass: 传递
我要的时候就把眼镜给我。
-Sophie: Amanda, you're gonna love this.
Amanda,你肯定会喜欢的。
It's so funny. I mean, you'll fall off your chair, it's so funny.
funny: 滑稽的,有趣的 fall off: 跌落,下降
太好笑了,你会笑趴下的,太好笑了。
-Graham: Hello. Hello, my name is Mr. Napkin Head.
你好。你们好,我叫餐巾纸老头。
Hello, children. Who's this? Who's this stranger?
stranger: 陌生人
你们好,孩子们!这是谁呀? 这位客人是谁?
-Olivia: Amanda.
Amanda。
-Graham: And why has she got that funny accent?
accent: 口音
她怎么有那么奇怪的口音呢?
-Olivia: Amanda.
Amanda.
-Graham: Yes, but where is she from?
对,她从哪儿来呢?
What I need is a...
我现在需要一个…
-Sophie: Now smoke!
吸烟!
-Graham: Oh, smoke.
哦,吸烟。
-Sophie: Go on.
吸吧。
-Graham: Smoking is really bad for you, you know.
吸烟有害健康。
-Sophie: Amanda, guess what? We have a tent in our playroom. So you want to see it?
tent: 帐篷 playroom: 游戏室,娱乐室
Amanda 知道吗? 我们的玩具房里有个帐篷。你想看吗?
-Graham: No, No. No. Amanda will not crawl into your tent.
crawl: 爬行,匍匐而行
不,不,不,Amanda不会爬进你们的帐篷。
-Olivia: You don't like tents?
你不喜欢帐篷吗?
-Amanda: Okay, This is seriously cool.
seriously: 非常,极其 cool: 极好的,极妙的
好吧,这可真是酷。
-Olivia: Come inside. Lie down.
lie: 躺,卧
进来吧!躺下!
-Amanda: Okay.
好的。
-Sophie: Here, Amanda. You can use my pillow.
pillow: 枕头
给,Amanda,你可以用我的枕头。
-Amanda: Thank you.
谢谢!
-Olivia: Lie down!
躺下!
-Graham: Can you please stop being so bossy?
bossy: 专横的
你能不要这么发号施令吗?
-Olivia: Lie down, please, next to me.
请躺下,靠着我。
-Amanda: Okay. Oh, very nice.
好的。哦,真不错。
-Olivia: Excuse me.
对不起。
-Amanda: This is an exceptionally great tent.
exceptionally: 格外,特别 tent: 帐篷
这真是个特别棒的帐篷。
-Graham: It's got something, hasn't it?
非常好。
-Sophie: It's cozy.
cozy: 舒适的
很舒适。
-Amanda: Yeah. Who cut out all these beautiful stars?
cut out: 剪纸,切掉
对,这些星星谁剪的呀?
-Sophie: we did.
我们。
-Olivia: The Three Musketeers! Amanda?
musketeer: 火枪手
三个火枪手! Amanda?
-Amanda: Yes?
恩?
-Olivia: You smell lovely.
lovely: 可爱的,令人愉快的
你闻起来很香。
-Amanda: Do I?
是吗?
-Olivia: Yes. I love perfume, but he won't let me wear it.
perfume: 香水
是,我喜欢香水,但他不让我用。
-Graham: Because you already smell so good. So do you, by the way.
by the way: 顺便说
因为你本身已经很香,你也是。
-Amanda: Thanks. But I'm older, so I guess I'm allowed.
allow: 允许,准许
谢谢!但我比你大,所以我可以用。
-Graham: Exactly.
没错。
-Olivia: I like your eye shadow.
eye shadow: 眼影
我喜欢你的眼影。
-Amanda: Thank you.
谢谢!
-Olivia: And your lipstick.
lipstick: 口红
还有你的口红。
-Amanda: Thank you. It's new.
谢谢,这是新出的。
-Olivia: What's it called?
叫什么名字?
-Amanda: I think it's called Berry Kiss.
berry: 浆果
应该是叫浆果之吻。
-Olivia: Okay, Berry Kiss it is.
好吧,就叫浆果之吻。
-Sophie: Berry Kiss.
浆果之吻。
-Amanda: Let's see. Looks good on you.
看看,你涂着真好看。
-Sophie: Amanda? You know, if you wanted to sleep over, that would be all right.
sleep over: 在别人家里过夜
Amanda?如果你想留下来,这里可以住。
We could push our beds together.
push: 推,挤
我们可以把床拼起来。
-Graham: Sorry.
抱歉。
-Amanda: That's so sweet of you to invite me, but maybe another time. Would that be All right?
sweet: 可爱的,令人高兴的 invite: 邀请
谢谢你邀请我,但可能得下次了。下次可以吗?
-Sophie: Yes.
可以。
-Graham: Good girl.
好姑娘。
-Sophie: We never have grown-ups here that are girls.
grow-up: 成年人
从来没有成年人在这里住过,都是小女孩。
-Olivia: I know. I really like it.
我知道,我真的很喜欢。
-Sophie: Me, too.
我也是。
-Graham: I can't imagine anyone being a bigger hit with my children.
imagine: 想象,幻想,猜想 hit: 打击,冲撞,偶然发现
我想象不出还有谁比你跟我的孩子更合得来。
-Amanda: They're really great, Graham.
她们真的很可爱,Graham。
-Graham: Sophie's unfortunately taken on the role as my protector.
unfortunately: 不幸地 role: 角色 protector: 保护者
Sophie不幸成了着我的保护者。
She's brilliant, but I hate it when she worries about me.
brilliant: 有才气的,出色的
她很聪明,但我不喜欢她担心我。
And Olivia's gonna be a real ball-buster
ball-buster: 艰巨的任务,困难的工作,很难做的事,苦差事
Olivia会是个捣蛋鬼,
which, I must admit, I kind of love about her.
admit: 允许进入,承认 kind of: 有点
但我得承认,我还真喜欢她这点。
-Amanda: I'm just trying to figure out why you didn't tell me about them.
figure out: 想出,理解
我在想你为什么没跟我提起她们。
-Graham: Because I just don't usually tell women about them.
因为我很少和女人谈起她们。
-Amanda: But it... It's just a little confusing,
confusing: 使人困惑的,令人费解的
但这…这有点让人不解
because you're the one who wanted to go out to lunch to get to know one another.
因为是你提议去外面吃饭,相互了解。
-Graham: When you put it that way, it sounds awful.
awful: 可怕的
你这么理解的话,听起来很糟糕。
I have no defense, except that until I get to know someone really well,
defense: 防卫,防卫物
我无意冒犯,除非我非常了解那个人了,
it's easier for me to be a normal single guy.
normal: 正常的,正规的 single: 单身的,单一的 guy: (男)人
否则做个普通的单身汉也许简单些。
Because it's way too complicated to be who I really am.
complicated: 复杂的
因为真正的我实在太复杂了。
I'm a full-time dad. I'm a working parent. I'm a mother and a father.
full-time: 全职的,专任的
我是个全职父亲我是工薪父母我既是母亲也是父亲
I'm a guy who reads parenting books and cookbooks before I go to sleep.
parenting: 父母对孩子的养育 cookbook: 烹饪书
我是在睡觉前会看养育类和厨艺书籍的男人
I spend my weekends buying tutus. I'm learning to sew.
tutu: 由腰部撑开的芭蕾舞用短裙 sew: 缝纫,缝合
我的周末用来买芭蕾舞裙我还在学缝纫
I'm Mr. Napkin Head! I'm on some kind of constant overload,
napkin: 餐巾 constant: 经常的,不变的 overload: 超载,负荷过多
我还是餐巾纸老头! 我一直是一种超负荷的状态
and it helps to compartmentalize my life, just till I figure this out.
compartmentalize: 把...分成各自独立的几部分
这些就是我的生活,直到我找出解决方法。
This past weekend, the children were with their grandparents
grandparent: 祖父母
这星期以来,孩子们和爷爷奶奶在一起
and when they're gone, I get to be somebody
她们走了后,我变成了
who doesn't have hot chocolate spilt on his jeans.
spilt: 洒,溢出 jean: 牛仔裤
牛仔裤上没热巧克力渍的人。
I have no idea how to date and be this
date: 约会
我不知道怎么去约会
and I suppose there's the possibility I'm afraid of what another person might do
suppose: 推想,假设 possibility: 可能性
我想也可能是我害怕另一个人
to who we are and how we get from one day to the next.
对我们以及我们生活的影响。
-Amanda: Yeah. I guess since I am leaving in a week, I sort of get you not telling me, sort of.
sort of: 有几分地,稍稍
对。既然我一个星期后就会走,我似乎明白你为什么不告诉我。
-Graham: I thought it would be hard to introduce them to someone I may never see again.
introduce: 介绍
我觉得要把她们介绍给一个可能再也见不到的人很难
-Amanda: Right. Because I'm just someone you had sex with once and slept with twice.
have sex with: 与…性交 sex: 性行为
对。因为我只不过和你上过一次床,睡过两次的人。
-Graham: Actually, I thought I was just someone you had sex with once
actually: 实际上
实际上,我才是你上过一次床
And slept with twice.
睡过两次的人。
-Amanda: Oh, man. I think we just went way past complicated.
past: 超过,经过
哦,老天。我看我们已经不只是复杂了。
-Graham: Right. I'm a book editor from London. You're a beautiful movie trailer maker from L.A.
editor: 编辑 movie trailer: 电影预告 maker: 制作人
对。我是一位伦敦的编辑,你是洛杉矶漂亮的电影预告片制作人。
We're worlds apart.
apart: 分别地,分开的
我们来自不同的世界
I have a cow in the backyard.
cow: 母牛 backyard: 后院,后庭
我后院养了头牛。
-Amanda: You have a cow?
你养了牛?
-Graham: Yeah. I sew and I have a cow.
对。我会缝纫,还养了头牛。
How's that for hard to relate to?
relate to: 有关,涉及 relate: 联系
把这两样联系起来有多难?
-Amanda: Pretty up there.
pretty: 相当地
有一点。
-Graham: Exactly.
没错。
-Iris: Morning, Jesus.
早上好,Jesus。
-Jesus: Good morning.
早上好。
-Iris: Santa Anas?
Santa Anas吗?
-Jesus: Oh, Yeah, long time now.
哦,对,很久了。
-Iris: Hi, Marta.
嗨,Marta。
-Marta: Hi, Iris.
嗨,Iris。
-Iris: Hi, there. Hello. Good morning.
嗨,你好!你好!早上好!
-Arthur: I counted. Nine movies are opening today.
count: 计算
我数过了,今天有九部电影上映。
I remember when nine movies would open in a month.
一个月九部片子上映的日子我还记得。
Now, a picture has to make a killing the first weekend or they're dead.
make a killing: 赢得大笔钱(获得最大成功) dead: 死定了的
现在一部电影首周上映一定要赚钱,否则他们赔定了。
This is supposed to be conducive to great work?
be supposed to: 应该,据说 conducive: 有助于…的 work: 作品
这有助于伟大作品的问世?
-Iris: Arthur, have you always been this feisty?
feisty: 易怒的,活跃的
Arthur,你一直这么精力充沛吗?
-Arthur: Well, I may have slowed down a little, but yes.
slow down: 放慢速度,减慢
我应该说慢点的,不过我确实是
You've got to fight the fight, kid.
fight: 对抗,打架
你得迎战战争,孩子。
-Iris: Okay, your mail. Gas company, phone bill.
mail: 信件 gas: 天然气,煤气 bill: 账单,票据
好吧。你的信,煤气公司,电话单
and you've got a letter from the Writers Guild of America, West.
guild: 协会
有封美国编剧协会的信。
-Arthur: Are you watching the movies I recommended?
recommend: 建议,推荐
你看了我推荐的电影吗?
-Iris: Yes! Love them. Irene Sunne is fantastic.
fantastic: 极好的,难以相信的
看了! 很喜欢。Irene Sunne棒极了!
-Arthur: Gumption.
gumption: 本领,精力
精明!
-Iris: Oh, my God, tons of it.
tons of: 许多,无数的 ton: 吨
哦,上帝,处处精明。
Arthur, don't you want to open that letter you just threw in the bin?
bin:[英国英语]垃圾箱;废纸篓
Arthur,想看刚扔进垃圾箱的信吗?
-Arthur: No. They keep writing me about the same thing.
不想,他们不断写信给我就为了一件事。
-Iris: But it might be important.
但也许很重要的事。
-Arthur: It's not.
不重要。
They want to arrange some kind of tribute to me.
arrange: 安排,整理 tribute: 颂词,称赞
他们想为我举办一次表彰会。
A night with me. I don't know, it sounds god-awful.
god-awful: 非常恐怖的,可憎的
整个晚上关于我。我不懂,听起来恐怖得很。
-Iris: What are you talking about? That sounds brilliant!
brilliant: 灿烂的,有才气的,出色的
你在说什么呀? 这主意听起来棒极了。
-Arthur: Would you like to walk out on a stage, on a walker, looking 100 years old,
stage: 舞台,阶段 walker: 步行者,散步者
让你拄着拐杖,胡子年纪一大把上台
and see 11 schnooks who showed up just to see you?
schnook: 笨人,迟钝的人 show up: 揭露,露面
看一群只为了看你而来的疯子,你愿意?
They can forget it. I ain't falling for this.
ain't:(=are not, am not) fall for: 听信,接受
他们别想了,我决不会答应。
So now what's up?
那怎么样?
-Iris: May I?
我可以看吗?
An Evening with Arthur Abbott.
与Arthur Abbott共度一夜
Dear Mr. Abbott, having made several attempts to contact you regarding...
attempt: 企图,试图 contact: 接触,联系 regarding: 关于,至于
尊敬的Abbott先生,我们已经数次和您联系…
We have not yet received your response.
receive: 收到,接受 response: 反应,回答
但尚未得到您的答复 a
...be called 'An Evening with Arthur Abbott'
…叫做与Arthur Abbott共度一夜
This special night will be a tribute to your lifetime of achievement
lifetime: 一生 achievement: 成就,成绩
这一个特别的夜晚赞颂您这一生为剧本创作的成就
in screenwriting and your outstanding contribution to the screenwriter's profession.
screenwriting: 电影剧本创作 outstanding: 杰出的,卓越的 contribution: 贡献 screenwriter: 电影剧本作家 profession: 职业,专业
以及您为编剧者行业所处做的杰出贡献。
Congratulations on this much-deserved honor.
congratulation: 祝贺 deserved: 理所应当的 honor: 荣誉,头衔
这一荣誉您当之无愧,恭喜您。
Arthur, this is a big deal, you know? And they want to do this soon.
big deal: 要人,重要的事 deal: 事情
这是件大事,他们希望尽快举办。
Listen. I reckon that with a little bit of exercise,
reckon: 计算,总计,评估 exercise: 练习
听着,我估计稍加练习
you could walk out there on your own.
你可以自己上台
And... You know, maybe I could go with you
而且,说不定我可以和你一起去
as like, your date or something.
as like: 好像
就当约会了。
-Arthur: I would take you proudly, my darling, but I'm not going.
proudly: 傲慢地,自大地 darling: 亲爱的
我会很自豪地带你去,亲爱的,但我不去。
Anyway, how would you propose to get me in shape? Seriously.
anyway: 不管怎样 propose: 计划,打算 in shape: 处于良好状态 seriously: 认真地,严肃地
不过你打算怎么让我进入状态呢? 说真的。
-Iris: Easy.
小事一桩。
Doing really well. Nearly there. Nearly there.
nearly: 几乎,差不多
做得不错!快到了!快到了!
Nearly there. Bravo!
快了,太好了!
Here we go, back the other way.
我们到了,返回去!
You Okay?
你还好吗?
-Arthur: Yeah, I'm fine. Fine.
恩,我很好,很好。
-Iris: You sure? Yeah, I just slipped. Hello.
slip: 滑倒
真的?对,只是滑了一下。喂!
-Graham: So are you ever coming home?
你还回不回家了?
-Iris: Oh, my God.
哦,上帝!
-Graham: Hi. How is it going?
嗨,怎么样了?
-Iris: Great. I met a really nice guy.
很好,我认识了个好人。
-Graham: See? And you said you'd never.
看吧,你还说你再也遇不到了。
What's he like?
他是个什么样的人?
-Iris: He’s really cute.
cute: 可爱的
他很可爱。
I feel great when I'm with him, which is an entirely new experience.
entirely: 完全地 experience: 体验,经历
我和他在一起时感觉很棒,是种全新的体验。
And he's about 90 years old.
而且他已经九十岁了。
-Graham: Come on!
难以置信!
-Iris: He's my next door neighbor. Or Amanda's next door neighbor.
neighbor: 邻居
他是我的邻居,或者说是Amanda的邻居。
Oh, by the way, you should pop over and meet her.
pop over: 去一下,做短暂的访问
顺便说一下,你应该去看看她。
-Graham: Yeah, I have, actually.
actually: 实际上
我已经去过了。
-Iris: Oh, bugger. Call waiting. Can you hold for a sec?
bugger: 家伙 for a sec: 一会儿
混蛋,有电话进来了,先别挂,好吗?
Hold on. I really want to talk to you.
hold on: (打电话时)不挂断,等一下
千万别挂,我想和你好好谈谈。
-Graham: Sure.
好的。
-Iris: Hello?
喂?
-Amanda: Iris, hi. It's Amanda.
Iris,我是Amanda。
-Iris: How are you? How's it going?
你好吗?最近过的怎么样?
-Amanda: Everything Is going great. How are you?
一切都很好,你呢?
-Iris: I'm loving it. Listen, can you hold for a sec? My brother is on the other line.
line: 电话线;通讯线路
我太喜欢这儿了,你可以等一下吗?我哥哥也在线上。
-Amanda: Graham?
Graham?
-Iris: Yes. He said you met.
是的,他说你们见过了。
-Amanda: Yes, we did meet. How is he?
没错,他怎么样?
-Iris: Fine, I think can you just hold on for a sec?
应该不错。先别挂,好吗?
-Amanda: Sure.
好的。
-Iris: Okay. Hi. Sorry. That was Amanda.
不好意思,是Amanda的电话。
-Graham: How did she sound?
她听起来怎么样?
How is she doing?
她过的怎么样?
-Iris: She just asked me how you are.
她刚问起你了。
-Graham: And what did you say?
你怎么说的?
-Iris: I asked her to hold.
我让她先别挂
Can I call you back?
call back: 回电话;给…回电话
我一会给你打回去,好吗?
-Graham: I can hold while you speak to her.
我可以不挂的。
-Iris: Really?
真的吗?
-Graham: Find out how she is.
find out: 找出,发现
我想知道她怎么样。
-Iris: Okay. My brother wants to know how you are.
好吧。我哥哥想知道你过的如何。
-Amanda: Can you tell him that I'm good, and that I'm just taking Charlie for a walk in the village?
village: 村庄
告诉他我很好,我正带着Charlie散步呢。
What's he been up to? Did he say?
他最近怎么样?
-Iris: I'm not sure.
我不知道。
Do you want me to ask him?
想让我帮你问问吗?
-Amanda: Sure.
好啊!
-Iris: Okay. Hold, please.
等等!
I can't believe you that you have had sex with the woman staying in my house.
简直不敢相信,你居然跟住我家的这个女人上床了。
-Amanda: He told you that?
他全告诉你了?
-Iris: Oh, my God!
完了!
-Amanda: Oh, my God!
完了!
-Iris: Oh, my God!
完了!
I thought I was talking to Graham! Could you just hold, please?
我以为是Graham!别挂,好吗?
I'm terribly sorry.
terribly: 非常地
我很抱歉!
I can't believe you've had sex with Amanda!
have sex with: 和…发生性行为
你竟然和Amanda上床了!
The one thing she asked me was, Are there any men in your town?
她还特别问我这个镇上有没有男人。
And I assured her that there were not.
assure: 保证,确保
而且我向她保证说没有。
And then you meet her and immediately get into her knickers!
immediately: 立即 knickers: [英国英语]扎口女短裤
你见了她,就马上拜倒在她石榴裙下了。
-Amanda: Still me.
还是我。
-Iris: Bollocks! I must have lost him. Amanda, I am so sorry.
bollocks: 胡说
我晕,我一定不小心把他挂断了。Amanda真的很抱歉。
Can I call you back?
我一会给你打好吗?
-Amanda: Sure.
好的。
-Iris: Okay Bye
再见。
Yes, hello.
轮到你了!
-Miles: It's Miles. Am I in trouble?
in trouble: 处于困境中
我是Miles,我惹着你了?
-Iris: Oh, Miles. Hi.
Miles,你好。
-Miles: What are you up to this Christmas Eve?
be up to: 由某人决定 eve: 前夕
平安夜你想做什么?
-Iris: Not much,
还不知道
but in a little bit I was gonna go down to the video shop
a little bit: 有点儿,一点儿 video: 影像,视频
有可能去趟音像店
And get the next movie on Arthur’s list
list: 单子
去买些Arthur列出的电影
-Miles: Do you want some company?
company: 友伴,陪伴
要人陪吗?
-Iris: Love some.
再好不过了。
-Miles: Hey. I got you the best drink in town...
我给你带来了这里最好喝的饮料
but I didn't know if you'd like a little dollop of whipped cream or a big dollop.
dollop: 块 whipped: (奶油、鸡蛋等)搅拌起泡沫的 cream: 乳酪,奶油
但我不知道你喜欢生奶油多的还是少的。
So I got both, and you can have each one...
所以我都拿了,你每样都能要
-Iris: Well, hello, big dollop!
好,我要大块的。
-Miles: say, you look great, by the way.
by the way: 顺便说,顺便问一下
对了,你今天很漂亮。
-Iris: Thanks.
谢谢!
-Miles: Really great.
我是说真的。
-Iris: Thanks, I'm feeling good.
谢谢,我感觉很棒。
I've been working out with Arthur.
我可是和Arthur一起工作呢!
What?
怎么了?
-Miles: No. I'm sure it's an awesome workout.
awesome: [美国俚语]非凡的;极好的,极棒的 workout: [口语] 试验
没有,我觉得这是个很棒的体验。
I'm sorry, I'm trying not to picture it.
picture: 画,描写,想象
对不起,我尽量不去想。
-Iris: Okay, well, the workout's not that great, but the conversation's... Stop laughing!
conversation: 会话,谈话
好吧,其实感觉也就一般般,可谈话内容嘛…别笑了!
the conversation Is truly fantastic.
truly: 真地 fantastic: 极好的
真的很有意思。
-Miles: No, that I totally believe.
没有啦,我完全相信。
Now let me ask you. Have you seen this?
让我考考你,看过这个吗?
-Iris: Chariots of Fire, Loved it.
chariot: 二轮战车
《火战车》我喜欢。
-Miles: Such a great score by Vangelis. He took electronic scores to a new level.
score: 背景音乐 electronic: 电子的 level: 水平
Vangelis制作的伟大作品,他把电子配乐带到了一个新的高度。
It was groundbreaking. I'm gonna test you on this later.
groundbreaking: 开创性 test: 测试,试验
这是开创性的,我以后再考你这个。
Okay, Driving Miss Daisy. Hans. Very unexpected.
Hans: 德国人或荷兰人的绰号 unexpected: 想不到的,意外的
《为Daisy小姐开车》,犹太人,非常出入意料啊!
Do you remember how great it was?
你知道它有多伟大吗?
Sassy! Love it.
sassy: 活泼的
棒极了!
Is this a bad game?
这个游戏无聊吗?
-Iris: No.
当然不。
-Miles: Okay.
那好。
-Iris: Keep going.
继续。
-Miles: Sometimes I get self-conscious about my…
self-conscious: 自觉的
偶尔我会有点自知之明…
Are you embarrassed by this game I’ve started to play?
embarrassed: 尴尬的
你为我的唱腔感到尴尬吗?
Okay. It's not a library. I can go loud.
library: 图书馆
这不是在图书馆,我可以大点声。
Two notes. And you've got a villain.
note: 音符;笔记 villain: 坏人,恶根
才两个音符,就成恶人了。
I don't know what to say about it. Totally brilliant.
totally: 完全地 brilliant: 出色的
我都不知道怎么说了,太神了。
“Where have you gone, Joe DiMaggio?”
你去哪里了?Joe DiMaggio。
I bet you didn't know that was all written for the movie.
bet: 打赌
我打赌你不知道这些都是电影曲子。
It was a score technically.
technically: 技术上,学术上
我是说乐谱。
-Iris: I did know that one.
我确实不知道。
Can't go anywhere.
哪也去不了。
-Miles: Oh, my God. Okay, this one? You have to check this out sometime.
check out: 查看
你要好好看看这个。
The Mission. The score is genius. It just comes from a totally different place.
mission: (尤指在国外的)传教团,布道团 genius: 天才,精灵
《教会》天才的乐谱,似乎不是来自这个世界。
It's like... I can't even...
就像…我都无法…
Just promise me you'll rent it and listen to it.
promise: 承诺,允诺 rent: 租用
答应我,你一定要听租这个听听看。
-Iris: Renting.
租了。
-Miles: Thank you.
谢谢!
It changed my world.
它对我的影响很大。
What?
搞什么?
Maggie!
Maggie!
Why do I always fall for the bad girl?
fall for: 信以为真,对…倾倒
为什么我总是为坏女孩痴迷?
-Iris: You didn't know she was a bad girl.
你也不知道她坏。
-Miles: I knew she wasn't good.
我知道她不好。
So you have anything a little bit stronger?
a little bit: 一点儿,有点儿
有烈一点的吗?
Thank you. Let me rephrase this.
rephrase: 重新措辞,改用别的话表示
谢谢,我重新来过。
Why am I attracted to a person I know isn't good?
attract: 吸引,有吸引力
为什么我会爱上一个坏女人?而且我明明知道她不好
-Iris: I happen to know the answer to this. Because you're hoping you're wrong,
happen to: 碰巧,正巧
我知道,因为你希望自己是错的
and every time she does something that tells you she's no good, you ignore it,
ignore: 不顾,不理,忽视
每次她想让你知道她不好的时候你都漠视了
and every time she comes through and surprises you, she wins you over
come through: 经历,脱险 win over: 说服,把…争取过来
每次她成功地给了你惊喜
and you lose that argument with yourself that she's not for you.
argument: 辩论,争论
她赢了,而你放弃了"她不属于你"的自我挣扎。
-Miles: Exactly.
exactly: 正确地,精确地,正是
没错。
And on top of that, there's the old standby, I can't believe a girl like that
standby: 受人喜欢的常备物(如保留节目等)
而且,常人都会想“难以相信她这样的女孩”
would actually be with a guy like me.
actually: 实际上
真的会看上我这样的人。
You know what she said to me tonight?
tonight: 今晚
知道今晚她说什么吗?
She said she finished in Santa Fe after two days
finish: 完成
她说她在圣非拍了2天电影
and has been staying with whatever-his-name-was,
whatever: 不管怎样,不管什么
之后跟一个不知道名字的人待一起
which means she's been right here in town,
说明她就在镇上
which means when I spoke to her this morning on her cell,
cell=cellphone: 手机
就是说今天早上我给她打电话时
and she said, "I'm looking out my window and it's snowing,"
她说“她正透过窗户看雪”
she was in Santa Monica.
她在圣摩尼卡。
What did she do? Go to weather. Com?
weather: 天气,气候,气象
她做什么的? 她去气象网站了?
That must have made them both scream with laughter.
scream: 大笑,尖叫
这一定让他们笑出了声。
And in the meantime, I sent her Christmas gift to Santa Fe yesterday.
in the meantime: 与此同时
昨天我还给她寄了圣诞礼物到圣非。
I stood in line at FedEx to make sure she got it on time.
in line: 排成一行 FedEx: 联邦快递(财富500强公司之一,总部所在地美国,主要经营邮递包裹运输) make sure: 确保,弄明白,查清楚 on time:准时
我在联邦快递门口排队,这样保证她可以准时收到。
I know. Classic, right?
classic: 第一流的,古典的
我明白,真滑稽。
Look, I don't want to ruin your Christmas Eve.
ruin: 毁坏,破坏 eve: 前夜,前夕
我不想毁了你的平安夜
You don't have to listen to this.
没必要听我无休止的唠叨。
-Iris: It's okay. I like the company.
company: 伙伴关系,同伴;陪伴
千万别这么说,我们是朋友啊!
So how about some food? Shall I make us a little Christmas fettuccine?
fettuccine: 意大利宽面条;黄油酱汁面条
吃点东西怎样? 意大利宽面条怎么样?
-Miles: Sure.
你看吧。
-Iris: Listen.
听着。
I know it's hard to believe people when they say, "I know how you feel,"
我知道当别人说“我明白你的感受”,这很假
but I actually know how you feel.
actually: 确实地
可我真的明白。
You see, I was seeing someone back in London.
see: 看中,喜欢
我在伦敦喜欢过一个人。
We work for the same newspaper
我们在一家报社工作
and then I found out that he was also seeing this other girl, Sarah,
我却发现他喜欢另一个女孩Sarah
from the circulation department on the 19th floor.
circulation: (报刊等的)发行,发售 department: 部,部门,系
她在19楼的发行部门工作
It turned out that he wasn't in love with me like I thought.
turn out: 结果是,证明是
结果发现他并不像我想的也爱我
What I'm trying to say is,
我想说的是
I understand feeling as small and as insignificant as humanly possible,
insignificant: 无关紧要的,可忽略的 humanly: 像(常)人一样地
我明白人类最敏感最细微的情感
and how it can actually ache in places that you didn't know you had inside you,
ache: 痛 inside: 在…里面
可能你内心已经受伤了却不自知
and it doesn't matter how many new haircuts you get
haircut: 发型
无论你弄了多少新发型
or gyms you join or how many glasses of chardonnay you drink with your girlfriends,
gym: 健身房,体育管 chardonnay: 夏敦埃酒(一种类似夏布利酒的无甜味白葡萄酒)
无论你做了多少运动,和女朋友喝了多少酒
you still go to bed every night going over every detail,
go over: 仔细检查,复习 detail: 细节
每个夜晚你上床的时候依然回味每个细节
and wonder what you did wrong or how you could have misunderstood.
wonder: 惊奇,想知道 do wrong: 做错,作恶 misunderstand: 误解
疑惑自己究竟做错了什么,为什么会误解。
And how in the hell, for that brief moment, you could think that you were that happy?
in the hell: 到底,究竟 brief: 简短的,简洁的
就那么点时光你究竟为什么还觉得自己很幸福?
And sometimes you can even convince yourself that he'll see the light and show up at your door.
convince: 说服,使…相信 show up: 露面
有时你还说服自己他会望见你家的灯光,敲开你家的门。
And after all that, however long all that may be,
however long: 不论多久
经历过后,无论这需要多久
you'll go somewhere new
你会去一个新的地方
and you'll meet people who make you feel worthwhile again,
worthwhile: 值得(做)的
结识一些真心的新朋友,
and little pieces of your soul will finally come back.
soul: 灵魂
破碎的心灵才会慢慢抚平。
And all that fuzzy stuff,
fuzzy: 不清晰的,不明显的,不明确的;模糊(不清)的,朦胧的 stuff: 材料,东西
那些所有浪费在…
those years of your life that you wasted,
生命里浪费的时光
that will eventually begin to fade.
eventually: 终于,最后 fade: 褪色,消失
终将开始褪去。
-Miles: Well, fuck. You need this more than I do.
fuck: 性交
我靠!你比我更需要这个。
That's what you're doing here? You're getting over somebody?
get over: 从…恢复过来
这就是你来这的目的?想忘掉一个人?
-Iris: Yeah. This is me in good shape.
in shape: 处于良好状态
是的。我现在很好。
-Miles: Is this the guy who sent you pages from his novel?
page: 页码 novel: 小说
那个人就是寄书给你的人?
-Iris: Yeah. He needs me.
是的,他需要我。
-Miles: So he stays in touch?
in touch: 联系,接触
你们一直有联系?
-Iris: All the time.
没错。
-Miles: So that makes it impossible to forget him, which is great for him but sucks for you.
suck: <俚>糟糕, 太烂了
这样你怎么可能忘掉他。对他来说好极了,你就遭罪了。
-Iris: You see how great your life is compared to mine?
compared to: 与…相比
现在知道你的人生比我好多了吧?
-Miles: Okay, let's go. I'm making you some fettuccine.
好了,我来给你做意大利宽面吧!
It is Christmas Eve, and we are going to sit out on that patio,
patio: 天井(庭院)
今天是平安夜,我们坐在天井里
gonna make ourselves a little fire, gonna pop some bubbly,
gonna=going to: 将要 pop: 有气的瓶装饮料(汽水、啤酒等) bubbly: 香槟酒
点上篝火,喝着香槟
and we are gonna celebrate being young and being alive.
celebrate: 庆祝,祝贺 alive: 活着的
为我们还活着。为我们还年轻干杯吧!
You with me, Simpkins?
好吗?Simpkins?
-Iris: Miles. You really are an incredibly decent man.
incredibly: 难以置信地 decent: 有分寸的,得体的,相当好的
Miles,你真是有魅力的人。
-Miles: I know.
我知道。
That's always been my problem.
其实那是我的缺点。
-Amanda: Hi.
你好!
-Miles: Okay. Here it is. Arthur's theme.
theme: 题目,主题
这就是Arthur的主题曲。
I think this is really good.
我觉得很不错
I'm serious. I'm making him a CS of this tune.
serious: 严肃的,认真的 tune: 歌曲,旋律
我要给他定这个调子。
Every time he hears it, it should give him the confidence to walk right out there.
confidence: 信任,信心
当他听到的时候,他会有自信走出那里。
Okay?
准备好了吗?
-Iris: Yeah.
好了。
-Miles: Here we go.
我们开始!
Did I steal this?
steal: 偷
这是谁的?
-Iris: John Williams.
John Williams的。
-Miles: I didn't write it. Why?
这不是我写的吗?
Okay, this is it for real.
for real: 真的(地);实在的(地)
好了,这次来真的了。
-Iris: Okay.
好的。
-Miles: Here we go.
开始了。
-Iris: Yup.
好!
-Miles: A little Arthur in the nights here.
小Arthur和他的骑士
Right? It's cheeky.
cheeky: 胖乎乎的,顽皮的
有点小家子气。
-Iris: It sounds like him.
听起来像他。
-Miles: I also wrote one that sounds like you.
我还写了一首像你的。
-Iris: You did?
是吗?
-Miles: Iris, if you were a melody.
melody: 旋律,曲子,曲调
Iris,如果你是旋律
I used only the good notes.
note: 音符
我只谱最好听的音符
“Iris lives next door
“Iris像个邻家女孩
To Arthur He’s a doodley-do
致Arthur,他是一个…
And also a doodley-do - scroodley-do
是一个…
A scroodley-do. Is it? I didn't know that.”
是一个…我不知道。”
-Iris: Yeah.
是啊!
-Miles: We both said froodley.
我们唱的一样。
I'm impressed. You are a prodigy. A doodle prodigy.
impress: 使…有印象,影响 prodigy: 惊人的事物,不凡的人,神童
你是个天才,让我印象生刻。
-Graham: So you're totally great.
你真的很棒!
-Amanda: Yeah. This is a bitch.
bitch:[美国俚语] 很好的事,令人高兴的事
我这次表现的很好。
-Graham: Well, you must come to London all the time for work, right?
你一定经常来伦敦工作吧?
-Amanda: London? Never.
从不。
-Graham: New York?
纽约?
-Amanda: Not really. But that's easier. So you go there often?
也不是,不过去方便多了。你一定经常去吧?
-Graham: Rarely.
rarely: 很少,难得
几乎不去。
Long-distance relationships can work, you know.
distance: 距离 relationship: 关系
距离产生美。
-Amanda: Really? I can't make one work when I live in the same house with someone.
是吗?我连住在一起的男人都看不住。
-Graham: So this could be a good solution for you.
solution: 解答,解决方法
所以这对你是个好方法。
-Amanda: Oh, man. Okay. Let's say we just make this happen.
天!那我们就让这变成可能。
We each commit to flying back and forth as much as we can.
commit: 承诺 back and forth: 来回的,反复的
即使我们不在一个地方我们要承诺经常去看对方。
-Graham: Yes. It's doable, definitely.
doable: 可做的 definitely: 明确地,确切地
当然,完全可行。
-Amanda: And then let's say, in six months we hit a wall.
hit a wall: 碰壁
如果六个月后开始挤不出时间
Like, I can't constantly be away from work
constantly: 不断地,经常地 be away from: 远离
就象我没法总不工作
or the girls can't deal with you leaving so often
deal with: 研究,讨论,处理
或你身边的女人受不了你总是缺席
and we start to feel the tension.
tension: 紧张
我们之间关系紧张了。
We know this isn't gonna work, so we start fighting
我们知道这没用,然后我们开始吵架
because we don't know what else to do
因为我们不知道该做别的什么
and then after a long, tearful, at your end, phone call...
tearful: 含泪的,悲伤的
最后在电话里伤心,当然是你泪水连连。
-Graham: Thank you
谢谢。
-Amanda: ...we say goodbye, and that will be it for real.
然后我们分手,这很可能。
It's not like we're ever gonna bump into each other.
bump into: 邂逅相遇 bump: 碰撞,颠簸而行
虽然我们不会再也见不到彼此
And then what's left?
但最后剩下什么?
Two miserable people feeling totally mashed up and hurt. Or...
miserable: 悲惨的,痛苦的 mashed: 捣碎的
2个受了伤的人。或者…
-Graham: Thank you.
谢谢你!
-Amanda: Or maybe, we should just realize
realize: 察觉,领悟,认识
或者我们该认识到
that what we've had these past few weeks has been perfect
past: 过去的 perfect: 完美的
过去的日子是最美好的
and maybe it won't get any better than this
或许将来就不会这么开心了
and maybe we're trying to figure this thing out
figure out: 解决,想出办法
或许我们想办法解决这些问题
because it makes us feel so good to feel this way
就是为了让彼此好过一点
and maybe the fact that I'm leaving in eight hours
或许我8小时后就要走了
makes this far more exciting than it might actually be.
exciting: 令人兴奋的
这会让我们更兴奋刺激。
Maybe.
也许。
-Graham: You're seriously the most depressing girl I've ever met.
depressing: 令人沮丧的
你是我见过的最压抑的女孩。
-Amanda: I know.
我知道。
-Graham: I have another scenario for you.
scenario: 情节,剧本
我有别的想法。
-Amanda: Good.
说说看!
-Graham: I'm in love with you.
be in love with: 爱上
我爱上了你。
I apologize for the blunt delivery,
apologize: 道歉,谢罪 blunt: 钝的,直爽的 delivery: 讲话,演讲,陈述
抱歉我这些天来的愚笨
but as problematical as this fact may be,
problematical: 成问题的,有疑问的
这看起来或许问题重重
I am in love with you.
但我就是爱上你了。
And I'm not feeling this because you're leaving
我对你说这个不是因为你要离开
and not because it feels good to feel this way,
也不是因为这种感觉很好
which, by the way, it does, or did before you went off like that.
by the way: 顺便说 go off: 走开
顺便说下确实很好也不是因为你会那么消失
I can't figure out the mathematics of this. I just know I love you.
mathematics: 数学
我不是爱情专家我只知道我爱你。
Can't believe how many times I'm saying it.
不敢相信我又说了一遍。
And I never thought I'd feel this way again
从没想过我还会有这种感觉
so that's pretty phenomenal.
pretty: 相当地 phenomenal: 现象的,能知觉的,异常的
还这么自然而然。
And I realize I come with a package deal,
a package deal: 一揽子生意 package: 包裹,包 deal: 交易,协定
我还发现自己是个促销装
three for the price of one.
花一样钱买三样。
And my package, perhaps, in the light of day isn't all that wonderful,
perhaps: 也许,可能 in the light of: 按照,根据 wonderful: 极好的,精彩的
可能根据时下行情,这并不怎么样
but I finally know what I want and that in itself is a miracle.
miracle: 奇迹
但我却知道自己要什么,这本身就是个奇迹。
And what I want is you.
我要的就是你。
-Amanda: I wasn't expecting "I love you".
expect: 预期,盼望
我没想到你会说“我爱你”。
Can you not look at me like that?
别这样看着我好吗?
I'm trying to find the right thing to say.
我在想我该怎么说。
-Graham: I think if the obvious response doesn't immediately come to you,
obvious: 明显的,显而易见的 response: 反应,回答 immediately: 立刻,马上
我想,如果你没能马上给出答复
we can just...
我们可以…
We should just talk about something else,
聊聊别的
like possibly what a complete arse I am.
complete: 完全的,完备的 arse: 笨蛋,饭桶,草包
比如说我是怎样个大混蛋。
I do recall you promising me you wouldn't fall in love with me.
recall: 回想起
我记得你说你不会爱上我。
Must pay better attention.
pay attention: 注意,集中注意力
我早该想到的。
-Amanda: I've never met a guy who talks as much as me,
我还没见过哪个男人比我唠叨
but could you just for now be quiet, please?
但你可以为我安静一会吗?
-Miles: How many of those movies are on that list of his?
他为你列了多少部电影?
-Iris: About 15. I love it.
大概15部,我都喜欢。
-Miles: I don't know how I've never seen The Lady Eve before.
我以前居然没有看《淑女伊芙》。
-Iris: Barbara Stanwyck is dazzling.
dazzling: 眼花缭乱的,耀眼的
Barbara Stanwyck真是光彩夺目。
She's so sure of herself.
be sure of: 深信
她那么自信。
-Miles: Sexy.
很性感。
-Iris: Really sexy. You know, every movie he's told me to see
真的很性感。他让我看到每部电影
has this powerhouse woman in it.
powerhouse: 发电所,精力旺盛的人
都有一个魅力四射的女性角色。
-Miles: Wonder if he's trying to tell you something with that.
wonder: 想知道
他是不是想对你暗示?
Okay. Sorry about that. Boob graze.
boob: (俚)女性的乳房 graze: 轻擦
对不起,碰到你了。
That was accidental. Accidental boob graze.
accidental: 意外的
纯属意外,不是故意吃你豆腐。
I'm sorry.
对不起。
-Iris: Change of subject.
subject: 主题,话题
换个话题吧!
-Miles: Okay.
好的。
-Iris: Arthur has requested that you write some lyrics for his theme song.
request: 要求,请求 lyrics: 歌词,抒情诗 theme: 主题,题目
Arthur想你为他的主题曲填词。
What's the matter? Who is it?
怎么了?谁打的?
-Miles: It's Maggie. Hello? Hi. I'm doing okay.
是Maggie。喂?你好!我很好!
Actually, Maggie, I'm a bit tied up at the moment.
tie up: (工作等)缠住(某人),使不能分身
Maggie,我这会有点忙。
I don't know. What time could you be there?
我不知道,你什么时候可以到?
All right. I'll be there.
好的,我一定准时。
Oh, no, no, like, a half hour.
不用。半小时就好。
Maybe a little longer.
也许会久点。
Okay. Bye. She misses me.
miss: 想念
再见!她想我。
-Iris: You see, she came to her senses.
come to one's sense: 恢复理性,醒悟 sense: 感应,感觉
她想明白了。
We should get the bill.
bill: 账单,发票
那买单吧!
-Miles: No. No, no, no. Take your time. I can wait till you're finished.
take one's time: 慢慢来
不,不,不,不,你慢慢吃,等你吃完。
-Iris: I'm finished.
我吃完了。
-Miles: No, you didn't even get your spicy tuna yet.
spicy: 辛辣的 tuna: 金枪鱼
你的辣金枪鱼还没上呢。
-Iris: I'm fine, really.
我饱了,真的。
You can go. I can get this one.
你可以走了,我来结账。
I'll see you later at the Writers Guild. I mean, if you can still make it.
guild: 协会
如果你赶得上的话,晚上在编剧协会碰头吧。
-Miles: I gotta get all the way over to Silver Lake, but I'm gonna try to be there.
all the way: 自始至终,远道而…
我要去Silver Lake,但我会尽力赶回去的。
Anyway, I'm bringing the music.
anyway: 不管怎样
我会把曲子带上。
I mean, I really want to be there, but I don't know how long this is gonna take.
我很想去,但是我不知道要多久。
Oh, I'm sorry.
对不起。
-Iris: It's all good. Don't worry. Good luck.
没关系,祝你好运!
-Miles: Thank you.
谢谢!
-Iris: Hello. Oh, Jasper. I'm just reading your pages.
喂,Jasper 我在看你的稿子呢。
No, I hadn't forgotten, I've just been busy, that's all.
没忘,我只是最近比较忙。
That's not true. I was gonna call you when I'd...
没有,我本来想联系你的…
What kind of surprise?
什么惊喜?
No, I don't see a box or anything.
我没看到盒子之类的。
Yes, I'm sure.
我肯定。
Hold on. Let me just check the kitchen.
hold on: 等会儿 check: 检查,核对 kitchen: 厨房
等等,我去厨房看看。
No. Not in there.
没有。
Well, I'll go and check the gate.
gate: 大门
我去门口瞅瞅。
Well, when did you send it?
send: 寄送
你什么时候寄的?
-Jasper: I found your Christmas present.
present: 礼物
我找到你的圣诞礼物了。
This place suits you.
suit: 适合,满足
这地方很适合你。
-Iris: Yeah, Right.
是的。
-Jasper: No, really.
我说真的。
So you are eventually gonna look at me, aren't you?
eventually: 终于,最后
你最后还是想着我了吗?
Hello. I came here because I had to see you. Had to.
我来这是因为我不得不看你。不得不。
-Iris: Oh, Jasper, I really don't understand this.
Jasper,我真的不明白。
I mean, I was right there for three years, remember?
我在那三年了。
Square peg, round hole?
square: 正方形的,正直的 peg: 钉,椿 round: 圆的 hole: 孔,洞,穴
门不当,户不对。
That's what you said to me once, that we weren't really right for each other.
once: 从前,曾经
你曾经说我们彼此不适合。
We were a square peg and a round hole.
我们门不当,户不对。
-Jasper: Well, I don't remember that. I just know that I hated when you were gone
我不记得了,我只知道你离开了我很难过
and also I've never checked my e-mails more.
check: 检查 e-mail: 电子邮件
我再也没有查过邮箱。
It was driving me crazy that I wasn't hearing from you.
drive sb crazy: 使某人发疯
没有你的消息我快疯了。
I don't wanna lose you, babe.
我不想失去你。
-Iris: Lose me?
失去我?
This is too confusing.
confusing: 使人困惑的,使人费解的
我有点不懂了。
-Jasper: Come here.
来吧!
-Maggie: I screwed up.
screw up: 弄错
我错了。
Miles, haven't you ever screwed up? I made a mistake.
make mistake: 犯错
Miles,你以前没有犯过错?我犯了个错。
I was stupid and impulsive.
stupid: 愚蠢的 impulsive: 冲动的,任性的
我又蠢又冲动。
He wasn't what I thought
他不是我想要的
and I just started thinking about you
think about: 考虑,思索
我开始想你
and wishing and hoping that you would just forgive me.
wish: 希望 forgive: 原谅,谅解
希望你可以原谅我。
Will you, Miles? Will you forgive me?
可以吗?可以原谅我吗?
-Jasper: You know what I was thinking?
知道我在想什么吗?
When you get back to London, maybe we could sneak off somewhere together.
sneak off: 潜出 sneak: 潜行,隐藏
当你回到伦敦,也许我们可以偷偷去一个地方。
Maybe Venice. You and me in Venice could be good.
也许是威尼斯,我们在那一定很开心。
-Iris: So you mean that? I mean, are you free to do that?
你当真?我是说,你是自由身了?
-Jasper: Darling, I've just traveled halfway across the world to see you, haven't I?
halfway: 几乎,差不多,大致上 across: 横过,穿过
亲爱的,我不是飞了半个世界来看你了吗?
-Iris: You know, that didn't exactly answer my question.
exactly: 完全地
你没有回答我的问题。
So are you not with Sarah any more?
any more: 不再
你和Sarah分手了吗?
I mean, is that what you've come here to tell me?
这是你想来告诉我的吗?
-Jasper: I wish you could just accept knowing how confused I am about all this.
accept: 接受 confused: 困惑的,烦恼的
希望你明白我现在多不明白。
-Iris: Okay, let me translate that.
translate: 解释
让我说的明白点。
So you are still engaged to be married?
be engaged in: 忙于,致力于
你们还有婚约吗?
-Jasper: Yes, but... I mean...
有,但是…
-Iris: Oh, my God.
天!
Well, this was a really close call.
a close call: 千钧一发
真是太险了!
You know, I never thought I'd say this, literally never,
literally: 不夸张地
我从没想过我会这么说
but I think you were absolutely right about us.
absolutely: 绝对地,完全地
但是我觉得你说的很对。
Very square peg, very round hole.
我们门不当,户不对。
-Jasper: you cannot mean that.
你开玩笑吧!
-Iris: The great thing is I actually do
好极了,我就是这个意思。
and I'm about three years late in telling you this,
有句话,我晚说了三年
but nevertheless I need to say it.
nevertheless: 然而,不过
但是我还要说
Jasper... Wait, I need the lights on.
Jasper…等等,我要先开灯。
Jasper, you have never treated me right, ever.
treat: 对待
Jasper,你从没好好对我,从来没有。
-Jasper: Oh, babe...
宝贝…
-Iris: Shush.
shush: 嘘![表示请人安静时的叹词]
别说话!
You broke my heart
你伤了我的心
and you acted like somehow it was my fault, my misunderstanding,
act: 表现 somehow: 不知怎么地,设法 fault: 过失,错误 misunderstanding: 误解
你还搞得好像是我自作多情
and I was too in love with you to ever be mad at you
be mad at: 对…非常愤怒,恼火
我以前太爱你了,以至于都不舍得对你发火
so I just punished myself for years!
punish: 惩罚,处罚
所以我一直惩罚我自己。
But you waltzing in here on my lovely Christmas holiday
waltz in: 如入无人之地 waltz: 轻易顺利地前进
但你却冠冕堂皇的闯近我的圣诞节
and telling me that you don't want to lose me whilst you're about to get married,
whilst: 当…时
在你要结婚前告诉我,你不想失去我
somehow newly entitles me to say
newly: 最近,最新 entitle: 使有权利,取名
现在我终于可以说出来
it's over.
我们掰了!
This... This... This twisted, toxic thing between us is finally finished.
twisted: 扭曲的 toxic: 有毒的
这... 这... 我们之间畸形痛苦的关系终于结束了。
I'm miraculously done being in love with you.
miraculously: 奇迹般地
我不再爱你了,这感觉太棒了。
I've got a life to start living.
我有了新的生活。
And you're not going to be in it.
不再有你。
-Jasper: Darling...
亲爱的…
-Iris: Now I've got somewhere really important to be
现在我要去一个重要的地方
and you have got to get the hell out.
the hell: 究竟,到底
你给我滚出去!
Now!
马上!
-Jasper: What exactly has got into you?
你到底怎么了?
-Iris: I don't know.
我不知道。
But I think what I've got is something slightly resembling gumption.
slightly: 些微地 resemble: 相似,类似 gumption: 本领,精力
但是我想我终于有了勇气。
-Arthur: Iris. You're a knockout.
knockout: <美俚> 杰出的,迷人的
Iris,你真迷人。
-Iris: Thank you, and may I say, so are you.
谢谢,你也是。
-Arthur: Did I do my tie okay? I haven't worn one in 15 years.
tie: 领带,领结
我的领带还可以吗?我15年没有带了。
-Iris: Perfect.
perfect: 完美的
好极了!
-Arthur: I like this Hugo Boss. He cuts a nice suit.
suit: 套装
我喜欢这套Hugo Boss的西装,剪裁很到位。
I've got something for you.
我有东西给你。
Oh. Forgive me. The last time I had a date, this is what we did.
别生气,我最后一次约会就是给的这个。
-Iris: It's beautiful.
真漂亮。
-Arthur: If it's corny, or if it's gonna ruin your outfit, you don't have to wear it.
corny: 平淡无奇的,乡巴佬的 ruin: 破坏,毁坏 outfit: 一套服装
如果觉得这很土或不配衣服,你可以不戴的。
-Iris: I like corny.
我喜欢土里土气的东西。
I'm looking for corny in my life.
我一生都在寻找这种土气。
-Arthur: That's a nice line.
line: 台词
好台词!
-Iris: It's all those movies.
感谢那些电影吧!
-Arthur: Okay, let's do it.
我们走吧!
Let's get this embarrassment over with. Okay.
embarrassment: 尴尬 get over: 克服,解决
让我们快点结束这尴尬。
-Man: Mr. Abbott?
Abbott先生?
-Arthur: Yes, sir.
是我。
-Man A: We're all ready for you.
be ready for: 为…做好准备
我们在恭候大驾。
Please.
请!
-Woman: Ladies and gentlemen, Mr. Arthur Abbott
lady: 女士 gentleman: 绅士,先生
女士们,先生们,有请Arthur Abbott先生!
-Old man: Oh, hi.
你好
You look great.
你精神真好!
-Arthur: And you, too.
你也是。
Thank you very much.
十分感谢!
-Man B: I'll take you up, Mr. Abbott.
我带你过去吧,Abbott先生。
-Iris: Go on. Go. I'm so proud.
proud: 骄傲的,自豪的
快去,去吧,我为你自豪。
-Arthur: I'll do it.
我自己来!
-Miles: The man is a rock star.
rock star: 摇滚巨星 rock: 摇滚乐
他是位巨星。
-Iris: Hi.
你好!
-Miles: Sorry, I'm late. The Maggie thing took a little time,
take time: 花费(时间)
抱歉我来晚了,Maggie让我耽误了一会
but it is over, finished.
不过一切都结束了。
You look beautiful.
你很漂亮。
-Iris: Thank you
谢谢!
-Arthur: Thanks.
谢谢!
Thank you, thank you
谢谢!
I m absolutely overwhelmed that I could climb those stairs
absolutely: 完全地,绝对地 overwhelm: 使不知所措 climb: 爬 stair: 台阶
能爬上这几个台阶我太激动了。
I came to Hollywood over 60 years ago
60年前我来到好莱坞
and immediately fell in love with motion pictures
immediately: 很快,立刻 motion pictures: 电影 motion: 移动,动作
就爱上了电影
and it s a love affair that s lasted a lifetime
affair: 事件,事物
这是我终生的乐趣所在。
When I first arrived in Tinseltown,
arrive in: 到达,抵达
初来Tinseltown
there were no cineplexes or multiplexes,
cineplex=cinema complex: 多观众厅电影院 multiplex=multiplex cinema: 多放映厅影剧院;多剧场影剧院
还没有多观众电影院,也没有多媒体影院
no such thing as a blockbuster or DVD
blockbuster: 大轰动
没有大片,也没有DVD。
I was here before conglomerates owned the studios,
conglomerate: 集成物,集块 studio: 工作场所,画室
我来的时候,电影厂还没有集团化
before pictures had special effects teams
special effect: 特技 special: 特别的 effect: 效果
还没有电影特技
and definitely before box-office results were reported
definitely: 明确地,肯定地 box-office: 票房 report: 报告,报导
没有票房,只有在晚间新闻里
like baseball scores on the nightly news
baseball: 棒球 score: 得分
才能略知一二。
-Iris: He is so fantastic.
fantastic: 极好的,难以相信的
他说的真棒。
-Miles: Iris.
Iris。
-Iris: Yes.
恩。
-Miles: What are you doing New Year's Eve?
eve: 前夕,前夜
除夕夜你有什么安排?
-Iris: I'll be back in England by New Year's Eve.
我已经回去了。
-Miles: Oh.
哦!
You know, I've never been to England. I've never been to Europe.
我没去过英国和欧洲。
-Iris: No?
是吗?
-Miles: If I come over there, will you go out with me on New Year's Eve?
如果我去的话,你愿意陪我过新年吗?
-Iris: Love to.
当然。
-Amanda: Okay, so we're not gonna make a bigger deal out of this than it already is.
make a deal: 达成协议
那我不必再烦扰这件事了。
-Graham: No, we're not.
是的。
-Amanda: It's not like we're never going to speak or e-mail or...
不用特意聊天或者发电邮…
-Graham: No set rules.
rule: 惯例,规则
顺其自然。
-Amanda: None.
对。
So now I'm just gonna kiss you for the millionth time and say, "Be seeing you."
现在我要第十万次的亲你,然后说“期待再见”。
Be seeing you.
期待再见!
-Graham: And take care of yourself.
take care of: 照顾,照看
好好照顾自己!
-Driver: You have a good holiday, miss?
你过的愉快吗,小姐?
-Amanda: Yeah. Great. Maybe the best ever.
是的。很开心,从来没这么开心。
-Narrator: Amanda Woods, welcome back
Amanda Woods欢迎回来!
-Amanda: Turn around. Turn around and go back, please.
turn around: 转身,逆转
掉头!掉头回去!拜托!
-Driver: Did you forget something?
你落东西了吗?
-Amanda: Yes. Yes.
是的,是的。
Can you go any faster?
你可以快点吗?
-Driver: This little lane's always tricky. It's gonna take a bit.
lane: 小路,小巷,行车道 tricky: 棘手的;难处理的
这路不好走,开不快。
-Amanda: It's okay, just stop.
还是停下吧!
-Driver: Madam. Madam.
女士,女士!
-Amanda: Graham! Graham.
Graham!Graham!
You know, I was just thinking,
我刚在想
why would I ever leave before New Year's Eve?
eve: 前夕
我为什么要在新年离开呢?
That makes no sense at all.
make no sense: 没有意义 sense: 意义
一点意义也没有。
I mean, you didn't exactly ask me out,
ask out: 邀请外出
你还没有正式约我
but you did say you loved me
可你说爱我
so I'm thinking I've got a date, if you'll have me.
date: 约会
我想我还有个约会,如果你想约我的话。
-Graham: I have the girls New Year's Eve.
新年晚上我叫了小丫头们。
-Amanda: Sounds perfect.
perfect: 完美的,极好的
听起来不错。
-Olivia: Hi.
你好!
-Iris: Yes. I'll put you on top of the Christmas tree.
我要把你放在圣诞树顶上。
Sophie, give us a kiss.
Sophie 给我们一个吻。
Come and tell me all about your Christmas presents.
present: 礼物
让我看看你的圣诞礼物。
Go and sit with Miles.
去和Miles一起坐。
-Miles: Okay, well, you know who that is. Sweetie.
sweetie: 甜心,宝贝
你知道那是谁,宝贝。
-Iris: This is amazing.
amazing: 令人吃惊的
真棒!
Can't believe he'd ever come here. He's just so fantastic.
fantastic: 极好的,难以置信的
想不到他会来,他太浪漫了。
-Graham: I've never seen you so happy.
我从没见你这么开心。
-Miles: I challenge you.
challenge: 向…挑战
来比舞。
-Amanda: Me?
我?
-Miles: Oh, yeah.
没错。
-Sophie: Yeah, yeah!
新年快乐!
-Olivia: Yeah, yeah!
新年快乐!
-Miles: Happy New Year!
新年快乐!
-Iris: Happy New Year!
新年快乐!
-Graham: Happy New Year!
新年快乐!
-Amanda: Happy New Year everybody!
大家新年快乐!
词汇解析: Amy Xia & Sarah Liu 校对:Vivian Fan



评 论



