提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
 
看电影学英语Yes Man 《好好先生》
 
-Carl: No.
不接。
No means no.
我说了不接。
Bojour.
遭上号(用法语)
-Peter: Carl, I know it's you.
Carl,我知道是你。
-Carl: Oh. Hey, man.
哦,嘿,伙计。
I was just about to call you. That's so weird.
be about to : 正要做某事 weird: 怪异的
巧了去了,我正想给你打电话呢。
Had your number dialed, was about to press ""send.""
dialed: dial的过去分词,拨打 press:  send: 发送
刚按了号码,准备打过去。
Did you block your number?
block: 【屏蔽】
你把来电号码屏蔽了?
-Peter: Yeah, I did. You never answer when I don’t.
是啊,不屏蔽的话你从来不接我的电话。
So, what are you doing?
好吧,你在干什么?
-Carl: Oh, just hanging out in my apartment.
hang out: 到处转悠 apartment: 一套公寓房间
在房子里转悠呢。
-Peter: You did get my text, right?
text: 短信
你收到我的短信没有?
-Carl: What? Text? What?
什么?短信?什么短信?
-Peter: We're all going out tonight
tonight: 今晚.
我们今天晚上出去喝酒。
-Carl: Man, that sounds great. I wish I could join you.
join: 加入
伙计,这主意听起来棒极了。我要能去就好了。
I'm just so jammed up.
jam up: 阻塞,妨碍【忙碌】
不过我现在有点忙。
I'm totally off the grid, you know?
totally: 完全地 grid: 方格,格子  be off: 被围困于sth
我一个人要搞定一堆事情你明白我的意思吧?
-Peter: No, I don't at all.
不明白,我不明白。
-Carl: I got a bunch of stuff going on. There's this thing I gotta do.
a bunch of: 很多 bunch:  gotta: 必须(等于have got to
我手上一堆事情。今天有件事我得做掉。
Any other night would've been great. Darn it to heck.
darn it to heck.(口语)表示可惜 darn=damn: 该死的 heck: 见鬼,该死,混蛋
如果能换一天晚上就更好了。真他妈的可惜。
-Peter: Thing? What thing?
事?什么事?
-Carl: Thing, you know, just a thing.
就是事,你明白的,一件事。
If I had my thing in front of me, I could tell you what it is...
如果这事情就在我手边的话,我大概就能告诉你是什么了…
But I know there's a thing. A thing.
反正我很确定我现在有事要做。什么事。
-Peter: I don 't think there's anything written down in your fake calendar.
write down: 写下 fake: 假的  calendar: 日历
我觉得你那所谓的日历上肯定什么事情都没写。
-Carl: No, it says specific things.
specific: 特殊的,具体的
当然有,上面写了某一件事情。
-Peter: Specific things. Like "get in line at the video store "?
video: 录像带
某一件事情?比如说'在录像店里排队'
-Carl: What? What are you talking about?
啊?你说什么?
I'm not at the video store. I'm in my apartment.
我没在录像店里,我在家里。
-Peter: I can see you, Carl. I'm outside the video store.
我看见你了,Carl。我就在录像店外面。
-Carl: That's not me.
那不是我。
-Peter: It's not?
不是吗?
-Carl: Oh, I know what's happening. There is this guy who Iooks just Iike me...
哦,我明白怎么回事了。有个跟我长得很像的人…
...who goes to a Iot of the same stores I do.
在我常去的那家录像店里。
That's probably who you're seeing.
probably: 大概
你看到的大概就是那个人。
-Peter: Wow, that's amazing.
amazing: 令人诧异的
喔,那就厉害了…
...because his mouth is moving in sync with what you're saying.
in sync with: ...一致 sync: 同步
因为那个人的口型跟你说的话一模一样。
Carl, I know you're not saying anything.
Carl,,我知道你没有出声。
Carl, get outside. I know you're not talking.
Carl,出来,我知道你没有出声。
-Carl: What? AII right.
啊?好吧,
-Peter: Carl.
Carl
 
(In a bar)
 
-Peter: Look who's here.
看看谁来了。
-Carl: Hey. You.
嘿,你们好。
-Lucy: Hi.
嗨。
-Rooney: I don't believe it.
我真不敢相信。
-Carl: Rooney.
Rooney.
-Rooney: Carl AIIen. Never thought I'd see the day, my man.
Carl AIIen,我的老朋友。从来没想到我还能再看到你。
Hey. Thought you hung up the spurs, cowboy.
hang up: 挂起 spur: 马刺 cowboy: 牛仔
嘿,我以为你修身养性去了呢,牛仔。
-Carl: No, I just got a Iot of stuff going on...
stuff: 东西
没有,只是有不少事情要做。
...some things I gotta do, issues pending, keep me pretty busy.
issue: 问题 pending: 待解决的  pretty: 相当地
有些事情一定得我去做, 还有些没解决的问题弄得我非常忙。
-Rooney: Yeah? Oh, I hear you, player.
player: (尤指金融或商业的)活动家
,我听明白了,大赢家。
-Peter: So we are really excited for you to be here, Carl...
excited: 感到兴奋的
你能来我们真的很兴奋,Carl。。。。。。
...because we have an announcement to make.
announcement: 公告,通知
因为今天我们要宣布一件大事。
Honey, show him.
honey: 亲爱的,甜心
亲爱的,给他看。
There it is. Deal with it.
deal with: 搞定
就是这个,你们看。
-Lucy: We're engaged.
engaged: 订婚的
我们订婚了。
-Rooney: Oh, my God. Come on.
,我的上帝啊,不是吧。
-Peter: Right?
怎样?
-Carl: Big step, huh?
step: 步骤,步伐
重要的一步,是啊。
-Peter: Yeah, it's a big step. It's a huge one.
huge: 巨大的
重大进展,最重要的一步。
-Rooney: Man. Moving fast. That's okay.
老兄,你进度真快,不要太着急了哦。
-Carl: What has it been, six months?
有多久了,6个月?
-Peter: No. Two years.
不,2年了。
-Carl: Oh, yeah. That's about , then..
哦,对哦,那就还好。
-Peter: So anyway, we're gonna have an engagement party on the 21 st. Open bar.
engagement: 订婚 bar: 酒柜;酒吧
好了,我们准备21号举行订婚派对,酒水畅饮
-Carl: Oh, you bastard. Always knows how to get me.
bastard: 坏蛋,混蛋
你这坏家伙知道怎么找到我。
-Peter: Nice. Carl, does that work for you?
好的 Carl,那天你能来吗?
-Carl: Yeah, we'II figure it out.
,我们到时候再说。
-Peter: What's there to figure out?
figure out: 想出
再说什么?
-Carl: Oh, God, Iook who's here.
哦,上帝啊,看看谁在这儿。
-Peter: I'm not falling for that, Carl. What's to figure out?
fall for: 信以为真;听信
Carl,我可不上你的当为什么要再说?
-Rooney: Open bar. What's the problem?
酒水畅饮,有什么问题吗?
-Carl: I'm serious. Stephanie's at the bar.
我是说真的, Stephanie也在酒吧里。
-Lucy: The Stephanie? -
那个Stephanie
-Carl: Yes, my ex-wife. She's at the bar.
ex: 以前的
是啊,我的前妻,她也在这里。
-Peter: Oh, God, that is Stephanie.
天哪,真的是Stephanie
-Rooney: Looks Iike she's with someone there too.
看起来有人陪着她
-Carl: They seem to be thriving. Good for her.
seem: 似乎 thrive: 发展兴旺,蓬勃发展
两个人处得很火热嘛,很适合她。
They're touching each other's genitals. Isn't that amazing?
genital: 男、女的私密处 amazing: 令人惊异的
他们在互摸私处呢,多厉害啊。
I'm so glad I came out. Love it. Okay, you know what? I gotta go.
gotta: have got to 必须
很高兴我出来走了一趟,让我很高兴!好了,你看,我得走了。
-Peter: No. No. Carl, you're gonna stay.
gonna: going to 将要
,,Carl,你得留下。
-Carl: What?
为什么?
-Peter: It's been years. You Ieave every time she comes.
这些年你老是这样,每次她一出现你就走
-Carl: Totally unrelated. It has nothing to do with Stephanie.
unrelated: 没有关联的,不相干的   do with: 与…有关
一点关系都没有,跟Stephanie没关系
-Stephanie: Carl. Peter. Rooney.
Carl. Peter. Rooney
-Carl: Stephanie, guys.
大家,这是Stephanie
-Peter: Hey.
-Stephanie: My boyfriend, Ted.
我男朋友,Ted
-Ted: Hey.
嘿。
I don't believe we.... -
我们是不是……
-Carl: No, I don't believe we have.
没有,我觉得没有
-Stephanie: You're Ieaving?
你要走?
-Carl: Yeah, unfortunately
unfortunately: 不幸地
对,很遗憾
-Carl: Terrible timing too, because you just got here.
terrible: 糟糕的
真不凑巧,你刚来这儿,我就…
-Rooney: You just got here, too, Carl.
可你才刚到啊,Carl
-Peter: Yeah, but he's got a thing.
对的,但是他还有事。
-Carl: Yeah, that's a thing. There's a thing, and there's no time.
没错,是有件事,有件事,而且时间很紧。
There's a time crunch, and time is of the essence.:
time crunch: 时间危机  crunch: 咯吱声,以表的嘀嗒声来表示时间的流失 be of the essence: 重要的,不可或缺的 essence: 本质,精华
是个关键时刻,时间对我很重要。
Anyway, I am gone-orrhea.
orthea: 后缀词,表示流出
不多说了,我就先撤了。
Wow. That didn't sound quite right. Oh, well.
哦,这词大概用得不怎么好。
Whoa!
喔!
See you, guys.
guy: ()人,家伙
各位再见
 
(In front of Carl’s apartment)
 
-Carl: Oh! Hi, Tillie.
,,Tillie
-Tillie: Morning, Carl.
早上好,Carl
Would you Iike to come over for a Iittle breakfast?
你愿意过来吃点早餐吗?
-Carl: Gee, that sounds great, but I can't.
gee: [俚语]哎呀(表示惊讶、惊奇、诧异、惊叹等)
听起来不错,但是我去不了。
-Tillie: Some cereal, A Iittle yogurt?
cereal: 麦片 yogurt: 酸奶
弄点麦片,再来点酸奶
-Carl: Yeah, No.
不错,不过不用了。
-Tillie: How about some toast, huh?
Toast: 吐司
那吐司呢?
-Carl: You know, I have to go to work, but thanks.
我得去上班了,不好意思。
 
(On the street)
 
-Man: Good show tonight. Come check us out.
show: 演出 check out: 查看,观看
今晚演出,来看看吧。
Your Ioss. Hey, man, wanna rock out tonight?
loss: 损失   wanna: want to   rock: 摇滚
不看是你的损失。嘿,老兄,今天晚上要摇滚一下吗?
Oh, it's you. Let me guess, no?
,是你,让我猜猜你会说,
-Carl: Yep.
yep: [美国口语]是,是的(肯定的回答)
是。
-Man: Yes?
是?你要?
-Carl: No, I meant yes to your No.
,我是说你说的对。
-Man: Yeah, bye.
好吧,再见。
 
(In Carl’s office)
 
-Carl: Persianwifefinder.com. No, thank you.
Persianwifefinder.com 不用,谢谢。
Costume party. Yeah, no.
costume party: 化妆舞会 costume: 化妆  
化妆派对,嗯,不去。
Oh, boy.
哦,好家伙。
Here we go.
又来了。
-Norman: Carl AIIen has reported for duty.
report for duty: 报到上班 report: 报告 duty: 责任,职责
Carl AIIen准备报道。
–Carl: I'm not a soldier, Norman.
我不是个士兵,Norman
-Norman: You're a soldier on the front Iine of finance.
on the front line: 在第一线  finance: 财政
你是个站在财政前线上的士兵。
-Woman: Norman. Line one.
Norman,一号线。
-Carl: Did you wanna get that? In the privacy of your office
privacy: 隐私,私事
你要回去接吗?你的办公室,个人隐私。
-Norman: I'II just get it here.
我在这里接就好了,
-Carl: Yeah, or that.
好吧。
-Norman: You're with Norman.
我是Norman
 Uh-huh. Are you sure? Because Okay. Yep. Whatever you say.
嗯哼,你确定,因为…好吧,按你说的就是了。
Okay.
好。
Remember that promotion we were talking about?
promotion: 升职,提升
还记得我们上次说的升职吗?
-Carl: Yeah.
嗯。
-Norman: It's not gonna (going to) happen.
没戏了。
Tried to fight for you on the phone there.
try to: 尽力做 fight for: (争取)(某事物、某人)而与竞争或斗争
我想在电话里帮你争取一下的。
It was between you and Demko, and they went with Demko.
go with: 采用,选用
你和Demko两个人竞争他们选择Demko
-Carl: I don't care. I didn't really want the job badly.
badly: 程度副词,表示非常想要
我无所谓,我也不是那么想要那个职位。
I just figured after five years, I'd be the logical choice, but whatever.
figure: 认为,计算   logical: 逻辑的,合乎情理的 choice: 选择
我只是觉得干了5年以后,要求升职是个很合理的选择,不过随便了。
-Norman: Look at it this way: at Ieast you didn't get shit-canned.
at Ieast: 至少 shit: 狗屎,废物   can: 名词,罐子,罐头
我们换个角度来说,至少你没被丢进回收桶里。
Do you know what that means?
你知道那是什么意思么?
-Carl: Fired?
fire: 解雇
被炒?
-Norman: How did you know what that meant? Have you heard me say that before?
你怎么知道的?你之前听我说过这话?
-Carl: No, it's a pretty common expression.
common: 普遍的   expression: 表达
不,这个词很多人都用。
-Norman: In my circles. I made it up.
circle: 圈子,圆圈   make up: 创造
在我的圈子里,这词算是我发明的。
-Carl: Well, it's catching on.
catch on: 流行起来;迎合人心
好吧,这说法很有意思。
-Norman: This'II cheer you up. I'm having a Iittle get-together at my place.
cheer up: 使高兴;使感到安慰 get-together: 聚会
这样想你会好受些我会在我家里开个小型的聚会。
It's a funny hat and-or wig party.
funny: 有趣的 wig: 假发 party: 派对
是个假发和帽子派对。
-Carl: Oh, man.
,老兄。
Sucks I'm gonna be out of town.
suck: 俚语,表示糟糕,可惜
太可惜了,那天我不在城里。
-Norman: You don't know what day it is.
你都不知道哪天开派对
-Carl: When is it?
是哪天呢?
-Norman: Friday.
星期五。
-Carl: I'm out of town.
我不在城里。
-Norman: You spoke at the same time I did just then.
at the same time: 同时
我还没有说完,你就回我了。
Like you were committed to saying what you were saying..
be committed to: 忠于某一立场,坚定的
就好像你都已经想好要说什么了。
...regardless of what I was gonna say. Hm.
regardless of:不管;不顾
不管我说什么都是一样的。
-Marv: I admit, business has been slow.
admit: 承认 business: 事务,生意
我承认业务开展得不是很好。
There's a Iot Iess demand for a small Rollerblade shop...
demand for: ...的需求 demand: 需求
和大5运动专卖、运动小屋比起来[美国的运动装备零售商]
...what with Big 5 and Sport Chalet...
chalet: 村舍;小别墅
轮滑店的需求要小太多了。
...but my designs are gonna revolutionize the roller industry.
design: 设计 revolutionize: 变革 roller: 滚动物 industry: 产业,工业
但是我的设计能够让整个轮滑产业发生革命性的变化。
-Carl: I know that, Marv, but you have no equity
equity: 股票,股本
Marv,我明白但是你没有股份
-Marv: None. 
没有
-Carl: And your credit
credit: 信用
而且你的信用~
-Marv: Bad, but I don't wanna sound desperate.
sound: 听起来 desperate: 绝望的
很差,我也不想弄得这么气急败坏的。
-Carl: Yeah. I have no other options Ieft
option: 选择.
没错,我没有其它办法了······
 
(In front of the bank)
 bank: 银行
 
-Nick: Carl. Hey. Long time no see.
Carl,嘿,好久没见你了。
-Carl: Nick Lane? Hey.
Nick Lane?嘿!
-Nick: You don't still work at the bank, do you?
你该不会还在银行里干吧?
-Carl: Yeah.
是啊。
Kind of why I'm sitting outside here, eating my Iunch, wearing the nametag.
kind of: 有点儿 nametag: 名牌
所以我才坐在门外面吃我的午饭,还别着这个牌子。
-Nick: You must be running this place by now.
run: 经营 by now: 到现在
你现在应该是这里的头了吧。
-Carl: I could have. Had a couple offers. Didn't wanna get tied down.
couple: 对,双;数个 tie down: 限制,使不能自由活动
大概,可能有过好几次机会。但是我不想把自己卖了。
-Nick: How's Stephanie?
Stephanie怎么样了?
-Carl: Good.
不错。
God.
上帝啊。
She's good. What have you been doing?
她很好,你过地怎么样?
-Nick: I've been all over the map, man. I've Iived.
all over: 遍及
老兄,我算是好好活过。在世界各地乱跑。
I climbed Mount Kilimanjaro. I ate bat in Laos.
Mount Kilimanjaro: 乞力马扎罗山峰 bat: 蝙蝠 Laos: 老挝
我去爬了齐力马扎罗,在老挝吃过蝙蝠,
I shot a cow with a bazooka.
shot: shoot的过去式,射杀 cow: 奶牛 all over: 巴祖卡(反坦克)火箭筒
我拿巴祖卡干掉了一头牛 [备注: 巴祖卡是火箭筒]
I'm not proud of that Iast one, but I did it, man.
be proud of: ...自豪
虽然最后这条没什么好骄傲的,但我的确尝试过了。
-Carl: Sounds wild.
wild: [美国俚语]非凡的;不寻常的
听起来很爽。
-Nick: Wanna know my secret?
secret: 秘密
想知道我怎么做到的么?
I'm a yes man.
我当了一个好~~先生。
The word ""yes"" has changed my Iife. Here.
就是一个好字,改变了我的人生。给你。
-Carl: No, thanks. I'm fine.
不用了,谢谢,我蛮好的。
-Nick: Fine? "" I wipe my ass with ""fine."
wipe: 擦拭,消除 ass: 屁股
蛮好的?蛮好只配拿来擦屁股。
-Carl: Wow. Okay.
喔,好吧好吧。
-Nick: You don't wanna work here, Carl..
你其实不想在这儿做了,Carl
-Carl: Yeah, I do
没有的事。
-Nick: No, you don't.
你肯定不想做了。
Why don't you take this rock..
rock: 岩石
你敢不敢拿这块石···
...throw it at that bank and shatter the window?
throw: 丢,扔 shatter: 砸,打碎 window: 窗户玻璃
朝银行里扔,砸他家玻璃。
-Carl: No, thanks..
不用了,谢谢。
-Nick: Then ask me if I want to
那你来问我敢不敢。
-Carl: Do you wanna (want to ) throw that rock at the bank?
你要拿这块石头丢银行吗?
-Nick: Yes.
好。
-Carl: Oh, my God.
哦,我的上帝啊
What are you, nuts?
nut: 傻里傻气的人
你在干什么?白痴!  
-Nick: Go to the seminar, Carl.
seminar: 讲座,研讨会
Carl,去听讲座
-Secrity1: Stay right there.
呆在那里。
-Security2: He's gonna break. Stop.
break: (强行)逃走     
他要逃了,站住。
-Nick: Carl, Iive your Iife! You won't regret it.
regret: 后悔
Carl,享受你的生活,你不会后悔的。
Whoo!
喔!
-Security 1: Hey, stop. Stop!
嘿,站住,站住!
 
-Man: I know you wanna see my band.
band: 乐队
我知道你想看我乐队的演出。
-Carl: No.
不。
-Man: Sorry.
对不起。
 
-Carl: Hello? Stephanie?
你好,Stephanie?
Carl.
Carl
-Carl: Yeah, it's me.
,是我。
Just felt Iike calling you. I was missing you, I guess. Weird, huh?
weird: 奇怪的 miss: 想念
我就是突然想给你打个电话大概是想你了,有点奇怪,对吧?
-Stephanie: Yes, Carl. I have to go.
是啊,Carl,我得走了。
Ted And I are taking A Iittle boat ride.
Ted和我要去坐游船。
-Carl: Oh, that's great.
,那很棒。
Good for you. Good for you.
你玩的开心点,开心点。
 
(In Carl’s apartment)
apartment: 公寓
 
-Carl: Jesus, Pete. I'm not in or I'm busy.
上帝啊,Pete,我人不在,我很忙
Oh, come on. You're halfway through, just snap it off already.
halfway: 半途,半路上 snap off: 啪的一声折断
哦,快点,你已经割了一半了干脆直接掰下来吧。
-Carl: Pete?
Pete
-Peter: Hey. Where you been? You not been getting my calls?
,你去哪儿了?你没听到我的电话吗?
-Carl: What? God, no. Oh, I totally Iost my phone.
totally: 完全地,肯定地
什么?上帝啊,没有哦,我肯定是把电话弄丢了。
-Peter: You're so full of shit.
be full of: 充满 shit: 狗屁,胡说八道
你就他妈的扯淡。
-Carl: Here It is.
在这里。
-Peter: Yeah. There It is.
是啊,就在袋子里。
You know what, buddy? You missed my engagement party tonight.
miss: 错过 engagement: 订婚  party: 派对
朋友,你知道吗?你没来我今晚的订婚派对。
-Carl: Oh, no. Oh, shoot, you're kidding. That was tonight?
shoot: [口语]!胡说!(表示厌恶、气恼、惊讶、不耐烦等) kid: 开玩笑
哦,不是吧。哦,靠,你没开玩笑吧。是今天晚上?
-Peter: Mm-Hm.
-
-Carl: I'm so sorry, man. I totally gapped it.
gap: 忘记,使成缺口
对不起,伙计,我完全忘记了。
Listen, I'll make it up to you. I promise. I swear.
make up to: 弥补 promise: 保证 swear: 发誓
听着,我会想办法补偿你的,我发誓,我保证。
You pick the day. Any day you want, we'II go out, swashbuckle.
pick: 选择 swashbuckle: 虚张声势地做
你来挑一天,随便哪天都可以,我们出去,好好闹闹。
-Peter: What does that even mean?
这样又算什么?
-Carl: I don't know.
我不知道。
-Peter: This wasn't drinks at a bar, Carl. This was my engagement party.
bar: 酒吧
这根本不是去不去酒吧喝酒的事,Carl,是我的订婚派对。
You only get married once.
married: 已婚的
结婚只有一次。
-Carl: I certainly wouldn't do it again.
我肯定不会去搞第二次。
-Peter: I know, Carl. I know that Stephanie left you.
Carl,我知道,我知道Stephanie离开了你。
And I know that you have issues because of it, but this isn't about you. It's about me.
issue: 问题,争议 because of: 由于,因为
我也知道你对此耿耿于怀,但这次不是你的事,是我要结婚。
When's the Iast time you did anything fun? You always make excuses.
fun: 乐趣 excuse: 借口
你还记得上次出去找乐子是什么时候么?你总是找借口。
I don't wanna commit. I don't wanna be tied down.""
commit: 承认 tie down: 束缚,限制
我不承认,我不想把自己束缚住。
I mean, do you even know my fiancée’s Iast name?
fiancée: 未婚妻 Iast name:
我是说,你甚至不知道我的新娘姓什么?
-Carl: Yeah. Fisher. Fishman.
我知道,Fisher Fishman.
Wait. Fishwall?
等等, Fishwall
-Peter: Fishwall?
Fishwall
You think her name's Lucy Fishwall?
你觉得她的名字叫Lucy Fishwall
-Carl: No? That's wrong?
当然没有,不是这个姓?
-Peter: It's Burns.
Burns
-Carl: Burns?
Burns
-Peter: It's Lucy Burns, Carl.
Lucy Burns, Carl
And guess what? She doesn't Iike my best friend.
还有,你知道吗?她并不喜欢我最好的朋友。
I keep trying to think of reasons why she should, but you know what?
think of: 想到
于是我拼命想找个理由让她喜欢你,结果你知道吗?
I can't think of any. -
我连一个也想不出来
-Carl: Pete, I-
Peter,我…
-Peter: I don't wanna hear another excuse, Carl. You do whatever you want.
我不想再听借口了,Carl。上帝啊,你爱怎么样就怎么样吧。
I'm telling you, you don't change your Iife, you're gonna end up lonely.
end up: [口语]结束,结尾 lonely: 孤独的
我告诉你,如果你不改变自己的生活方式,最后肯定是孤家寡人。
A Ionely guy, Carl. Lonely guy.
一个孤僻的人,Carl,孤僻的人。
 
-Peter: Hey, Carl.
嘿,Carl
Hey, Rooney, come here for a second.
for a second: 一会儿
嘿,Rooney,你过来下。
Carl Iook a Iittle odd to you? Is it me, or does it Iook Iike he's kind of dead?
odd: 奇怪的 kind of: 有点儿,有几分地 
你觉不觉得Carl有点奇怪?是我的错觉吗?还是他看起来像是死了?
-Rooney: Nope. No more than usual.
没啊,跟平时没什么分别。
-Peter: I don't know. I'm kind of Ieaning towards thinking he might actually be dead.
lean towards: 倾向于,偏向于 lean: 倚靠 actually: 事实上
我不知道,我觉得他好像真的是死了。
-Rooney: I guess I never saw him a Iot, so it's hard for me to tell the difference.
difference: 不同
我估计是因为我很少看到他所以很难看出区别来。
-Peter: Yeah, that's true.
嗯,那倒是。
He never did much.
他从来不跟我们活动。
Wasn't a good friend. Nope
nope: 口语表示 
不算是个好朋友。算不上。
Wasn't a good anything.
什么好都说不上。
Are there more beers in the fridge?
fridge: 冰箱
冰箱里还有啤酒吗?
-Rooney: Sorry, Iast one.
不好意思最后一瓶了。
-Peter: Now, that's upsetting.
upsetting: 令人苦恼的
真惨。
-Carl: What was that?
这什么梦啊?
 
-Woman [on TV] : Welcome to yes. We are about to begin.
欢迎参加'一起说好',本期节目即将开始。
Please, find a seat.
seat: 座位
请就座。
-Nick: Carl? Hey, Carl! Psst!
psst: !!(暗中叫对方注意所发生事情的声音)
Carl?嘿,Carl!斯!
Carl, man, hey.
Carl老兄,嘿。
-Carl: Hey, Nick.
 嘿,Nick
-Nick: you made it, man.
make it: 到达目的地
老兄,你来了。
-Carl: Did you wanna—
你要不要······
-Nick: Sure, Iet me sit down. I knew you'd come.
当然,让我坐下,我就知道你会来。
I saw it in your eyes, man. You're gonna Iove this. Terrence is a genius.
genius: 天才
老兄,我从你眼睛里就看出来了,你会喜欢的,Terrence是个天才。
He's gonna blow your mind all over the room. He's Iike a mind grenade.
blow one's mind: 使某人感到极度激动 grenade: 炸弹
他会把你的想法炸的满屋子都是,他就是个思想炸弹。
-Carl: I'm not sure I want that.
我不确定我会喜欢这样。
-Nick: Yeah, but you need it.
是啊,但是你就需要这样。
That's why you're here.
所以你才会到这里来。
You have got to start saying yes, my man, and I mean to everything.
我的老朋友,你得开始说好。我是指遇到所有事情都说好。
It's starting.
开始了。
-Terrence [on PA] : Life.
生命。
We are all living it. Or are we?
我们都活着,真的吗?
-Carl: Ooh, heavy.
哦,沉重的话题。
-Terrence: Change is generated from consciousness, but where is consciousnessgenerated from?
generate: 产生   consciousness: 意识
改变从意识中出现,但是意识又是从何而来的呢?
From the external.
external.: 外界,外部
从外界。
And how do we control the external? With one word.
control: 控制
而我们该如何控制外在的影响呢?只要一个字。
And what is that word?
是什么字呢?
-Crowd: Yes!
!
-Carl: Jeez.
天啊。
-Man1: Yes.
好。
-Man 2: Yes.
好。
-Woman1 : Yes, yes, yes!!
好,好,好!
-Woman 2: Yes. Yes.
好,好!
-Man 3: Yes!
好!
-Nick: Whoo
喔!
-Terrence: The word is ""yes.""
这个字就是好
Yes, yes, yes.
好,好,好。
Say it A million times.
一个你会说上十万遍。
-Man4: Yes.
好。
-Terrence: may it a million more times.
million: 百万
说上十万零一遍。
And the word you will have said 2 million times is:
然后继续说上二十万遍的字。
-Crowd: Yes!
!
-Man 5: Yes.
好!
-Terrence: I want you to invite yes into your lives...
invite: 邀请
我希望你们将''字邀请到自己的生活里。
...because it will RSVP ""yes.""
RSVP: 回复,请答复
因为你同样将获得好的回报!
When you say yes to things, you embrace the possible.
embrace: 拥抱
当你对一件事情说好的时候,你就拥抱了可能性。
You gobble up all of Iife's energies, and you excrete the waste.
goblle up: 狼吞虎咽的吃,吸收 energy: 能量 excrete: 排泄 waste: 废物,垃圾
你将生活中所有的能量吸收,将糟粕排出。
Before we begin today, I'd Iike to welcome our new members.
member: 成员
在我们今天开始之前,我想欢迎下我们的新成员。
Who among you is new?
你们当中有谁是新成员?
-Nick: He is. This guy right here. He's new.
guy: ()人,家伙
他就是,坐在这里的这个,他是新成员。
Over here.
在这里
-Carl: Please don't. Jesus.
你别喊了,上帝啊。
-Terrence: Come on up, future Yes man.
future: 未来的
上台了,未来的好好先生。
-Carl: That's okay, I'm just auditing.
auditing: 观众,听众
我坐这儿当个观众就行了。
-Terrence: You can't audit Iife, my friend. Now get on up here.
audit: 稽核,旁听
我的朋友,你没法旁观生活。现在站上台来。
-Carl: No, thanks. I'm cool.
cool: 没有问题的
不用了,谢谢,我在下面就好。
-Terrence: I'm sorry? What was that you said?
对不起,你刚才说了什么?
-Carl: I said, I'm cool.
我说,我在下面就好。
-Terrence: Before that.
之前那句。
-Carl: Thank you.
谢谢。
-Terrence: Back up just a Iittle bit more.
back up: 后退;倒退回去 a Iittle bit: 一点儿
再往前一点。
-Carl: No.
不用了。
-Crowd: No man. No man.
不先生,不先生。
No man. No man. No man.
不先生,不先生,不先生。
No man. No man.
不先生,不先生。
-Terrence: If the molehill won't come to Terrence...
molehill: 山丘
既然山丘不愿意向Terrence靠近.
...Terrence will come to the molehill.
那么Terrence就走向山丘。
What's your name?
你叫什么名字?
-Carl: Carl.
Carl
-Terrence: Let me guess, Carl.
我来猜猜看,Carl
Someone talked you into coming here today, didn't they?
有人告诉你让你来参加今天的演讲,对吗?
-Carl: Yes.
是的
-Crowd: Yes!
是!
-Terrence: And you're not sure about this, are you?
你对我们说的话半信半疑,对吗?
-Carl: No.
不确定。
-Crowd: No man. No man. No man. No man.
不先生,不先生,不先生。
-Terrence: You're dead, Carl.
你就是行尸走肉,Carl
You say no to Iife, and therefore you're not Iiving.
你对人生说了不,所以你不再活着了。
You make up excuses to the people around you...
make up: 编造 excuse: 借口
你对周围的人,对自己,
...and to yourself.
编造各种借口。
You're stuck in the same dead-end job. You have been for years.
be stuck in: 陷入 dead-end: 无前途的 dead-end: 终端的,没有出路的
你陷在一个没有进展的工作里,你就这样挣扎了好多年。
You don't have a girlfriend. You don't have anything close to a girlfriend.
close to: 接近于 close: 靠近的
你没有女朋友,哪怕是给人当备胎都不行。
And you Iost the Iove of your Iife...
你失去了你生命中的爱。
...because she couldn't be with someone who didn't Iive theirs.
因为她无法和不能一个活出自我的人在一起。
And on most nights you're so bored and filled with ennui...
bored: 厌烦的,无聊的 be filled with: 充满 ennui: 无聊 
在那些百无聊赖的晚上,
...you can't even summon the enthusiasm necessary to masturbate.
summon: 鼓起,激起 enthusiasm: 激情 necessary: 必须的 masturbate: 手淫
你甚至连自渎的激情都没有了!
Am I right, Carl?
Carl,我说的对吗?
-Carl: I have had some trouble.
我遇到了一些小麻烦。
-Terrence: We're gonna make a covenant,
covenant: 契约
让我们订个契约吧,Carl
-Man 1: Yes.
好。
-Terrence: do you want to make a covenant? Ugh....
我们订个契约,好吗?呃…
The word is ""yes,"" Carl.
Carl,那个字“好”。
-Crowd: Yes! -Yes.
好!好。
-Crowd: Yes! -Yes.
好!好。
-Crowd: Yes!
好!
-Terrence: Once you Ieave this building...
等你离开这栋房子以后,
...every time an opportunity presents itself...
opportunity: 机会  present: 呈现
遇到任何可以自由选择的机会…
...no matter what it is...
不管那是什么事情,
...you will say yes.
你都要说好。
-Crowd: Yes. –Yes!
- 好!
-Crowd: Yes. –Yes!
- !
Yes. –Yes!
-
-Carl: What if I...
那如果我…
...say...
说了…
...the other word?
另外那个字呢?
-Terrence: You'II be making a promise to yourself.
promise: 承诺
你是在向自己承诺。
And when you break a promise to yourself...
break: 违背
而当你违背自己承诺的时候…
...things can get a Iittle dicey.
dicey: 冒险的,有危险的
事情可能就会有点小危险了。
What do you say, Carl?
怎么样,Carl
Are you ready to make a covenant?
你准备做出承诺吗?
-Man2: Come on,
快点,Carl
-Carl: Yes.
-Crowd: Yes. -Yes.
- 好。
-Crowd: Yes.
好。
-Terrence: Again.
再说一遍
-Carl: Yes.
好。
-Crowd: Yes.
好。
-Terrence: Say It Again.
再来一遍。
-Carl: Yes!
好!
-Terrence: make me believe it.
证明给我看。
-Carl: Yes, yes, yes.
,,好。
-Terrence: Yes!
好!
 
(On the street)
 
-Man: Hey, there he is.
嘿,就是他。
-Woman: That was really wonderful.
wonderful: 精彩的,极好的
实在是太完美了。
-Carl: Thank you
谢谢。
-Nick: Pretty powerful stuff, huh?
powerful: 有效果的 stuff: 东西
很有效果,对吧?
Hey. Good to have you with us.
,你能加入我们真好
-Woman: Yes.
是啊。
-Nick: So are you gonna do it?
那么说你准备遵守契约咯?
-Carl: I don't know. Maybe.
我不知道,大概吧。
-Nick: That's weird. I didn't realize we just stepped out of a "maybe" seminar.
weird: 怪异的 step: 踱步 seminar: 讲座
奇怪了,我怎么不记得我们刚从宣传“大概”的讲座里出来。
-Hobo: Hey, man. That's a nice car.
嘿,兄弟,这车不赖。
Could you drive me to Elysian Park?
你能载我去埃里西安公园吗?
-Carl: Oh. Ugh....
哦,呃…
-Nick: Yes!
好的!
Sure he can. Right, Carl?
他当然愿意,Carl,对吧?
-Carl: Yeah, why not?
好,为什么不呢?
-Nick: Yes. You won't regret this, Carl.
regret: 后悔
很好,你不会后悔的,Carl
-Hobo: can I use your phone?
能用下你的电话吗?
-Nick: Go, man, go.
答应他,老兄,继续。
 
(On the road to the Elysian Park, in Carl’s car)
 
-Carl: Keep going or this'II do, because it doesn't really matter?
matter: 有重要性
继续往前走?还是这里就好了?在哪里下车都不要紧吧?
-Hobo: Yeah, hold on a sec, I can't hear myself think.
hold on: 不挂断电话
别挂,我没法一边听电话,一边想事情。
It's just a Iittle further, man. Just right up the hill there.
further: far的比较级
再往前开一点,老兄就在山坡那边。
Go ahead.
往前。
And what did you say?
你刚才说什么?
Oh, I'm just right over here. Okay. Yeah.
哦,我刚刚到这里,好的,对。
What? Hello? Hello?
什么?哈啰?哈啰?
Oh, shit, man. Your battery's dead.
shit: 狗屎 battery: 电池 dead: 没电的
妈的,老兄,电池用完了。
-Carl: Oh, great.
哦,真棒。
Thanks. Well, gracias, amigo.
gracias: <西语>谢谢 amigo<西语>朋友
谢谢。那么再见了,朋友[西班牙语]
-Hobo: I mean, it's real nice of you to give me a ride. Most people just say no.
我想说,你真是一个好人,愿意送我一程。大部分的人都会直接拒绝。
Of course, I have been having a Iot of Iuck Iately outside of that hotel.
Iately: 最近 hotel: 宾馆
当然了,在那个宾馆外面我的运气出奇得好。
-Carl: No problem. Have a good night.
没问题,晚安。
-Hobo: Can I borrow a couple bucks?
borrow:     buck:
能借我点钱么?
-Carl: Okay.
好吧
I've come this far.
我都做了那么多.
Yes, you can.
好的,当然可以.
-Hobo: You got a whole lot there. Can I have it all?
你手上还有那么多,都给我吧?
-Carl: Sure. It's all yours.
当然,都归你了
-Hobo: God bless you, man.
bless: 保佑
老兄,上帝保佑你。
 
-Carl: Oh, come on.
哦,发动。
Come on, come on.
起来,起来。
Perfect.
perfect: 完美的
真完美。
-Carl: Hey, Carl. Do you wanna give all your money away to a homeless guy?
homeless: 无家可归的
嘿,Carl,你想把所有的钱都给一个流浪汉吗?
Yes, yes, I do.
好的,好的,我很愿意。
Letting him burn out your phone...
burn out: 用完;(使)耗尽
让他把手机的电池用完。
...so you can't call AAA when you run out of gas?
run out of: 用完 gas: 汽油
结果在你没油的时候连AAA都没法打?
That sounds Iike a fucking great idea!
fucking: 语气词,用于增强语气,他妈的,该死的
真他妈的是个好主意啊!
Why don't you take a stroll through the hills...
stroll: 漫步
你干吗不去这山里面散个步,
...and get killed by the Manson family? Don't mind if I do.
Manson family: 世界十大连环杀手之 NO.6--以殺人連繫了一家人
然后被Manson一家干掉?去吧,我不介意的。
Come on, man.
帮帮忙。
 
-Carl: Yes. Since that's my only fucking option
option: 选择
这他妈的就是我唯一的选择。
Would you Iike to carry a 20-pound container of gas up a giant hill to your car?
container: 容器    giant: 巨大的
你愿意提着20磅重的油罐爬座大山回自己车那儿么?
Oh, could I? Could I really?
哦,可以吗?我真的可以吗?
-Allison: That's a good Iook.
表情不错。
-Carl: Hi. Did you just take my picture? Maybe.
,你刚才给我照相了?大概.
-Allison: Did you just run out of gas?
汽车没油了?
-Carl: Maybe.
大概吧。
-Allison: That sucks. That happened to me Iast week.
suck: (俚语)糟糕透了
糟糕透了。上礼拜我也遇到了。
-Carl: When you were driving out of your way...
在你送一个无家可归的流浪汉到离家很远的地方
...to drop off a homeless guy who wore out your battery so you couldn't call AAA?
drop off: ……下车 homeless: 无家可归的 battery: 电池
而他用完了你手机的电,结果你没法打电话给AAA的时候?
-Allison: No. I take it that's what happened to you.
不是,我猜这就是你的遭遇吧。
-Carl: No. Why would you assume that?
assume: 假想
不是,你怎么会这样想?
-Allison: He used up your phone?
use up: 用完,耗尽
他用光了你手机的电?
-Carl: Yeah. Apparently he was the most popular homeless man on the planet.
apparently: 显然地 popular: 受欢迎的 planet: 星球,指地球
是啊,显然他是这个星球上最红的流浪汉。
He was staying connected. It was good to see.
connected: 保持联系的
他电话就没有听过我很高兴知道这一点
I'm just glad that I could be a part of it, really.
be a part of: 参与
我也很高兴我算是参与其中了,真的。
That must feel good. Oh, truly, truly.
truly: 真地
感觉一定很不错。哦,真的非常非常不错。
Yeah. And I'm getting some exercise, which is cool.
exercise: 锻炼 cool: 极好的
而且我还得到了不少锻炼,很不错。
-Allison: Well, do you need a ride?
ride:
要送你一程么?
-Carl: On that thing?
坐那玩意儿?
-Allison: Am I going too fast for you?
我是不是开太快了?
-Carl: No. In fact, I think you should go faster.
in fact: 事实上
没有,事实上我觉得你可以再开快点。
That way if we crash, at Ieast I'll die.
crash: 撞车
那样的话,至少撞车的时候我能安全死掉。
I just don't wanna be kept alive artificially.
alive: 活着的   artificially: 不自然地,人为地
我只是不想半死不活地躺在那里。
What are you doing?
你要干什么?
-Allison: I'm taking a picture. Smile.
smile:
我在拍照啊,笑一下。
-Carl: I can't see. I'm blind.
blind: 瞎的
我看不见了,我瞎了。
-Allison: Me too. Isn't it great? Whoo!
我也看不见,棒不棒?喔!
-Carl: Yeah, that's getting it good. Yep.
好了,差不多了。
Well, thanks again for the ride
谢谢你送我一程。
-Allison: No problem.
不用谢。
Hopefully the color will return to your face sometime soon.
hopefully: [口语]但愿;作为希望 return: 恢复
希望你的脸能早点恢复血色。
-Carl: I'm more of a four-wheel kind of guy. Really?
more of: 更大程度上的… wheel: 轮子 guy: (男)人,家伙
我还是比较适合四个轮子的车,真的。
I never would've guessed that. You seemed so at ease on two.
guess: 想,认为 seem: 看上去 at ease: 安适,舒适 ease: 安逸
我倒是从来没有这样想过,你看起来是那种有辆摩托就很满足的人。
-Allison: Can I have my helmet back now?
helmet: 头盔
能把头盔还给我吗?
-Carl: I'm still wearing it, aren't I?
我还带着头盔?
-Allison: Yeah.
嗯。
-Carl: Thanks.
谢谢。
-Allison: So you okay?
你没事啦?。
-Carl: Yeah, I'm good, unless you wanna stick around and make out.
stick around: 逗留,停留 make out: 柔情地接吻和抚摸
嗯,我很好,除非你想继续留在这里打个波什么的
-Allison: What? What did you say?
什么?你刚刚说什么?
-Carl: Hey, I--
嘿,我······
-Allison: Have a good night.
good night: 晚安
晚安。
-Carl: Yes.
好。
"Yes always leads to something good. "
lead to: 导致;引起
说好就会有好事发生。
Never avoid opportunities.
avoid: 逃避 opportunity: 机会
永远不要逃避机会。
They may come in any form.
form: 方式
他们会以各种方式出现。
 
(In Carl’s apartment)
apartment: 公寓
 
-Norman: Hello? Carl, it's your buddy Norman.
buddy: 伙伴,朋友
你好 Carl,是你的好伙伴Norman
Well, and your boss, but more your buddy than your boss, right?
boss: 老板
当然了,也是你的老板不过伙伴的成分多过老板,对吧
-Carl: I guess.
我想是吧。
-Norman: So look, we're kind of short on Saturday staff.
kind of: 有点儿 short on: 欠缺;缺乏 staff: 员工
你听我说,我们有点缺周六顶班的人。
Is there any way you could come in?
你有没有可能过来顶一下?
-Carl: Sure.
当然。
Nothing I Iike better than the inside of a bank on a beautiful Saturday.
bank: 银行 beautiful: 美丽的
对我来说,没有比在美妙的周六留在银行里工作更好的了。
-Norman: Yeah. Yeah, there really is something magical about this place.
magical: 有魔力的
是啊,是啊,这里一定是个有魔法的地方
-Carl: Would I Iike to increase the size of my penis?
increase: 增加 size: 大小 penis: 阴茎
你想要增大阴茎尺寸吗?
Right.
好了。
Like I need that.
说的好像我很需要似的。
-Persian wifefinder. Faranouth: Hi there. I am Faranoush.
Persian: 波斯
Persian wifefinder. ,你好,我是Faranoush
Would you be the man for me?
你愿意成为我的那个他吗?
-Carl: I guess so.
我觉得可以。
-Woman: Excuse me. I'd Iike to apply for a small-business loan.
apply for: 申请 apply: 申请 small-business loan: 小企业贷款 loan: 贷款
打扰下,我想申请小企业贷款。
-Carl: And what's your business?
你的业务是?
-Woman: I bake cakes in the shape of different celebrities' faces.
bake: 烘烤 in the shape of: 的形式;呈的形状 celebrity: 名人
我制作各种名人头像造型的蛋糕。
-Carl: Oh, wow, Mickey Rourke.
哦,这是Mickey Rourke [演员]
-Woman: No. It's Bono.
不,他是Bono [U2乐队的主唱]
-Carl: Oh. Yeah, right.
哦,没错,是他。
Let's hope it doesn't taste Iike Mickey Rourke.
希望尝起来的味道不会像Mickey Rourke
-Woman: So, what do you think?
那么,你觉得可以吗?
-Carl: I think yes.
要我说,可以。
-Norman: Inta-maresting.
非常有趣。
Cakes, huh?
蛋糕吗?
-Carl: Yeah. I just kind of went with my gut on it, Norm.
gut: 肠子
是啊,Norm,我突然觉得灵光一闪。
-Norman: you called me Norm. Yeah.
你刚才叫我Norm,对啊,
Could that, Iike, be my nickname?
nickname: 昵称
这个,可以当作我的昵称么?
-Carl: Yeah. I guess.
可以吧,可以。
-Norman: Oh, nice. I Iike your style. Car. That could be yours.
哦,我喜欢你这种风格你的昵称就叫Car吧。
-Carl: Yeah. Carl's pretty short already, but--
pretty: 相当
好吧,Carl这名字其实已经够短了。
-Norman: But it's the kind of dazzle we need around here.
dazzle: 耀眼的
但是我们可以取得更炫点。
Yeah. And you know what I did?
是啊你知道我做了什么吗?
-Carl: What?
什么?
-Norman: That Demko thing really chapped my ass. I marched upstairs and I told the big guns:
chap: 使皲裂 ass: 屁股 march: 前进 a big gun: <俚语> 大人物,指公司上层 
gun:
Demko那个事情让我非常恼火所以我跑到了楼上,我跟那些老头子们说
Carl gets promoted in Iieu of Demko, or along with Demko...
promote: 提升 along with: 连同一起
Carl应该代替Demko得到提升,至少两个人一起升。
...whichever, or I walk.""
要不然,就换我走人。
-Carl: Really? What did they say?
真的?他们怎么说?
-Norman: Well, they were quite attracted to the me walking option, you know, for a moment.
attract to: 使(某人)喜爱;使(某人)被吸引向 option: 选择,选项
他们似乎对让我走人这个选项十分感兴趣,不过好在只有一阵子。
But then I threw that off the table..
throw off: 摆脱掉;甩掉
然后我把这东西隔着桌子丢了过去。
-Carl: Good move
干的漂亮。
-Norman: And they said if you started to show some initiative, I could promote you.
initiative: 积极性;进取心
然后他们告诉我,如果你能体现出积极性的话我可以提升你。
-Carl: And?
还有呢?
-Norman: Well, you're doing it. Yeah?
你现在就做的很好啊是吗?
-Carl: Yeah, the whole cake thing.
是啊,比如这个蛋糕的事情。
-Norman: Yeah.
嗯。
You're making up nicknames.
make up: 编造
而且你开始给我取昵称。
-Carl: Okay.
好吧。
-Norman: Know what? I called Demko this morning...
你知道吗?今天早上我也打电话给了Demko
...to ask if he could work, and know what he said?
问他今天能不能工作你知道他怎么说的吗?
-Carl: No.
不行。
-Norman: How did you know that?
你怎么知道的?
-Carl: He's not here.
因为他不在这里。
-Norman: Yeah, but you are, Car. Yeah.
对的,但是你来了, Car 是的。
And that's why I'm gonna give the job to you.
所以我才准备把这个职位给你。
-Carl: Norm, that's amazing. Oh, my God. Thank you.
amazing: 令人惊讶的
Norm,这消息太吓人了哦,我的上帝啊,谢谢你
-Norman: Nice little raise in it for you too. Bump up your salary to 65.
raise: 提升 bump up: 突然增高 salary: 工资
你的工资也会有小小的提升,大概能到65的样子
-Carl: Thousand?
后面是千?
-Norman: of course, thousand.
当然,后面是千。
Come on, Iet's step this thing up a notch, Brosaeph.
step up: 提升,晋升 notch: 等级 
好了,让我们继续创造纪录吧,Brosaeph
-Carl: See what I did there?
你听懂我说的词了吗?
-Norman: I joined ""bro"" with ""Joseph."" Brosaeph. Pretty cool, huh?
join with: 连接
我把兄弟和Joseph合了起来,约兄弟,听起来很酷,是吧?
-Carl: Very cool, Norm.
很酷啊,Norm
 
-Carl: I have been such a dick and a douche.
dick: 家伙 douche: douche: 没脑子,脑残【a word to describe an individual who has shown themselves to be very brainless in one way or another-Urban Dictionary
我之前真是又混蛋又贱。
More of a douche than a dick, probably...
probably: 大概
混蛋的多一点,大概。
...but I'm sorry. I should have been there. I mean, really.
但是我得说对不起我应该到场的,我是说真的.
-Peter: You're preaching to the choir, Carl.
preach: 布道 choir: 唱诗班
你就像是在传经布道,Carl
-Carl: I'm telling you, man, things are different.
我跟你说,老弟,事情不一样的。
-Peter: Okay. Wait, so wait. You have to say yes to everything?
好吧,等等,等等你是说你遇到所有事情都必须说好?
-Carl: Yeah, exactly. It's like you said: I wasn't open to stuff, and now I am...
exactly: 完全正确地 stuff: 东西
是的,就是那样,就像之前您说的我很闭塞,现在我…
...and things are changing for me. It's Iike the era of yes has begun.
change: 改变 era: 时代
我身边的事物在慢慢的改变就好像是进入了一个说好的时代。
-Peter: All right. Look, gets you out of the house, I'm all for it
be for: 支持
我没意思,至少把你从家里拖出来了我双手支持。
Excuse me. Could we get another round of drinks?
不好意思,我们能再要一轮吗?
And actually, we're gonna start a tab...
actually: 事实上 tab: 账单
另外,我们的账单呢?
...and our good friend here, Carl, will be taking care of it.
take care of: 应付,处理
其他事情我们的这位好朋友Carl会搞定的。
Well, you're okay with that, right, buddy?
你会同意的,对吧?
-Carl: Yes. Yes, I am.
当然,好的。
-Waitress: Okay.
很好。
-Peter: I should be prepping my case for Monday, but I cannot miss this.
prep: 准备   case: 案子 miss: 错过
我本来应该去准备星期一的案子的但我实在不能错过这个。
-Rooney: Hey, you, another bump of hot sauce.
bump: 肿块 hot sauce: 辣酱
嘿,轮到你了,再来口辣酱
-Carl: Boy, you guys are really into this yes thing.
be into: 极喜欢
看起来你们也对这个说''的事情很热衷呀。
Argh!
啊!
-Rooney: Okay, okay.
没事,没事。
He did it.
他真的做了。
-Carl: Drinks on me.
这杯我请。
-Man: Crazy, man.
crazy: 疯狂的
疯了。
-Peter: Carl, that was so awesome.
awesome: 极好的,棒极的
Carl,太厉害了。
-Rooney: Okay.
对。
-Girl: Excuse me. Could I--
对不起,我可不可以······
-Carl: Absolutely.
absolutely: [口语]当然
没问题。
-Rooney: I don't think that's what she was asking for, but all right.
我想她问的不是这个,不过,不错嘛。
-Carl: Was I chewing gum before?
chew:  gum: 口香糖
我之前有嚼口香糖?
-Man1: Hey. What do you think you're doing, asshole?
asshole: 混蛋
嘿,混球,你以为你是什么东西?
-Peter: Easy, easy. It was a Iittle misunderstanding, okay?
misunderstanding: 误会
冷静,冷静,只不过是他弄错了,好吗
-Carl: I'm just saying yes to life, homes. You gotta say yes to life.
gotta=have got to: 必须
我只是对生活说好,朋友你应该学会对生活说好。
I made a sacred ""covenant.""
scared: 神圣的 covenant: 契约
我订了一个神圣的契约。
-Man2: That sounded naughty.
naughty: 淘气的
听起来很淘气是吧。
-Man1: I think you And I need to step outside.
step: 踱步
我们俩最好出去谈谈
-Peter: No. God, No.
,上帝啊,别去.
-Carl: Okay, it's okay. I got this. I got this.
好的,好的,我来搞定,我能搞定的。
Okay. But if I win...
win:
没问题,但是如果我赢了,
...I get to take that pretty girl of yours to a ball...
pretty: 漂亮的 ball: 舞会
我会带你的小美女去参加舞会,
...because she deserves that.
deserve: 值得
因为那是她应得的。
Every pretty girl deserves to go to a ball.
每个美女都应该去参加舞会。
-Girl: That is so nice.
你说的真好。
-Man1: Oh, shit.
shit: 屎,粪便
哦,妈的。
-Carl: All right. He punched me right in the face, man.
punch: 用拳重击
没事,他照着我的脸来了一拳,老兄。
-Peter: Don't worry. I got your back.
别担心,我帮你找场子揍回来。
-Carl: You don't have anybody's.
你谁的场子也找不回来。
-Peter: I'm sorry, man. It's all our fault.
fault: 过错
伙计,不好意思,都是我们的错。
-Carl: I haven't fighted in a fight since grade 7. I know.
fight: 打架
7年级以后我就没有打过架了,我知道。
-Man1: Hey. Are we gonna fight or what?
嘿,还打不打?
-Carl: Yeah, we're gonna fight. We're gonna fight, all right. Okay?
打,我们要打。我们两个打,行不行?
You want some, huh, more?
你想再来?啊?再来啊?
Because I am open for business, okay? Oh, where'd I go?
open for business: 开始营业
我很直截了当。哦,我在哪儿?
Oh, where'd I go?
哦,我在这儿
Yeah, how do you fight what you can't see?
你怎么和一个你看不见的人打?
Did you see The Legend of Billy Jack?
legend: 传奇
你看过Billy Jack传奇么?
Because I'm gonna take this foot...
因为我会用这条腿。
...and I'm gonna whop you on that side of your face...
whop: 重击
我会用腿抽飞你这边的脸。
...and there's not a goddamn thing you can do about it.
goddamn: 该死的,讨厌的
而你除了被打,他妈的什么事情都做不到。
[WHISPERING] Just don't break my teeth off on the curb, okay?
curb: 路缘(俗称马路牙子)
你别一怒之下打飞我的牙,可以不?
But Iet's really sell this. Give them a show.
我们两个说好了,帮我做场秀。
-Man1: What?
什么?
-Carl: First, we have to establish the ground rules.
establish: 订立,制定 ground rules: 基本法则 ground: 根本的,基本的
第一,我们必须订好规则。
And the ground rules are there are no ground rules.
而规则就是,没有规则。
-Man2: Idiot. I'm the wrong guy.
idiot: 傻子
b,你打错人了
-Carl: Well, maybe you need to start being the right guy.
是吗,也许你也应该进入角色了。
That's why you got punched out...
punch: 用拳重击
我之所以揍你。
...because you got the wrong attitude right out of the gate.
attitude: 态度
是因为在门里边的时候你的态度大错特错。
-Man1: I'm over here, dickhole.
dickhole: 傻蛋,笨蛋【a stupid person-剑桥高级学习词典】
我在这里,傻b
-Carl: Oh, my God. That's so funny.
funny: 有趣的
哦,我的上帝,太搞笑了。
You're a complete--
complete: 完全的
你实在是…
-Peter: You all right?
你没事吧?
-Carl: I almost blocked it. Didn't get there in time.
block: 阻挡 in time: 及时
我差点就架住了,手挡得不够快。
-Peter: Okay, we're done. We've been drinking.
好了,就到此为止吧我们喝太多了
He's really been drinking. Seriously, man.
他真的是喝了很多说真的,朋友
-Carl: I'm glad we had this experience.
experience: 经历
很高兴我们有了这样的经历。
I think we both grew from it. Call me.
我们都学到了一些,给我打电话
-Man1: you asshole.
asshole: 笨蛋;可恶的家伙
王八蛋
-Carl: We really did.
我们真的做了。
Yeah. We did, bud.
bud=buddy: 伙计,朋友
是啊,我们真做了。
She's never gonna go to a ball.
ball: 舞会
她肯定没机会去参加舞会了。
-Rooney: No. No, she's not.
没机会了,她没法去了。
 
-Carl: Okay. Tillie, there you are.
Tillie,你好啊
-Tillie: Hi, Carl.
,Carl
-Carl: What can I do for you?
我能为你做点什么吗?
-Tillie: Well, I was wondering if you could help me put up some shelves.
wonder: 想知道 put up: 搭起(帐篷等);装置 shelf: 架子
我在想,你能不能帮我钉几个架子?
-Carl: Oh, really?
哦,架子?
Okay. That should just about do it.
好了,这样就差不多了。
I'II see you Iater, Tillie.
我走了,再见, Tillie
-Tillie: That was wonderful, Carl.
你做的真好,Carl
Oh, not so fast.
哦,别走那么快。
-Carl: What are you doing?
你在做什么?
-Tillie: Oh, darn, I forgot to go to the bank.
darn=damn: 该死的 forget: 忘记
,该死的,我忘记去银行了
-Carl: Oh, that's okay.
,不要紧的。
-Tillie: I'm getting so forgetful.
forgetful: 健忘的
我变得健忘了。
It happens with age.
年纪大了记性就不好。
-Carl: Don't worry about it
不用担心。
-Tillie: I am gonna have to repay you somehow.
replay: 补偿;偿付
我会找个时间给你钱的。
-Carl: Oh, just doing a favor for a neighbor is good enough for me.
do a favor: 帮忙  favor: 好意,帮助  neighbor: 邻居
哦,只是帮邻居个小忙,这样就行了
-Tillie: You are so handsome.
handsome: 帅的
你很英俊。
How come I never see you with a girl over there?
为什么我从来没见你身边有女孩子?
-Carl: Well, I'm just-- I'm not in a serious thing, but I am dating.
date: 约会
因为,我,我没有考虑要结婚,但是我有在和人约会。
-Tillie: Would you Iike a release?
release: 放松,释放
想要释放一下吗?
-Carl: I'm sorry?
你说什么?
-Tillie: You know, a sexual release?
sexual: 性交的,性欲的 release: 释放
你明白我的意思,释放下精力?
-Carl: Uh....
呃…
What do I do here?
我来这里做什么的?
-Tillie: Oh, you don't have to do anything, Carl.
Carl,你什么都不用做。
You just lay back and I will take care of everything.
lay back: 躺下 take care of: 处理
你只要躺下就行了,剩下的就全部交给我。
-Carl: I don't know what to say here. I'm stumped. I'm baffled.
stump: 把人难住 baffle: 使困难
我不知道该说什么好了,我被难住了,难倒我了。
I don't know if I'm gonna be able to say yes to this one, Till.
我不太清楚这件事我是不是应该说好,Till
-Tillie: Oh, come on
,来吧。
-Carl: But thanks for the offer and the image.
thank for: 因…感谢 offer: 提议 image: 模样
感谢你的提议,还有你的赞美。
And I've got this thing I gotta do, so I'II be seeing you.
我还有事情要去做。所以,再见了。
In my nightmares.
nightmare: 噩梦
噩梦啊。
Oh, come on, give me a break
break: 休息.
哦,别这样,放过我吧。
Terrence said this would happen if I said no. That's ridiculous.
ridiculous: 荒谬的
Terrence说过,如果我拒绝的话就会变成这样这太荒唐了。
Get out of there. If I wanna say no, I'II say no!
出来,我想说不的时候就说不!
Nice dog.
好狗狗。
-Tillie: Just relax. I'll handle this.
relax: 放松 handle: 处理
放松,交给我好了。
-Carl: Oh, God!
哦,上帝啊!
Oh, God! Oh, no. Oh, my....
哦,上帝啊!哦,不,哦,我的…
Wow.
喔。
That-- Oh....
太,噢······
That is a....
实在是······
How are you doing that? Ay!
你怎么做到的?
 
-Carl: Costume party. Come as your favorite Harry Potter character."
costume party: 化装舞会;化妆舞会 favorite: 最喜欢的 character: 角色
化妆派对,打扮成Harry Potter里你最喜欢的角色
You got it, Norm.
你赢了,Norm
-Norman: Hi.
嗨。
Really? I've always wanted to try it. Yeah.
真的吗?我一直想这样试试。
-Carl: So I can expect delivery anytime between 8 a.m. and 5:30?
expect: 希望 delivery: 送,运输
也就是说在8点到5点半之间能够送到?
-Man1: Hello. Wondering if you had a moment...
你好,不知道你是否有时间······
...to discuss the Church of Jesus Christ.
discuss: 讨论   church: 教堂   Christ: 耶稣
和我们探讨下耶和华教堂
-Carl: Yeah, Come on in.
好的,请进。
-Girl 1 and Girl 2: Buttercup Girls. Buttercup Girls.
buttercup: 毛茛,金凤花
毛茛女孩毛茛女孩。
-Carl: Yeah. All right.
好,很好。
Hey. It's really working. Ah!
work: 管用,奏效
嘿,真的有用,啊!
It's beautiful, man. It's beautiful.
太厉害了,朋友,太厉害了。
I do wanna take guitar lessons. I do wanna learn how to fly.
guitar: 吉他
我想要参加吉他培训班,我想要学飞行。
Yes, I would Iike to learn Korean.
Korean: 韩语
好,我要学韩国话。
 
-Carl: [singing] I would understand
我会明白。
AII right, now I got it.
好了,现在我学会了。
Whoa.
喔。
 
-Carl: What did he call me?
他刚才喊我什么?
 
-Carl: Homeless.
流浪汉。
Come and get it.
请过来拿。
There you are. You want some?
给,你也要?
-Rooney: He never Iistens.
他从来不听我说。
Yeah.
是啊
 
-Man: I wanna start an organic-fertilizer distribution business.
organic-fertilizer: 有机肥 distribution分销 business: 生意
我想要开一个销售有机肥料的公司。
-Carl: Next.
下一个。
 
-Man: Wanna see A-- Oh, Sorry..
想要…哦,对不起你知道吗?
-Carl: You know what? I'd Iove to
我很愿意。
Way to stick in there.
stick in: 努力工作;坚持不懈
好好干。
 
-Bartender: There you go.
给你。
-Carl: Hey. I came.
嘿,我来了。
-Man: Great.
很好。
-Carl: Yeah.
你好。
Rolling Rock, please.
roll: 滚动
滚石(一种酒的名字)。
-PERFORMER 1: From the dawn of time-
dawn: 黎明  
在创始之时,
- PERFORMER 2: In the netherworld.
netherworld: 阴间
在虚无世界里。
-PERFORMER 1: There was a band.
band: 乐队
有一支乐队,
Oh, yes, there was.
没错,有一支乐队
And we were that band.
我们就是那只乐队
Yes, we were.
对,就是我们。
And that band made rock 'n' roll.
rock 'n' roll: 摇滚
那只乐队玩摇滚,
Oh, yes, they did.
哦,对,他们玩摇滚。
-PERFORMER 1: And that band ate arame and other sea vegetables.
vegetable: 蔬菜类
这个乐队吃阿拉美海藻和其他海底植物,
-PERFORMER 2: Yeah.
-PERFORMER 2: And that band was rad.
rad=radical: [俚语]顶刮刮的
这个乐队很酷。
Hello, Jake, Penelope, Rodrigo, Phillip, Zachary.
你好,Jake, Penelope, Rodrigo, Phillip, Zachary
We are Munchausen by Proxy
. Munchausen by Proxy: 孟乔森代理综合症
我们是孟乔森代理综合症(是杜撰身边人的疾病,或是把身边的人真的弄病,然后再带他去就医,全心全意地照顾他,以此求得别人的同情和关心),
You're kidding me.
kid: 开玩笑
你在开玩笑吧,
[SINGING] I should have been the one to break up with you
break with sb: sb分手
我应该是和你分手的那个人,
You said, "Who are you?"
你说,你是谁?
Who are you?
你是谁?
I wanna snap your neck and spit on you . You said, "Who are you?"
snap: 捏断 spit: 吐口水
我想要捏着你的脖子,朝你吐口水然后问你你是谁?
Who are you?
你是谁?
If I got a call that said you were dead. You said, "Who are you?"
如果我接到你死讯的电话你问,你是谁?
Who are you?
你是谁?
I'd shrug my shoulders, and I'd say whatever you said, "Who are you? "
shrug: 耸肩膀 shoulder: 肩膀 
我会耸耸肩膀,我会说随便你问,你是谁?
Who are you?
你是谁?
Hey, did you ever meet my friend Ian? He' s a computer hacker.
hacker: 黑客
嘿,你有没有见过我的朋友Ian?他是个电脑黑客
He helped me erase your MySpace page.
erase: 删除 page:
他帮我删掉了我的MySpace首页,
And your band's MySpace page. And your Facebook page.
还有你乐队的MySpace首页还有你Facebook的首页,
Happy networking, asshole.
networking: 网络 asshole: 笨蛋;可恶的家伙
上网快乐,混球。
[SINGING] Don't call me past 1 1 p.m. It won't happen again
happen: 发生
不要在11点之后打电话给我,事情再也不会发生。
Happened once, it happened twice
once: 一次 twice: 两次
发生过一次,发生过两次,
It happened three times, maybe four times, maybe five times, maybe
会发生三次,也许四次,也许五次,也许
Maybe it happened six times but it won 't happen a seventh time
也许发生第六次但是绝对不会发生第七次。
No, no, no, no
不,不,不,不,
I'm not your late night booty call
booty: 战利品
我不是你的午夜炮友,
Whore no more
whore: 婊子,妓女
我再也不是你的婊子。
Don 't call me past 1 1 p.m. It won 't happen again
不要在11点之后给我打电话事情再也不会发生了,
You can call me at 1 0:59
你可以在1059分打电话给我。
But don 't call me at 1 1 'Cause becausethat's my rule now
但是不要在11点打电话给我,因为现在这条是我的规矩。
-Allison: Can I get a water?
能给我杯水吗?
-Allison: Hey. Out-of-gas make-out guy.
嘿,你是那个没油的倒霉鬼。还被我亲了。
Did we make out? Oh, right, we did. Now I remember.
make out: 亲热 remember: 记得
亲了?哦,对,是的。现在我记起来了。
-Allison: What are you doing here?
你在这里做什么?
-Carl: I know. Is this crazy or what?
crazy: 疯狂的
我知道,这事情很疯狂,是吧?
-Allison: It's so crazy.
很疯狂。
-Carl: Yeah.
是啊。
-Allison: Are you stalking me?
stalk: 跟踪
你在跟踪我吗?
-Carl: No. I would never do that.
没有,我不会那么做的。
By the way, your new Iiving-room furniture Iooks great from the yard.
By the way: 顺便说 living-room: 客厅   furniture: 家具 yard: 院子
顺便说句,从院子里看,你客厅里的新家具很漂亮。
Hey, great gig or whatever, you know.
gig: 爵士音乐演奏会
,这流行乐,或者别的什么,很不错
-Allison: Thanks.
谢谢。
-Carl: Yeah. Strong Iyrics. You just make that stuff up?
lyrics: 歌词 make up: 编写 stuff: 东西,材料
是啊,很重口的歌词。是你自己写的吗?
-Allison: It comes from personal experience.
personal: 个人的  experience: 经验
是个人经历。
-Carl: Cool. You want a drink?
cool: 极好的
真酷. 要喝一杯吗?
-Allison: Oh, I can't. I have to wake up early.
wake up: 醒来
哦,不行,我得早起呢。
So I have to go,
所以我得走了。
-Carl: But.... Oh, really?
但是…,真的?
-Allison: But you can walk me to my scooter.
scooter: 小摩托车
你可以陪我去拿我的车。
-Allison: I teach a jogging photo group...
jogging: 慢跑 group: 团体,小组
我有一个慢跑照相小组。
...for people who want to both exercise and practice photography.
exercise: 锻炼 practice: 练习 photography: 摄影
给那些希望一边锻炼一边练习摄影的人上课。
-Carl: Oh, yeah, that's getting very popular now.
popular: 流行的
哦,是啊,这种活动现在越来越流行了。
-Allison: It's in Griffith Park and we do a loop. It's about five miles.
loop: 一圈 mile: 英里
在格里芬公园那里,我们会绕着公园跑一圈大概有5英里的样子。
It's at 6 a.m.
早上6点集合。
-Carl: Wow. I haven't been up at 6 a.m. in, Iike, never.
喔,我就没有在6点起床过,自从…应该是从来没有..
-Allison: That's early. Yeah, but It makes for amazing pictures.
amazing: 令人惊异的
有点早是啊,但是正适合拍好照片。
-Carl: Okay, so you're in a band...
好吧,也就是说你参加乐队。
...you do the jogging photography, what else?
还有慢跑摄影,还有呢?
-Allison: Whatever I want.
只要是我想到的就会去参加。
I volunteer at a shelter. I paint a Iittle bit.
volunteer: 自愿;自愿参加 shelter : 收容所 paint: 画画 a Iittle bit: 一点儿
我在一个保护所里当志愿者,我有时候还画画。
-Carl: Yeah, that's cool. I've done some charity work.
charity: 慈善
很酷啊,我也做过一些慈善工作。
And some nude modeling, FYI.
nude: 裸体的 modeling=modelling:模特职业
还有裸体模特,顺便一说。
-Allison: Good to know, if, you know, if I ever need to....
很高兴能知道,如果,我是说万一我需要······
-Carl: So anyway, my answer is yes. I'd be happy to go out with you.
anyway: 不管怎样 go out with: 出去;与某人约会
不管你说得是什么,我的回答都是好的。我很乐意跟你一起出去。
-Allison: I didn't ask you out.
我没有约你出去。
-Carl: Could have fooled me with that modeling comment.
fool: 愚弄 comment: 意见
是那个模特的建议,所以我想多了。
-Allison: You said that.
是你说的。
-Carl: Well, whoever said it, it made me very uncomfortable.
uncomfortable: 不自在的
好吧,不管是谁说的。现在我有点尴尬了。
-Allison: Hey, why don't you come to my class tomorrow?
tomorrow: 明天
嘿,要不你明天来参加我的课吧?
-Carl: Why don't you stop smothering me? Seriously. It's way too much too soon.
seriously: 认真地
你能不能不要再这么逗我了?真的,太过了,也太快了。
Yeah, I'd Iove to.
好的,我很愿意参加。
-Allison: Okay. I'II see you tomorrow....
那好,我们明天见。
-Carl: Carl
Carl
-AIIison: AIIison.
Allison
 
-Carl: Yeah, Rooney?
什么事,Rooney
-Rooney: Yo, Carl, hitting the clubs.
hit: 到达 club: 俱乐部
Carl,到俱乐部来。
Got a case of Red Bull. Gonna pull an all-nighter. You down?
Red Bull: 红牛(一种饮料) pull: 吸引,招揽 all-nighter: 通宵的人
我弄了一整箱的红牛,喝通宵了。你过来不?
-Carl: Yeah.
好。
 
-Allison: Okay, guys, everybody ready? Cameras Ioaded?
guy: (男)人,家伙 camera: 照相机 load: 把胶卷(或底板)装入照相机
朋友们,大家都准备好了吗?相机都带好了?
-Reggie: AIIison?
Allison
-Allison: Yeah?
什么?
-Reggie: Do we need to use a flash?
flash: 闪光灯
我们要用闪光灯吗?
-Allison: Not when the sun's up, Reggie.
Reggie,太阳没下山前不用.
-Carl: Beautiful night, guys. You take it to the limit, and I respect that.
limit: 极限 respect: 佩服
伙计们,愉快的一夜体验极限,我真佩服你们.
Hit me on the cell this week. Let's do it again.
cell=cellphone: 手机
这礼拜记得给我电话我们再来一次.
-Rooney: Carl, if somebody asked me to describe tonight, I would just go, "Ow!"
describe: 描述
Carl,如果有人要我讲述下今晚的事情我会直接说'喔!'
-Carl: Back at you, Roon. Lee, I hardly know you, but I feel comfortable.
晚点见,Roon,还有Lee。虽然我和你不熟,但是在一起很舒服。
Look how close I'm getting. Hey, AIIison, it's me, Carl. I'm here.
close: 亲近的
你看,我们两个说话时多亲近。嘿,Allison,是我,我是Carl,我在这里。
AIIison, I'm here.
Allison,我在这里。
AIIison.
Allison
-Allison: Hey. Who were those guys?
嘿,那些家伙是谁?
-Carl: That's Rooney and my friend Lee. He's a nurse. I was making fun of him.
nurse: 护士 make fun of: 开玩笑
这是Rooney,还有我的朋友Lee,他是个男护士,我在开他玩笑。
We hit a couple raves Iast night. It was totally off the hook.
rave: 锐舞会 totally: 完全地 off the hook: 摆脱困境,脱身 hook: 钩子
昨天晚上我们喝了好几圈。那真是棒的一塌糊涂。
-Allison: You seem a Iittle hyper
hyper: 亢奋的
你看起来有点“高”啊
-Carl: Had A couple Red Bulls.
couple: 对,双,数个 bull: 公牛
喝了好多红牛。
Ever had Red Bull? I never had Red Bull. Had Red Bull Iast night. I Iike Red Bull.
你以前喝过红牛吗?我从来没有喝过。昨天晚上我喝了红牛,我喜欢红牛。
I got a new necklace. Glows in the dark.
necklace: 项链 glow: 闪闪发光
我有个新的项链,在黑的地方闪闪发亮。
Can't really see it right now, unless you do this.
你现在可能看不出来。除非你这样。
-Allison: That's really something. Doesn't Red Bull make you crash pretty hard?
something: 有意思的事情,重要的东西   crash: 使失灵 pretty: 相当地
真的很有意思,红牛没让你的脑子当机么?
-Carl: No, no, no. No, no. I don't think so. No.
不,不,不,没有.我不这么认为,没有.
No. Hey, after we jog, we should get a Red Bull.
jog: 慢跑
没有,嘿,等我们慢跑完.我们应该去喝罐红牛。
You and I could get a Red Bull. We could share.
share: 分享
你喝红牛,我也喝红牛。我们两个可以分一瓶红牛喝。
-Allison: Okay, that'd be fu-- Red Bull.
好吧,那会…红牛。
That Sounds…
sound: 听见,听起来
听起来
-Carl: Red Bull.
红牛
-Allison: I think I'd…
我觉得我应该
-Carl: Red Bull.
红牛
-Allison: I'd really…
我真的
-Carl: Red Bull.
红牛
Red Bull.
红牛
-Allison: Okay. A lot of energy. I like it. Everybody, this is Carl.
energy: 能量,活力
好吧,你活力十足呢,我喜欢。大家好,这位是Carl
Carl, this is everybody.
Carl,这是大家
-Carl: Hey, everybody.
,大家好
Come on. Let's get into shipshape.
shipshape: 整齐,井井有条
来吧,我们按顺序出发
-Woman: Oh, it's a good one.
哦,这张不错
-Carl: Hold that.
hold: 保持
别动
Got it.
到手
-Allison: Hey, Carl, you okay?
嘿,Carl,你还好吧?
Hold it right there.
就这样别动
-Carl: That's good.
很好
-Allison: I can't put my finger on you. You're kind of unpredictable.
put one's finger on: 正确指出,正确理解  finger: 指头  kind of: 有几分地unpredictable: 不可预测的,出人意料的
我也不知道怎么说你,你实在是出人意料
Kind of mysterious.
mysterious: 神秘的
有点神秘
-Carl: You know, listen.
你知道吗,听我说
I like to keep it fresh. I like to live it up. I like to mix it up.
fresh: 新鲜的 live it up: 狂欢 mix it up: 享乐刺激【to do something fun/entertaining/exciting—Urban Dictionary mix: 混合
我喜欢尝试新鲜事物,我喜欢好好享受生活,我喜欢吵闹的刺激的
If that doesn't live with you, we should end this.
end: 结束
如果你不是这样生活着,我们应该自己结束这样的生活
-Allison: I love that.
我也喜欢这样
I don't know how people go through life with the same boring routine every day.
go through: 度过 boring: 令人厌烦的 routine: 日常工作,循规蹈矩
我无法想象人们如何度过每天相同无聊的工作生活
Just shoot me.
shoot: 开枪,射击
还是开枪打死我算了
-Carl: I know. Right In the face.
我明白,直接往脸上开枪
-Allison: Seriously, I dated this guy and I was astounded at how content he was...
date: 与…约会 astounded: 震惊的 content: 满足的
说真的,我和那个男人约会,我实在是很惊讶
...just living his life in this closed-off little box.
closed-off: 封闭的
他一直躲在那个封闭的小盒子里,满足地过他的日子
-Carl: I know. It's so frustrating. I just wanna grab these people and shake them.
frustrating: 令人沮丧的 wanna: want to 想要 grab: 抓住 shake: 摇晃,摇荡
我明白,那非常的难受。我就希望抓住他们,摇醒他们
Say, "Wake up, you. You're missing out on a little thing called life."
wake up: 醒来 miss out : (被)遗忘,(被)略去
对他们说,你醒醒,你好像忘记了一样叫做生活的小玩意儿
-Allison: That's so true.
的确如此
-Carl: Yeah.
是啊
So, what happened to closed-off-little-box boy?
然后呢,那个封闭自己的男人怎么样了?
-Allison: It just didn't work out. It's a long story.
work out: 产生结果,有作用
结果一点都没用,故事说来话长
-Carl: Yeah? Same story you were singing about last night?
是吗?就是昨天晚上你唱的那个故事?
-Allison: Might be.
大概吧
-Carl: Closed-off-little-box boy, tender topic. Probe no further.
tender: 敏感的 probe: 深究,探查
自我封闭的男人,敏感的话题。不要再深究下去了
-Allison: Okay, if you must know, we lived together.
live together: 同居
好吧,如果你一定要知道的话,我们同居了
I thought he was it, the one, or whatever.
我以为他会是那个对的人,或者别的什么
And then surprise, he ended it, out of nowhere for no reason.
for no reason: 无缘无故地
让我吃惊的是他选择了结束一切,什么理由也没有,就不见了
Gone, never saw him again.
gone: 失去的,过去的
消失了,我再也没有见到过他
-Carl: Wow. That's rough. I'm sorry.
rough: 难以忍受的
哦,太不幸了,对不起
Next time you should warn me about the length of the story, though.
warn: 通知 length: 长度
不过下一次你应该提前告诉我故事有多长
Kind of dragged on.
drag on: 拖沓,冗长
长的有点拖沓呢
-Allison: I'll work on that.
work on: 继续工作,致力于
我会考虑修改的
-Carl: Yeah, just trim the fat.
trim: 减少,调整 fat: 肥肉
嗯,只要稍微减下肥
Ooh! Jeez. That was very healthy.
Jeez: 语气词,上帝,天哪
哦,上帝,打两下很健康
 
-Carl: She's spontaneous. She's ballsy.
spontaneous: 主动的,自发的 ballsy: 大胆的
她很主动,也很有胆量
She has no clue what she's doing and she doesn't care.
clue: 线索 care: 在意
她自己也不知道自己在做什么,而且她不在乎
She's the complete opposite of me.
complete: 完全的,全部的 opposite: 相反的
她跟我完全相反
-Faranoush: Carl, could you please pass the Cholula?
pass: 传递
Carl,能把恰鲁拉酱递给我吗?
-Carl: Sure, Faranoush.
好的,Faranoush
-Peter: How did you two meet again?
我再问次,你们两个是怎么认识的?
-Carl: Persianwifefinder.com. It's pretty cool. You should check it out.
pretty: 相当 cool: 极好的 check out: 查看
那个Persianwifefinder.com,非常的酷,你也应该上去看看
-Peter: I'm engaged.
engaged: 已订婚的
我订婚了
-Carl: Oh, Yeah.
哦,对哦
-Peter: [WHISPERING] Should you talk about Allison in front of Faranoush?
whisper: 低声说话 in front of: 在…面前
你在Faranoush面前谈论Allison合适吗?
-Carl: It's okay, man. We just met. She knows it's not exclusive.
exclusive: 排斥的排他的
没事的,朋友,我们刚认识。她知道这事情不冲突
Besides, she's totally not my type.
besides: 并且,而且 totally: 完全地 type: 类型,型号,种类
而且,她根本不是我喜欢的那一型
-Faranoush: I can hear you.
我听得见你说什么
-Carl: Sorry, Faranoush.
对不起,Faranoush
Anyway, I never would have met Allison if I hadn't said yes to the homeless guy.
homeless: 无家可归的
不管怎么说,如果我当时没有对那个流浪汉说好,就不可能遇见Allison
-Peter: You wouldn't be on a date with a strange woman.
on a date: 约会
你也不会和一个陌生的伊朗女人出来约会
No offense, Faranoush.
offense: 冒犯,恶意
我没有恶意,Faranoush
-Faranoush: None taken.
没有关系
-Carl: I didn't realize I was dealing with a no man.
realize: 意识到 deal with: 打交道,对付
我没有想到我面前的是一个不先生
-Peter: No, I think it's great. Throw this away for me, will you?
throw away: 扔掉
不,我觉得这样挺好。帮我把这个丢掉,可以吗?
-Peter: Hey, honey.
honey: 亲爱的
嘿,亲爱的
-Lucy: Hey.
-Carl: Lucy. Faranoush, Lucy. Lucy, Faranoush.
Lucy,这是FaranoushFaranoush,这是Lucy
-Lucy: Hello.
你好
So my friends are being really lame...
lame: 站不住脚的,不中用的
我的朋友实在是不靠谱
...and nobody's offered to throw me a bridal shower.
offer: 愿意做,提供 bridal shower: 新娘送礼会 bridal: 新娘的,和新娘有关的 shower: 洗礼
没有人愿意为我做一场新娘洗礼
-Peter: Hey, I have an idea.
嘿,我有个主意
Carl, would you like to throw Lucy a bridal shower?
throw: [口语]举行(宴会、舞会等)
Carl,你愿意给Lucy做下新娘洗礼吗?
-Carl: Yeah. Sure.
好啊,当然可以
Why not? That'd be great. Yeah, I'd love that.
为什么不呢,一定会很棒的。好的,我很愿意
-Peter: Problem solved.
solve: 解决,解释
问题解决了
-Carl: Yeah.
-Lucy: Really?
真的?
-Carl: Yeah.
当然
-Lucy: Well, thanks, Carl.
谢谢了,Carl
Thanks, that's really sweet.
sweet: 贴心的,体贴的
谢谢,你真体贴
-Carl: That's great.
再好不过了
-Faranoush: That is sweet, Carl.
你真体贴,Carl
-Carl: Thanks, Faranoush.
谢谢,Faranoush
Oh, I forgot, I gotta pick up costumes for me and Allison.
gotta: have got to 得,要 pick up: 拿,捡起 costume: 戏服,服饰
哦,我忘记了,我得去拿我和Allison的服装
-Peter: Costumes for what?
什么服装?
-Norman: Expelliarmus! Just kidding.
expelliarmus: 解除武器【disarms another’s wand from Harry Potter, from Latin, it is means to ‘expel’ the ‘arms’ as in the weapons.—Urban Dictionary kid: 开玩笑
解除武装!只是开玩笑!
-Carl: That's okay. I blocked it and deflected it back.
block: 阻止,挡住 deflect: 使偏斜
不要紧,我挡住了咒语,而且反弹回去了
-Norman: Oh. Kaching! Wow. Cool costume, my man.
我的朋友,这身装扮很酷啊
-Carl: The only one they had left was for toddlers.
toddler: 学步小孩,蹒跚行走的人
他们只剩下给小孩的衣服了
This is Allison and her wand made from a sequoia.
wand: 魔杖,棒,棍 sequoia: 红木
这位是Allison 她的魔杖是红杉木做的
-Allison: Hi. You must be Norman.
, 你一定是Norman
-Norman: Yes, nice to meet you. Thanks for coming. Come in.
我是,很高兴见到你。感谢你光临,请进
Yeah, we've got, well, drinks, you know...
我们这里有,呃,饮料
...chips, dips...
chip: 薯片;碎片 dip: 沙司,奶油沙司
还有薯片和酱料
...and good people, just like you two.
还有很多好朋友,就像你们俩一样
-Carl: Thanks.
谢谢
-Norman: Pace yourselves. It's gonna be a crazy night.
pace: 踱步 crazy: 疯狂的,狂热的
你们随便。今晚会是个疯狂的夜晚。
-Carl: Get In There, play the zone.
zone: 地区,地带,这里指禁区
冲进去,到禁区里。
-Allison: Come on.
加油
-Norman: Good dip, huh, H.P.?.
dip: 沙司
H.P.酱料的味道很不错吧
-Carl: Mm.
-Norman: Got tons of it at Costco. You see, I've got an exclusive membership card.
tons of: 大量,很多 ton:  exclusive: 专门的,独一的 membership: 会员
我在好市多买了很多,你看,我还有张专门的会员卡
And with that card, I get access to the whole place.
get access to: 可以到达;可以使用 access: 进入;使用途径
有了这张卡,你可以进入所有的地方
I can buy large Quantities of anything at discount prices.
large quantities of: 大量… quantity: 数量 discount price: 折扣价格 discount: 折扣
而且我可以按照折扣价格买大量的东西
-Allison: Can't anyone get one of those cards?
其他人拿不到这种卡吗?
-Norman: No, don't think so. But I can talk to someone, if you'd like.
我想是不行的,不过我可以找别人谈谈,如果你需要的话
-Carl: Yeah, put in a good word for us.
put in a good word for: 美言,说好话
好的,帮我们说说好话
-Allison: That would be great.
那实在是太好了
-Hermione [ON TV]: Feels strange to be going home, doesn't it?
回家的感觉很奇怪,对吗?
-Norman: I'm not going home, not really.
我没有回家,不是真的回家
-Hermione [ON TV]: Oh, bye.
哦,再见.
-Norman: Alrighty, gang. Who wants to watch Chamber of Secrets?
alrighty: [美俚]很好,好了 gang: 一群人 chamber: 房间,室
好了,伙计们,谁想看哈里波特和密室?
Well, thanks for coming, guys.
guy: ()
谢谢你们来参加派对.
-Allison: So nice to meet you.
很高兴认识你们
-Norman: Good to meet you, too. Thank you. And hey.
我也很高兴遇见你,谢谢,还有这个
-Carl: That's right.
没错,这样
-Norman: Come in. I'II go in.
还是我来教你吧
Keep your hand there like in a shake. The other hand goes around for a hug.
shake: 握手,摇动 around: 绕过,在周围 hug: 拥抱
把你的手握在这里,另外一只手抱过来
-Carl: Yeah.
就这样
-Norman: Tap it.
tap: 轻拍
拍一拍
-Carl: Thanks for walking me through that.
through: 通过,经过
谢谢你送我们出来
-Norman: That's all right. Bye.
没问题,再见。
Okay, guys, all aboard the Hogwarts Express.
aboard: 上车,上船 express: 特快列车
好了,伙计们,都上霍格沃茨号吧
Next stop, Azkaban.
stop: 车站,停下
下一站,阿兹卡班
-Allison: Hey.
Do you wanna drive?
你要开吗?
Hey, you're getting better.
嘿,你技术好起来了
-Carl: Yeah, not bad, huh?
水平不错,是吧?
Whoa. Yep, I got it.
喔,我想到了
I got an idea.
我有个点子
-Allison: We can't do this.
我们不能这么做
-Carl: Why? You scared?
scared: 惊恐的,担惊受怕的
为什么?你害怕了?
Hurry. Somebody's coming. And I think I see something. Hurry.
hurry: 快点
快点,有人过来了。我好像看到有人,快点
-Allison: This is crazy.
真是疯了
-Carl: I know, but it's great.
我知道,但这真的很棒
-Allison: This is unreal.
这不是真的
-Carl: I couldn't agree more.
couldn't agree more: 非常同意,也是
我也不敢相信
-Allison: You know, I've never let anyone drive my scooter before.
scooter: 小摩托
你知道吗,我从来没有让其他人开过我的车
-Carl: I've never let anyone kiss me on the stage of the Hollywood Bowl before.
stage: 舞台 Hollywood Bowl: (美国好莱坞的)圆形剧场 bowl: [主美国英语]圆形露天剧场
我也从来没有在好莱坞露天剧场的舞台上被人亲过
Good evening, Los Angeles.
晚上好,洛杉矶
Please welcome to the Hollywood Bowl Munchausen by Proxy.
welcome to: 欢迎来到… proxy: 代理;代表
欢迎来到好莱坞露天剧场,有请孟乔森代理综合症
I'm your biggest fan. Bang!
fan: 迷,狂热者 bang: 砰的一声
我是你最大的粉丝,砰!
I killed her.
我杀了她
I'm a somebody.
somebody: 某人[美俚]大人物
我是个大人物
-Allison: I don't know about that.
我怎么不知道
-Carl: Come on, you gotta have creepy fans.
gotta: have got to 一定,得 creepy: 爬行的,匍匐的
别这么说,你肯定有不知道的歌迷
-Allison: I don't think so.
我觉得没有
We don't have that much of a following.
that much: so much 如此多,那么多 following: 追随者,拥护者
我们没有那么多追随者
-Carl: What are you talking about?
你在说什么?
Rodrigo and the guys at the bar. They can't be trusted.
bar: 酒吧 trust: 信任
罗德里戈和酒吧里的那些人。不过他们不太可靠
There's me and my friends. That makes eight or nine very unstable people.
unstable: 不确定的不牢固的
再加上我和我的朋友。加起来就有89个,虽然不一定能来
How many people can this place even hold?
even: 甚至,更 hold: 容纳
这地方能容纳多少人?
-Allison: Like 1 7,000.
like: 大概,大约
大概一万七千人吧
-Carl: So each one of us invites 1 800 of our closest friends.
invite: 邀请,招待 closest: 最亲近的
然后我们再叫上1800个我们的好朋友
-Allison: No need. I know our music isn't that mainstream.
mainstream: 主流派,主要倾向
不需要,我清楚我的音乐不是那种主流
-Carl: What?
什么?
-Allison: I love doing it.
我喜欢就行
It's like my photography.
photography: 摄影,摄影术
就好像我拍照一样
I know there isn't that much demand for photographs...
that: 那么相当于so demand: 要求,需要
我知道对于摄影来说
...taken while running, but....
没有多少照片会要在跑步的情况下完成的,但是
-Carl: I wasn't gonna say anything.
gonna: going to 要,将要
我没有准备要说什么
-Allison: You know, who cares? The world's a playground.
care: 在乎,关心 playground: 游乐场,运动场,操场
谁在乎呀,世界就是一个游乐场
You know that when you're a kid...
kid: 小孩
当你是个小孩子的时候你就知道
...but somewhere along the way, everyone forgets it.
结果在慢慢长大的路上所有人都忘记了
-Carl: I love your music.
我喜欢你的音乐
Anybody can take a photo standing still.
stand still: 站着不动 still: 静止不动的
而且谁都可以站着不动拍照
-Man: Hey. What are you doing?
嘿,你们两个在干什么?
-Carl: Oh, shit.
shit: 胡扯,谎言
哦,妈的
-Man: Stop.
别跑
-Carl: Stopping.
我站住了
-Allison: Come on, Carl, run.
走了,Carl,快跑
-Carl: Thanks.
谢谢
-Man: Wait Right there.
right there: 就在那儿
在那别动
-Carl: You got it.
你抓住我了
-Man: Down on the ground.
on the ground: 在地上,当场
给我趴下
-Carl: Whatever you say.
你说什么就是什么
-Allison: Carl, what are you doing? Let's go.
Carl,你还想干什么。我们走
-Carl: All right. I can't please everyone.
please: 使满意,使高兴
好吧,我没法两边都讨好
-Allison: Run!
跑!
-Carl: Hello, everybody.
哈啰,大家好
A little vitamin C. Keep your strength up. I will be right with you.
vitamin: 维生素 strength: 体力,力气 be right with: 陪同,和...在一起
来点维生素C,保持你的体力。我会一直陪着你们
Pass those out, will you? Sure.
pass out: 分发
能不能把这些发下去?好的
Lee?
Lee
-Lee: Hey.
-Carl: What up, my brizzo?
我的朋友,你怎么样?
That's not right, is it?
这次词用错了?
-Norman: Carl, I need you for a second.
for a second: 一会儿
Carl,你过来下
-Carl: Can you hang on a minute, Lee?
hang on: 等待,坚持
Lee,你能等我几分钟吧?
What's going on, Norm?
Norm,出什么事情了?
-Norman: Something's going down on a big scale.
go down: 下降,下滑 big scale: 大规模 scale: 衡量;规模
事情好像搞大了
Guy from Corporate's here. Don't look. He wants to talk to you.
corporate: 整体的,全体的
总公司的人来了,别看。他要和你谈谈
I think it's about all those loans you've been approving.
loan: 贷款 approving: 同意,批准
我觉得是因为你最近放出的那些贷款
-Carl: Well, we had a nice run.
have a nice run: [口语]合作很好,进行很好 
我们之前合作的很好
I might get shit-canned, Norm.
shit-canned: [美俚]走人,炒鱿鱼
Norm,我大概要走人了
Anyway, don't worry about it. It'll lead to something good.
worry about: 担心,着急 lead to: 引起,导致
不管怎么样,不用担心。事情肯定会变好的
-Norman: Hey, I'm part of this too.
嘿,这事情我也有份
-Carl: No.
不用
-Norman: Yeah. I stood by and let it happen.
stood by: 旁观,站在一边
当然有关系,我就站在一边,是我任由事情发生的
-Carl: Norm.
Norm
-Norman: You were feeling it. You were in the loan zone, remember?
feel: 感觉到 loan: 贷款 zone: 地区
你一定记得的。你当时也在贷款区,记得吗?
-Carl: I was.
是的
-Norman: I was watching you.
我看着你在操作
-Carl: Yeah, you were.
是啊
-Norman: But I'm afraid it's caught up with us. Now you and I have to face the music.
caught up with: 产生恶果 face the music: 勇敢地面对困难;接受应得的惩罚 
face: 面对
现在事情找上我们两个了。我们两个得一起面对难关了
Come on.
来吧
-Carl: Hey. Can I have one minute?
,再等我一下?
-Norman: Okay.
好的
-Carl: Lee? What do you need?
Lee,你想要什么?
You may be my last loan.
loan: 贷款
你大概是我放出去的最后一笔款子了
-Lee: It's a Ducati.
Ducati: 摩托车名
这是辆杜卡迪
I'm thinking it'll get people off my back about the male nurse thing.
back: 身份,背景 male: 男性的,男人 nurse: 护士
我想这车子能够让别人忘记我男护士的身份
See What I mean?
你明白我的意思吗?
-Carl: Yeah. Nice ride.
ride: 车辆
嗯,这车很棒
See you on the other side, Lee.
on the other side: 另一方面,再说
另外一边见,Lee
-Wesley: Carl.
Carl
Wesley T. Parker. Vice President, Brea Federal Savings.
vice: 副的,次位的 president: 总裁,总统 federal: 联邦的 saving: 存款,储蓄
我是Wesley T. Parker,联邦储蓄的副总裁
-Carl: Pleasure to meet you.
pleasure: 快乐,高兴
很高兴见到你
-Wesley: Every two months, the typical loan officer approves 35 to 40 loans.
typical: 一般的,典型的 officer: 官员 approve: 同意,批准
一般来说我们的贷款人员每两个月会放出3540笔贷款
You have given out...
give out: 放出,发出
而你一共
...561.
放出了561笔贷款
-Carl: A little more than average, then.
average: 平均数;平均值
比平均值稍微高了点
-Wesley: What's even more unusual are the amounts.
unusual: 反常的,不平常的 amount: 金额,总量
相比之下,贷款金额更加反常些
A $250 loan for a mountain bike, $600 for windsurfing lessons.
mountain bike: 山地车 windsurfing: 帆船
250块的山地车 600块的帆船课程
-Carl: Have you ever tried that? It's fun.
你试过帆船吗?很有意思
-Wesley: Carl, this bank traditionally has never given out small loans.
traditionally: 惯例地,传统地 give out: 放出,发出
Carl,一般来说我们银行从来不给小额贷款
-Norman: If I can explain
explain: 解释
请允许我解释
-Wesley: Sit down.
坐下
-Norman: Yeah, certainly.
好的,当然
-Wesley: At first I thought you might be raiding our coffers.
raid: 侵吞 coffer: 财库,金库
一开始我以为你是想借机盗用我们的存款
-Carl: I would never do that.
我绝对不会那么做
-Wesley: I would if I could, so why wouldn't you?
如果是我,我肯定会,所以你一样有嫌疑
But--
但是
But then I looked closer.
但是后来我仔细看了下
These people are so grateful to have their needs met...
grateful: 感谢的,感激的 
这些人的需求得到了满足
...more than 98 percent of them are following through with payments.
follow through: 完成 payment: 偿还,还款
他们因此十分感激,超过98%的人都能按期还款
And because you've given out so many of them...
而且因为你放出的贷款数量很大
...we're actually making a lot of money. Carl, these micro-loans, not bad.
actually: 实际上,事实上 micro-: 小型的,微型的
所以我们实际上赚了很大一笔钱。Carl,这些小额贷款的点子很不错
-Norman: See, Car, you worrywart.
worrywart: 自寻烦恼的人
看吧,Car,你杞人忧天了
-Wesley: Carl, what would you say if I asked you to work upstairs with the big boys?
upstairs: 上楼,楼上的 big boys: [美俚]大人物
Carl, 如果说我想邀请你上楼和某些大人物坐在一起
-Norman: Corporate?
去总公司?
-Carl: Wow.
喔!
That's great. I would have to say--
太好了,我肯定会说
-Norman: No, wait. Before we give our answer...
不行,等等,在说出决定前
...let's talk money. Dollars and cents, Wes.
dollars and cents: 纯金钱的;纯经济的
Wes,我们最好谈谈价钱,真金白银
-Wesley: I'm afraid I can't discuss that with you, since we're only taking Carl.
I'm afraid: 恐怕不好意思… discuss: 讨论
不好意思我们不能和你谈,因为我们只要Carl
-Norman: Got it. Yep.
明白了,好吧
-Wesley: We'll have the employment contract to you by the end of the day.
employment: 雇佣 contract: 合同,契约 by the end of: 之前
今天下班前我们会把新的合同拿给你
Nice work, Carl. Bump my fist.
bump: 撞击,猛击 fist: 拳头,拳打
做的好,Carl,来撞下
-Norman: Missed it. I was gonna fist you.
miss: 错过
错过了,我也想撞下的
-Carl: Here's some fist.
给你
-Lucy: This one is nice.
这一件很不错
I especially love it in cream. What do you think?
especially: 尤其地,特别地 cream: 乳白色的
我特别喜欢这种乳白色的。你觉得呢?
-Carl: I love it. Yeah?
我也喜欢真的?
-Lucy: Yeah.
-Carl: Bridal bingo? How do you play bridal bingo?
bridal: 新娘的 bingo: [美国英语]宾戈游戏
新娘洗礼?你要怎么搞新娘洗礼?
-Woman: It's the same as regular bingo...
regular: 普通的,通常的,惯例的
跟普通的洗礼一样
...but you just yell embarrassing facts about the bride, okay?
yell: 喊,叫喊 embarrassing: 令人尴尬的 bride:新娘
但是你会朝着新娘喊一些让人尴尬的话,明白了吗?
-Carl: Yeah.
好吧
-Lucy: No, I'm not doing bridal bingo.
还是不要了,我不做新娘洗礼了
-Carl: Come on.
别这样
-Lucy: I don't want anything complicated.
complicated: 复杂的,难弄的
我不想搞得那么复杂
-Carl: You gotta squeeze every drop of juice out of this experience.
squeeze…out of: 挤出,这里指仔细体会 drop:  squeeze: 挤出 
juice: 汁,液
你应该仔细好好体会这样的经历
It doesn't sound complicated. Is it complicated?
这东西听起来就不复杂,不复杂吧?
-Woman: Are you going to be asking a lot more Question? I don't get all day.
你们还有很多问题要问吗?我可没有一整天来对付你们
-Lucy: Maybe we should just go somewhere else.
也许我们应该去别的地方看看
-Carl: It's okay. I'll talk to her.
talk to sb: 谈谈
不要紧的,我去和她谈谈
Miss, is there something wrong?
[韩语]小姐,出什么问题了吗?
-Woman:[韩语]
我每天在这里看着别人订婚、结婚幸福的样子,可我呢?
-Carl: Ahh, I hear you. Soon your time is gonna come.
gonna: going to 将要,就要
我明白了,很快就会轮到你的
-Woman: Let’s go
[韩语]好的
Okay, bridal bingo very simple, okay?
好的,新娘洗礼很简单
I can explain to you in more detail if you want.
explain: 解释,说明 in (more) detail: (更)详细的 detail: 细节
如果您需要的话,我可以给您详细解释
-Man: There is man standing on the ledge trying to jump!
ledge: 壁架,窗台
[韩语]有个人站在窗外的台阶上,要跳楼!
-Lucy: What's going on?
发生什么了?
-Carl: I mean, someone's trying to kill himself.
kill himself: 自杀
我是说,有人要自杀
-Woman: Jump.
-Jumper: What the hell are you looking at?
the hell: 究竟,他妈的 hell: 地狱[美俚]妈的
你们他妈的在看什么?
-Man 1: Don't do it.
别跳啊
-Jumper: Don't point at me, buddy.
point at: 指向,指着 buddy: 伙伴,弟兄
朋友,别指着我
Hey, lady, move that dog.
嘿,女士,把那只狗拉开
Buddy, can you move over a little bit, like two feet?
move over: 往别处挪动 a little bit: 一点 like: 比如,例如
伙计,你能不能移开两英尺?
-Carl: Has somebody called the police?
有人叫警察了吗?
-Woman1: Yeah. He'll be dead before they get here. Somebody needs to talk him down.
叫了,不过等警察到这里,他早就挂了。得有人把他劝下来
-Jumper: Move out the way.
move out: 让开,搬出,搬开
都让开
-Woman2: Somebody help him!
来人救救他啊!
-Woman3: Don't do it.
别跳!
-Woman4: It can't be that bad.
that: 那样的,如此的,相当于such
没有那么糟糕
-Carl: Hey, buddy.
嘿,伙计
-Jumper: Who are you, man?
你是谁?
Don't try anything. I'm gonna kill myself, so don't try to stop me.
kill myself: 自杀
什么都别做,我要自杀,不要拦着我
-Carl: Okay.
好的
-Jumper: What do mean, "Okay"?
你什么意思,好的?
-Carl: No, I don't mean okay. Just give me a second.
give me a second: 等一下
不是,我不是说好的。等我一下
I should say something to you here.
我应该跟你说点什么的
I don't really know what it is.
我不知道应该说什么
-Jumper: Man, you terrible at this. Are you even a cop?
terrible at: 方面糟糕 even: 实际上,加强语气 cop: []警察
老兄,你劝人的水平真糟糕。你不是条子吧?
-Carl: Hold on a second, I'm thinking.
hold on: 稍等
等等,我还在想
Wait. I've got it.
I've got it: [口语]我想到了,我知道了
等等,我想到了
-Jumper: Where you going, man?
老兄,你去哪里?
-Woman5: I know it's not what I think it is.
我就知道跟我想的不一样
-Man 2: Just stop.
别说了
-Jumper: Oh, man.
哦,老兄
my man. Hello?
老兄,你还在吗?
-Carl: Don't do it. I'm coming.
不要跳,我就来了
Patience is a virtue.
patience: 耐心,忍耐 virtue: 美德,德行,优点
耐心是美德
-Jumper: What the hell you doing in there?
你他妈的到底在里面搞毛?
-Carl [SINGING]: I wish you would step back from that ledge, my friend
step back: 后退 ledge: 窗台
我的朋友,我希望你能离开窗台
You could cut ties with all the lies That you've been living in
cut ties: 切断联系 tie: 关系;联系
你可以和你一生中的所有谎言一刀两断
And if you never want to see me again
如果你不愿意再见到我
I would understand
understand: 理解,明白
我能够理解
I would understand
我能够理解
Um-- Oh--
What is it?
下面怎么唱的?
[SINGING] The angry boy a bit too insane
a bit too: 有点,一些 insane: 疯狂的,荒唐的
这个愤怒的男孩有些疯狂
Icing over a secret pain
ice over: (湖泊、池塘、江河、路面等)结冰,被冰层覆盖 ice: 结冰 pain: 秘密
被秘密的疼痛折磨
You know you don 't belong
belong: 属于
你知道你不属于任何人
Everyone I know has got a reason
我知道所有人都有自己的理由
To say
去说
-All [SINGING] : You can put the past away
put away: 抛弃,放弃
你可以将过去放开
-Carl: I wish you would step back from that ledge, my friend
step back: 往后退,退后 ledge: (自墙壁突出的)壁架;架状突出物
我的朋友,我希望你能离开窗台
You could cut ties with all the lies You've been living in
你可以和你一生中的所有谎言一刀两断
And if you never want to see me again
如果你再也不想见到我
I would understand
我能够理解
I would understand
我能够理解
I would understand
我能够理解
I would understand
我能够理解
I would understand
我能够理解
-Carl: I got blisters on my fingers.
blisters: 水泡,砂眼 finger: 手指
我手指上起泡了
-Stephanie: Carl.
Carl
-Carl: Stephanie, Ted, hey.
Stephanie, Ted,嘿
How's it going? What are you guys doing here?
how's it going: [口语]最近好吗? guy: ()
你们过的还好吗?在这里做什么?
-Stephanie: We're doing a week in Tahiti. Ted's father owns a little piece of property there.
do a week: 过周末 a little piece of: 一小块,一小片 property: 地产,财产
我们去大溪地度了个周末。Ted的爸爸在那里有块小土地
-Ted: A hundred acres isn't so little, hon. Not in Tahiti, anyway.
acre: 英亩 hon.: honey 亲爱的
亲爱的,100英亩不算很小了。至少在大溪地不算小
-Stephanie: Hey, I saw you on TV. That was amazing, Carl.
amazing: 令人惊奇的,令人惊讶的
嘿,我在电视上看见你了,Carl 太令人惊讶了
-Carl: It's just a little life that needed saving. No big deal.
save: 救,拯救 no big deal: [口语]没什么大不了,小意思 deal: 事情
只不过是一条小小的生命需要人拯救。没什么大不了的
-Stephanie: So where you headed?
head: 出发,动身,前往
那你是要去哪儿?
-Carl: I'm meeting my girlfriend here.
girlfriend: 女朋友
我在这里等我女朋友
We don't know where we're going.
我们也不知道要去哪里
-Stephanie: Really?
真的?
-Carl: Yeah, we're just gonna pick a place. Kind of an eenie, meenie, minie thing.
eenie,meenie,minie: 随机说出的押韵句子,意指随机的,非事先计划的
真的,我们就随便挑个地方就是那种点兵点将来选
Keeps it fresh. I'll see you guys.
keep it fresh: [口语]保持联系 fresh: 新鲜的
随时联系,有机会再见
-Ted: That Sounds like A lot of fun.
sound like: 听起来 fun: 乐趣
听起来很有意思
-Stephanie: can you imagine?
imagine: 想象
你能想象吗?
-Ted: No.
想不出来
-Carl: So I have some carry-on here.
carry-on: (飞机内乘客的)随身行李包
我这里有些行Lee要托运
I'd like two tickets on the first plane out of here, please.
请给我两张下一班离开这里的机票
We've never done this before.
我们之前从来没有尝试过
-Woman: The next flight available for boarding...
flight: 航班 available: 现成可用的,可利用的 boarding: 登机
下一班飞机是去
...is to Lincoln, Nebraska.
内布拉斯加的林肯
-Carl: Okay.
好的
-Allison: Okay.
好的
-Carl: Okay.
好的
Yeah? Lincoln.
确定?去林肯
Here we come.
我们来了!
-Allison: Where does someone go in Lincoln, Nebraska?
一般人到了内布拉斯加,林肯会去哪里呢?
-Carl: Well, clearly we should go there.
clearly: 明显地
那么,很明显我们应该去那里
-Allison: "The earliest switchboard operators' headsets...
switchboard operator: 电话接线员 headset: 耳机
最早的接线员耳机
...weighed over 1 0 and a half pounds."
weigh: 称重,重达 pound:
10.5
Interesting.
真有趣
-Carl: Look at this.
看看这个
Very first phone call ever.
very, ever: 表强调 phone call: 电话
第一个电话
-Allison: Pretty Cool.
太酷了
-Carl: Check out the phone.
check out: 检验,检查
看看这个电话
Smaller than I thought they would be. Hold on, I'm vibrating.
vibrate: 震动
他们比我想象的要小多了。等等,我的电话震动了
Hello?
哈啰?
-Man: Nice shot.
shot: 射击,一枪
好枪法
-Carl: What do you know about that?
射击你又知道多少?
-Allison: Pretty sexy.
sexy: 性感的
很性感
So, what do I do? I just--
我要怎么做呢?我只有
-Man1: Take it easy.
take it easy: 放松,慢慢来
放松点
-Man2: Here you go.
here you go: 这给你,就是这样
抓好
Okay. you Got it.
好的,你做到了
-Allison: Pull?
放飞碟?
-Man1: Good one.
漂亮
-Allison: I Got it. I Got it.
我打中了,我打中了
Can I do it again? Can I do it again? What's wrong?
我能再来一次吗?我能再来一次吗?出什么问题了?
-Announcer [ON PA] : Ladies and gentlemen, let's hear it...
先生们,女士们,让我们欢迎
...for your University of Nebraska Cornhuskers.
cornhusker: 玉米剥皮机
内布拉斯加州大学的玉米去苞叶机队
-Peter: Twenty bucks says Oklahoma kills them.
buck:
我赌20块,俄克拉荷马干掉他们
-Rooney: Hey, Pete, you mind putting that on a coaster?
you mind: would you mind 省略句,能不能… coaster: 烤面包机
嘿,Pete,你能不能把那个放到烤面包机上
-Peter: What, do you live here now?
什么?你现在住在这里了?
-Rooney: Yeah. I asked Carl and he had to say yes.
【这里是开Carl的玩笑,他总是说yes
对,我问Carl的,然后他说可以
-Lucy: Hey. Is that Carl?
嘿,那不是Carl吗?
-Peter: Wait A second.
慢着
-Rooney: Wait A second, Wait A second.
慢着,慢着
-Announcer: The energy is palpable here, Chris. I can 't even hear myself think.
energy: 活力,精力,能量,这里指气氛 palpable: 可感觉的,可知的,明白的
can't hear myself think: 听不见自己所想,指什么都听不见
这里的气氛太热烈了,Chris,我什么都听不见了
-Peter: I guess they're in Nebraska. Wow.
我猜他们是在内布拉斯加州。喔
-Woman: Now, this is the really interesting part. If you don't take the heads off properly...
take off: 砍下,拿下 properly: 适当地
现在这个环节是非常的有趣。如果你不能很好地把头砍下来
...then everything gets mixed into the batch.
mixed: 混合的 batch: 一炉(或一批)
那么所有东西都会混成一堆
Someone gets a beak in their bucket or a mouthful of tendons...
beak: 鸡喙 bucket: 桶,这里指碗  mouthful: 一口,满口  tendon: 腱,筋
如果有人在碗里发现一个鸡喙或者吃了一嘴肌腱
...and you got a lawsuit on your hands.
lawsuit: 诉讼,控诉 on your hands: 由你负责,由你承担
那你就又要多背上个案子了
We got a fainter down in Head Removal.
fainter: 昏迷者 removal: 去除,拿走
在去头环节有个人昏过去了
-Carl: I can't believe I tripped like that.
trip: 绊倒
真不敢相信,我这样也会绊倒
-Allison: It seemed like you fainted.
faint: 昏倒
你看起来象是昏过去了
-Carl: No, I told you my foot caught a nail.
nail: 钉子
没有,我跟你说,我的脚踩到钉子了
-Allison: Okay. Because I thought it was all the chicken beaks in the bucket.
好吧,我还以为是那些桶里的鸡嘴害的
-Carl: Don't, please.
别说了,求你了
Oh, God. It's starting to rain.
哦,上帝啊,开始下雨了
Here , I have to protect you.
protect: 保护
来这里,我得保护你
Come on.
过来
Hurry, there's no time to lose. We have to find shelter.
shelter: 庇护处
快点,我们不能浪费时间我们得找个地方去躲雨
Come on.
过来
Get in here. It's okay. I got you.
I got you: [口语]我们到了,抓到你了
过来这里,好了,我们到了
Allison, are you okay?
Allison,你还好吧?
Are you hurt? Are you hurt? You're okay?
你受伤了吗?你受伤了?你没事吧?
What?
什么?
-Allison: I don't know. I think I love you.
我不知道,我想我爱你
-Carl: Really?
真的?
-Allison: I've known that I like you for a while, but just now I decided that I love you.
for a while: 有一段时间 decide: 决定
我知道自己喜欢你已经有一段时间了,但是就在刚才我决定我爱你了
do you love me?
你爱我吗?
-Carl: Definitely. I love you like...
definitely: 肯定地
毫无疑问。我爱你,就像
...I can't believe it. It's kind of ridiculous.
kind of: 有点 ridiculous: 荒唐的,滑稽的
我实在不敢相信。有点荒唐,,
-Allison: I've been thinking...
我一直在想
...and I know it's crazy, especially for me...
crazy : 疯狂的 especially: 尤其,特别
我知道这个想法有点疯狂,特别是对我来说
...but maybe when we get back we should move in together.
get back: 回去 move in together: 同居,搬到一起
不过,也许等我们回去以后我们应该搬到一起住
-Carl: Wow. Really? You've been thinking that?
哦,真的吗?你一直在想这件事?
-Allison: What do you think?
你觉得呢?
-Carl: What do I think? Uh-- Yeah.
我怎么看?呃好的
-Allison: Oh, God. You paused.
pause: 停住,暂停
,上帝啊,你犹豫了
-Carl: No, I didn't pause.
没有,我没有犹豫
-Allison: You paused.
你犹豫了
-Carl: No, I didn't pause. It was just a big step.
step: 步,进步
没有,我没有犹豫。我们的关系进了一大步
-Allison: It was a stupid idea. I shouldn't have said anything.
stupid: 愚蠢的 shouldn't have: 本不该
这是个愚蠢的主意。我应该什么话都不说的
-Carl: No, no no. Stop. Come on, what are you talking about? Here, ask me again.
别这样,你在说什么?这样吧,再问我一次
-Allison: do you wanna move…
你要不要搬
-Carl: Yes.
Did I pause there? I could probably knock a couple milliseconds off that if you....
probably: 大概 knock off: 减掉,敲掉 couple: 对,数个 millisecond: 毫秒
我犹豫了吗?如果需要的话我可以再缩短个几毫秒
-Woman: Where are you traveling today?
你们今天要去哪里旅行?
-Carl: Los Angeles.
洛杉矶
-Woman: I'll just be one minute.
请等我一分钟
-Allison: We should do this every weekend. We could see the whole world.
我们应该每个周末都这样,这样我们就可以看遍整个世界
-Carl: I'm in.
be in: 参加
我一定参加
-Allison: you okay?
你还好吧?
-Carl: Yeah, I'm good.
恩,我很好
-Agent1: Sir?
先生?
you mind coming with us, please?
you mind: would you mind 您介意,您方便
方便请你跟我们来一下吗?
-Carl: I'm sorry?
你说什么?
-Agent2: We just wanna ask you a few questions.
我们想要问你几个问题
-Carl: You're hilarious. Oh, that's great.
hilarious: 欢闹的,令人捧腹的
你太狡猾了,噢,实在很有趣
Oh, beautiful. Are you in on this too?
in on : 参与,参加
哦,干得漂亮,你也是一伙的?
Oh, my God, you guys really had me going there.
哦,我的上帝啊,你们两个差点让我当真了
There's a crazy man in the terminal. Red alert.
terminal: 终点站,枢纽站,这里指候机厅 red alert: 红色警戒,应急状态
红色警报,候机大厅里有个疯子
Oh, Good job.
good job: [口语]做得好
哦,演得真好
-Agent1: Let's go, funny guy.
funny: 可笑的
走吧,可笑的家伙
-Agent2: Come on, lady.
请过来,女士
-Agent1: do you hate your country, Mr. Allen?
Allen先生,你讨厌你的国家吗?
-Carl: What?
什么?
-Agent1: do you hate America?
你讨厌美国吗?
-Carl: No. of course not.
不,当然没有
-Agent1: Then why are you plotting to attack it?
plot: 密谋,计划 attack: 攻击,袭击
那你为什么要策划攻击这个国家?
-Carl: What?
什么?
-Allison: I think you have the wrong guy.
我想你们是找错人了
-Agent1: I'm sorry. Was I speaking to you?
对不起,我有和你说话吗?
-Agent2: We've been tracking you. We know who you are.
track: 跟踪;追踪
我们一直在跟踪你,我们知道你是谁?
We know what you're planning.
我们知道你在计划什么?
-Carl: This is insane. Do you think I'm a terrorist?
insane: 荒唐的 terrorist: 恐怖分子
这想法太疯狂了,你们以为我是个恐怖分子?
-Agent1: Why did you purchase these plane tickets at the last minute?
purchase: 购买 at the last minute: 最后一刻
你为什么要到最后一刻才买这些飞机票呢?
-Carl: It was a spontaneous vacation.
spontaneous: 自主的,自发的 vacation: 度假,旅行
这不过是自主旅行
-Agent1: Right. I was just saying to Agent Tweed...
是啊,我刚才还跟Tweed探员说
...how I wanted to take a fun-filled vacation to Lincoln, Nebraska.
fun-filled: 有趣的
我很想去内布拉斯加州的林肯过个有趣的假期呢
-Agent2: Are you currently a member of Persianwifefinder.com?
currently: 现在,目前 a member of: 会员之一,成员之一
你是不是Persianwifefinder.com的会员?
-Carl: Yes, but you don't understand.
是的,但是你不明白
-Allison: Yes? Who is that?
是的?她是谁?
-Carl: Faranoush. It was nothing. I can explain. I can explain.
Faranoush,没什么关系我可以解释,我可以解释
-Agent1: Explain this, jack hole. As Chief Loan Officer at Brea Federal Savings andLoan...
jack: 男人  hole: 肛门  chief: 主管,主要的 federal: 联邦的,联合的 saving: 存款;储蓄 loan: 贷款
小混球,你解释下这个吧,作为布雷尔联合储蓄贷款的贷款主管
...you gave a man money to start a fertilizer business.
fertilizer: 肥料,化肥
你向一个人提供贷款,进行化肥生产业务
for What, bombs?
for what: [口语]想要什么? bomb: 炸弹
你想要什么?炸弹吗?
-Carl: No.
没有
-Agent2: Have you recently started taking flying lessons?
recently: 最近,近期 take lessons: 参加课程
你最近是不是参加了飞行课程?
-Carl: Yes. Oh, come on.
是啊,噢,别搞
-Agent1: Why did you learn Korean?
Korean: 韩语,韩国的,韩国人的
你为什么要学韩语?
Are you aligned with the North Koreans?
align with: 结盟,一致
你是不是和朝鲜人结盟了?
-Carl: No. What?
没有,怎么可能?
-Agent1: You were married for six months. Some immigration thing?
married: 已婚的 immigration: 移民
你之前结过婚,但是只持续了六个月是为了移民吗?
-Allison: you were married?
你结过婚?
-Carl: Yes.
是的
That was a long time ago. I was gonna tell you.
那是很久以前了,我想要告诉你的
I was gonna tell her. I just never--
我是想要告诉她的,我从来没有
-Agent1: Start talking, Carl, if that is your real name.
都说出来吧,Carl,如果这是你的真名的话
We knew another Karl we weren't too crazy about, didn't we, Tweed?
我们还知道另外一个让我们头疼的Karl,对吧,Tweed
-Agent2: His name was Marx.
他的名字是马克思
-Carl: I need to speak to my attorney.
attorney: 律师
我要见我的律师
-Peter: Several months ago, my client attended a self-empowerment seminar...
client: 客户 attend: 参加,出席 self-: 自身的,自我的 empowerment: 实现,授权 seminar: 研讨会,讲座
几个月之前,我的客户参加了一个自我提升的讲座
...that requires him to say yes to any request that's presented.
require: 要求;需要 request: 要求,请求 present: 提出
他必须对任何提出的要求说好
All of the activity that appears suspicious...
activity: 行为 appear: 显得 suspicious: 令人怀疑的,可疑的
所以这些受你们怀疑的行为
...the flying lessons, the spontaneous trip-taking...
spontaneous: 不由自主的,自发的
那些飞行课程,还有自主旅游
...it's all because he must say yes to any opportunity.
opportunity: 机会,机遇
不过是因为他必须对任何的机会说好
He's really into it.
be into: 执着于,非常喜爱
他十分的执著
-Allison: you Say Yes to everything? are you kidding?
kid: 开玩笑
你对所有事情都说好?你在开玩笑吗?
-Carl: It's not how it sounds.
不是你听的这样
-Allison: How does it? I'd love to hear this.
那是怎么样?我倒愿意听你说说
-Peter: I'm wondering if there's a better setting for this back and forth.
wonder: 想知道 setting: 事件,背景 back and forth: 反复地,来回地
我想知道这事情还有没有些转圜的余地
-Agent1: Maybe we should speak privately. Come on outside.
privately: 私人地,私下地
也许我们两个应该私下谈谈,我们出去说
-Carl: Whew. That was close.
close: 接近的
呼,差一点就
-Allison: What the hell, Carl?
what the hell: 怎么回事[口语]表愤怒或不满
这他妈的是怎么回事,,Carl
Are you serious? You say yes to everything?
你是认真的吗?你对所有事情都说好?
Even if you don't like it?
even if: 即使,虽然
就算是对你不喜欢的事情也说好?
-Carl: No, of course not. Sometimes.
不是,当然不是,有些时候。
-Allison: Oh, Good. What A relief.
relief: 减轻,缓解
哦,很好,我松了口气。
I thought you lied all the time, but it's just sometimes. That's excellent.
lie: 撒谎 all the time: 一直,总是 excellent: 非常好的,优秀的
我还以为你一直都在撒谎,结果只是有时候,非常的好。
So you didn't wanna come to my show...
所以你其实不想来看我的演出
...you didn't wanna go jogging with me, you didn't wanna travel with me?
go jogging: 去慢跑
不想和我一起慢跑,也不想同我一起旅行?
-Carl: Yes, I did. That was my idea.
我愿意,那是我自己的决定
-Allison: When I asked you if you wanted to move in...
我问你愿不愿意搬到一起
...that took a lot for me to do that, and I meant it.
我花了很长时间去考虑,我的确是那么想的。
I didn't know what to expect, but I guess I figured...
expect: 期待 I guess, I figured: 我觉得,我认为
我不知道应该期待什么,但是我觉得作为一个成年人
...like an adult, you were gonna weigh the options.
adult: 成年人 weigh: 权衡,掂量,称重 option: 选择
我有能力分清楚,而你也会好好权衡。
You paused.
pause: 踌躇;犹豫
你犹豫了。
You wanted to say no but you couldn't. You had to say yes.
你想说不行的,但是你不能说,你必须说好。
-Carl: That's not entirely true.
不完全是这样的。
-Allison: How do I know if anything you did...
我怎么知道你做的事情是
...was because you wanted to or because you were following some damn program?
follow: 按照,跟随 damn: 该死的
因为你自己想做,还是因为你必须照那该死的节目说的做。
-Carl: Allison.
Allison
-Allison: Bye, Carl.
再见,Carl
-Carl: I can't believe I didn't tell her I was married. I'm such an idiot.
idiot: 白痴
我真不敢相信我竟然没有告诉她我结过婚。我真是个白痴。
you know What I did?
你知道我做了什么?
-Peter: What's that?
什么?
-Carl: She asked me to move in with her and I hesitated. That was like a no.
hesitate: 犹豫,迟疑
她问我要不要搬过去和她一起住然后我犹豫了,就好像是说不行。
I should have said yes right away, you know?
should have: 本应该做 right away: 马上,立即
我应该马上说好的,你明白吗?
That's how the whole thing got screwed up. I broke the covenant.
screw up: []搞糟,毁坏 covenant: 契约,盟约
就是从那时候开始,整件事情就变得糟糕了。我破坏了契约。
-Peter: Ever think things got screwed up...
ever think: do you ever think 省略句,你可否想过
如果要说把事情搞砸的原因
...because you said yes without thinking, not because of a covenant you made?
那也是因为你不动脑子直接说好而不是因为那个契约
-Carl: It's with the universe. It's a big deal.
universe: 万物,宇宙 a big deal: 大事,要人
这个契约无所不在,很重要
-Peter: There is a middle ground here. You can process things.
middle ground: 妥协,中间立场 process: 处理,加工
这是可以妥协的,你可以分析情况
You can weigh them individually and make decisions on a case-by-case basis...
weigh:衡量,权衡 individually: 个体地,单独地 case-by-case: 具体分析,各项
你应该自己来权衡,根据不同的情况做出你的决定
...a.k.a. what normal people do.
a.k.a: as known as 又称,也叫做 normal: 普通的,正常的
就像普通人做的那样
-Carl: Yeah, that's a good point. Hold that thought. Allison!
point: 观点 thought: 想法
这个观点不错,等下再说,Allison