看电影学英语 The Proposal 《假结婚》
-Andrew: Shit!
妈的。
-Jillian: Andrew, hey.
Andrew。
Here you go. Your regular lattes.
regular: 有规律的 latte: 拿铁咖啡
给,你的咖啡。
-Andrew: Literally saved my life. Thank you. Thank you.
literally: 差不多,简直
你简直就是我的救世主,谢谢。谢谢!
Everyone ok?
没事吧大家?
-Staff: Yeah. Yeah.
没事。没。
-Andrew: Me too.
我也是。
-Margret: Hello, Frank? How’s my favorite writer?
favorite: 最喜爱的
你好,Frank,我的王牌作家构思得如何了?
Of course you've been thinking about our talk.
你当然得考虑下我说的。
Because you know I'm right.
因为我是对的。
Frank, people in this country are busy, broke,
busy: 忙的 broke: 破产的
Frank,这个国家的每个人都疲于奔命,忙于还债。
And they hate to read. They need someone they can trust to say,
trust: 信任
他们讨厌看书,他们急需有人为其指点迷津。
Hey! Don’t watch Indianapolis tonight.
watch: 看
不要再盯着Indianapolis电视台看了,
Read a book! Read Frank's book."
看看这本书吧,Frank的新书。
And that person is Oprah.
主持人是Oprah。
-Phone Woman: Cutting it close.
cut it close: 迫在眉睫
时间刚刚好。
-Andrew: One of those mornings.
早上好。
Thank you, captain obvious.
captain: 队长 obvious:明显的
谢谢提醒,“明知故问”小姐。
Sweet...
好家伙……
-Man1: uh, sorry. ...!
对不起。
-Andrew: Jesus.
他妈的!
-Man2: Rub some dirt on it, brother.
rub: 擦 dirt: 污垢
有你擦的了,哥们。
-Margret: Frank, the truth is all A-plus novelists do publicity.
truth: 事实 A-plus: 一流的 novelist: 作家 publicity: 宣传
Frank,事实上每个一流作家都会大肆宣传。
Roth, McCourt, Russo, and...
有Roth,McCourt,Russo,还有……
Frank! Can I tell you what else they have in common? A Pulitzer.
in common: 有共同的 Pulitzer: 美国新闻界的最高荣誉奖
Frank,知道他们有什么共同之处吗?他们都拿了普利策奖。
-Andrew: I need the shirt off your back. Literally.
我得用下你的衬衫。
-Colleague1: You’re kidding, right?
你开玩笑吧?
-Andrew: Yankees, Boston, this Tuesday,
是要周二Yankees在Boston的两张门票,
Two company seats for your shirt. You have five seconds to decide.
company: 相连 decide: 决定
还是要你的破衬衫,你有五秒钟时间决定。
Five, four, three, two, one.
五,四,三,二,一。
-Woman1: I know...
我知道……
-Woman2: Shah! Later.
安静。等会儿。
It's here.
它来了。
It's here.
它来了。
It's here.
它来了。
-Andrew: Morning, boss. You have a conference call in 30 minutes.
conference: 会议
早上好,老板。30分钟后有一个电话会议。
-Margret: Yes. About the marketing of the spring books. I know.
marketing: 营销 spring: 春天
我知道,是关于春季新书市场的。
-Andrew: Staff meeting at 9:00.
staff: 员工
员工会议时间是9点整。
-Margret: Did you call, um... what's her name?
你给那个谁打电话了吗?她的名字叫啥来着?
The one with the ugly hands.
ugly: 丑陋的
就是手很难看的那位。
-Andrew: Janet.
Janet。
-Margret: Yes, Janet.
对,就是她。
-Andrew: Yes. I did call her. I told her that,
我打过了,我已经告诉过她了。
If she doesn't get her manuscript in on time,
manuscript: 手稿
如果她不能按时上交手稿,
You won't give her a release date. your immigration lawyer called.
release: 发行 immigration: 移民
她的书就甭想发行了。你移民局律师打电话找过你。
He said it's imperative...
imperative: 急需的
他说急需……
-Margret: Cancel the call, push the meeting to tomorrow.
cancel: 取消 push: 推
取消电话会议,员工会议推迟至明天。
And keep the lawyer on the sheets.
sheet: 工作表
把律师的事情排到日程上。
Oh, and get a hold of pr,
与公关部联系,
Have them start drafting a press release.
draft: 起草 press: 新闻界
让他们准备一个发布会。
Frank is doing Oprah.
Frank要上Oprah的脱口秀了。
-Andrew: Wow. Nicely done.
真不错。
-Margret: If I want your praise, I will ask for it.
praise: 称赞
你不用拍我马屁。
Who is, uh, who is Jillian?
谁是Jillian?
And why does she want me to call her?
为啥她要叫我打电话给她?
-Andrew: Well, that was originally my cup.
originally: 本来
那杯原来是我的。
-Margret: And I'm drinking your coffee why?
为啥我要喝你的咖啡?
-Andrew: Because your coffee spilled.
spill: 洒出
因为你的洒了。
-Margret: So, you drink unsweetened cinnamon light soy lattes?
unsweetened: 未加糖的 cinnamon: 肉桂 soy: 大豆
你喝无糖肉桂大豆拿铁?
-Andrew: I do. It’s like Christmas in a cup.
对,我从中能尝到圣诞的味道。
-Margret: Is that a coincidence?
coincidence: 巧合
世上还有如此巧事?
-Andrew: Incredibly, it is.
incredibly: 难以置信地
无巧不成书。
I mean I wouldn't possibly drink the same coffee that you drink just in case yours spilled.
in case: 以防
我才不会,怕洒你的咖啡就去喝你一样的咖啡。
That would be pathetic.
pathetic: 悲哀的
这会很可悲。
Morning. Miss Tate’s office.
早上好,Tate小姐办公室。
Hey, Bob.
Bob,你好。
Actually, we're headed to your office right now. Yeah.
actually: 事实上 be headed to: 趋向于
我们正要去你的办公室。
Why are we headed to bob's office?
我们为啥要到他办公室去?
The witch is on her broom.
witch: 女巫 broom: 扫帚
女巫骑上扫帚了。
The witch is on her broom
女巫骑上扫帚了。
Have you finished the manuscript I gave you?
manuscript: 手稿
你看完我给你的手稿了吗?
-Margret: Uh, I read a few pages. I wasn't that impressed.
page: 页 impressed: 印象深刻的
我读了几页,没啥意思。
-Andrew: Can I say something?
我能说几句吗?
-Margret: No.
不?
-Andrew: I've read thousands of manuscripts,
我看过上千本手稿。
And this is the only one I've given you.
这是唯一一份我给你的,
There's an incredible novel in there.
incredible: 不可思议的 novel: 小说
这绝对是一本精彩绝伦的小说。
The kind of novel you used to publish.
publish: 发行
绝对比你发行过的任何一本都要好。
-Margret: Uh, wrong. And I do think you order the same coffee as I do,
order: 调整
全错。我觉得你就是怕洒了我的咖啡,
Just in case you spill, which is, in fact, pathetic.
spill: 洒出 pathetic: 悲哀的
所以才和我喝一样的。这真的很悲哀。
-Andrew: Or impressive.
impressive: 印象深刻的
或者说是很印象深刻。
-Margret: I'd be impressed, If you didn't spill in the first place.
如果你没洒在老地方,我倒是觉得这会很让我印象深刻。
Now remember, you're just a prop in here.
remember: 记住 prop: 支持者
记住,进去后就什么话也别说。
-Andrew: Won't say a word.
绝对做的到。
-Bob: Ah! Our fearless leader and her liege. Please, do come in.
fearless: 无畏的 liege: 君主
这不是我们的无畏的老板和她的仆人嘛。请进。
-Margret: Oh. Beautiful breakfront. Is it new?
beautiful: 漂亮的 breakfront: 断层式橱柜
不错的柜子,新买的?
-Bob: It is English regency Egyptian revival, built in the 1800s.
regency: 摄政时期 revival: 复兴
这是英国统治时期埃及复兴作品,19世纪的古董。
But, yes, it is new to my office.
不过在我的办公室里却只能算新来的。
-Margret: Witty.
witty: 幽默的
有点意思。
Bob, I'm letting you go.
Bob,你得走了。
-Bob: Pardon?
什么?
-Margret: I asked you over a dozen times to get Frank to do Oprah,
a dozen: 许多
我无数次让你去请Frank上Oprah的节目。
And you didn't do it.
你办到了吗。
You're fired.
fire: 解雇
你被炒了。
-Bob: I have told you that is impossible.
impossible: 不可能的
我早告诉你那不可能。
Frank hasn't done an interview in 20 years.
interview: 采访
Frank 20年来都没上过电视节目。
-Margret: Well that is interesting, because I just,
interesting: 有趣的
貌似很有趣,因为我刚刚,
Got off the phone with him, and he is in.
和他打过电话,他同意了。
-Bob: Excuse me?
你说什么?
-Margret: You didn't even call him, did you?
你甚至都没给他打过电话,对吗?
-Bob: But...
但是……
-Margret: I know, I know.
我知道,我知道。
Frank can be a little scary to deal with. For you.
scary: 引起惊慌的
Frank对你来说是有些棘手。
Now, I will give you two months to find another job.
我会给你两个月的时间去找下家,
And then you can tell everyone you resigned, ok?
resign: 辞职
之后你再告诉别人你从这里辞职了,好吗?
What's his twenty?
twenty: 20 【怎么了?】
他现在怎么了?
-Andrew: He's moving. He has crazy eyes.
crazy: 疯狂的
他在走过来,脸上狰狞恐怖。
-Margret: Don't do it, Bob. Don’t do it.
别这样,Bob,不要这样。
-Bob: You poisonous bitch!
poisonous: 恶毒的
你这个恶毒的婊子。
You can't fire me!
你没权力炒我鱿鱼。
You don't think I see what you're doing here?
你知道你这样做有多么愚蠢吗?
Sandbagging me on this Oprah thing,
sandbag: 威逼
用上Oprah节目这件事打发我走,
Just so that you can look good to the board?
board: 董事会
这样你在董事会面前就牛逼了?
Because you are threatened by me!
threaten: 威胁
因为你觉得我的表现威胁到了你。
And you are a monster.
monster: 怪物
你简直是一个巫婆。
-Margret: Bob, stop.
Bob,够了。
-Bob: Just because you have no semblance of a life.
semblance: 外观
因为你没有一个正常生活的样子。
Outside of this office,
你以为出了你的办公室,
You think that you can treat all of us,
treat: 对待
你就可以把我们每个人,
Like your own personal slaves.
personal: 私人的 slave: 奴隶
都当成奴隶一样。
You know what? I feel sorry for you.
你知道吗?我为你感到悲哀。
Because you know what you're gonna have on your deathbed?
gonna: =going to,将要 deathbed: 临终之时
因为在你进棺材的时候,
Nothing and no one.
你还是两手空空,无人陪伴。
-Margret: Listen carefully, bob.
careful: 仔细的
听仔细了,Bob。
I didn't fire you because I feel threatened. No.
fire: 解雇
我绝不是因为地位受到威胁了才炒你,
I fired you because you're lazy, entitled, incompetent,
lazy: 懒惰的 entitled: 有资格的 incompetent: 无能力的
我炒你是因为你懒惰、自以为是、毫无能力。
And you spend more time cheating on your wife,
cheat: 欺骗
你花在小三身上的时间,
Than you do in your office.
比在办公室的时间还要多。
And if you say another word,
如果你敢再说一个字,
Andrew here is gonna have you thrown out on your ass, ok?
throw: 扔
Andrew会立即扔你出去的,听懂了吗?
Another word and you're going out of here,
再说一个字,我就让保安,
With an armed escort.
escort: 保卫
逐你出公司。
Andrew will film it with his little camera phone.
film: 把……拍成电影 camera: 相机
Andrew会用他的手机拍下来,
And he will put it on that internet site.
internet site: 网站 Internet: 网络
然后上传到那个网站上。
What was it?
哪个网站来着?
-Andrew: YouTube?
YouTube?
YouTube: 美国著名互联网视频网站
-Margret: Exactly. Is that what you want?
exactly: 绝对地
对极了。你难道想这样?
Didn't think so. I have work to do.
我认为你不想,我还有事,恕不奉陪
Have security take his breakfront out of his office.
security: 保安 breakfront: 断层式橱柜
让保安把他的柜子搬出来。
And put it in my conference room.
conference: 会议
放到我会议室里。
-Andrew: Will do.
马上去做。
-Margret: And I need you around this weekend
还有这个周末我想让你,
To help review his files and his manuscript.
review: 检查 file: 文件 manuscript: 手稿
检查他的文件和手稿。
-Andrew: This weekend?
这个周末?
-Margret: You have a problem with that?
有什么问题吗?
-Andrew: No. I... just my grandmother's 90th birthday,
没有。那个……我的外婆刚好90大寿。
So I was gonna go home and...
我原本打算回家
...it's fine. I'll cancel it.
cancel: 取消
没事,我取消掉吧。
You're actually saving me from a weekend of misery anyway,
misery: 痛苦
你真是活菩萨,把我从周末的苦难中解救出来。
So it's... good talk, yeah.
刚才讲的不错。
I know, I know. Ok, tell gammy I'm sorry. Ok? What...
我知道,我知道。替我向外婆道歉。什么……
Mom. What do you want me to tell you?
妈,你想让我说什么?
She's making me work the weekend.
她让我周末加班。
No, I'm not... no.
不,我不会……不会的。
Listen, I've worked too hard for this promotion.
promotion: 提升
为了这次晋升我已经付出这么多了。
To throw it all away, ok?
throw away: 抛弃
我可没法半途而废。
I'm sure that dad is pissed,
pissed: 愤怒的
我知道爸爸会发飙。
But we take all of our submissions around here very seriously.
submission: 顺从 serious: 认真的
不过我们会认真履行我们的职责。
We'll get back to you as soon as we can.
我们会尽快联系你们的。
-Margret: Was that your family?
你家里的电话?
-Andrew: Yes.
没错。
-Margret: They tell you to quit?
quit: 离开
他们让你别在这做了?
-Andrew: Every single day.
天天如此。
Miss Tate’s office.
Tate小姐办公室。
Oh... yeah. Ok. All right.
好的。
Bergen and Malloy want to see you upstairs immediately.
immediately: 马上
Bergen和Malloy叫你马上上楼。
-Margret: Ok. Come get me in ten minutes. We’ve got a lot to do.
10分钟后来叫我。还有一堆事情。
-Andrew: Okey-doke.
好的。
-Receptionist: Good morning, Miss Tate.
早上好,Tate小姐。
-Margret: Jack, Edwin.
Jack,Edwin。
-Jack: Margaret, congratulations on the Oprah thing.
congratulation: 祝贺
Margaret,祝贺你终于解决好了Oprah节目这件事。
That’s terrific news.
terrific: 极好的
这绝对是头条新闻。
-Margret: Thank you, thank you.
谢谢。谢谢。
This isn't about my second raise, is it? Just kidding.
raise: 提高
这不是要又给我加薪,是吧?开个玩笑。
-Jack: Margaret, do you remember when we agreed
remember: 记得
Margaret,你还记得我们说过,
That you wouldn't go to the Frankfurt book fair,
fair: 展览会
你不能去Frankfurt书展,
Because you weren't allowed out of the country.
allow: 允许
你不允许出国,
While your visa application was being processed?
visa: 签证 application: 申请 process: 处理
因为你的签证申请还在处理中。
-Margret: Yes. I do.
是的,我记得。
-Jack: And... You went to Frankfurt.
可最后……你还是去了Frankfurt。
-Margret: Yes, I did. We were going to lose Delillo to Viking.
是的,Viking人要从我们手里抢走Delillo,
So... really didn't have a choice, did I?
choice: 选择
所以我没得选,不是吗?
-Jack: It seems that the united states government,
government: 政府
美国政府似乎,
Doesn't care much who publishes Don Delillo.
publish: 出版
从不关心谁来出版Don Delillo的作品。
-Edwin: We, uh, just spoke to your immigration attorney.
immigration: 移民 attorney: 律师
我们刚刚和你的移民律师谈过。
-Margret: Great. So, we're all good? Everything good?
很好,我没事吧?一切都很好?
-Jack: Margaret, your visa application has been denied.
deny: 否认
Margaret,你被拒签了。
And you are being deported.
deport: 驱逐
你将被驱逐出美国。
-Margret: Deported?
驱逐?
-Jack: And apparently there was also some paperwork,
apparently: 显然地 paperwork: 文件
并且你还有很多表格,
That you didn't fill out in time.
fill: 填写 in time: 及时
没有及时填写。
-Margret: Come on. Come on! It’s not like I'm even an immigrant!
immigrant: 移民
拜托,我又不是什么移民。
I'm from Canada, for Christ’s sake.
for one’s sake: 看在某人的份上 Christ: 基督 sake: 缘故
我就来自加拿大。
There's gotta be... there's gotta be something we can do.
gotta: =going to,将要
肯定……肯定还有办法的。
-Edwin: We can reapply, but unfortunately,
apply: 申请 unfortunately: 不幸地
我们可以重新申请,但是不幸的是,
You have to leave the country for at least a year.
leave: 离开
你得至少离开美国一年。
-Margret: Ok. Ok, well, that's not ideal, but, uh...,
ideal: 理想的
好吧好吧,尽管不是最理想的办法,但还是……
I can, uh... I can manage everything from Toronto...
manage: 处理
我可以 我可以在多伦多处理任何事。
-Jack: No, Margaret.
不行的,Margaret。
-Margret: ...With videoconferencing and internet.
videoconference: 视频会议
通过视频会议和网路来处理。
-Edwin: Unfortunately, Margaret,
没这么幸运,Margaret。
If you're deported, you can't work for an American company.
一旦你被驱逐出国你就不能为美国公司工作。
-Jack: Until this is resolved I'm going to turn operations over.
resolve: 解决 operation: 活动
直到你的签证通过,我得把你的所有工作……
To Bob Spaulding.
移交给Bob Spaulding。
-Margret: Bob Spaulding? The guy I just fired?
fire: 解雇
Bob Spaulding?我刚炒的那位?
-Jack: We need an editor in chief.
editor: 编辑 chief: 主要的
我们需要一位主编。
He is the only person in the building who has enough experience.
enough: 足够的 experience: 经验
他是这里唯一够资历的。
-Margret: You cannot be serious. I beg of you.
serious: 严肃的
你不能这么做,我求你。
-Jack: Margaret.
Margaret。
We are desperate to have you stay.
desperate: 绝望的
我们真的已经绞尽脑汁了。
If there was any way, any way at all.
如果有任何办法,不管是什么办法,
That we could make this work, we'd be doing it.
我们都会做,我们已经无计可施了。
-Margret: There is no way...
没办法了……
I am begging you.
我求你了!
-Jack: No, Margaret. Excuse me, we're in a meeting.
不,Margaret,抱歉。我们在开会。
-Andrew: Sorry to interrupt.
interrupt: 打断
抱歉打断你们下。
-Margret: What? What!
干什么?干什么?
-Andrew: Mary from Miss Winfrey's office called. She’s on the line.
on the line: 在电话线上,正打电话
Mary从Winfrey办公室打电话来了,她在等你。
-Margret: I know.
我知道了。
-Andrew: She’s on hold.
on hold: 在等接听
她在等你回话。
She needs to speak with you right away.
她希望你能马上和她通话。
I told her you were otherwise engaged.
otherwise: 在其他方面 engage: 忙于
我告诉她了你正在处理其他事。
She insisted, so... sorry.
insist: 坚持
但她坚持要这样。抱歉。
So...
那么……
-Margret: Come here.
过来。
Uh... gentlemen, I understand. I understand...
understand: 理解
先生们,我理解,我明白……
The predicament that we are in.
predicament: 窘境
我们当前所处的困境,
And, um...
并且……
And there's, uh... well...
还有……
I think there's something that you should know.
我想还有一些事你们得知道。
Uh... we're, uh... we're getting married.
get married: 结婚
我们……我们就快结婚了。
We are getting married.
我们就要结婚了。
-Andrew: Who is getting married?
谁要结婚了?
-Margret: You and I.
你和我,
You and I are getting married! Yes.
你和我要结婚了!没错。
-Andrew: We are.
我们要……
-Margret: Getting married.
结婚了。
We are getting married. Yes.
我们要结婚了,是的。
-Edwin: Isn't he your secretary?
secretary: 秘书
他不是你的秘书吗?
-Andrew: Assistant.
assistant: 助理,助手
助理。
-Margret: Executive, uh... assistant secretary. Titles.
executive: 执行者 title: 头衔
执行助理秘书,他的头衔。
But, wouldn't be the first time one of us fell for our secretaries.
fall for: 倾心
上司和秘书相爱,这也不是什么新闻了。
Would it, Edwin?
对吧,Edwin?
With Laquisha. Remember?
remember: 记得
就像你和Laquisha,还记得吗?
So, yeah... the truth is,
事实是……
You know, Andrew and I, we're... we are just two people
Andrew和我本是两个,
Who weren't meant to fall in love but we did.
fall in love: 陷入爱河
不应该坠入爱河的人,但我们相爱了。
-Andrew: No.
不。
-Margret: All those late nights at the office and weekend book fairs.
fair: 展览会
那些个加班的夜晚和周末的书展。
Yeah...
是的。
-Andrew: No.
不。
-Margret: Something happened.
happen: 发生
让我们擦出了爱情的火花。
-Andrew: Something.
火花。
-Margret: Yeah. Tried to fight it and...
fight: 对抗
我们都想挣扎,
Can't, can't fight a...
但是抵挡……抵挡不住。
Can't fight a love like ours, so, uh...
像我们这样的爱情。
Uh... are we good with this? Are you happy?
这事清楚了吗?你们开心吗?
Because, well... we are happy. so happy.
happy: 幸福的
我们很幸福……真的很幸福。
-Jack: Margaret.
Margaret。
-Margret: Yes?
什么?
-Jack: It's terrific.
terrific: 很棒的
太棒了。
Just make it legal. mmm?
legal: 法定的
那就去成为法定夫妻吧。
-Margret: Oh! Legal.
对,法定的。
Yeah, well, then... then that means we...
那……那就意味着,
...we need to get ourselves to the immigration office.
immigration: 移民
我们得到移民局办公室去办手续了
So we can work this whole mess out. Right?
mess:困境
我们就能解决这个问题了,对吗?
Thank you very much, gentlemen.
gentleman: 先生
非常感谢,先生们。
We will do that right away.
我们马上去做。
Thank you very much, gentlemen. Thank you.
非常感谢,先生们。谢谢。
-Andrew: Gentlemen.
先生们。
-Margret: Thank you.
谢谢。
-Staff: Margaret and Andrew are getting married!
Margaret和Andrew要结婚了。
-Colleague2: What is that about?
怎么回事?
-Colleague3: Dragon lady! Here they come...
dragon lady: 冷酷无情的女人 dragon: 龙
居然是这个母老虎,他们过来了。
-Colleague4: Yeah.
有你的。
-Colleague: What is he thinking?
他怎么想的?
Mmm-mmm-mmm.
真可惜。
-Colleague1: Dude, for real. her?
dude: 哥们
哥们,玩真的啊?
-Colleague5: Married? Didn’t even know they were dating...
date: 约会
这就结婚了?我都不知道他们约会过。
-Margret: What?
怎么了?
-Andrew: I don't understand what's happening.
我不明白发生了什么。
-Margret: Relax. This is for you, too.
relax: 放松
放松,这也是为你好。
-Andrew: Do explain.
explain: 解释
请解释一下。
-Margret: They were going to make Bob chief.
chief: 首领
他们要升Bob为总编。
-Andrew: So naturally I would have to marry you.
naturally: 自然地
那么我就得和你结婚。
-Margret: And what's the problem?
有什么问题吗?
Like you were saving yourself for someone special?
special: 特别的
你帮了某人,也帮了自己。
-Andrew: I like to think so. Besides, it's illegal.
besides: 此外 illegal: 违法的
我觉得有问题,而且这是违法的。
-Margret: They're looking for terrorists, not for book publishers.
terrorist: 恐怖分子 publisher: 出版商
政府要抓的是恐怖分子,不是出版商。
-Andrew: Margaret.
Margaret。
-Margret: Yes?
什么事?
-Andrew: I'm not gonna marry you.
gonna: =going to,将要
我不会跟你结婚的。
-Margret: Sure you are.
你会的。
Because if you don't marry me,
要是不跟我结婚,
Your dreams of touching the lives of millions,
dream: 梦想 touch: 接触 millions: 数百万
你那成为作家踏入上流社会,
With the written word are dead.
的美梦就会幻灭了。
Bob is gonna fire you the second I'm gone. guaranteed.
fire: 解雇 guarantee: 保证
我一走人,Bob肯定会开了你。
That means you're out on the street alone looking for a job.
look for: 寻找
意味着你得孤独的在大街上找工作。
That means all the time that we spent together, all the lattes,
spend: 度过 latte: 拿铁咖啡
意味着我们在一起的时间,那些拿铁咖啡,
All the canceled dates, all the midnight tampax runs,
cancel: 取消
那些取消的约会,那些为我卖命的跑腿。
Were all for nothing and all your dreams of being an editor are gone.
editor: 编辑
都将化为乌有,你那编辑梦也没门了。
But don't worry, after the required allotment of time,
Required: 必需的 allotment: 分配
别担心,事成之后。
We'll get a quickie divorce and you'll be done with me.
quickie: 迅速的 divorce: 离婚
我们马上离婚,你我再无瓜葛。
But until then, like it or not,
在这之前,不管愿不愿意,
Your wagon is hitched to mine. Ok?
wagon: 货车 hitch: 系住
你都是我的人了,好吧?
Phone.
接电话。
This way.
走这边。
-Andrew: Margaret.
Margaret。
-Margret: Come.
过来。
-Andrew: The line...
排队……
-Liner: Next, please.
下一位。
-Margret: Ooh, ooh. Just, uh...
等等。
Sorry, I just need to ask him something.
抱歉,我问一下就走。
I need for you to file this fiancé visa for me, please.
file: 填写 fiancé: 未婚妻 visa: 签证
请处理一下我的结婚申请证书。
-Line Clerk: Miss Tate?
Tate小姐?
-Margret: Yes.
是的。
-Line Clerk: Please, come with me.
请跟我来。
-Liner: Yes, ma'am, I understand that. We’re backed up...
back up: 备份
是的女士,我明白,我们备份了……
-Andrew: I have a bad feeling about this.
我有种不祥的预感。
-Mr. Gilbertson: Hi. Hello.
你好。
-Margret: Hello.
你好。
-Mr. Gilbertson: Hi. I'm Mr. Gilbertson.
你好,我是Gilbertson。
-Margret: Ah!
哦。
-Mr. Gilbertson: And you must be Andrew,
你一定是Andrew。
And you must be...
那么你是……
-Margret: Margaret.
Margaret。
-Mr. Gilbertson: ...Margaret. Sorry about the wait.
wait: 等候
Margaret,抱歉久等了。
It's a, uh, crazy day today.
crazy: 疯狂的
今天真是疯狂的一天。
-Margret: Oh, of course, of course. We understand.
understand: 理解
是啊,我们理解。
And I can't tell you how much we appreciate you seeing us,
appreciate: 感谢
真不知怎么感谢你一接到通知,
On such short notice.
notice: 通知
就马上接见我们了。
-Mr. Gilbertson: Ok.
好的。
buh, buh, buh, buh, buh buh, buh, buh, buuuh
啦啦啦啦啦……
So, I have one question for you.
有个问题要问一下。
Are you both committing fraud to avoid her deportation.
commit: 承诺 fraud: 欺骗 avoid: 避免 deportation: 驱逐
你们是不是为了避免她被驱逐而假结婚,
So she can keep her position as editor in chief at Colden books?
position: 职位
这样她就能保住在Colden图书的总编位置?
-Andrew: That’s ridiculous.
ridiculous: 荒唐的
太荒唐了。
-Margret: Where did you hear that?
你听谁说的?
-Mr. Gilbertson: We had a phone tip this afternoon from a man named...
tip: 秘密消息
我们下午收到线报,一个名叫……
-Margret: Would it be Bob Spaulding?
是不是Bob Spaulding?
-Mr. Gilbertson: Bob Spaulding.
Bob Spaulding?
-Margret: Bob. Poor bob. I am so sorry.
可怜的Bob,真替他惋惜。
Bob is nothing but a disgruntled former employee.
disgruntled: 不满意的 former: 以前的 employee: 雇员
他只是一名泄愤的前雇员。
And I apologize.
apologize: 道歉
对此我感到抱歉。
But we know you're incredibly busy,
incredibly: 非常地
我们知道你非常忙碌。
With a room full of gardeners and delivery boys to tend to.
full of: 充满……的 gardener: 园丁 delivery: 递送
要面对一屋子的园丁和送快递的。
If you just give us our next step,
step: 步骤
让我们过了你这一关,
We will be out of your hair and on our way.
我们会立即乖乖溜走。
-Mr. Gilbertson: Miss Tate, please.
请坐,Tate小姐。
Let me explain to you the process that's about to unfold.
explain: 说明 process: 过程 unfold: 展开
我来告知你们即将进行的程序。
Step one will be a scheduled interview.
scheduled: 预定的 interview: 面试
第一步是安排面试。
I'll put you each in a room, and I'll ask you every little question.
你们会分别在不同的房间接受询问。
That a real couple would know about each other.
couple: 夫妻
那些真正的夫妻应当知悉的问题。
Step two, I dig deeper. I look at your phone records,
dig: 挖掘 record: 记录
第二步,我会深入一些,看看你的电话记录。
I talk to your neighbors, I interview your coworkers.
neighbor: 邻居 coworker: 同事
走访你的邻居,和你的同事谈谈。
If your answers don't match up at every point,
match up: 相配 point: 点
如果你们的回答驴唇不对马嘴,
You will be deported indefinitely.
deport: 驱逐 indefinitely: 无限地
你会被无限期的驱逐出境。
And you, young man, will have committed a felony...
commit: 判处 felony: 重罪
而你,小伙子,会被判重刑,
... Punishable by a fine of $250,000.
punishable: 该罚的 fine: 罚款
罚款25万美元。
And a stay of five years in federal prison.
stay: 停留 federal: 联邦的 prison: 监狱
在联邦监狱蹲上5年。
So, Andrew.
那么,Andrew。
You wanna... you want to talk to me?
你是不是……有话要对我说?
No?
没有吗?
Yes?
有吧?
-Andrew: The truth is...
truth: 事实
其实……
Mr. Gilbertson, the truth is...
Gilbertson先生,事情是这样的……
Margaret and I...
Margaret和我……
...are just two people
只是两个不被看好,
Who weren't supposed to fall in love.
be supposed to: 似乎 suppose: 假设 fall in love: 相爱
似乎不会在一起的恋人,
But did.
但是我们确实相爱了。
We couldn't tell anyone we work with,
我们不能告诉同事。
Because of my big promotion that I had coming up.
promotion: 晋级 come up: 来临
因为这关系到我的晋升。
-Mr. Gilbertson: Promotion?
晋升?
-Andrew: Yeah.
是的。
-Margret: Your?
你的?
-Andrew: We... we both felt, uh...
我们……都觉得……
That it would be deeply inappropriate if I were to be promoted to editor.
inappropriate: 不适合的 promote: 升迁
要是我升为编辑,公开恋情会很不合适。
-Margret: Editor. mmm-hmm.
编辑。
-Andrew: ...While we were...
尤其我们……
-Mr. Gilbertson: So...
那么……
Have the two of you told your parents about your secret love?
secret: 秘密的
你们俩把地下恋情告诉父母了吗?
-Margret: Oh, I... impossible. My parents are dead.
impossible: 不可能的
我,不可能,我父母死掉了。
No brothers or sisters either.
也没有兄弟姐妹。
-Andrew: Gone.
去世。
-Mr. Gilbertson: Are your parents dead?
你父母也去世了吗?
-Margret: Oh, no, his are very much alive.
alive: 活着的
他的还健在。
-Andrew: No... Very much.
还活着。
-Margret: Very much. They’re, ah... well, we were gonna tell them this weekend.
还健在。我们周末就会告诉二老。
Grammy’s 90th birthday and the whole family are coming together.
奶奶90岁生日,整个大家庭都会相聚。
And we thought it'd be a nice surprise.
surprise: 惊喜
我们觉得会是个意外惊喜。
-Mr. Gilbertson: And where is this surprise gonna take place?
take place: 发生
这个惊喜会在哪发生?
-Margret: At Andrew’s parents' house.
Andrew父母家里。
-Mr. Gilbertson: Where is that located again?
locate: 位于
那地方在哪?
-Margret: Um... why am I doing all the talking?
怎么一直是我在说?
It's your parents' house.
明明是你爸妈的屋子,
Why don't you tell him where it is? Jump in.
jump in: 投入
来,告诉他在哪里。
-Andrew: Sitka.
Sitka。
-Margret: Sitka.
Sitka。
-Andrew: Alaska.
在Alaska。
-Margret: Alaska?
在Alaska?
-Mr. Gilbertson: You're gonna go to Alaska this weekend?
周末你们去Alaska?
-Andrew: Yeah.
没错。
-Margret: Yes, yes.
是的。
We are going to Alaska. Alaska, that's where...
我们回去Alaska,那里……
That's where my little... that's where my Andrew’s from.
是我的小……我的Andrew来自那里。
-Mr. Gilbertson: Ok.
好的。
Fine. I see how this is gonna go.
好吧,我再考虑一下。
I will see you both at 11:00 Monday morning.
周一上午11点我们再见。
For your scheduled interview,
scheduled: 预定的 interview: 面试
来进行面试。
And your answers better match up on every account.
match up: 相配 account: 账目
你们的回答最好天衣无缝。
-Andrew: Thank you.
谢谢。
-Margret: Hello?
你好。
-Mr. Gilbertson: I'm looking forward to this one.
look forward to: 期待
我期待这次见面。
-Andrew: We’re looking forward to this one.
我们也是。
Thank you.
谢谢。
-Mr. Gilbertson: Gonna be fun. I'll be checking up on you.
check: 检查
很有意思,我会检查你。
-Andrew: You got it.
没问题。
-Margret: Ok... so, what’s gonna happen is we will go up there.
那么,我们还得来这一趟。
We will pretend like we're boyfriend and girlfriend,
pretend: 假装
我们还要假装成男女朋友。
Tell your parents we're engaged.
engage: 订婚
告诉你父母我们订婚了。
Uh, use the miles for the tickets.
mile: 里程
订机票时把积攒的里程用上。
I guess I will pop for you to fly first class.
pop for: 突出
我得坐头等舱,不跟你在一起。
But make sure you use the miles.
make sure: 确保
但是一定要把里程用上。
If we don't get the miles, we're not doing it.
要是你的不够了,就不去了。
Oh, and please confirm the vegan meal, ok?
confirm: 确认 vegan: 严格的素食主义者
对了,请让他们确认上的是素餐。
Because last time they actually gave it to a vegan,
actually: 实际上
上次他们给我上的,
And they, uh... forced me to eat,
force: 强制
都是些……
This clammy, warm, creamy salad thing, which was...
clammy: 冷粘的 creamy: 奶油的
黏糊糊热腾腾,油哧嘛哈的沙拉。
Hey, I'm... why aren't you taking notes?
take notes: 记笔记
我说话呢,你怎么不记下?
-Andrew: I'm sorry, were you not in that room?
你刚才不在那儿吗?
-Margret: What? What?
什么?
Oh! The thing you said about being promoted?
promote: 提升
哦对了,你要晋升。
Genius! Genius. He completely fell for it.
genius: 天才 completely: 完全地
天才啊!天才。他中圈套了。
-Andrew: I was serious.
serious: 认真的
我是认真的。
I'm looking at a $250,000 fine and five years in jail.
fine: 罚款 jail: 监狱
我面对的是25万罚款和5年大牢
That changes things.
change: 改变
后果很严重,你知不知道?
-Margret: Promote you to editor? No, no way.
editor: 编辑
升你做编辑?没门。
-Andrew: Then I quit, and you're screwed.
quit: 放弃 screwed: 弯曲的
那我退出,你也完蛋了。
Bye-bye, Margaret.
再见,Margaret。
-Margret: Andrew!
Andrew。
-Andrew: It really has been
这样的结果……
A little slice of heaven.
slice: 一部分 heaven: 天堂
真是不错啊。
-Margret: Andrew, Andrew! Fine, fine.
Andrew,好吧。
I'll make you editor. fine.
我让你当编辑。
If you do the Alaska weekend and the immigration interview,
要是你周末带我去Alaska,然后应付好移民面试。
I will make you editor. Happy?
我就升你做编辑,高兴了吧?
-Andrew: And not in two years. Right away.
别推到两年之后,马上。
-Margret: Fine.
好吧。
-Andrew: And you'll publish my manuscript.
publish: 出版 manuscript: 手稿
你会出版我的作品。
-Margret: Ten thousand copy first...
copy: 一册
第一版1万册。
-Andrew: Twenty thousand copies, first run.
第一版2万册。
And we'll tell my family about our engagement.
engagement: 订婚
我们会把订婚的消息告诉家里。
When I want and how I want.
时间和方式我来定。
Now, ask me nicely.
现在,温柔的问我。
-Margret: Ask you nicely what?
温柔的问你什么?
-Andrew: Ask me nicely to marry you, Margaret.
marry: 结婚
温柔的问我愿不愿意娶你,Margaret。
-Margret: What does that mean?
那是什么意义?
-Andrew: You heard me. On your knee.
knee: 膝盖
你知道的,跪下。
-Margret: Fine.
好吧。
Does this work for you?
这样行吗?
-Andrew: Oh, I like this. Yeah.
我很满意。
-Margret: Will you marry me?
你会娶我吗?
-Andrew: No.
不会。
Say it like you mean it.
mean: 意味
说得认真点。
-Margret: Andrew?
Andrew。
-Andrew: Yes, Margaret?
什么事,Margaret?
-Margret: Sweet Andrew?
亲爱的Andrew?
-Andrew: I'm listening.
listen: 听说
听着呢。
-Margret: Would you please, with cherries on top, marry me?
cherry: 樱桃 top: 顶部
为了我们的幸福,你能娶我吗?
-Andrew: Ok. I don't appreciate the sarcasm, but I'll do it.
appreciate: 欣赏 sarcasm: 挖苦
虽然对你的挖苦很不爽,不过我还是会娶你的。
See you at the airport tomorrow.
airport: 机场
明天机场见。
-Margret: Good.
很好。
-Andrew: So, these are the questions that INS is gonna ask us.
gonna: =going to,将要
这些是移民局要问的问题。
Now, the good news is I know everything about you,
好消息是我非常了解你。
But the bad news is that you have four days
坏消息是你只有四天,
To learn all this about me. so, you should... probably get studying.
learn: 了解 probably: 或许
来了解我的一切,所以你得加紧学习了。
-Margret: You know all the answers to these questions about me?
这些关于我的问题你都知道?
-Andrew: Scary, isn't it?
scary: 恐怖的
很可怕吧?
-Margret: A little bit.
有点。
What am I allergic to?
allergic: 过敏的
我对什么过敏?
-Andrew: Pine nuts.
松子。
And the full spectrum of human emotion.
spectrum: 范围 emotion: 情感
加上所有的人类情感。
-Margret: Oh, that's... that was funny.
这个……真好笑。
Mmm-hmm. umm...
哈哈,嗯。
Here's a good one. Do I have any scars?
scar: 伤疤
这个比较难。我身上有疤吗?
-Andrew: I'm pretty sure that you have a tattoo.
tattoo: 纹身
我很肯定你有纹身。
-Margret: Oh, you're pretty sure?
你很肯定吗?
-Andrew: I'm pretty sure. Two years ago, your dermatologist called,
dermatologist: 皮肤科医生
非常肯定,两年前的皮肤医生打电话来,
And asked about a q-switched laser.
switch: 开关 laser: 激光
问了关于q开关激光器的问题。
I of course googled a q-switched laser.
当然我搜了q开关激光器。
And found that they in fact do remove tattoos.
remove: 去除
就发现那是除纹身的。
But you canceled your appointment.
cancel: 取消 appointment: 约会
不过你取消了预约。
So what is it? Tribal ink?
tribal: 部落的 ink: 墨水
什么样的纹身?部落款的?
Japanese calligraphy? barbed wire?
calligraphy: 书法 barb: 倒钩 wire: 电网
日本书法?还是带刺的铁丝网?
-Margret: You know, it's exciting for me to experience you like this.
exciting: 激动人心的 experience: 感受
很高兴能以这种方式和你交流。
-Andrew: Thank you. You’re gonna have to tell me where it is, though.
谢谢,不过你还得告诉我纹身在哪。
-Margret: No, I'm not.
我不会说的。
-Andrew: They’re gonna ask.
他们会问的。
-Margret: We're done with that question. We’re done with that question.
question: 问题
那个问题结束了。不再提了。
On to another question. Let me see, let me see.
下面是另一个,我看看,我看看。
Oh, here's one. Whose place do we stay at, yours or mine?
这有一个。我们住在哪?你家还是我家?
That's easy. Mine.
这个简单,我家。
-Andrew: And why wouldn't we stay at mine?
为什么不住我那?
-Margret: Because I live at central park west.
central: 中央的
因为我住中央公园西路。
And you probably live at some squalid little studio apartment.
probably: 或许 squalid: 肮脏的 studio: 制片厂 apartment: 公寓
你呢,也就是个脏兮兮的小公寓吧。
With stacks of yellowed penguin classics.
stack: 堆叠 yellow: 使变黄 penguin: 企鹅【美俚】群众演员 classic: 古典作品
堆着一摞摞发黄的旧书。
-Notice: Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts.
fasten: 系 seat belt: 安全带
女士们先生们,请系好安全带。
We are beginning our descent into Juneau.
descent: 降落 Juneau: 朱诺,美国阿拉斯加州首府
我们将降落在朱诺。
-Margret: Juneau? I thought we were going to Sitka.
朱诺?我们不是去Sitka吗?
-Andrew: We are.
是的。
-Margret: How are we getting to Sitka?
我们怎么去Sitka?
-Andrew: Whoa.
哇!
All right. Here we go.
这下好了,我们来了!
-Annie: Oh, there he is!
他在那呢!
-Grace: Andrew!
Andrew!
-Andrew: Hi.
嗨!
-Man2: Right this way...
请走这边。
-Andrew: Hi! - Oh...
大家好。哦……
-Grace: It’s so good to see you!
见到你真好!
-Annie: You’re suffocating him, Gace.
suffocate: 使窒息
你让他喘不上气了,Grace。
Come here.
过来。
-Andrew: Hey, gammy.
奶奶。
Ah, gammy. How are you doing? Where’s dad?
奶奶,身体怎么样?爸呢?
-Grace: Oh, you know your father. He’s always working.
你了解他的,总是在忙工作。
-Annie: Never mind about him. Where’s your girl?
mind: 留心
别惦记他了。女朋友呢?
-Andrew: Uh, she's... right there.
她……在那边。
-Annie: Ah.
啊。
-Andrew: There she is.
她过来了。
-Annie: I guess the word "girl" is inappropriate.
guess: 猜想 inappropriate: 不合适的
也许不应该叫女孩了。
-Grace: Annie. Hi!
Annie。你好!
-Margret: Hello.
你好。
-Andrew: Margaret, this is my mom.
Margaret,这是我母亲。
-Margret: Oh, hello.
您好。
-Andrew: Yeah, great. This is my gammy, Annie.
太好了,这是我奶奶,Annie。
-Margret: Pleasure.
pleasure: 高兴,愉快
很高兴见到您。
-Annie: Well, hello there.
你好啊。
Now, do you prefer being called Margaret or Satan’s mistress?
prefer: 更喜欢 mistress: 情妇
是该叫你Margaret还是撒旦的情妇?
We've heard it both ways.
这两种我们都听说过。
Actually we've heard it lots of ways.
actually: 其实
其实我们听过很多版本。
-Grace: She's kidding.
她开玩笑的。
-Margret: Oh! Oh... ok.
哦,好的。
Thank you so much for...
非常感谢你们能……
Allowing me to be a part of this weekend.
allow: 允许
让我和你们全家共度这个周末。
-Annie: Oh, you're welcome. We’re thrilled to have you.
thrilled: 激动的
没关系,我们很激动。
Let's get you two back to the fort.
fort: 城堡
大家一起会城堡吧。
-Margret: Ok.
好的。
-Annie: Oh...
哦!
It’s so good to see you.
见到你真高兴!
-Andrew: There we are.
我们走咯!
-Margret: Andrew... Andrew. Andrew!
Andrew。Andrew,Andrew!
-Andrew: Please, don't do that.
请别这么吓人!
-Margret: You didn't tell me about all the family businesses, honey.
business: 商务
你没跟我提过这些家族产业。
-Annie: He was probably just being modest, dear.
modest: 谦虚的
可能他太谦虚了,亲爱的。
-Margret: Oh.
这样。
What are we doing? Shouldn’t we check into our hotel right now?
check in: 入住登记
我们在干嘛?现在不是应该去酒店了吗?
-Grace: Oh, we canceled your reservation.
cancel: 取消 reservation: 预定
我们把你的预订取消了。
Family doesn't stay at a hotel.
家人来了怎么能住酒店。
You're gonna stay in our home.
你当然住我们家了。
-Margret: Oh, great! Great.
太好了,太好了。
What?
什么?
-Andrew: God.
天。
You're gonna wanna use your legs to lift that one.
wanna: =want to,想 lift: 举起
你得自己拎了。
-Annie: Andrew! Help her with those.
Andrew,帮帮她。
-Andrew: I'd love to, but she won't let me do anything.
我也想。可她什么事都不让我做。
She insists on doing it all herself. She's one of those...
insist: 坚持
她坚持事事亲为,她有点……
She's a feminist.
feminist: 女权主义者
女权主义者。
Come on, sweetie.
快点,亲爱的。
-Annie: You see the shoes that woman was wearing?
wear: 穿着
看到那女人穿的鞋了吗?
-Andrew: This is the last of them.
这是最后一包了。
Five second rule.
rule: 规则
赶快捞起来。
-Grace: Got it!
捞到了。
-Andrew: That will dry right off.
dry: 干 right off: 马上
很快就会干了。
-Margret: Psst! psst! I'm not getting on that boat.
我不要上那船。
-Andrew: You don't have to. See you in a few days.
你可以不上,那就过几天见吧。
-Margret: Psst! You know I can't swim.
swim: 游泳
你知道我不会游泳的。
-Andrew: Hence, the boat.
hence: 所以
所以坐船啊。
Come on.
来吧。
Come on. Here we go.
来吧,我们走了。
Looking good, boss. Take your time, though.
看清楚点,老板,慢慢来。
-Annie: She comes with a lot of baggage.
baggage: 行李
她带了太多行李。
-Andrew: Just gonna give you a little hand here.
帮帮你吧。
-Margret: Hand off ass! Off ass!
把手从我屁股上拿开!拿开!
-Andrew: There you go. You're there.
到了,到了。
Congratulations. I'm a hundred years old now.
congratulation: 恭喜
恭喜,我已经老到100岁了。
-Grace: Here we are. We're home.
我们到了,到家了。
-Margret: That is your home?
那是你家?
Who are you people?
你们是些什么人啊?
Why did you tell me you were poor?
poor: 贫穷的
为什么你说,你很穷?
-Andrew: I never said I was poor.
我从来没说我很穷。
-Margret: But you never told me you were rich.
rich: 有钱的
可你也没说你有钱。
-Andrew: I'm not rich. My parents are rich.
我没有,我父母才有钱。
-Margret: Ok, you know what? That's something only rich people say.
知道吗?有钱人都这么说。
-Neighbors: Hey, Andrew! Welcome home!
Andrew,欢迎回来。
-Andrew: Hi! Mom, what is this?
妈,怎么回事?
-Grace: Nothing. It’s just a little welcoming party.
没什么。只是给你办个小型欢迎会。
Is that a crime?
crime: 犯罪
这不算犯法吧?
-Annie: Just 50 of our closest friends and neighbors.
close: 亲密的 neighbor: 邻居
也就请了50个亲密的朋友和邻居。
And all excited to meet you.
excited: 兴奋的
他们都很期待见到你。
-Margret: Oh, good. Good.
好,好。
-Annie: Come on. Come on.
来吧,快点。
-Margret: A party?
聚会?
-Andrew: Yeah, I guess so.
是的。我猜是的。
Come on, let's go. My grandma's moving faster than you.
快点,走吧,我奶奶走得都比你快。
Put your back into it.
把包包放到旅行袋里。
-Jill: So nice to meet you, Margaret. Welcome to Sitka.
welcome: 欢迎
很高兴见到你,Margaret,欢迎来Sitka。
Jill?
Jill。
-Margret: Hi, nice to meet you. My pleasure.
pleasure: 高兴
很高兴见到你,我的荣幸。
Why didn't you tell me you were some kind of Alaskan Kennedy?
some kind of: 某种
为什么不告诉我,你是Alaskan Kennedy家族的人?
-Andrew: How could I?
让我怎么说?
We were in the middle of talking about you for the last three years.
middle: 中等,中心
我们过去的三年里能说的只有你。
-Margret: Ok, know what? Timeout, ok?
timeout: 时间已过
知道吗?没时间了。
This bickering bickerson thing has got to stop.
bicker: 争吵 stop: 停止
我们不要再争论了。
People need to think that we are in love. So let's just...
得让人们相信我们在恋爱,我们就……
-Andrew: That, that's no problem, I can do that.
没问题。我可以。
I can pretend to be the doting fiancée? That's easy.
pretend: 假装 fiancée: 未婚夫
我可以假装是坠入爱河的未婚夫,很简单。
But for you, it's going to require,
require: 需要
反而是你,
That you stop snacking on children while they dream.
snack: 吃零食 dream: 做梦
就跟不让小孩儿吃零食一样,要了亲命了。
-Margret: Very funny. When are you going to tell them we're engaged?
engaged: 订婚的
真好笑。你打算什时候宣布我们订婚的事?
-Andrew: I'll pick the right moment.
pick: 挑选 moment: 时机
我会选个最佳时机。
-Mrs. Mckittrick: Hey, Andrew. Hi!
Andrew,你好。
-Andrew: Mrs. Mckittrick Mrs. Mckittrick. How are you? Nice to see you.
Mckittrick太太!你好吗?很高兴见到你。
Nice to see you, Mr. Mckittrick. This is Margaret.
很高兴见到你,Mckittrick太太。这位是Margaret。
-Margret: Hi. Pleasure.
你好。很高兴见到你。
-Mr. Mckittrick: Margaret!
Margaret。
Hi, how are you?
你好。
-Margret: Pleasure.
很高兴见到你。
-Mrs. Mckittrick: So I always wanted to know, what does a book editor do?
editor: 编辑
我一直想知道,图书编辑都做什么?
-Joe: That's a great question, Louise.
Louise,这问题真棒。
I'm curious to know the answer myself.
curious: 好奇的
我也很好奇,想知道答案。
-Andrew: Hello, dad.
你好,爸爸。
-Joe: Son.
儿子。
This must be Maggie.
这位一定是Maggie。
-Margret: Uh, Margaret.
是Margaret。
-Joe: Joe. pleasure to meet you.
我叫Joe,很高兴见到你。
-Margret: Pleasure’s mine.
我也是。
-Joe: So why don't you tell us exactly what a book editor does.
exactly: 精确地
你为什么不告诉我们,图书编辑都做什么?
Besides taking writers out to lunch and getting bombed.
besides: 此外 bomb: 抨击
除了带作者出去吃吃饭,被读者抨击之外。
-Mrs. Mckittrick: Now that sounds like fun.
sound: 听起来
听起来真好笑。
No wonder you like being an editor.
no wonder: 难怪
难怪你想当编辑。
-Joe: No, Louise, Andrew's not an editor, he's an editor's assistant.
assistant: 助理
不对,Louise,Andrew不是编辑,他只是助理。
Maggie here is the editor.
Maggie才是编辑。
-Margret: Margaret.
是Margaret。
-Mr. Mckittrick: So you're actually...
actually: 实际上
你真的是……
-Joe: Andrew's boss. Yeah.
Andrew的老板了。
Well. How about that.
怎么样。
I think I'll get a refill.
refill: 再充满
我去加点酒。
-Margret: Charming.
charming: 迷人的
好一个老帅哥。
-Andrew: That's a hell of a first impression, dad.
impression: 印象
你给人的第一印象真是好极了,爸爸。
-Joe: What the hell, Andrew?
怎么了,Andrew?
You show up here after all this time with this woman you hated
show up: 出现
离开这么久,你带回一个你讨厌的女人。
And now she's your girlfriend?
而她是你的女朋友?
-Andrew: We just got here.
我们刚到家,
Can we wait two seconds?
wait: 等待
我们就不能再等几秒钟?
Before we throw the kitchen sink at each other?
kitchen: 厨房 sink: 下沉
再互相攻击吗?
-Joe: Just never figured you for a guy who slept his way to the middle.
figure: 想到
没想到你是靠睡上司才能往上爬。
-Andrew: Actually, I'll have you know that that woman in there,
事实上,我要让你知道这个女人,
Is one of the most respected editors in town.
respect: 尊敬
是镇上最值得尊敬的编辑之一。
-Joe: She's your meal ticket,
ticket: 票
她是你的饭票了吧。
And you brought her home to meet your mother.
所以你带她回来见你母亲。
-Andrew: She's not my meal ticket, dad. She’s my fiancé.
fiancé: 未婚妻
她不是我的饭票,爸爸,她是我的未婚妻。
-Joe: What'd you say?
你说什么?
-Andrew: You heard me.
你听见了。
I'm getting married.
我要结婚了。
-Waiter: How are you?
你好吗?
-Margret: Good, good. Thank you.
很好,很好,谢谢。
-Waiter: Would you care for some hors d'oeuvres?
hors d'oeuvre: 餐前小吃
要不要点开胃菜?
-Margret: No, I'm fine. Thank you very much.
不用,非常感谢。
-Waiter: It's a tradition.
tradition: 传统
是这儿的传统菜。
-Margret: It's the texture. I'm not a fish person.
texture: 质感
是口感问题,我不喜欢海鲜。
-Waiter: You'll like it.
你会喜欢的。
-Margret: You're very sweet.
你真体贴。
-Waiter: I think if you'll just taste it.
taste: 品尝
你尝尝吧。
-Margret: Thank you so much.
太感谢你了。
-Andrew: Ladies and gentlemen...
女士们,先生们。
I have a very important announcement to make.
important: 重要的 announcement: 公告
我有件很重要的事宣布
Margaret and I are getting married.
我和Margaret要结婚了。
-Waiter: It's the paprika.
paprika: 红辣椒
这是红辣椒。
-Margret: So sorry.
真对不起。
-Waiter: That's ok. It’s wash-and-wear.
没事,这衣服是免熨的。
-Andrew: Yep, honey? Where you at?
亲爱的,你在哪?
Here it is.
这儿呢。
Come on down here, pumpkin.
到这儿来,小妞。
All right.
好。
-Margret: Ok.
好。
-Andrew: Oh, look at her, look at her.
看看她,看看她。
Right there, ladies and gentlemen, there she is.
女士们,先生们,她来了。
-Neighbor: Congratulations, Andrew.
congratulation: 祝贺
恭喜你,Andrew。
-Andrew: Thank you.
谢谢。
Thank you very much.
非常感谢。
-Neighbor1: Time to celebrate.
celebrate: 庆祝
我们要庆祝下。
-Neighbor2: Get the champagne.
champagne: 香槟酒
去拿香槟。
-Margret: So that was your idea of the perfect time.
perfect: 完美的
这就是你认为的,
To tell them we're engaged?
宣布我们订婚的最佳时机?
Because it was brilliant, brilliant timing.
brilliant: 杰出的
这时机再好不过了。
-Gertrude: Andrew. Hi.
Andrew。
-Andrew: Gert? Oh, my god. Hey, hi. Wow.
Gert,天!
How you doing? I didn't know that you were gonna be here.
gonna: =going to,将要
你好吗?没想到你也会来。
-Gertrude: Your mom probably wanted it to be a surprise. So... surprise.
probably: 或许 surprise: 惊喜
你妈妈也许想给你个惊喜,惊喜吧。
-Andrew: Right.
是的。
-Gertrude: And...
那……
...we're being completely rude. Hi.
completely: 完全地 rude: 无礼的
我们太没礼貌了。
-Andrew: Oh, god. This is my ex...
天,这位是我的前……
-Gertrude: Hi. I'm Gertrude.
你好,我是Gertrude。
You can call me Gert.
就叫我Gert。
Well, congratulations, you guys.
恭喜你们了。
-Andrew: Thank you.
谢谢。
-Margret: Thank you.
谢谢。
-Gertrude: So did I miss the story?
miss: 错过
是不是我错过了什么故事啊?
-Margret: What story?
什么故事?
-Andrew: What story?
什么故事?
-Gertrude: About how you proposed.
propose: 求婚
你怎么求婚的故事。
-Annie: Oh! How a man proposes says a lot about his character.
character: 个性
一个男人怎么求婚能看出他的性格。
-Gertrude: Yes.
是的
-Andrew: Yes, it does.
是的。
-Grace: I actually would love to hear the story, Andrew.
我真的很想听,Andrew。
Would you tell us?
和我们说说吧。
-All: Yeah. Yeah.
是啊。是啊。
-Andrew: You know what?
知道吗?
Actually, Margaret loves telling this story...
actually: 事实上
事实上,Margaret更愿意说。
So I'm just gonna let her go ahead and do that.
go ahead: 进行
所以让她来告诉大家。
Because I think we should just sit in rapture.
rapture: 狂喜
我们就坐着认真听吧。
-Margret: Huh! Wow, ok.
好。
Wow, where to begin... this story.
要从哪开始呢?
Ok, well, um, Andrew and I...
我和Andrew……
Andrew and I were about to celebrate,
celebrate: 庆祝
我和Andrew正要庆祝,
Our first anniversary together.
anniversary: 周年纪念
我们认识的周年纪念日。
And I knew that he'd been itching to ask me to marry him.
itching: 渴望的
我知道他很想让我嫁给他。
And he was scared, like a little tiny bird.
scared: 害怕的
可是他很害怕,就像一只小小鸟一样。
So I started leaving him little hints here and there...
hint: 暗示 here and there: 到处
于是我就不断地给他暗示。
...because I knew he wouldn't have the guts to ask, but...
guts: 勇气
因为我知道他没有勇气说出口,但……
-Andrew: That's not exactly how it happened.
exactly: 正确地 happen: 发生
实际情况不是那样。
-Margret: No? hmm.
不是吗?
-Andrew: No. No.
不是,不是。
I mean, I picked up on all her little hints.
pick up: 理解
她的暗示我都明白。
This woman's about as subtle as a gun.
subtle: 敏感的
她的情感一触即发,敏感极了。
Yeah.
是的。
What I was worried about was,
worry about: 担心
我担心的是,
That she might find this little box...
她可能会发现这个小盒子……
-Margret: Oh! The decoupage box that he made,
decoupage: 装饰的
对,那个他做的装饰盒。
Where he'd taken the time to cut out,
cut: 裁剪
他花了很多时间剪出,
Tiny, little pictures of himself. Yes.
tiny: 小的 picture: 照片
一小张一小张他自己的照片。
Just pasted all over the box. oh! so beautiful.
paste: 黏 beautiful: 漂亮的
然后黏在盒子上。太漂亮了!
So I opened that beautiful, little decoupage
当我打开这个漂亮的小装饰盒时,
And out fluttered these tiny, little hand-cut heart confetti’s.
flutter: 使飘动 hand-cut: 手裁的 confetti: 五彩小纸屑
这些心型的五彩小纸片就飞了出来。
And once they cleared, I looked down, and I saw...
当它们都落下后,我往下看,看到……
...the most beautiful, big...
最漂亮,非常大的……
-Andrew: ...fat nothing.
胖胖的,什么都不是。
No ring.
ring: 戒指
不是戒指。
-Annie: No ring?
不是戒指吗?
-Grace: What?
什么?
-Andrew: No, but inside that box...
inside: 在……里面
不是,但在盒子里……
... Underneath all that crap...
underneath: 在……下面 crap: 垃圾
在这些纸片的下面,
...there was a little handwritten note...
handwritten: 手写的 note: 字条
有张手写的纸条。
With the address to a hotel, date, and time.
address: 地址
上面写着酒店的地址、约会的时间。
Real Humphrey Bogart-type stuff.
type: 样式 stuff: 东西
很汉Humphrey Bogart风格的做事方式。
Yeah.
是的。
Masculine.
masculine: 男性的,阳刚之气的
非常阳刚。
Anyway, naturally, Margaret thought...
anyway: 不管怎样
不管怎样,很自然,Margaret以为……
-Margret: I thought he was seeing someone else.
我以为他在和别人约会。
It was a terrible time for me,
terrible: 糟糕的
那时我感觉太糟糕了。
But I went to that hotel anyway.
但我还是去了那家酒店。
I went there and I pounded on the door,
pound: 敲打
到了那,我很用力地敲门。
But the door was already unlocked.
unlock: 未锁
可是门根本没锁上。
And as swung open that door, there he was...
swing: 摆动
当我推打开门,他就……
-Andrew: Standing.
站着。
-Margret: Kneeling.
kneel: 跪
跪在……
-Andrew: Like a man.
像男人一样。
-Margret: On a bed of rose petals,
petal: 花瓣
铺满玫瑰花瓣的床上。
In a tuxedo. Your son. Your son.
tuxedo: 男士无尾半正式礼服
穿着小礼服。你儿子,你儿子,
And he was choking back soft, soft sobs.
choke: 窒息 sob: 抽泣
正在轻轻地抽泣。
And when he held back the tears and finally caught his breath,
hold back: 抑制 catch: 赶上 breath: 呼吸
当他止住泪,休息了一会儿后,
He said to me...
他对我说……
-Andrew: Margaret, will you marry me?
Margaret,你愿意嫁给我吗?
And she said, "yep." the end. Who's hungry?
hungry: 饥饿的
她说“愿意”,说完了。谁要吃东西?
-Grace: That is quite a story.
这故事真棒!
-Annie: Oh, Andy!
Andy!
-Andrew: Gorgeous.
gorgeous: 华丽的,好极了
非常好!
-Annie: You are so sensitive.
sensitive: 敏感的
你可真多情!
-Grace: Hand-cut confetti?
hand-cut: 手裁的 confetti: 五彩小纸屑
手工做的五彩纸片?
-Man3: Let’s see a kiss from you two cuties.
亲一个给大家看看。
Give her a kiss!
亲她。
-Andrew: No. Come on.
不行,拜托。
-Grace: Oh, Yeah.
是的。
-Man3: Come on!
快点!
-Andrew: Ok, all right.
好吧。
Ok, here we go. Ready?
我们亲了,准备好了?
-Man3: What is this? Kiss her on the mouth like you mean it.
kiss: 亲吻 mouth: 嘴唇
这是什么?要亲她的嘴!
Kiss her. kiss her!
亲她!亲她!
-All: Kiss her!
亲她!
Kiss her! Kiss her! Kiss her! Kiss her!
亲她!亲她!亲她!亲她!
-Andrew: Ok!
好吧。
Ok. All right. Ok.
好吧。好!
Hmm… Hmm. Ok.
我们亲了。好。
-Annie: Andy! Give her a real kiss!
real: 真实的
Andy,要真的亲!
-Woman: A real one!
真的吻!
-All: Yeah. You can do it!
是啊,你可以的!
-Andrew: Why don't we just do it? Let's just do it really fast.
fast: 迅速的,快的
我们还是来吧,可以快点。
-Margret: Ok.
好。
-Annie: I'm so happy for you two!
happy: 高兴的
真为你们两个高兴!
So happy! So happy!
太高兴了!太高兴了!
-Woman: Let's get the champagne!
champagne: 香槟酒
我们去拿香槟吧!
-Grace: So here we are.
到了。
This is your bedroom.
bedroom: 卧室
这是你们的房间。
-Margret: Wow. Wow, this is, um... beautiful. and the view.
view: 风景
这真漂亮,还有那景色。
-Annie: And here's the bed.
床在这儿。
-Margret: Wow! Exquisite bed. Exquisite.
exquisite: 精致的
这床太精致了,太精致了!
So... where is Andrew’s room?
那Andrew的房间在哪?
-Grace: Oh, sweetie, we're not under any illusions,
illusion: 幻觉
亲爱的,我们不会笨到以为,
That you two don't sleep in the same bed.
你们两个不睡在一张床上。
He'll sleep in here with you.
他当然和你一起睡这儿。
-Margret: Oh, great, 'cause we love to snuggle.
snuggle: 依偎
太好了!我们喜欢抱着睡。
Don't we, honey.
是吧,亲爱的。
-Andrew: We're huge snugglers.
我们非常喜欢抱着睡。
-Margret: Oh, my god. What is it?
天呐,这是什么?
-Grace: Calm down, Kevin.
calm: 冷静
乖,Kevin。
-Andrew: Whoa! You are cute.
cute: 可爱的
你真可爱!
Who is this?
这是谁?
-Grace: That's Kevin. I'm sorry, Margaret.
这是Kevin。对不起,Margaret。
-Andrew: So cute.
太可爱了。
-Grace: We just rescued him from the pond,
rescue: 拯救 pond: 水池
我们刚把它从水池里救起来,
And he's still in training. Sorry.
train: 训练
它还在接受训练,对不起。
-Annie: Just be sure you don't let him outside,
别让它出去。
Or the eagles will snatch him.
eagle: 鹰 snatch: 抢走
否则老鹰会抓了它。
-Andrew: No, don't you listen to her.
别听她的。
She's just pulling your leg, isn't she?
pull: 拉
她在开玩笑。
-Grace: By the way, there are extra towels and linens and things.
extra: 额外的 towel: 毛巾 linen: 亚麻布
对了,毛巾之类的东西,
In here if you need them.
都在这儿。
-Annie: And if you get chilly tonight...
chilly: 寒冷的
如果今晚上冷的话,
...use this.
用这个毯子。
It has special powers.
special: 特别的 power: 力量
它有神奇的力量。
-Margret: Oh, what kind of special powers?
什么神奇的力量?
-Annie: I call it the baby maker.
我叫它送子神毯。
-Margret: Ok, well. Then I guess we...
是吗?那我们可能……
... gonna be super careful with that one.
super: 十分的 careful: 小心的
会十分小心用它的。
-Andrew: Yeah, I'm just gonna...
是的。我会……
-Margret: Don’t throw it on the bed.
不要扔到床上。
-Grace: We'd better turn in. it's been quite an evening.
turn in: 上床睡觉
我们该休息了,已经晚了。
So good night, everybody.
晚安,各位。
-Margret: Good night.
晚安。
-Annie: Good night.
晚安。
-Margret: Good night.
晚安。
-Andrew: Good night, gammy.
晚安,奶奶。
-Annie: Good night.
晚安。
-Margret: Good night.
晚安。
Good night.
晚安。
-Andrew: Good night, gammy.
晚安,奶奶。
-Margret: Thank you so much. Sweet dreams.
sweet: 甜美的 dream: 梦
非常感谢。做个好梦!
-Andrew: Bye-bye, now.
再见。
-Margret: Bye.
再见。
So, uh... you haven't been home in a while.
in a while: 一会儿
你已经很久没有回家了。
-Andrew: I haven't had a lot of vacation time the last three years.
vacation: 假期
过去三年没有多少假期。
-Margret: Stop complaining.
complain: 抱怨
不要抱怨了。
Um... don't look, ok?
不要看好吗?
-Andrew: Ok.
好的。
-Margret: Are your eyes closed?
你闭上眼睛了吗?
-Andrew: Completely.
completely: 完全地,十分地
闭好了。
-Margret: Are you sure?
真的?
-Andrew: Yes, I'm sure.
是的,闭好了。
Those are the pajamas you decided to bring to Alaska.
pajama: 睡衣 decide: 决定
你带这种睡衣来Alaska?
-Margret: Yes, because I was supposed to be in a hotel alone.
be supposed to: 似乎 alone: 单独的
是的,因为本来我应该独自呆在宾馆里的。
Remember?
remember: 记得
记得吧?
-Andrew: Can we just go to sleep?
我们睡觉好吗?
-Margret: Fine.
好。
-Andrew: Great.
很棒。
-Margret: Well.
看来……
Looks like I won't be getting much sleep with the sun streaming in.
stream in: 流进
阳光这样照射进来,我都睡不好了。
Thank you.
谢谢。
Andrew. Phone.
Andrew,电话。
Andrew!
Andrew!
Crap. Andrew, Andrew phone.
crap: 该死的
该死!Andrew,电话在哪?
Andrew!
Andrew!
-Andrew: Yeah... right.
怎么了?
-Margret: Andrew, where is it?
Andrew,在哪?
-Andrew: Purse, side pocket.
purse: 钱包 pocket: 口袋
提包里,外面的包里。
-Margret: Hello. hello? hello.
喂,喂,你好。
Frank! Frank, darling.
Frank,Frank,亲爱的。
Darling, Frank.
亲爱的,Frank。
Are you there? Hello? Hello? Oh, crap.
听的见吗?喂,喂,该死!
I have horrible service, Frank. Give me just one minute.
horrible: 令人讨厌的
我这边信号很差,Frank,给我一分钟。
-Andrew: Oh, my god! Margaret!
天哪,Margaret!
-Margret: One... one minute. Frank, hold on just a second.
hold on: 别挂断
一……一分钟等一下。
Frank, hold on. no, no, no, no.
Frank,别挂,等一下,等一下!
Frank. Frank, I'm sorry you feel
Frank,Frank,我很抱歉,
I pressured you into doing Oprah, but...
pressure: 强迫
逼着你去Oprah脱口秀,但是……
Of course I want you to be happy. Yes, yes.
of course: 当然
我当然想让你开心。是的,是的。
Frank. Frank. Frank, darling. Frank? It’s going to be fine.
Frank,亲爱的,一会就好了。
I can just call them and I can cancel.
cancel: 取消
我给他们打电话取消。
You are... you are so right, Frank.
你说的很对,Frank。
Yes, Frank, of course I'm listening to you.
listen: 听
是的,Frank。当然我在听你说。
Yeah... yes.
是的,是的。
I love listening to you, Frank.
我很愿意听到你的声音,Frank。
Shh! sit. Sit.
坐下,坐下。
No, not you, Frank.
不,不是你,Frank。
No, no.
不是,不是。
Frank, if I may get down to it, ok...
get down: 着手做……事情
Frank,要是我能着手去做的话……
I think it would be a mistake to back out.
mistake: 错误 back out: 停止不干
我觉得不遵守合约是大错特错。
Because, Frank, for so many years...
因为Frank,这么多年来……
...you have inspired me with your beautiful words, and I feel that...
inspire: 启示 beautiful: 美妙的
你一直用你那美妙的语言启示我,我觉得...
Shh! dog, I'm on the phone.
不要叫了,我在打电话。
I think it's time that the world get to enjoy your words as well.
enjoy: 享受
我觉得是时候让世界来享受你优美的言语。
They are just so rich.
rich: 富裕的
他们那么富有,
With... passion...
passion: 激情
激情……
And I think that we should all be privy to.
privy: 个人的(有利害关系的)
我认为我们都应考虑下利害关系
Frank, I just, uh...
Frank,我要……
I just, uh, want you to be happy, Frank.
我就是要你开心,Frank。
Give me that dog!
把狗放下!
Frank, hold on a second. can you hold a second?
hold on: 等一下
Frank,等一下,等一下好吗?
Give me that dog!
还给我的狗!
Come on! Come on, come on, come on.
快点,快点啊!
Come on! come on! oh, oh...
快点还给我!
Oh, oh! oh, oh. ok! ok, gotcha.
好了,好了,抓住了!
Frank, Frank.
Frank,Frank。
Frank? So sorry, so sorry.
Frank,对不起,真抱歉。
So sorry. I dropped the phone. Now, listen, Frank.
drop: 掉下
抱歉我把电话给掉地上了,听着,Frank。
I don't want to sell you on anything,
sell: 出卖
我完全都是为了你。
But this is your legacy, this book.
legacy: 遗赠物
因为这本书是你写的,
And I think it's up to you to,
up to: 取决于
是否将将它展现给这个世界,
Present your legacy to the world.
present: 展现
完全取决于你。
And call me tomorrow with your decision.
decision: 决定
明天决定了给我打电话。
And my phone is on all the time! Ok, bye-bye.
我的电话一直开着,好了,再见。
No! Wait!
不要,等着!
No! no! n-n-n... no. no
不要,不要,不要啊!
Take the doggy. Look at the doggy.
doggy: 小犬,小狗
来抓狗,看这小狗多可爱!
I need that phone. Take the dog.
我要电话,把狗带走!
Take the dog. I need that phone!
把狗带走,我要电话!
Here. Take the dog. Take the dog. Take it. Take it.
来,把狗带走,把狗带走,快点!
-Annie: Look at this.
瞧瞧。
Is that cute or what?
真可爱啊?
-Grace: I know.
我知道。
-Andrew: Morning, guys. Have you seen... daah.
早上好,你们见过……
-Grace: She's playing with Kevin. We thought she didn't like him.
play with: 和……一起玩耍
她在逗Kevin玩,我们还以为她不喜欢狗。
-Annie: Will you go get her, Andy?
你去叫她进来,Andy。
We have a whole day planned for her,
plan: 计划
我们把她的一整天都安排好了。
And she needs to get ready.
让她准备一下。
-Grace: Yeah. Tell her we have a big surprise for her.
surprise: 惊喜
告诉她,我们给她一个特大惊喜。
-Margret: Look! Give me my phone. Come on. Please, just give me my phone.
还给我电话好吗?求你了?给我电话!
Come on. Right here.
过来,这里。
-Andrew: What the hell are you doing?
你在干什么?
-Margret: Oh, my god. Your grandmother was completely right.
completely: 完全地
天啊!你奶奶的说的太对了!
The eagle came and tried to take the dog.
eagle: 鹰
鹰来了想把狗带走,
But then I saved him. Then it came back, and it took my phone.
但是我救了它,老鹰又回来了把电话带走了!
-Andrew: Are you drunk?
drunk: 喝醉酒的
你喝醉了吗?
-Margret: What? No! I'm serious.
serious: 认真的
什么?没有,我说实话!
He's got my phone, and Frank's calling me on that phone.
它拿走了我的电话,Frank正在给我打电话。
-Andrew: Relax, all right?
relax: 放松
别紧张了,好吗?
We'll order another phone, same number.
order: 安排,调整
我们再买一个新电话,同样的号码,好吗?
We'll go into town tomorrow and get it.
我们明天去城里买一个。
-Margret: Really?
真的吗?
-Andrew: Yeah.
真的。
-Margret: Oh, ok. All right. Well, you go then.
好了,好的,那你走吧。
-Andrew: You have to get ready.
get ready: 做好准备
你去准备一下。
-Margret: For What?
为什么?
-Andrew: You're going out with mom and the girls.
你要和妈妈还有其他女孩子出去。
-Margret: I don't want to go out.
我不想出去。
-Andrew: Shopping, sightseeing. And a surprise.
sightseeing: 观光
购物,观光,还有惊喜。
-Margret: I hate shopping.
hate: 讨厌
我讨厌购物。
-Andrew: You’ll love it.
你会喜欢的。
-Margret: I hate sightseeing.
我讨厌观光。
-Andrew: you're going.
你必须去。
-Margret: No, I don't want to go.
不,我不想去。
-Andrew: You’re going.
你得去。
-Margret: I'm not going. I'm not going.
我不去,不想去。
-Andrew: Yes, you are.
但你要去。
Now give me a nice big hug. We don't want them,
hug: 拥抱
现在拥抱我一下,我不想让她们,
To think we're fighting.
fight: 打架
以为我们在争吵。
-Margret: I don't want to touch you.
touch: 接触
我不想碰你。
-Andrew: Come on. Hug time.
快点,拥抱时间到了。
-Margret: No, I don't want to...
不,我不想……
-Andrew: Hug time.
拥抱的时间。
-Margret: I don't want to...
我不想……
-Andrew: There we go.
好了。
Yeah, that's nice.
好极了。
Yeah. That’s nice.
这样真好。
There we go. Isn’t that nice?
这样不好吗?
Yeah.
好。
-Margret: If you touch my ass one more time,
再敢摸我屁股,
I will cut your balls off in your sleep. Ok?
cut: 剪裁,切
我就在你睡觉的时候把你的蛋蛋砍下来。
-Andrew: Yeah. There you go.
好的,好了。
-Margret: All righty now. So, uh... we clear on that?
clear: 清楚的
现在,我们说清楚了吗?
-Andrew: Yeah.
清楚了。
-Margret: Yeah. Such a Good fiancée?
fiancée: 未婚夫
这样的未婚夫真好。
-Joe: Jeez.
哎呀。
-Andrew: You want to see me?
你想见我。
-Joe: Your mom found these eco-balls.
你妈妈找到这些环保球。
They dissolve in water.
dissolve: 溶解
它们可以在水中溶化。
I don't know how she comes up with this stuff.
come up with: 想出 stuff: 东西
我不知道她是在哪弄到这些的。
Anyway, she, uh... is a little peeved.
peeve: 气恼
但是,她很不高兴。
Apparently, I wasn't the most gracious of hosts last night.
apparently: 显然 gracious: 礼貌的
很显然,因为昨晚我成了最没礼貌的主人。
It was a little bit of a shock to find out that you're getting married...
shock: 震惊
你说你准备结婚,这真让我有点吃惊。
... Especially when none of us even knew you were dating.
especially: 尤其 date: 约会
尤其是我们中没人知道你在约会。
The point is... I owe you an apology.
point: 关键 apology: 道歉
关键是,我该向你道歉
-Andrew: Accepted.
accept: 接受
接受道歉。
-Joe: There's something else.
还有点别的事。
I've been going over my retirement plans recently,
retirement: 退休 recently: 最近
我最近开始翻看我的退休计划
And it got me thinking.
所以我就想,
I've done a lot of things in my life.
在自己的一生中成就了不少事业,
Practically built an empire with your mother from the ground up.
practically: 实际地 empire: 帝国 ground: 打基础
可以说和你妈妈白手起家建立这个大企业。
It doesn't mean anything unless...
unless: 除非
当然如果没有人接管……
-Andrew: Unless you have someone to leave it to.
那对我们来说就什么也不是了。
We already discussed this.
discuss: 讨论
我们已经讨论过
-Joe: I'd like to discuss it again.
我愿意再讨论一下。
You have responsibilities here.
responsibility: 责任
你在这里有责任。
I think I've been more than understanding,
understand: 理解
我觉得我已经十分理解,
About your goofing off in New York.
goof: 闲混
你其实是在纽约混日子。
I need you to quit playing around...
quit: 放弃
我希望你不要再混日子了。
-Andrew: Here we go again.
我们又要吵。
When are you going to start taking what I do seriously?
seriously: 认真地
你什么时候对我的工作认真点?
-Joe: When you start acting seriously.
从你认真行动开始。
-Andrew: I'm sorry.
对不起。
I feel sorry for you, dad.
我真替你遗憾,爸爸。
I wish you had another son. I really do.
我真希望你再有一个儿子
One who wanted to stay here.
他愿意留在这里。
One who wanted to take over the family business.
take over: 接管 business: 商业
接管家族企业。
One who wanted to marry someone that you approve of,
approve of: 赞成 approve: 赞同
和你认为合适的人结婚。
But it's not me. Now, it must seem strange to you,
strange: 奇怪的
但那不是我,在纽约的生活对你来说
My life in New York... sitting in an office, reading books.
坐在办公室里看书,很奇怪,
But it makes me happy. You understand?
但是我很开心,懂了吗?
-Joe: If that's what makes you happy, son, I got nothing to say.
如果那让你开心,儿子,我也没什么好说的了。
-Andrew: Well, that's a first.
看来这只是开始。
You know what? Apology not accepted. Have fun out here.
apology: 道歉 accept: 接受
知道吗?道歉不接受。自己玩吧。
-Grace: There is no way you could leave her at home. She had to be here. Absolutely. absolutely: 绝对地
你不可能把她自己放家里,她绝对应该在这里,
She's been coming here forever.
她一直都来这里。
I hope you are ready for your big surprise because this is one of Sitka's greatest treasures. Right?
treasure: 宝物
希望你已经为你的惊喜做好准备了,这可是斯塔卡难得的宝贝,是吗?
-Annie: Oh, yes. Oh, Yeah.
是的,当然了。
-Grace: Ok, this is the big surprise. I was telling you about. You ready?
好了,这就是我跟你说的特大惊喜,准备好了吗?
-Annie: Oh, Margaret, you're gonna love it!
Margaret,你一定会喜欢的。
-Gertrude: Ramone's the only exotic dancer on the island.
exotic: 脱衣(舞)的
Ramone是这个岛上唯一的脱衣舞男。
-Annie: But we're lucky to have him. Work it, Ramone!
看他表演我们很幸运。跳得真好,Ramone!
-Margaret: Wow.
哇。
-Annie: Over here, Ramone!over here. Over here, honey. Show her what she's gonna be missing.
过来,Ramone,过来,过来,亲爱的给她来点绝活。
-Ramone: Come, my sexy princess. Yeah!
sexy: 性感的 princess: 公主
过来,性感的小公主。来吧!
-Margaret: Oh, no. not necessary. It's a really nice gesture, but I really need to just...
necessary: 必须的 gesture: 姿态
不,不必了。动作很优美,但是我需要...
-Annie: Go on, Margaret. Get up there! You come dance.
去吧,Margaret,上台去,一起跳舞。
-Margaret: Ok, pluck my eyes out. Ok. All right. Here we go.
好吧,鼓足勇气,好了。好了,上来。
-All: Go, Margaret! Go, Margaret!
加油,Margaret!加油,Margaret!
-Margaret: Hey. Hey... oh.
大家好,大家好。
-Annie: Give it to her, Ramone!
脱给她看 Ramone
-Grace: Go on, Ramone! Give it to her!
快点,Ramone!表演给她看!
-Annie: Ooh, that's a move I haven't seen. Look at her face!
这个动作我可没见过,你看她的表情。
-Ramone: Guess who. For you. For you. For you.
知道吗,为你准备的,为你准备。
-All: Yeah!
太棒了!
-Ramone: Enjoy!
好好享受!
-Margaret: I don't want to touch it. No. ok, ok. Very sweet. No, no, no, no, no.
我不想碰它,不要,好吧,真好。不要,不要,不要。
-Annie: Smack him!
smack: 拍打
打他!
-Margaret: I'm sorry?
打他?
-Annie: Smack his ass.
ass: 臀部
打他的屁股。
-Margaret: Smack it. Ok.
打他,好的。
-Grace: Smack him, Margaret!
打他,Margaret!
-Gertrude: Give it to him!
给他一下!
-All: Yeah! Woo!
太好了!
-Margaret: Can I get down now? Free. Be free.
我能下去了吗?自由,你自由了。
-Gertrude: Hey! There you are. How are you holding up?
你在这里!你还好吗?
-Margaret: Oh, fine. Fine. Just working on my tan.
tan: (日晒后的皮肤)黝黑色
没事,很好,只是想晒晒。
-Gertrude: Yeah, the Paxtons can be a bit overwhelming at times.
overwhelm: 使受不了 at times: 有时
Paxton家族的人有时候让人很尴尬。
-Margaret: Yes, yes.
是的,是的。
-Gertrude: It's a little different than New York, huh?
和纽约有一点不同对吗?
-Margaret: Little bit. Little bit. You ever been?
一点,就一点,你去过纽约吗?
-Gertrude: No. that was always Andrew's dream, not mine.
没有,那一直是Andrew的梦想,不是我的。
-Margaret: You guys were pretty serious, huh?
pretty: 很 serious: 认真的
你们以前很认真是不是?
-Gertrude: Well, I mean, we dated in high school and all through college, but we were kids.
我们从高中开始一直到大学都在谈恋爱,但是我们都很小。
-Margaret: And you guys called it off because of...
call off: 取消(原定的比赛项目,婚约等)
那你们分手是因为...
-Gertrude: The night before we graduated school, he proposed... and said he wanted to elope.
propose: 求婚 elope: 私奔
在我们毕业那天他向我求婚,说他想和我一起私奔。
And run away to New York with me. And...
一起去纽约,之后...
-Margaret: You said "no."
你拒绝了。
-Gertrude: And I said "no," yeah. I've never been anywhere but here. This is home.
之后我拒绝了,是的。我从没有去过别的地方,这就是我的家。
But anyway... you're a lucky girl. He really is the best, which you obviously already know.
anyway: 无论如何 obviously: 显然地
但是无论如何,你很幸运。他真的是最棒的,当然你已经知道了。
-Margaret: Oh, yep. Yep, very much so, yeah.
是的,是的,很棒。
-Gertrude: Well, cheers to you guys.
cheers: (用复数)干杯
为你们干杯。
-Margaret: Oh... thank you.
谢谢。
-Gertrude: Looks like Ramone's wrappin' it up. Go, Annie!
wrap up: 多穿衣服
看起来Ramone要穿衣服了,上啊,Annie!
-Grace: I've never seen him so...
我从没有见过他如此...
-Annie: No, he really got down. ...out there. I mean...
他真的下来,出去,我是说...
-Grace: He was wonderful. Oh, no. Andrew! Andrew, honey, is everything ok?
wonderful: 极好的 honey: 宝贝
他真棒。哦,不要,Andrew,Andrew,亲爱的,怎么了?
-Margaret: What... what's he doing?
他在做什么?
-Annie: Something's up. It’s best to leave him alone. Come on, honey.
leave alone: 不管
事情有点不对劲,还是不要管他了,快点,亲爱的。
-TV: ... hunt's version of that here tonight.
hunt: 打猎 version: 版本
今天的拳击比赛...
-Joe: Hey, hey, hey. What are you doing? I'm watching that.
你在干嘛?我正在看呢。
-Grace: Why is Andrew out there hollowing out that old stupid canoe again?
hollow: 挖空 canoe: 独木舟
Andrew又在外面傻刨那个独木舟干啥呢?
-Joe: Well, maybe he's planning to escape. What?
escape: 逃亡
也许他是想逃跑呢,怎么了?
-Margaret: I am so tired. Think I'm gonna go upstairs, take a shower, Wash off Ramone's coconut body oil.
gonna: =going to,将要 take a shower: 洗澡 coconut: 椰子
我有点累了,先去楼上洗个澡,洗掉那些油。
-Grace: Sure.
好的。
-Margaret: I had a great day today. Thank you.
我今天很开心,谢谢你。
-Grace: What did you do?
你干什么了呢?
-Joe: I didn't do anything, I mean... I just had a frank conversation with him about his future.
frank: 直率的 conversation: 会谈
我什么都没干,我只想跟他好好谈谈他的未来。
-Grace: Oh... well, yeah. That’s a good idea. That's a good idea, Joe. \
好主意,这真是个好主意。
Because he will never come back home now.
因为他再也不会回来了。
He is my son. I only get to see him every three years because of you. Because of you.
他是我儿子,我却只能三年看他一回,都是因为你,因为你。
I've had enough. You are gonna be supportive...
supportive: 支持的
我受够了,你要支持他...
-Margaret: Shh!
嘘,嘘!
-Grace: ...of him marrying Margaret and that is that.
跟Margaret结婚,就是这样。
-Margaret: Shh! shh! shh!
嘘!嘘!
-Grace: You know, if we're not careful, we are gonna end up in this great big house... end up: 告终
如果我们再不上点心,我们俩就将在这所房子里,
just you and me alone...
alone: 仅仅
只有你和我,
...you and me and everything that we're angry about.
还有一屋子的让人讨厌的东西,孤老终身。
And god forbids that they should have a grandchild that we never get to see.
forbid: 不准
而上帝也惩罚我们,让我们有孙儿却不能去看。
You are going to fix this, Joe. I mean it. Fix it now.
不能再这样下去了,你惹得麻烦你去解决。
-Margaret: Where's a towel? Towel, Towel, towel, towel... towel, towel. towel: 毛巾
毛巾在哪?毛巾,毛巾,毛巾,毛巾。
This is all they have for a towel?
这就是毛巾?
It's ridiculous. I can't get dry. Hello. Hello? No, no, no, no, no. J-j-just... I'm sorry.
ridiculous: 可笑的
真搞笑,这怎么擦得干。有人吗?有人吗?别,别,别。我只是…对不起。
L-l-let me just, let me just get a towel. Let me just get a towel. Just... look.
只是想拿个毛巾,拿下毛巾就行了。
You need to just... I'm sorry.
只是... 看,你只要...
Ok, I'm sorry for feeding you to the eagle. I'm sorry. Go away. Go away.
eagle: 鹰
对于拿你喂鹰的事,我很抱歉,对不起。走开,走开。
Go, go. Just let me get a towel. Go, go, go... hold on. How you like that? Huh?
hold on: 等一等
走开,让我拿毛巾。走开,等下。喜欢这样是吧?
Take it, take it. That’s right. That's what I'm talking about. You like that? Oh. You like it.
很好。就是这样,你喜欢,是吧?啊,你真的喜欢。
Come here. Come to mama. That's right. Get on the carpet. That's a good boy.
carpet: 毛毯
到这来,到妈妈这。好,到垫子上,真是好孩子。
Yes! That’s good, boy! Come on. Come on! Oh, oh!
对,就这样!来吧!哦!
-Andrew: What the?
到底怎么回事?
-Margaret: Oh!
哦!
-Andrew: Oh, my god!
哦,天哪!
-Margaret: Why are you naked? My god!
naked: 一丝不挂的
你怎么没穿衣服?
-Andrew: Oh, god. Why are you wet?
哦,天哪,你怎么全身都是湿的?
-Margaret: Don’t look at me.
别看我。
-Andrew: I don't understand. Why are you wet?
我真搞不明白,你怎么全身都是湿的?
-Margaret: Why are you naked? Don't look at me. Oh, god! You’re showing everything.
怎么没穿衣服?别看我,哦,天哪,你一丝不挂。
Cover it up, for the love of god! Oh, god, not the baby maker. Explain yourself please.
explain: 解释
上帝啊,遮一下吧。不要生儿毯。解释一下。
-Andrew: Explain myself?
我解释一下?
-Margaret: Yes, explain yourself.
对,你解释一下。
-Andrew: I was outside.
我刚才在外面。
-Margaret: Oh, really? You didn't hear me?
真的吗?那刚才怎么没回应?
-Andrew: I was listening to... What are you even doing home?
我在听歌,你在家里搞什么?
Then you just, jump me out of nowhere? What’s that?
你突然跳了出来,是怎么回事?
-Margaret: I di... I didn't mean to jump you. Your dog was attacking me, and I had to run, and I ran into you.
attack: 攻击 run into: 跑进
我不是故意的,你的狗想咬我,我就撞到你了。
-Andrew: What is it with you and this dog?
你跟狗是怎么回事?
-Margaret: Just, you know, just... go. Go...
我只是...走开。
-Andrew: Fine.
很好。
-Margaret: Go take a shower. You stink.
stink: 臭味
去洗个澡,你身上味儿好大啊。
-Andrew: Fine. Nice tattoo, by the way.
tattoo: 纹身 by the way: 顺便说说
纹身很不错,我看见了。
-Margaret: What? See? See? Exactly. You see that?
exactly: 恰好地
什么?看见狗了吧?
-Andrew: Oh... barely made it out with my life there. See the size of the teeth on that thing?
barely: 仅仅
它真是太淘气了,到处乱跑,看见狗的牙齿了吗?
-Margaret: I didn't...
我没有...
-Andrew: So... so naked.
你刚才什么都没穿。
-Margaret: Can we, uh, not talk about that, please?
我们能不能不说这个?
-Andrew: Just saying'.
只是说说。
-Margaret: So, uh, what's the deal with you and your father?
deal: 协议
你跟你爸爸的协议是什么?
-Andrew: Ooh, I'm sorry. That question is not in the binder.
binder: 保证书
问题不是协议。
-Margaret: Oh, really? Well, I thought you were the one that said we needed to learn all this...
是吗?你不是说我们需要弄清楚...
-Andrew: Not about that, I didn't.
不是那个,我没有。
-Margaret: But if the guy asks us...
但是如果有人问我们...
-Andrew: Not about that, Margaret. Good night.
跟那个无关,Margaret,晚安。
-Margaret: I like the psychic network.
psychic: 灵魂的 network: 交流
我喜欢那种心灵相互感应的感觉。
-Andrew: What?
什么?
-Margaret: Not in the "ha-ha, isn't that funny, she likes that trash" Kind of way. I actually quite enjoy it.
trash: 垃圾 actually: 实际上
不是那样 " 哈哈,没那么有趣,她喜欢那种垃圾"那种,我非常喜欢的。
I took disco lessons in the sixth grade. My first concert was Rob Base & D.J. E-Z rock.
disco: 迪斯科舞曲 concert: 音乐会
我六年级的时候学过迪斯科,我听的第一场音乐会是Rob base & D.J. e-z rock。
I think Brian Denney is sexy. Don't like flowers in the house, 'cause they remind me of funerals.
remind: 使想起 funeral: 葬礼
Brian Denney真是很性感,我不喜欢温室里的花,因为他们总让我想到葬礼。
Never played a video game. I read Wuthering Heights every Christmas. It's my favorite book.
video game: 电子游戏 Wuthering Heights: 【《呼啸山庄》】[is Emily Brontë's only novel, now considered a classic of English literature – from Wikipedia]
我从不玩电子游戏,每年圣诞我都会读"呼啸山庄",这是我最喜欢的书。
Haven't slept with a man in over a year and a half. And, uh...
18个月没跟男人睡过觉了。
I went to the bathroom and cried After Bob called me a poisonous bitch.
bathroom: 浴室 poisonous: 恶毒的 bitch: 贱女人
我跑进浴室里哭泣,在Bob叫我恶毒的婊子之后。
And the, uh, bird tattoo? They're swallows. Got them when I was 16... After my parents died.
swallow: 燕子
关于那个鸟的纹身,是燕子。是我16岁父母死的时候刺的。
Stupid. I'm sure there's many many other things, But that's all I can come up with right now.
come up with: 想起
那时候很傻很天真。经历了那么多事情,到现在能想起来的也就这么多了。
You, uh, there?
还在听吗?
-Andrew: I'm here. Just processing. You really haven't slept with anyone in 18 months?
process: 加工
在呢,在想你说的话。你真的18个月没跟男人睡过?
-Margaret: Oh, my god. Out of all that, that's all you got?
听了这么多,你只得到这些?
-Andrew: That's a long time.
时间真长。
-Margaret: Yeah, well, I've been a little busy.
嗯,我有点忙。
-Andrew: Who's, uh... Rob Base and D.J...
谁是Rob Base and D.J…
-Margaret: E-Z rock? No. they were good.
E-Z rock?他们非常棒。
-Andrew: Mm-mm.
嗯。
-Margaret: What?
什么?
-Andrew: Nothing. I know who they are. I just wanted to hear you sing it. Margaret?
没什么,我知道他们,只是想听你唱出来,Margaret?
-Margaret: Yes?
什么?
-Andrew: Don't take this the wrong way.
别想歪了。
-Margaret: Ok.
好。
-Andrew: You are a very... very beautiful woman. God, I can't sing that high.
你是个很漂亮的女人。天哪,我唱不了那么高的音。
-Margaret: Huh? Where am I? What time is it? What time is it?
我这是在哪?几点了,几点了?(阿拉斯加纬度高夏季白天很长她生物钟有些不适应)
-Grace: Room service. Breakfast for the happy couple.
couple: 夫妇
小两口,起来吃早餐啦。
-Margaret: Andrew! Andrew! Your mother's at the door. Get up! Get up here! Your mother's...
Andrew,Andrew,你妈妈在门口。快起来,起来,到床上来。
-Andrew: Oh, god.
哦,天哪。
-Margaret: Just a second! Not the baby blanket.
second: 片刻,一会儿
等一下,不是育儿毯。
-Andrew: Ok, all right.
好。
-Margaret: Not the baby blanket. Get it off, get it off, get it off. Ok, all right.
不是育儿毯,起来。
-Andrew: Wait a second. Hold on.
等一下。
-Margaret: What? What?
怎么了?
-Andrew: Are you wearing makeup?
makeup: 化妆品
你怎么化了妆?
-Margaret: What? No, of course not.
什么?没有啊。
-Andrew: Ok, what do we do? All right.
搞什么啊?好吧。
-Margaret: Just spoon me, spoon me... Oh, my god! What is that?
spoon: (口语)面贴背地躺在…的旁边
搂着我,啊,这是什么?
-Andrew: I'm sorry. It’s morning.
不好意思。现在是早上。
-Margaret: What do you mean, "It’s morning"?
什么"早上"啊?
-Grace: Are you ok?
还好吧?
-Andrew: Yep! Coming. One second. Yep. Come on in. everything's fine.
很好!马上就好,等一下。
-Margaret: Disgusting. Ow, you're on my hair. Ok, just... Oh, wow.
disgusting: 令人恶心的
真恶心,你压着我头发了,哇。
-Andrew: Ooh, smells good. Cinnamon rolls.
cinnamon: 肉桂
真香啊,是肉桂面包。
-Margaret: Oh, you shouldn't have gone to that trouble.
你们这样真别扭。
-Grace: Oh, you're family now. It’s no trouble.
你们现在是一家了。
-Joe: Hey, you have room for one more?
room: 空间
我能进来吗?
-Andrew: Wow. Could we not do the Brady family meeting right now? We just got up.
哇,怎么搞的像家庭会议,我们刚起来。
-Margaret: yeah. ...if you don't mind.
mind: 介意
如果不介意的话。
-Joe: Your mother and I have come up with a proposition, and I happen to think it's a terrific idea...
proposition: 提议 happen to: 正巧 terrific: 极好的
我跟你妈妈有个提议,我觉得这是个非常好的主意...
-Grace: We want you to get married here tomorrow.
我们想让你们明天结婚。
-Joe: Tomorrow.
对,明天。
-Margaret: What? What? What?
什么?什么?
-Andrew: Mmm-mmm. No.
嗯,不。
-Grace: Well, you're gonna get married anyway, so why don't you get married here where反正你们也要结婚,为什么不在这儿结呢?
we can be all together.
这样大家都能聚在一起。
And that way grandma Annie can be a part of it.
我和你奶奶也能参加你们的婚礼。
-Margaret: Oh. Oh, we're...
哦,我们...
-Andrew: No.
不。
-Margaret: No. no, it's Grammy’s big birthday tomorrow night. Big day for her.
big: 重大的
不,明晚是奶奶的大寿,意义重大。
We don't want to ruin it. That’s you know...
ruin: 破坏
我们可不想弄砸了。
-Annie: I've had 89 birthday parties, I don't need another one.
我已经过了89岁的生日了,不想再过了。
-Margaret: Oh, gammy.
哦,奶奶你也在。
-Annie: It would be a dream come true for me to see my one grandchild's wedding. wedding: 婚礼
我就盼着这样啊,可以看看孙子的婚礼,
A dream come true!
现在就要实现了。
-Andrew: Mmm-mmm.
嗯嗯。
-Annie: So you'll do it?
能答应吗?
-Andrew: Mmm-mmm.
嗯嗯。
-Annie: Before I'm dead?
在我咽气之前?
-Margaret: Ok. Ok.
好。
-Andrew: Ok.
好。
-Grace: Ok, we will do everything. And you can get married like we did, in the barn.
barn: 谷仓
我们会准备好一切的,你们可以像我们那样,在仓房结婚,
It's a Paxton family tradition.
tradition: 传统
这是个家庭传统。
-Margaret: Oh, wow!
哦!
-Andrew: Yup.
好的。
-Margaret: Wow! Uh! I've always wanted to get married in a... in a barn.
嗯,我一直都想在仓房里结婚。
-Andrew: I have.
我也是。
-Annie: It’s a sign. A sign from the universe that you're meant to be together.
sign: 征兆 universe: 宇宙
这真是个征兆。一个来自上天的安排,你们注定在一起。
Oh, we must give thanks, I tell you. Come, come. We must give thanks.
我们必须要感谢,来来,跟我一起。
-Grace: Ok, I know I should leave you alone now. But we're just so excited! I know you're excited, too.
我还是不要打搅的好,我们真是很兴奋,我知道你也很兴奋。
-Margaret: It’s the craziest.
是有点疯狂。
-Grace: Really excited.
真的很激动。
-Andrew: Oh, my god. When my mom finds out that this whole thing is a sham.
find out: 发现 sham: 假的
哦,天哪。如果妈妈发现这一切都是假的。
She’s gonna... she's gonna be crushed. And my grandmother's gonna die.
crush: 击垮
她不得,不得疯了。奶奶也会气死的
-Margaret: Your mom's not going to find out.
不会让你妈发现的。
-Andrew: I... my father. What the hell's with that? The whole wedding thing? Where did that come from?
hell: 该死
我,我爸爸...是怎么了?举行什么婚礼啊?他是怎么想的啊?
-Margaret: She probably got him worked up into it. It's fine. She’s not going to find out. 是你妈妈逼着他想出来的。没事,她发现不了的,
They’re not going to find out.
他们发现不了的。
-Andrew: Oh, god. Margaret!
哦,天哪,Margaret。
-Margaret: Andrew, they're not gonna find out, ok? Just relax. It's gonna be ok.
Andrew,放松,他们发现不了的,没事的。
It's not like we're gonna be married forever. We'll be happily divorced before you know it.
divorce: 离婚
我们又不是真结婚,我们很快又会离婚。
It will be fine. It will be fine. You ok?
没事的,没事的。你没事吧?
-Andrew: Yeah.
没事。
-Margaret: Get us some coffee.
去倒两杯咖啡。
-Andrew: Yeah.
好。
-Margaret: So, would you like a cinnamon soy latte?
cinnamon: 肉桂 soy: 大豆 latte: 拿铁咖啡
肉桂咖啡怎么样?
-Andrew: A-ha. You're right, you know... Get a quickie divorce, we'll be fine.
quickie: 快速的
好,没事的,很快就会离婚,没事的。
-Margaret: Absolutely.
absolutely: 当然
当然。
-Andrew: It’s gonna be fine. Everything is going to be great.
没事的,一切都会很好。
-Margaret: But this little missus better learn how to cook so she can take care of her husband.
missus: 已婚的…夫人 take care of: 照顾
老婆应该学会做饭,然后才能照顾好自己的丈夫。
Keep my man happy. I don't want him leaving me for another woman.
让他开心,我不想他离开我去找别的女人。
-Andrew: Come on...haven't left you yet, Margaret. I got it. Let go. You All right?
得了吧,还没离开你呢,Margaret。松手吧,还好吧?
-Margaret: Yeah, um... You know what? I'm gonna go.
嗯,我要出去一下。
-Andrew: Where?
去哪?
-Margaret: I just kind of feel like going outside.
想出去走走。
-Andrew: All right. That’s the bathroom.
好的,那边是浴室。
-Margaret: Oh, yeah. I know. I'm just, uh... I'm gonna go to go to the bathroom, and then I'm gonna go out, outside.
额,我有点...我先去浴室,然后再出去。
-Andrew: All right. All right.
好,好。
-Margaret: Ok, you just have to focus, Margaret. Just focus. This is a business deal. focus: 集中 business deal: 交易
集中精神,集中精神,Margaret,
This is just a business deal.
这只是个交易。
Everything's gonna be just fine. Ok, this is a little rough. I can do this. Oh, my god. God, I hate nature!
rough: 粗糙的 nature: 大自然
一切都会好的,是有点难,但我可以做到的。哦,天哪,我讨厌这丛林小路!
I hate it. Not stopping. Not stopping. Oh! Oh... Why are you not stopping? Stop, stop, stop it, stop!
真讨厌,怎么停不了了,怎么不停呢?停,停!
I just wanted... some air. What is that? What now? What is that? What is that? What is that? What is that?
我只想呼吸写新鲜空气,怎么搞成这样?这是怎么了?怎么搞成这样?怎么搞成这样?
-Annie: Come to me, Margaret of New York. It is I, Grandma Annie.
到我这来吧,纽约来的Margaret。是我,Annie奶奶。
I see you are a curious one.
curious: 好奇的
很好奇是吧。
Come. See how I give thanks to mother earth.
过来,看看我怎么感谢大地母亲。
-Margaret: You know, actually, I'm not that curious. I'll just...
actually: 实际上
我不是好奇,我只是...
-Annie: Look around you. Mother earth has provided all this just as she brought you and provide: 提供
四处看看,大地母亲给了我们一切,也是她让你和
Andrew together to be joined.
Andrew相遇结合。
-Margaret: Oh.
哦。
-Annie: We must give thanks. And ask that your loins be abundantly fertile. loins: 生殖器官 abundantly: 丰富地 fertile: 肥沃的 celebration: 庆祝,庆典
我们一定要感谢她,让你早日生子。
Come. Dance with me in celebration.
来,跟我一起跳舞庆祝。
-Margaret: You know, can I, can I just thank her from here?
我就在这表达谢意吧。
-Annie: I insist!
insist: 坚持
来吧,我坚持这样!
-Margaret: Ok, ok, ok. I will come down and dance with you.
好吧!好吧!我这就下去跟你一起跳。
-Annie: Follow and learn. Come on, Margaret! Feel the rhythm of the drums. Now you.
rhythm: 节奏 drum: 鼓
跟我跳,来吧,Margaret,跟着鼓点的节奏,现在你.
-Margaret: Me What?
什么?
-Annie: Chant.
chant: 吟诵
唱诵。
-Margaret: Chant what?
唱诵什么?
-Annie: Whatever comes to you. It is the way.
whatever: 无论何事
什么都行。
-Margaret: But I don't know any chants.
但我不会唱诵啊。
-Annie: To the trees. Use your vowels. Yes. Chant.
vowel: 元音 chant: 赞美诗
可以唱诵树木。对,唱诵。
-Margaret: Yes. Chant, chant. eee. To the trees.
对,唱诵,对着树木。
-Annie: Yes! Yes! To the universe!
对,对,对宇宙!
-Margaret: The universe. Ah. Universe. To the crazy. to the window, the window.
对宇宙,啊,宇宙。对着窗户,对着墙。
To the wall, to the wall. To the sweat drip down my balls. To all you bitch...
sweat: 汗 drip: 滴下 ball: 人体的致命的部位 bitch: 贱女人
为了我蛋蛋上流下的琼浆,对你们这帮婊子。
-Annie: Louder!
louder: 大声一点
大声点!
-Margaret: “To the window, to the window. To the walls, to the walls. To the sweat drip down my balls.”
对着窗户,对着墙。为了我蛋蛋上流下的琼浆。
“Now all you bitches crawl. All skeet, skeet, mother. All skeet, skeet, goddamn.”
crawl: 爬行 skeet: 泼 goddamn: (口语)他妈的
姑娘们都给我躺下吧。琼浆,琼浆,靠。琼浆,琼浆,去他的。
“To the window, to the window, to the wall, to the wall, to the sweat drip down my balls.”
为了窗,为了窗,为了墙,为了墙,为了我蛋蛋上流下的琼浆。
“To all you bitches crawl all skeet, skeet, mother. All skeet, skeet goddamn.”
姑娘们都给我躺下吧,琼浆,琼浆,靠。琼浆,琼浆,去他的。
“To the window, to the window, to the wall, to the wall to the sweat drip down my ball.”
为了窗,为了窗,为了墙,为了墙,为了我蛋蛋上流下的琼浆。
“All you bitches go. Gammy! Let’s take it to the bridge! Woo! Let me see you get low, 你们这些娘们都来了。奶奶!让我们去桥那边吧!我要看你们躺下,
you scared, you scared.”
你怕了,你怕了。
“Drop your ass to the floor, you scared, you scared. Let me see you get low you scared, 把你的屁股放低,你怕了,你怕了。我要看你们躺下,你怕了,
you scared, drop your ass to the floor.”
你怕了,把屁股放到地板上。
-Annie: “You scared!”
你怕了。
-Margaret: “You scared, you scared see you get low, you scared, you scared.”
你怕了,你怕了,看见自己躺下,你怕了,你怕了。
-Annie: “you scared.”
你怕了。
-Margaret: “your butt to the floor, you scared, you scared. Now stop, woo now wiggle it.”
wiggle: 扭动
放低你的胸,你怕了。现在停下,一起扭动。
“Now stop, woo jiggle it, just jiggle it just wiggle it.”
现在停下,轻轻摇动。
-Andrew: Whatcha doing?
whatcha=what are you
你们在做什么?
-Margaret: Oh, uh. Uh... you know, your gammy wanted me to... you know, chant. Chant from the heart.
厄,奶奶想要我...发自内心的呼唤。
-Andrew: Balls? That’s what came to your heart?
蛋蛋?这就是你的内心?
-Margaret: You know, it went with the beat.
beat: 拍子,敲打声
我是跟着节奏来的。
-Andrew: Your phone arrived. I'm gonna go into town to pick it up. Wanna come?
你的手机到了,我要进城去把它拿回来,你去吗?
-Margaret: Oh, yes, I want to go. I want to go. Oh, hold on. Is it, uh, ok if I go with him?
好,我去,我去。哦,等等。我可以,恩,和他走吗?
-Annie: Whatever you do is what shall be.
你无论做什么都是对的
-Margaret: But you're ok if I go?
如果我走你不会不高兴吧?
-Annie: Fine. Go on.
没事,去吧。
-Margaret: Bye, gammy.
再见,奶奶。
-Andrew: You’re a freak!
freak: 怪人
你真是个怪人!
-Margaret: Shut up. Would you, please?
shut up: 住口
闭嘴,别闹了。
-Andrew: Ow! Hey, buddy.
buddy: (口语)伙计
嗷!嘿,伙计。
-Ramone: Andrew, hey!
嘿,Andrew!
-Andrew: You got that phone I ordered?
我订的电话到了吗?
-Ramone: Yes, it came in. how are you?
是的,到了。你好吗?
-Andrew: Great. You?
很好,你呢?
-Ramone: Good. Hola.
不错。哈罗。
-Margaret: Hey, hi.
嘿,你好。
-Ramone: Remember this?
还记得这个吗?
-Margaret: Yes, yes. Wonderful. wonderful. Yes.
是的,是的。好极了,好极了,是的。
-Ramone: Remember that?
你记得?
-Margaret: Yes. Yes. I know.
是的,是的,我记得。
-Andrew: Think you made quite an impression on Ramone.
impression: 印象
看来Ramone对你印象很深刻。
-Margaret: Mmm-hmm, I think the part where I burst into tears just really brought us together.
burst into tears: 突然哭起来
我猜是是因为我被吓哭了他才记得我。
-Andrew: Yeah. Oh, guess what.
guess: 猜想,认为
哦,知道吗?
-Margaret: What?
什么?
-Andrew: Fun fact about Andrew number 11, I like Pringles.
Andrew趣事第11条,我爱品客薯片。
-Margaret: Mm-hmm. Ok.
恩,好。
-Andrew: They're delicious. All hostess products. Coke, never Pepsi, and beef jerky.
delicious: 可口的 hostess: 女主人 product: 产品 beef jerky: 牛肉干
它们很好吃。关于零食,我喜欢可口可乐,不喝百事,还喜欢牛肉干。
-Margaret: What, are you, like, 13?
你怎么跟13岁小孩一样?
-Andrew: Mmm.
呒。
-Ramone: Here we go. It's all charged up, Andrew.
charge: 使电池充电
给你,充满电了,Andrew。
-Andrew: Thanks buddy.
谢谢,伙计。
-Ramone: And I put your lady's number in, too.
我把尊夫人的电话也输进去了。
-Margaret: Thank you very mu...
谢了...
-Ramone: Milady.
宝贝儿。
-Margaret: Thank you, thank you very much. Thank you. Just... thank you. Oh, my god. 谢谢,非常感谢,谢谢,谢谢。天哪,
I have 37 messages.
我有37条留言。
Shit. I need a computer. Is there, is there a computer in this godforsaken town?
godforsaken: 凄凉的
糟糕,我需要用电脑。这个鬼地方有电脑吗?
-Andrew: Ok. So when it runs out, it gives you a warning. Just put in more dimes. Here you go.
warning: 通知 dime: 一角硬币
时间快到的时候,它会提醒你。只要投币就行了,这给你。
-Margaret: What? You’re kidding. Dimes?
kid: 戏弄
什么?别逗了,投币?
-Gertrude: Come on, kids.
孩子们,跟上。
-Margaret: You’re not kidding?
你不是认真的吧?
-Andrew: I'll be outside. Yell if you need me.
我在外面等你。你要我帮忙就喊一声。
-Margaret: But what am I supposed...
suppose: 应该
我该怎么办...
-Andrew: You'll be fine.
你能行的。
-Margaret: Ok, I can figure this out. I'm an intelligent woman.
figure out: 解决
我能摸索出来的,我是个聪明的女人。
Block them out, block them out, and block them out. There you go.
block out: 堵塞
投币,投币,投币,行了。
Ok. Now. What is that? What is it? Um, uh, excuse me?
好,现在,这是什么?这是什么?请问?
Excuse... Ok. Ok. So, it was nice to see Gertrude, huh?
请...好,好。能遇到Gertrude真好啊,是吗?
-Andrew: Yeah.
是啊。
-Margaret: She looked really pretty today.
她今天真漂亮。
-Andrew: Yeah, she did.
是的。
-Margaret: Mmm-hmm. Must be nice to see each other again and just catch up.
恩,能见到对方,叙叙旧,一定很开心。
-Andrew: It's definitely good to see her. It’s... definitely, yeah. It’s been a long time.
见到她当然很高兴,那是...当然,是啊,好久没见了。
-Grace: Oh, there they are. There they are. Margaret! We need Margaret.
他们在那儿,他们在那,Margaret!我们需要Margaret。
-Annie: Afraid we're going to have to steal you away, young lady.
steal: 偷
我们恐怕要借用你一下,亲爱的。
-Margaret: Oh, no, no, no, no. I'm just going to keep...
哦,不,我正要...
-Annie: No, not to worry. No strippers, no chanting in the woods. Promise.
stripper: 【脱衣舞女】[an occupation that involves taking (stripping) one's clothes off for the sexual stimulation of others. Most strippers are female – from Urban Dictionary]
别担心,没有脱衣舞男,不去森林里唱圣歌,我保证。
-Margaret: Oh, well...
哦,好吧...
-Grace: Yeah. Come on. But not you. it's girl stuff. You’d hate it.
stuff: 东西
来吧。没说你,这是女人的事,你不会喜欢的。
-Margaret: But...
可是...
-Grace: Come on.
来吧。
-Margaret: Um, ok. Will I, uh... are these shoes ok for what we're gonna do?
好吧,恩...我穿着这鞋子没问题吧?
-Annie: I can't believe this is happening. My mother made this dress by hand in this very shop. In 1929.
very: 正是这个
我真不敢相信这是事实,我妈妈亲手做了这条裙子,就在这家店里,1929年。
It's funny how things come back in style.
come back: 复原 style: 设计
重现往日真的很有意思。
-Margaret: Just... just finishing up the buttons.
button: 纽扣
我正在扣扣子。
-Grace: Yeah, and don't worry about the fit because Annie is the best tailor in southeast Alaska.
tailor: 裁缝 Alaska: 阿拉斯加(美国州名)
不合身没关系,Annie是阿拉斯加东南最好的裁缝。
-Annie: Oh... pssh.
哦... 嘘。
-Grace: Wow, incredible.
incredible: 难以置信的,惊人的,不可思议的
哇,棒极了。
-Margaret: Maybe a tad loose in certain areas, but otherwise...
tad: 稍微 loose: 宽松的 certain: 某些 area: 地方 otherwise: 在其他方面
或许有些地方有些大,但是其他...
-Annie: Oh, sorry. I'm a bit chesty to begin with .And I happened to be knocked up when I wore this.
chesty: 胸部丰满的 knocked up: 使怀孕
哦,抱歉,我本来就有点丰满。何况我穿它的时候碰巧正怀孕了。
Oh. Oh, let's see if we can find your boobs. They’re in there somewhere.
boob: (俚语)女性的乳房
哦,让我看看你的胸在哪里?它们肯定在里面某个地方。
-Margaret: Yes. Yes, they are.
是的,找到了。
-Annie: This is like an Easter egg hunt.
Easter: 复活节(一年一度纪念“耶稣复活”的节日,一般在3月21日或在当日后的第一个星期日)
这有点像是找复活节彩蛋。
-Margaret: Maybe they shrunk up in the cold Alaskan air.
shrink: 收缩
可能它们遇到阿拉斯加冷空气收缩了。
-Annie: Oh! There they are.
哦!找到了。
-Margaret: That... yes. That would be...
对,没错。
-Annie: There, let's see.
这里,我来看看。
-Grace: I was thinking, if you'd like, Maybe we could head down your way for the holidays this year.
我在想,如果你不介意我们今年圣诞可以去找你们。
-Margaret: Oh, that would, uh... that would be nice. That'd be nice. 哦,这...太好了,太好了。
Or maybe we could come to you, too.
或者我们也可以来找你们。
-Grace: Well, that would be lovely.
lovely: 令人愉快的
那真是太好了。
-Margaret: Mmm-hmm.
恩。
-Grace: I would like that very much.
我真是太高兴。
-Annie: Oh, Grace, for god's sake. We’ve got work to do.
for god's sake: 看在上帝的面上
Grace,看在上帝的份上,我们还有活要干呢。
-Grace: I know. I’m sorry.
我知道,对不起。
-Annie: Go make yourself a cup of tea. I'll finish this. Go. Now, let's make this absolute perfection.
absolute: 绝对的 perfection: 完善
去喝杯茶吧,这里有我,去吧。现在,画龙点睛的时刻到了。
Now, just one special touch and you're ready. It's been in the family for more than 150 years.
special: 特殊的
最后打扮一下就完美了。它在我们家已经传了150多年了。
-Margaret: Annie, it's beautiful, but I don't really think...
Annie,它真漂亮,可是我不...
-Annie: Shh. I'm not finished.
我还没说完呢。
-Margaret: Oh, sorry.
对不起。
-Annie: My great-grandfather gave it to my great-grandmother when they got married.
我的曾祖父把它送给了我的曾祖母,在他们结婚时。
They were quite a scandal, you know. He was Russian and she was Tlingit.
scandal: 丑闻
这在当时是个丑闻,他是俄国人而她是阿拉斯加印第安人。
And back then you had to get approval from every member of the tribe before you got married.
approval: 同意 tribe: 部落
在当时,结婚要得到部落里每一个成员的同意,
Almost broke them up.
break up: 分手
他们几乎就要被拆散了。
-Margaret: Well... how did they stay together then?
他们后来怎么在一起的?
-Annie: She was a lot like you. Tough. Wouldn't take "no" for an answer.
她和你很像,铁娘子。不允许别人说“不”。
She was good for him. I want you to have it.
她很适合他,我要把它送给你。
-Margaret: I can't. Can’t take this.
我不能,不能接受这个。
-Annie: I don't want to hear it. Grandmothers love to give their stuff to their grandchildren.
这话我可不爱听,祖母们总喜欢把东西传给孙辈。
It makes us feel like we'll still be part of your lives. Even after we're gone.
这让我们觉得我们还活在你们的生命里,就算将来不在了。
Take it. Are... are you all right, dear?
收下吧。你没事吧,亲爱的?
-Margaret: I, uh... I, uh... I just, uh, I just wanted to...
我...我...我只是想...
Make sure there was enough time to get all the sewing done.
sew: 裁缝
确保有足够的时间来改这件衣服。
-Annie: Don't you worry about that. You’re gonna be beautiful.
你就别担心了,你会惊艳全场的。
-Margaret: Ok.
好。
-Annie: now let's get you out of those pins.
pin: 大头针
现在让我们把大头针取下来。
-Margaret: Ok.
好。
-Andrew: All right. This is untied. Hop on in. Hey, hey, hey. Hey! Hey, hey, hey, hey!
好,解开绳索,跳上来。嘿,嘿,嘿,嘿!
Whoa! What... Mind telling me what the hell's wrong?
哇!告诉我究竟发生了什么?
-Margaret: I just needed to get away from everybody.
get away from: 离开
我只是想远离人群。
-Andrew: What’s wrong?
怎么了?
-Margaret: Nothing! Just stop talking, please!
没事,让我静一静!
-Andrew: Would you mind telling me what's happening now? Margaret. Margaret!
告诉我究竟发生了什么?Margaret,Margaret!
-Margaret: I forgot, ok?
我不记得了。
-Andrew: You forgot what?
你不记得什么了?
-Margaret: I forgot what it was like to have a family! I've been on my own since I was 16.
我不记得家庭是什么样的了!我从16岁开始就一个人生活了。
And I forgot what it felt like to have people love you.
我已经不记得有人爱。
And make you breakfast and say, "Hey! We'd love to come down for the holidays."
有人为我做早饭,还说,还说:“嘿,我们想去你那过圣诞。”
And I say, "Well, why don't we come up and see you instead?" And give you necklaces!
instead: 而不是 necklace: 项链
然后我回答:“为什么不是我们来看你们呢?”还有人送项链!
And you have all that here, and you have Gertrude, and I'm... I'm just screwing it up!
screw up: 搞乱
而你在这里什么都有。你还有Gertrude,而我把这全搞砸了。
-Andrew: You're not screwing it up! I agreed to this! You were there, remember?
你没搞砸,我同意你!你也在场,还记得吗?
-Margaret: Your family loves you. Do you know that?
你的家人爱你,你知道吗?
-Andrew: I know that! Yes.
我知道,是的。
-Margaret: You know that? And you're still willing to put them through this?
你知道什么?你还想让他们经历这一切?
-Andrew: They're not gonna find out!
他们不会发现的!
-Margaret: How do you know they won't find out?
你怎么知道他们不会发现?
-Andrew: Because you said so yourself.
你自己说的。
-Margaret: I know, but what if your mother...
我知道,可是万一你妈妈...
-Andrew: You said so yourself!
你自己说的。
-Margaret: Oh, my god, if your mother found out...
哦,老天,如果你妈妈发现...
-Andrew: Whoa! Whoa!
哇!哇!
-Margaret: Oh, my god! What if gammy finds out?
天哪!如果奶奶发现了?
-Andrew: The boat is moving!
船在动。
-Margaret: If gammy finds out, she's going to have a heart attack!
heart attack: 心脏病发作
如果奶奶发现真相,她会心脏病发作的!
-Andrew: Stop! It’s going to be fine!
住嘴!没事的!
-Margaret: She’s going to have a heart attack!
她会心脏病发作的!
-Andrew: Will you calm down! Hold on! Whoa, whoa. Whoa! Whoa!
calm down: 平静下来
你冷静一点!哇,哇,哇!
I don't think that hijacking a boat is a proper way to express your frustration!
hijack: 劫持 proper: 合适的 express: 表示 frustration: 失意
我觉得就算是劫持一艘快艇也不能解决你的问题。
Now... oh, great. Now you decide to shut up! Margaret?
shut up: 闭嘴
现在...好极了。你决定闭嘴了!Margaret?
-Margaret: Andrew!
Andrew!
-Andrew: Margaret?
Margaret?
-Margaret: Andrew!
Andrew!
-Andrew: Margaret!
Margaret!
-Margaret: I can't swim!
我不会游泳。
-Andrew: Margaret! To the buoy!
buoy: 浮标
Margaret!朝浮标游!
-Margaret: What?
什么?
-Andrew: To the buoy!
朝浮标游!
-Margaret: Ok.
好。
-Andrew: All right, come on! Give me your hand! Hey! Give me your hand! Margaret! Give me...
好,加油!把手给我。嘿,把手给我!Margaret!给我...
Come on, give me your hand! Come on, come on. I got you. I got you. I got you. Come on.
快,把手给我。加油,加油,我抓住你了,我抓住你了!好了。
What the hell were you thinking? Could've gotten yourself killed.
你究竟在想什么?你差点把你自己搞死。
-Margaret: You turned the boat and made me fall in, you jackass.
jackass: 笨蛋
是你转弯的时候把我甩下去的,你这个混蛋。
-Andrew: You let go of the steering wheel, Ahab.
let go of: 松开 steering wheel: 方向盘
是你松开了方向盘。
-Margaret: I'm sorry. I'm sorry.
对不起,对不起。
-Andrew: All right, come here. You’ve got to get warm. Come on. Come on. It’s ok. That's ok. It's ok.
好了,过来。你得暖和起来,快。过来,没事了,没事了,没事了。
-Joe: I want to talk to both of you. Your mother is never to hear about any of this.
我想和你们两个谈谈,别让你妈妈知道。
-Gilbertson: Told you I'd check up on you.
check up: 调查
告诉过你们了,我会查你们的。
-Andrew: What did you do?
你做了什么?
-Joe: I got a phone call from Mr. Gilbertson here,
我接到了这位Gilbertson先生的电话,
who told me that if you were lying and he strongly believes that you are.
他告诉我你们在撒谎,他坚决认为你们在撒谎。
He would send you to prison. So I flew him up here.
他要把你送去坐牢,所以我让他飞到这儿来了。
-Andrew: Dad.
爸爸。
-Gilbertson: Luckily for you, your father negotiated a deal on your behalf. negotiate: 谈判 on behalf: 代表
幸运的是,你父亲代表你谈了一个条件,
Now, this offer's gonna last for 20 seconds.
你有20秒钟时间考虑。
So listen closely. You're gonna make a statement admitting this marriage is a sham or closely: 仔细地 statement: 声明 admit:承认 marriage: 婚姻 sham: 假的
所以听仔细了,你得发表声明,承认这个婚姻是一个骗局,
you're gonna go to prison.
不然你就要坐牢。
You tell the truth, you're off the hook, and she is going to go back to Canada.
truth: 事实 hook: 圈套
如果你说实话,就会没事,她就会回去加拿大。
-Joe: Ah, well. Take the deal.
接受条件吧。
-Andrew: I don't think so.
我可不这么认为。
-Joe: Don’t be stupid, Andrew.
别犯傻了,Andrew。
-Andrew: You want a statement? Here’s your statement.
你想要声明?我现在就给你。
I've been working for Margaret Tate for three years.
我为Margaret Tate工作了3年。
Six months ago we started dating, we fell in love. I asked her to marry me, she said "yes."
date: 约会
6个月前我们开始约会,我们相爱了,我求她嫁给我,她同意了。
I'll see you at the wedding.
我们婚礼上见。
-Joe: Well, you know.
好吧,你看见了。
-Margaret: So... you sure about this?
那么...你确定吗?
-Andrew: Not really.
不尽然。
-Margaret: I mean, I am very appreciative of what you've done, but I think that...
appreciative: 感激的,感谢的
我很感激你所作的一切,但是我想...
-Andrew: You'd do the same for me. Right?
你也会这样做的,对吗?
-Annie: Hope everyone is decent. You need to come with me.
decent: 相当好的
希望大家都没事,你跟我来,
Now, tomorrow is your wedding day.
明天是你的大喜日子。
You have to give the baby maker a rest tonight. It's tradition. Give your bride a kiss good night.
bride: 新娘
今晚你得让送子毯休息一下,这是风俗。和你的新娘道晚安吧。
-Andrew: We’re not gonna... use the baby maker.
我们没打算用..送子毯。
-Annie: You've got your whole lives to be together.
你们有一辈子可以一起过。
-Andrew: Ok.
好吧。
-Annie: Now, Come on. Come on.
快来。
-Andrew: If I don't go with her, she does just gonna...
如果我不跟她去,她会...
-Margaret: Come right back.
马上回来。
-Andrew: Yeah. See you in the morning?
好,明早见?
-Margaret: Yeah.
好。
-Andrew: Hey, gammy. Thanks, gammy.
嘿,奶奶。谢谢,奶奶。
-Annie: Oh.
哦。
-Ramone: Everyone, please be seated.
seat: 坐下
请大家就坐。
-Margaret: Ramone.
Ramone。
-Ramone: We are gathered here today to give thanks and to celebrate one of life's greatest moments.
gather: 聚集 celebrate: 庆祝
我们今天相聚在这里是为了庆祝一项生命中最重要的时刻。
To give recognition, to the beauty, honesty,
recognition: 公认 honesty: 诚实
来见证Andrew和Margaret之间的纯洁的,诚实的,
and unselfish ways of Andrew and Margaret’s true love.
unselfish: 无私的
无私的挚爱。
In front of family and friends.
在亲友面前,
For it is their family and friends who taught Andrew and Margaret to love.
因为是他们的家人和朋友教会了Andrew和Margaret懂得去爱。
So it is only right that family and friends are all... Milady. Do you have a question?
所以只有家人和朋友都...亲爱的,你有问题吗?
-Margaret: Uh, no...
没有。
-Ramone: Your hand is up.
你举手了。
-Margaret: Oh, it, it's, uh, not a question, But I do have something I need to say.
这不是提问,我有话要说。
-Andrew: Margaret.
Margaret。
-Ramone: Can it wait till after?
能不能等结束再说?
-Margaret: Uh... no. no. Hi there.
不,大家好。
-All: Hi.
你好。
-Margaret: Thank you all so much for coming out.
非常感谢各位前来,
I, uh... have a bit of an announcement to make about the wedding.
announcement: 公告
关于这个婚礼我有个小声明。
A confession, actually.
confession: 招供 actually: 事实上
事实上是个招供。
-Andrew: What are you doing?
你在干什么?
-Margaret: Uh... I'm a Canadian. Yes, Canadian. With an expired visa who was about to be deported.
expired: 到期 visa: 签证 be about to: 即将 deport: 驱逐
我是一个加拿大人,是的,加拿大人。我的签证已经过期,很快就要被遣送回去。
And because I didn't want to leave this wonderful country of yours, I forced Andrew here to marry me.
force: 强迫
因为我不想离开你们的美妙国度,我强迫Andrew娶我。
-Andrew: Margaret, stop it.
Margaret,不要说了。
-Margaret: See, Andrew has always had this extraordinary work ethic.
extraordinary: 非常的 ethic: 道德标准
看,Andrew总是有超乎寻常的工作态度,
Something I think he learned from you.
我想这是从我这里学到的。
And for three years I watched him work harder than anyone else at our company.
三年来,我看着他辛勤工作,比我们公司的任何人都努力。
And I knew that if I threatened to destroy his career... he would, he would do just about anything.
threaten: 威胁 destroy: 破坏
所以我知道如果用他的事业相威胁,他就会乖乖就范。
So I blackmailed him to come up here and to lie to you. All of you.
所以我强迫他回到这里,欺骗你们,欺骗所有人。
And I thought it would be easy to watch him do it.
我原以为看着他这样做会很容易。
But it wasn't. Turns out it's not easy to ruin someone's life.
但我错了,我发现毁掉别人的生活并不是那么容易,
Once you find out how wonderful they are.
尤其是当你发现他们有多棒的时候。
You have a beautiful family. Don't let this come between you. This was my fault.
你们有一个非常好的家庭,别让这些影响你们,这都是我的错。
-Andrew: Margaret...
Margaret。
-Margaret: Andrew, this was a business deal, and you held up your end, but now the deal is off.
business deal: 交易
Andrew,这只是个交易,你坚持了你的部分,但现在交易结束,
I'm sorry.
对不起。
And, you meet me at the dock. You're giving me a ride to the airport.
dock: 码头
而你,门口见。你可以带我去机场。
-Grace: What were you thinking?
你在想些什么?
-Andrew: I don't, I don't know.
我不,我不知道。
-Annie: Andrew, you lied to us.
Andrew,你骗了我们。
-Andrew: Let me get my head on straight, ok? I'll explain everything later. I'm sorry.
让我理一下思路,好吗?我晚点会解释一切,对不起。
-Margaret: You were right. This book is special. I lied because I knew publishing meant special: 特别的 publish: 出版 mean: 意味着
你是对的,这本书很特别,我说谎了因为我知道出版就意味着
I'd lose you as an assistant.
assistant: 助手
你不会再作我的助手了。
But... you have an extraordinary eye, and I'll make sure we buy this before I leave.
extraordinary: 特别的
但是,你有一双不同寻常的慧眼,在我离开以前公司一定会买下这本书的。
Have an amazing life. You deserve it. Margaret.
amazing: 惊人的 deserve: 应该得到
好好过,你的生活本该如此,Margaret。
-Gertrude: Well, that was, uh... crazy. You know, people are gonna be talking about this forever.
这真是疯了。你知道,这事人们会津津乐道好久的。
-Andrew: Yeah. Yeah.
是的,是的。
-Gertrude: Are you ok?
你没事吧?
-Andrew: Yeah. No. uh... I just feel... you know what the problem is.
是,没事。我感觉…你知道问题是什么吗?
The problem is that this woman is a gigantic pain in my ass.
gigantic: 巨大的
问题就是这个女人让我心里很痛。
First there's the whole leaving thing. I understand that. It's a sham wedding. It’s kind of stressful.
stressful: 有压力的
首先是整个离场这事,我理解,这是个假婚礼,确实有压力。
But then she goes ahead and she leaves this note.
然后她就走了,只留下张字条,
Because she doesn't have the decency …the humanity to do it to my face.
decency: 得体 humanity: 人性
她当着我面没有留颜面,没留一丝仁慈的就这么做。
Three years. Three years I work with this... this terrorist.
terrorist: 恐怖分子
三年了,我跟这个,这个恐怖分子工作三年了。
Never once has she had a nice thing to say, and then she goes ahead and she writes this crap!
crap: 废话
她从没说过一句好话,然后她现在就这么走了,写了这么个废话。
-Gertrude: Andrew.
Andrew。
-Andrew: But none of that matters. Because we had a deal!
但是那对于她来说没关系,就因为我们之前有个协定!
-Gertrude: Andrew.
Andrew。
-Andrew: Sorry. 'I''m sorry.' I just... She just makes me a little crazy.
对不起,对不起,我只是...她让我有点抓狂。
-Gertrude: Yeah. I can see that. So you're just gonna let her go?
是的,我看的出来,那你就这样让她走?
-Margaret: So, what now?
所以,现在怎么办?
-Gilbertson: Well... now that you're leaving voluntarily, it all becomes very civilized.
voluntarily: 自愿地 civilized: 文明的
现在,你自愿回去,一切都会办得很文明。
Once we land in New York, you have 24 hours to head back to Canada.
land: 着陆
等我们回到纽约,你有24小时收拾东西回加拿大。
-Grace: Andrew, what's happening?
Andrew,怎么了?
-Andrew: I got to talk to her.
我要跟她谈一下。
-Joe: Why would you do that?
你干嘛要这么做?
-Annie: Boys!
孩子们!
-Andrew: This has nothing to do with you.
这和你没关系。
-Annie: Boys, stop it! Stop it!
孩子们,别说了!别说了!
-Joe: I'm not gonna let you do this.
我不会让你这么做的。
-Andrew: I'm not asking your permission here.
permission: 许可
我又没征求你的许可。
-Grace: Annie! Joe! Joe! Annie! Joe!
Annie!Joe!Joe!Annie!Joe!
-Annie: I think I'm having a heart attack.
heart attack: 心脏病发作
我想我的心脏病犯了。
-Joe: Easy. Easy.
放松,放松。
-Andrew: Somebody get a doctor!
快叫医生。
-Joe: Easy, Easy. Get a doctor!
放松,放松,叫医生来。
-Man: I got it.
好了。
-Joe: Andrew.
Andrew。
-Annie: You two need to stop fighting. You'll never see eye to eye. But you're family.
你们两个别再吵了,你们就从没有面对面好好谈过,但你们是一家人。
Promise me you'll stand by Andrew. Even if... if you don't agree with him.
promise: 许诺 stand by: 支持 agree with: 持一致意见
我要你发誓对Andrew好,就算是...就算你心里不同意他的做法。
-Joe: I promise.
我发誓。
-Annie: Andrew. Promise me you'll work harder to be a part of this family.
Andrew,跟我保证你会努力融入到家庭之中。
-Andrew: I will. I will, gammy.
我会的,我会的,奶奶。
-Annie: Well, then, the spirits can take me.
spirits: 精灵
好,那么精灵们可以带我走了。
-Grace: Oh, Annie.
Annie。
-Andrew: Gammy?
奶奶?
-Annie: I guess they're not ready for me. I'm feeling much better, sonny.
sonny: 宝贝
我猜他们还没给我准备好地儿,我感觉好多了,孩子们。
No need to take us to the hospital. Take us to the airport, please.
没必要带我们去医院了,请带我们去机场。
-Joe: Mom, what? Are you faking the heart attack?
fake: 假装
妈妈,什么?你的心脏病是假装的吗?
-Andrew: Oh, come on!
拜托!
-Annie: Well, it was the only way I could get you two to shut up and get us to the airport!
这是我能让你们闭嘴去机场的唯一法子!
-Larry: Ma'am, we're not authorized to take you to the airport.
authorized: 经授权的
夫人,我们没有权限带你去机场。
-Annie: Larry Ferris, don't make me call your mother.
Larry Ferris,别逼我给你妈打电话。
-Larry: You got it.
好吧。
-Andrew: You scared the hell out of me.
你真吓死我了。
-Gilbertson: Yep. You should've given up back in New York. See, I'm like Eliot Ness. I always get my man. I'm that good.
Eliot Ness: 【埃利奥特内斯】[was an American Prohibition agent, famous for his efforts to enforce Prohibition in Chicago – from Wikipedia]
是的,你本就不该回纽约的。看,我就像Eliot Ness。我总是能抓到人,我太棒了。
-Chuck: Flight 1601, as soon as you're in position, you’re cleared for takeoff.
position: 位置 takeoff: 起飞
航班1601,起飞航道已经准备好,到点就可以起飞。
-Pilot: Roger that, Chuck.
roger: 收到了
明白了,Chuck。
-Andrew: Ok. come on, come on, come on, come on.
快点,快点,快点,快点。
-Chuck: Tower. Talk to me.
指挥塔,请说。
-Andrew: Chuck! It's Andrew Paxton.
Chuck,我是Andrew Paxton。
-Chuck: Hey, dude.
dude: 伙计
你好,伙计。
-Andrew: Hey, uh... I have a little favor I need from you, buddy. Margaret's on that plane. favor: 帮助
我需要你帮个小忙伙计。Margaret在那架飞机上,
I got to talk to her. Can you stop it?
我要跟她谈一下,你能阻止起飞吗?
-Chuck: Oh, yeah! I heard about your lady bailing. Drag-ola.
bailing: 【排水,离开】[to leave a group of friends, social gathering, or other such event with little or no warning or reason why – from Urban Dictionary]
哦,是啊,我听说了你的新娘闹剧,嗑药了。
-Andrew: Chuck! I need you to stop the plane, please.
Chuck,我需要你阻止起飞,拜托。
-Chuck: I can't do that.
我不能这么干。
-Andrew: No, no, no, no, no, no, no, no, no! Come on!
不,不,不,不,不,不,拜托!
-Annie: Oh, no.
哦,不。
-Andrew: No!
不!
-Joe: What's wrong?
怎么了?
-Grace: Margaret's on that plane.
Margaret在飞机上。
-Annie: And he didn't get to tell her.
他还没告诉她。
-Joe: Tell her what?
告诉她什么?
-Grace: That he loves her.
告诉她他爱她。
-Annie: So she could tell him that she loves him, too.
然后她也可以告诉他她爱他。
-Joe: Ok, but how does he...
好吧,但是他怎么...
-Grace: If she didn't love him, she wouldn't have left.
如果她不爱他,她不会离开。
-Annie: Of course not.
当然不会。
-Joe: Am I the only one not getting this?
我是不是唯一一个不知情的?
-Grace: Oh, Joe!
Joe。
-Andrew: Chuck! Chuck! Look down.
