分享到:
启德教育

 

词汇解析尚未更新,微博转发此页面@爱酷英语icoolen,并且关注爱酷英语icoolen微博,我们会根据转发数量优先更新,并且制作完成后我们会通知大家!
 
绝望主妇第八季第02 Desperate Housewives Season 8 Episode 02
 
Previously on Desperate Housewife...
绝望主妇前情回顾...
-Aside: Renee was charmed by the new neighbor.
Renee被新邻居所吸引。
-Renee: Dibs.
我预定了。
-Aside: Trying to protect Gaby, Carlos committed murder.
Carlos为了保护Gaby而杀了人。
-Bree: We are never gonna be able to tell anybody about this.
我们绝不能告诉任何人这件事。
Are you gonna be able to live with that?
你能接受这点吗?
-Aside: And the women swore to keep the secret.
她们发誓保守秘密。
But then Bree received a warning.
Bree却收到警告。
When I was alive,
当我还活着时,
Bree van de kamp was one of my closest friends.
Bree Van De Kamp是我最亲密的好友之一。
Maybe that's because we had so much in common.
也许是因为我们有很多共同点。
Like Bree, I also received a menacing letter...
Bree一样,我也收到一封恐吓信...
One that threatened to shatter the perfect life
信里威胁要粉碎我
I had worked so hard to create.
苦心经营的完美生活。
You see, I had once committed a desperate act of my own.
我曾经犯了错误。
And despite my best efforts to conceal it,
尽管我尽力去掩盖,
someone found out and was determined to expose me.
但是还是有人发现了并要揭发我。
I thought about telling my friends.
我考虑过告诉我的朋友们。
But I decided not to burden them.
但我不想困扰她们。
I had hoped that with one final act,
我寄希望于最后一搏,
I could consign my deeds to history.
我希望我的过错能成为历史。
But I had forgotten that history...
但是我忘了历史...
Has a way of repeating itself.
总是惊人的相似。
-Chuck: Something interesting?
有什么有趣的事吗?
-Bree: No. No, just a... Letter...
没有。没有,只是... 一封...
From a friend who I haven't, uh, heard from in a while.
来自我很久没有联系的朋友的信。
-Chuck: You okay?
你还好吧?
-Bree: I'm fine.
我很好。
I'm just annoyed
我只是很烦
Because the, uh, postman left me Gaby's water bill again.
因为快递又把Gaby的水电单送到我这里。
You go in. I'll just put it back in the box.
你先进去。我把它放回去。
-Chuck: All right.
好吧。
-Bree: Oh, Karen.
哦,Karen
You scared me. What are you doing out so late?
你吓到我了。这么晚了你出来干什么?
-Karen: What am I, a cat? I'm allowed to be out past 10:00.
我是猫吗?我可是允许10点以后出来逛的。
-Bree: I'm sorry. Have you seen anyone near my mailbox?
不好意思。你有看到有谁靠近我的邮筒吗?
-Karen: What's the problem?
怎么了?
-Bree: I just... Got a letter.
我只是... 收到一封信。
An obscene letter.
一封猥亵的信。
-Karen: That's all?
就这样?
You oughta be happy that someone still finds you obscene.
你应该高兴还有人猥亵你。
Last week, I got called "sir" three times.
上个星期,我被叫了三次“先生”。
-Bree: Karen! This is serious.
Karen!正经点。
I need to find out who put this letter in my mailbox.
我要找出谁放这封信到我邮筒的。
-Karen: Wow, you're really shaken up.
哇,你还来真的。
-Bree: Yes, I am.
是的。
This is very upsetting,
这真的很恼人,
and I don't know what I'm going to do.
我不知道该怎么做了。
-Karen: It's just a note, Bree. Let it go.
Bree这只是个字条。算了吧。
-Aside: Yes, Bree Van De Kamp and I had so much in common.
是的Bree Van De Kamp和我真的很像。
We shared similar lives.
我们的生活很像。
And now Bree found herself praying
现在Bree祈祷自己
that we wouldn't share a similar fate.
不会有我这样的结局。
In the divided world of the suburbs,
在这个街道
everyone is looking for a way to connect.
每个人都想办法交流。
They fend off loneliness with casual conversation.
他们通过闲聊来打发寂寞。
They share old treasures with a young friend.
他们把儿时的珍藏送给小朋友。
They help a neighbor make a difficult move.
他们帮邻居迈出艰难的一步。
But for Carlos and Gaby Solis,
但对CarlosGaby夫妇来说,
the only connection that mattered
唯一有用的交流
was the romantic one.
就是最浪漫的那种。
And when it came to maintaining it,
为了保持浪漫,
Gaby was willing to pull out all the stops.
Gaby就会使出浑身解数。
-Gaby: A new record. It's been 38 days since we last had sex,
新的记录。我们已经38天没上床了,
and that streak is ending tonight.
这个记录今晚结束。
-Carlos: Seriously, it's been that long?
真的假的,有这么长吗?
-Gaby: 38 days.
38天,千真万确。
That's like three years in hoo-hah time.
这就像混沌时间里的三年。
-Carlos: But I have way too much work to do.
但是我有很多工作。
-Gaby: Unh-unh. No, no. No excuses.
-嗯。不,不,不要找借口。
I changed the sheets, shaved my legs,
我已经换了床单,刮了腿毛,
and dumped the kids at Mccluskey's,
把孩子留在Mccluskey家了,
so drop your pants, cowboy, and saddle up.
所以脱掉你的裤子,牛仔,装上马鞍。
-Carlos: Yes, ma'am.
遵命。
-Gaby: Oh!
啊!
Don't feel bad. It happens to lots of men.
别难受。很多男的都会这样。
-Carlos: Not to me. Not to us.
不能是我。不能是我们。
-Gaby: Well, it has been 38 days.
已经38天了。
Maybe the poor little guy forgot what to do.
也许那个可怜的小家伙忘记该怎么做了。
-Carlos: Not helping.
说这些也没用。
-Gaby: Oh.
哦。
Listen, you've been under a lot of stress lately.
听我说,你最近压力大。
So relax.
所以要放松。
How about I give you a nice massage,
我给你按摩,
we finish the champagne, and later we try again?
我们喝完香槟,然后再试下怎么样?
-Carlos: Gaby, thanks, but it's not gonna work, Okay?
Gaby,谢了,但我明天还要工作,好吗?
-Aside: Like Carlos, Susan Delfino was also feeling disconnected.
Carlos一样,Susan Delfino也感到被隔离了。
Her guilt made the world a strange and scary place...
她的犯罪感使得这个世界变得陌生可怕...
Where she could be exposed at any moment.
她随时可能被揭露。
-Kevin: Hey! Hold it right there!
嘿!站住!
I know what you did.
我知道你做的事。
-Susan: What?
什么?
-Kevin: Yeah, and you're not getting away with it.
是的,你逃不了了。
You thought you could walk out with a case of soda
你认为你可以神不知鬼不觉的
and no one would notice?
偷走一箱饮料吗?
-Susan: Oh. Uh...
哦,嗯...
I... I forgot those were down there.
... 我忘记底下有饮料了。
-Kevin: Yeah. Right. I've never heard that one before.
是的。我可没听过这样的借口。
Ma'am, I'm gonna ask you to step away from the cart
女士,我要求你远离购物车,
and keep your hands where I can see 'em.
并把手放到我可以看到的位置。
If you consider larceny okay.
如果你认为盗窃罪没事的话。
-Man: Mrs. Delfino,
Delfino夫人,
on behalf of Fairview market, I'd like to apologize for Kevin.
我代表紫藤到集市替Kevin向你道歉。
Seems we're all paying the price
看来我们都为他
for his rejection from the police academy.
被警察学校拒绝而付出代价。
-Kevin: Oh, well, excuse me for not wanting to live in a world
哦,抱歉我不愿住在
where people can commit crimes
一个人们可以犯罪
without suffering the consequences.
却不会被抓的世界。
You are a criminal.
你是个罪犯。
-Man: I've known Mrs. Delfino for years.
我认识Delfino夫人好多年了。
She pays for the grapes she eats in the produce section.
她会为她在产品区吃掉的葡萄付钱。
She would never do anything bad.
她从不会做坏事。
-Susan: Sure, I would.
我当然会做坏事。
-Man: What?
你说什么?
-Susan: You don't know me at all.
你一点都不了解我。
I'm a very bad person. I did a horrible thing.
我是个很糟糕的人。我做了很可怕的事。
I deserve to be punished.
我应该被处罚。
-Kevin: Let me cuff her. I have cuffs. I brought 'em from home.
让我来铐她。我有手铐。我从家里带来的。
-Man: No one's getting cuffed.
没人会被铐的。
Just... Pay for the soda next time you come in.
只要... 你下次来的时候付饮料的钱就行了。
-Susan: No, no, no. No, you need to march me inside
不,不,不。你现在应该把我带进去。
I'm serious.
我是认真的。
Make an example of me to deter other criminals.
用我来阻止其他罪犯。
Yep. Did the crime. Doing the time.
是的。犯了罪,被抓了。
Dead man walking.
死囚漫步。
-Ben: So what's the damage?
哪里坏了?
An arm and a leg? Just an arm?
坏了很多处?还是只有一处?
-Mike: Not even a finger. It's a cracked fitting.
只有一点点。只是裂了点。
I swapped it out. It's no charge.
我把它换了。不用钱。
-Ben: Really? The first guy I called
真的吗?我请的第一个人
said I had to re-pipe the whole house.
说我必须把整个房子的水管都换了。
-Mike: Oh, it's a scam.
那人骗你的。
These pipes are top-of-the-line copper.
这些水管都是上等的铜管。
The guy that put 'em in did a great job.
安装它们的人做得不错。
-Ben: You just saved me 10 grand.
你刚给我省了一万美元。
No wonder people say such good things about you.
难怪大家都在夸你。
-Mike: Well...
...
What are neighbors for?
邻居就是用来互相帮忙的对吧?
Need anything else, just holler.
有什么需要帮助的,就喊声。
-Ben: Actually, there is one thing.
事实上有件事。
I'm a real estate developer,
我是个房地产开发商,
about to break ground on a new project,
准备开一个新的项目,
and, uh, I'm looking for some help...
嗯,我在寻求...
Local guys that I can trust.
可以信任的本地人的帮助。
You interested?
你有兴趣吗?
-Renee: Hey, Mike. Got a minute?
Mike 有时间吗?
-Mike: Um... Hey, Renee.
... Renee
-Renee: We're friends, right?
我们是朋友,是吧?
-Mike: Well...
...
-Renee: Oh, come on. You fixed my toilet for free.
哦,拜托。你免费帮我修了厕所。
-Mike: Um, that wasn't free. I sent you a bill.
嗯,那不是免费。我给你账单了。
You just haven't paid it.
你只是还没付。
-Renee: Ahh. Anyway, look, here's the deal.
哈哈哈。不管怎么样,事情是这样的。
Uh, Ben likes me. He just doesn't know it yet.
嗯,Ben喜欢我,他只是还没有意识到这点。
Now I need to find that thing that we connect on.
现在我需要找些我们的共同点。
You've been on the inside. What can you tell me about him?
你进去过他房间。你能告诉我一些关于他的事吗?
-Mike: Well, he's got copper pipes.
他用的是铜管。
-Renee: Something personal.
私人的事。
-Mike: I saw a box of cheerios... And a coffeemaker.
我看到一盒麦片... 和咖啡机。
He must like coffee. Unless it's for guests.
他肯定喜欢咖啡。除非那是为客人准备的。
-Renee: Oh, my god. I got more out of the cable guy,
天啊,我从有线电视修理工那得到的消息都比你多。
and he's deaf.
他还是个聋子呢。
Does he have any photos? Artwork? Think, Delfino, think!
他有没有什么照片?艺术品?快想,Delfino,快想!
-Mike: Okay.
好啦。
Okay. Um...
好吧。嗯...
There was this plaque from the mayor...
那里有个市长送的匾...
Something about his work with the elderly.
有关于他帮助老人的。
-Renee: Really?
真的吗?
He likes the elderly?
他喜欢老人?
Well, I like the elderly.
好吧,我喜欢老人。
-Mike: Since when?
你什么时候开始喜欢老人?
-Renee: Oh. Old people are adorable.
哦。老人可爱。
I love their little raisin faces
我喜欢他们像葡萄干的脸
and those tennis balls they put on their walkers.
和他们在鞋底安装的网球。
Thanks for the tip...
感谢你的提示...
Friend.
朋友。
-Penny: Mom!
妈妈!
-Lynette: Hey, how was your day?
嘿,今天过得怎么样?
-Penny: Awesome. Dad's hotel is so cool.
很棒。爸爸的住旅馆很酷。
We went swimming in the pool and played Marco Polo
我们在游泳池里游泳玩Marco Polo
and cannonballed off the diving board.
在跳水板上玩炮弹。
Why don't we have a pool?
为什么我们没有游泳池?
And then we got hamburgers and french fries
然后我们吃汉堡和炸薯条
and super-sized cherry cola slushies.
还有超大份的樱桃可乐沙冰。
-Lynette: I guess you figured they were too young for meth?
我想你是觉得他们太小不能喝甲基(兴奋剂)
-Tom: It's just a slushie.
只是沙冰而已。
-Lynette: On a school night. She's gonna be up till 2:00 a.m.
在上学时让她吃沙冰。她到2点都不会睡觉。
Just 'cause you couldn't say "no."
只是因为你不能说“不行”
-Tom: You're blowing this out of proportion.
你这说得过分了。
-Penny: Who wants to play mega monopoly?
谁要玩地产大亨(一种益智游戏)
It's just like regular monopoly but with more stuff.
这是一般地产大亨的扩展版。
You just keep playing and playing
你可以一直玩一直玩
And playing and playing and playing...
一直玩一直玩...
-Lynette: Yeah. Way out of proportion.
是的。太过分了。
Look, now that we're really separated,
现在我们分开了,
I refuse to be the bad guy all the time.
我不要再总是扮演坏人了。
You have got to learn to say "no."
你得学会说“不行”。
-Tom: I say it.
我说了啊。
Tonight when we walked past the pet shop,
今晚我们路过宠物店,
they wanted a spider monkey. I said "no."
他们说想要个蜘蛛猴的时候。我果断拒绝了。
-Lynette: I'm serious. Things are different now.
我没跟你开玩笑。一切都不同了。
I'm not gonna let this be the house of pain
我可不想你在外面小屋逍遥自在着,
while you're living it up at the MTV beach house.
我却得在家里收拾烂摊子。
-Tom: You're right.
你说得对。
Things are different now.
一切都不同了。
For instance, I used to have to stand here and listen to this.
刚才我还想站这儿听你唠叨唠叨。
But now I'm thinking... no.
现在我还是决定... 拒绝再听。
Hey, look at that. I'm getting pretty good at this "no" thing.
嘿,看到没。我越来越擅长拒绝了呢。
-Gaby: It's bad enough when we weren't even trying to have sex,
我们不试着进行性生活,已经够糟的了。
but to try and fail?
但试了又失败了,算怎么回事?
-Lynette: Well, do you think it might have something to do
那你认为这可能和Carlos近来
with the stress Carlos is under?
压力太多有关吗?
-Gaby: We're all under stress. You know what's stressful?
我们压力都很大。你知道什么让人紧张吗?
Is not having sex for 39 1/2 days.
39天半没有性生活了。
-Susan: You're sounding a little callous.
你这么说太伤人了。
-Gaby: I don't mean to. It's just, sex is important to us.
我无心的。只是,性生活对我们来说很重要。
Even in our toughest times, it's what always held us together.
即使是在我们最困难的时候,它把我们的心连在了一起。
If we don't have that, I'm worried what will happen to us.
如今我们无心做爱,我不知道会发生什么。
-Lynette: I get that.
我明白。
-Gaby: So... come on, girls.
好了... 说说吧,闺蜜们。
How can I spice things up in the bedroom?
我要怎么做才能增加卧室里的性趣?
-Bree: Is this actually happening?
这是真的吗?
Gabrielle Solis is asking us for sex tips?
Gabrielle Solis在向我们征求性爱小贴士?
-Gaby: I know! It's the apocalypse.
我知道!只是启发启发我嘛。
-Lynette: Well, if you don't mind harsh lighting
呃,如果你不反感华丽的灯光
and blatant misogyny, you can always watch a porno.
和恶俗的女人,就看看三级片吧。
-Gaby: Watched one. Filmed one. Next.
看过,也拍过。下一个。
-Susan: This may shock you,
说出来可别吓着你,
But sometimes Mike and I like doing it in public.
有时候 Mike和我会当众亲热。
-Lynette: Huh. Those of us who wandered
哈。上次圣诞嘉年华时
by Santa's workshop at the Christmas Carnival...
路过圣诞老人工作室的时候...
not that shocked.
也没怎么让人吃惊啊。
-Bree: You could try role-playing.
你可以试试角色扮演。
Once, I dressed up in a French maid's costume,
有一次,我穿着法国女仆的制服,
and Orson pretended to be a stubborn stain,
Orson就假扮是块顽固的污渍,
and why is everybody looking at me?
你们干嘛都看着我?
-Gaby: Seriously, guys, I need some new moves.
说真的,伙计们,我需要点新花样。
-Lynette: Well, there's this one mom at school...
呃,学校里有个母亲...
and I promised I wouldn't use her name...
我就不说她是谁了...
Betty Cunningham... who hired a stripper to teach her
Betty Cunningham... 她雇了个脱衣舞娘
how to give her husband a lap dance.
教她对着她丈夫跳大腿舞。
-Gaby: Well, I don't know what a stripper could teach me,
嗯,我不知道脱衣舞娘有什么好教我的。
but it's worth a shot.
不过值得一试。
-Susan: You really think that's gonna work?
你真的认为这会有效?
-Gaby: Why wouldn't it?
为什么不?
-Susan: Because... I get where Carlos is coming from.
因为... 我理解Carlos的感受。
This kind of guilt can really mess with your head.
那种愧疚感无时不刻不在你脑海盘旋。
-Lynette: Something you wanna talk about?
有事想跟我们说说吗?
-Susan: Okay, the other day,
好吧,那天,
I accidentally took a case of soda from the supermarket,
我不小心从超市带了一箱饮料出来,
and the security guard started yelling at me.
超市保安就开始冲我嚷嚷。
And at first, I was like, "no,"
起先,我矢口否认,
but then I was like "yes, I deserve it.
可接着,我就承认了,我想“这是我应得的
I deserve to be punished."
我该被惩罚”。
It felt right to be publicly humiliated like that,
当中接受惩罚似乎也是情理之中,
and why is everybody looking at me?
可为什么大家都在看着我?
-Gaby: 'Cause there's a bucket of crazy where your head used to be.
因为你脑子里都装了些什么不正常的思维啊。
-Susan: So now I'm crazy.
那就是说,我疯了吗。
I thought you said I could talk to you about this stuff.
我以为你们让我说说我心中的不快来着。
-Bree: You can,
你当然可以说,
and we appreciate what you're grappling with,
因为我们,你经历这一系列心理斗争,我们很感激,
but you cannot go around attracting attention like that.
那你不能大张旗鼓地吸引公众注意。
It's not safe.
这样不安全。
-Gaby: Exactly.
没错。
So knock it off and go get me some more coffee!
那就别想了,再给我倒点咖啡来!
What? She likes to be yelled at.
怎么?她喜欢别人冲她大吼大叫。
我知道你所做的一切,让我感到恶心,我要公诸于众。
-Chuck: Hey, you.
嘿,宝贝。
-Bree: Uh, I thought you were, uh, at work.
呃,我以为,你在上班。
-Chuck: I pronounce the city of fairview
我宣布,美景镇相当安全,
safe enough to have lunch with my girl.
我可以安心回来和我的女人共进午餐。
-Bree: Oh, that would be lovely,
哦,这再好不过了,
but I have something I need to do. Shoot.
但,我还有事要做,真糟糕。
-Chuck: Oh, yeah? Like what?
哦,是吗?什么事?
-Bree: What?
怎么?
-Chuck: Unless it's a... it's a big secret.
除非... 除非是个不可告人的秘密。
Is it a big secret?
是秘密吗?
-Bree: Chuck.
Chuck啊。
-Chuck: I'm sorry. You're right.
抱歉。你说得对。
I...
...
You don't owe me any explanations.
你无须向我解释。
I just... I just need to know that we're okay.
我只是... 我只是想知道,我们之间还好吧。
-Bree: Chuck...
Chuck...
My feelings for you have not changed,
我对你的感情一直没变,
just my schedule for the day.
只是我今天有安排了。
Mwah.
么。
-Chuck: Well, that's good,
嗯,那就好。
because suspicion can be a great trait in police work,
因为猜疑是警察工作中的必备优秀品质,
but it's horrible in a relationship.
在感情生活中,却很致命。
Just ask my ex.
不信问问我前任。
I never wanna be that guy again.
我可不想再成为我之前那样。
-Renee: Hello there, Karen.
你好,Karen
-Karen: Karen?
你叫我"Karen"
What happened to "liver spot" or "6 feet under"
你怎么不叫我"定点居民""矮冬瓜"
or one of your other cute nicknames?
或者其他绰号了?
-Renee: No, no, I can't come in!
不不,我就不进来了!
I'm just dropping off another home-cooked meal!
我只是惯例给你带点家常菜罢了!
-Karen: What meal? What the hell are you yelling for?
什么菜?你究竟在嚷嚷什么?
-Renee: Just lift the napkin.
把手帕抬起来看看。
-Karen: 50 bucks. What's the catch?
50块。要我做什么?
-Renee: Don't look now, but do you see Ben over there?
别太明显,你看下Ben是不是在那边?
J Mm. Subtle.
嗯。真不明显。
Anyway, he has a soft spot for old people,
总之,他很敬老,
and as far as he knows, so do I.
而就如他所知,我也一样。
No, no, your crinkled little smile
不不,你的眉宇间微笑的皱纹
is thanks enough for me.
已经诉尽你的感激。
-Karen: Are you petting me?
你是在抚摸我吗?
-Renee: Just say nice things about me to Ben.
帮我向Ben说点好话。
Tell him I bring you meals, that kind of stuff.
告诉他我给你送食物,之类的。
-Karen: Well, it's a pretty big favor for 50 bucks.
嗯,50块不足以收买我。
Considering I don't like you, I'll do it for $100.
鉴于我不喜欢你,100块成交。
-Renee: Fine.
好。
Tomorrow I'll bring you a C-note and a jell-o mold. Deal?
明天带给你一百美金和果冻模具,成交?
-Karen: Oh, Renee.
哦,Renee
Bless your heart. You're so good to me.
愿主保佑你。你对我太好了。
-Renee: No, you're the one who enriches my life.
不,是你丰富了我的人生。
The joy I get...
让我得到...
Hands off, he's gone.
手拿开,他走了。
-Paul: Oh, my God.
哦,天呐。
You think I sent this?
你认为这是我寄给你的?
You have any idea how this makes me feel?
你知道这让我有什么感觉吗?
-Bree: Forgive me. I didn't think it was possible
原谅我。我不认为这样就会毁灭一个
to damage the self-esteem of a murderer.
杀人犯的自尊心。
-Paul: A confessed murderer.
一个自首的杀人犯。
And this... this is the only way you can see me?
而这个... 你就是这么看我的?
-Bree: Paul! Paul.
PaulPaul啊。
Please.
拜托了。
I'm sorry. I've just been so panicked since I got it.
对不起。自从我拿到这个我就一直很惊恐。
It has the exact same wording as the letter Mary Alice received.
这和Mary Alice收到的便条几乎一模一样。
-Paul: Yes.
没错。
That's very weird.
很奇怪。
But why are you so worked up about it?
但,你怎么情绪这么激动?
-Bree: I believe Mary Alice got a little worked up
我相信Mary Alice收到这个的时候
when she got hers.
也有会点激动。
-Paul: But she was hiding something. You aren't.
但她藏着个秘密。而你没有。
Right?
是吗?
-Bree: Of course not.
当然没有。
It's obviously just a cruel prank,
这只是个低俗的恶作剧,
but I still wanna know who's responsible.
但我还是想知道是谁干的。
It had to be someone who knew about the original note.
一定是某个知道之前那件事的人干的。
-Paul: Well, let's see. Obviously there's Martha Huber.
嗯,我想想,很显然有Martha Huber
-Bree: Obviously she didn't send it.
很显然不是她干的。
-Paul: Then there's you,
还有你,
Susan, Lynette, Gaby.
SusanLynetteGaby
I assume you've already asked them.
我想你已经问过她们了。
-Bree: Uh, actually, I... I haven't mentioned it to the girls yet.
呃,实际上,我... 我还没有跟她们提过。
I... I still haven't figured out exactly what it is.
... 我还没有弄清究竟是怎么一回事。
-Paul: Well, whatever it is,
呃,不管怎样,
don't keep it to yourself.
别闷在心里。
If Mary Alice had shared her note with you girls...
如果Mary Alice当初把便条的事告诉你们...
things might have turned out...
或许一切...
a whole different way.
都会不一样。
-Karen: You know it's recycling day.
今天是回收日。
-Susan: So?
那又怎样?
-Karen: So it looks like you're about
貌似你准备把厨房垃圾
to put kitchen garbage in your recycling bin.
也倒进回收垃圾箱。
-Susan: Oh. I hope I don't get punished.
哦,真希望我不用接受惩罚。
Oh, here I am, dropping a turkey carcass
哦,看看我,把火鸡骨头
in with the recycling.
也丢进回收垃圾箱了。
-Man A: And here I am, not giving a crap.
看看我,关我什么事。
-Susan: Uh-oh. You got me.
啊哦。被你抓到了。
-Man B: Can I bum one?
能给我一根吗?
My old lady made me quit.
老婆不让我抽。
-Susan: 17...
17...
18...
18...
19...
19...
-Woman: Thank God. Those were from last week.
谢天谢地,那都是上周剩下的。
每位顾客限免费食用两块样品
-Renee: Hello. Uh, ben, isn't it?
你好。呃 Ben 对吧?
-Ben: Yes.
对。
Uh, listen, uh,
呃,听着,呃,
I was just talking to Mrs. Mccluskey,
我刚和Mccluskey夫人聊过,
and I gotta say, I really misjudged you.
我得说,我真的误会你了。
-Renee: Oh? Yeah.
哦?是嘛。
-Ben: She was telling me all the ways you've helped her.
她告诉我你帮助了她很多。
-Renee: Well, I like to think I'm doing God's work,
嗯,我比较倾向于理解成,我是遵从上帝的旨意。
you know, until he takes her in her sleep or what have you.
你知道的,直到他在睡梦中把她带走,或是用别的什么方式。
-Ben: Yeah, I don't know if you knew this,
是啊,我不清楚你是不是知道,
but I'm quite involved with seniors myself.
我自己也很喜欢帮助老年人。
-Renee: Get out! Look at us, having things in common.
不是吧!看看咱俩,有共同点哎。
-Ben: Yeah.
没错。
-Renee: So is there something else I can help you with?
那有什么别的我可以帮你的吗?
-Ben: Actually, yes. Are you free tonight?
实际上,是的,今晚你有空吗?
-Lynette: Hey, buddy.
嘿,伙计。
What are you thinking for dinner tonight?
晚餐想吃点什么?
-Parker: Actually, there's a party at Rich Cohen's
事实上,今晚Rich Cohen家有场派对,
I was hoping to go to.
我挺想去的。
-Lynette: Yeah? Don't hope too hard.
是吗?别抱太大希望哦。
-Parker: Why not?
为什么?
-Lynette: Remember when Rich turned 13?
还记得Rich13岁生日那次吗?
It was the only bar mitzvah ever shut down by the police.
那可是警察拘留过的唯一13岁的少年吧。
I don't trust his parents.
我不信任他的父母。
-Parker: Well, if you makes you feel better, they're out of town.
那如果这能让你放心点,他们出城了。
-Lynette: Ooh, an unsupervised party? Even better.
喔,无人监管的派对?更棒了。
-Parker: We're just gonna be
我们只是
eating pizza and watching movies and stuff,
去吃吃披萨,看看电影什么的。
and Rich's older brother will be there.
Rich的哥哥会在那儿。
-Lynette: Perfect. Someone to buy the beer.
棒极了。还有人买酒了。
-Parker: So you're saying "no"? Again?
这么说你是不肯了?又不肯啊?
-Lynette: Uh...
...
I'm not saying no. I'm saying ask your dad.
我没说不。我是说问你爸。
-Tom: Hey! I'm just dropping off a check.
嘿!只是少带了一张支票。
-Lynette: Unless Parker has something he wanted to ask you.
不过Parker还有事想问你。
-Tom: Parker.
Parker 问吧。
-Parker: Can I go to a party at Rich Cohen's house tonight?
我今晚能去Rich Cohen家的聚会吗?
-Tom: What did your mom say?
你妈怎么说?
-Lynette: His mom said he should ask his dad.
他妈说他应该问他爸。
-Tom: Oh. Well... H... his parents are gonna be there, right?
哦,呃... ... 他父母应该在的,对吧?
-Lynette: Nope. No parents.
不在。没有家长。
-Tom: And... Rich Cohen...
而且... Rich Cohen...
didn't something happen at his bar mitzvah?
他的成人礼上是不是发生过什么事?
-Lynette: Lots of things happened... drinking, pot smoking,
不少呢... 酗酒,抽烟,
the Whittaker girl got pregnant.
还把个叫Whittaker的女生肚子搞大了。
-Tom: It sounds like you already made up your mind here.
听起来你好像已经有主意了。
-Lynette: No, no, no.
不,没有,没。
I have not made up my mind. It is entirely up to you.
我没有打定主意。完全由你决定。
-Parker: You hear that, dad? Entirely up to you.
你听到了吧,爸?完全由你决定。
-Tom: Well... I... it seems like your mom doesn't think
... ... 看起来你妈妈认为
this is a good idea...
-Lynette: I didn't say that.
我没这么说。
I don't not think it's a good idea.
我没说不是个好主意。
-Tom: Oh, so you do do think it's a good idea.
哦,那你认为是个好主意了。
-Lynette: I don't not think it's not... not... a good idea.
我没说不是不... 不是... 好主意。
-Parker: Okay, I'm confused.
行了,我都晕了。
-Tom: Well, if your mom's not saying "no,"
哦,如果你妈妈不说""
I'm not saying "no" either.
那我也不会说""
-Lynette: Oh! Well, if your dad's not saying "no,"
哦!呃,如果你爸爸不说""
I'm sure as hell not going to say "no."
我肯定不会说""
-Parker: So is that a "yes"?
就是说"可以"了?
-Tom: Well... it's not a "no."
... 当然不是"不行"
-Parker: Sweet.
真棒。
-Gaby: Are you sure this thing is safe?
你确定这东西安全吗?
-Stripper: My son plays fireman on mine all the time.
我儿子用它玩消防员的游戏。
Do you wanna see a picture?
你想看看照片吗?
-Gaby: Let's not make this sadder than it is.
还是别搞得那么凄惨吧。
All right, so my husband's having a little problem
好吧,我丈夫在床上,
Yes, with his... wiener.
是,他的... 那玩意儿。
-Stripper: Well, you can relax, because I'm like a doctor,
哦,你放心吧,因为我就像个医生一样,
and I see this problem all the time with older women.
经常遇到有这种问题的年长女性。
-Gaby: older? Excuse me.
年长?稍等。
I don't think our ages are that far apart.
我认为我们差不了那么多岁吧。
When were you born?
你哪年的?
-Stripper: 1992
92年的。
-Gaby: Me, too. All right, enough chitchat.
我,也差不多,行了,别扯闲话了。
Give me a taste of what I'm gonna learn here.
让我看看我该学些什么。
Okay. I'd do ya.
好的。我看明白了。
Let me try.
让我试试。
-Stripper: That was kind of advanced.
这是进阶层次的动作。
I was thinking maybe we could start with something simple,
我在想我们应该从最基本的学起,
like grinding on a chair.
比如先用椅子什么的。
-Gaby: Okay, will you stop treating me like a grandma?
行了,你能不把我当老太太对待吗?
I do yoga and zumba and kickboxing.
我练瑜伽,桑巴,还有跆拳道的。
I'm in excellent shape.
我体型棒极了。
-Stripper: Okay.
好吧。
Not bad.
还可以。
Okay, now ass up, legs out,
好的,屁股抬高,腿撇开,
and remember, slow is sexy.
要记住,越慢越性感。
-Gaby: Aah!
啊!
-Stripper: Oh, my God.
哦,天呐。
-Gaby: Ohh!
喔!
Okay. Uh... a little harder than it looks.
好吧。呃... 比看上去要有难度。
-Stripper: No worries. You'll pick it up in no time.
别担心,你会很快学会的。
Six months tops.
撑死了六个月。
-Gaby: What?! I can't wait that long.
什么?我等不了那么久。
I need your moves, your body...
我需要你的动作,你的身材...
my ass, but basically I need to be you by tonight.
我自己的屁股。不过总之呢,我今晚就得变成你的样子。
Hey, what are you doing tonight?
嘿,你今晚有安排吗?
-Stripper: I'm headlining at Double D's.
我是双D(脱衣舞)俱乐部今晚的头牌。
-Gaby: If I triple your pay,
如果我付你三倍的钱,
would you mind being the opening act here?
你愿意今晚在这开场吗?
-Renee: Ben, I don't know how the food is,
Ben,我不知道菜怎么样。
but I already love this restaurant.
不过我已经爱上这餐馆了。
We are the youngest people here.
没有比我们年轻的人。
-Ben: Oh, this isn't a restaurant.
哦,这不是餐馆。
This is the senior center.
这里是老年人活动中心。
Welcome to the Ben Faulkner function room.
欢迎来到Ben Faulkner多功能中心。
-Renee: We're not eating here, are we?
我们不在这吃饭,对吧?
-Ben: No, no, we're serving.
不,不吃,我们服务。
We can eat afterwards if there are, you know, leftovers.
服务完了可以吃,这个,如果有的剩的话。
-Renee: Oh, fun.
哦,有意思。
Uh, but I'm... I'm a little underdressed.
呃,不过我... 我的服饰好像不太合适。
-Ben: There you go.
穿这个。
There. Now you're perfect.
给。现在你就完美了。
-Carlos: Gaby, f.y.i., guys who used to be blind
Gaby,我想提醒你一下,曾经瞎过的人
don't enjoy reliving it.
都不喜欢复发的感觉。
-Gaby: Relax. You're gonna love this.
放松。你会喜欢的。
Now just sit back
现在坐好,
and get ready for takeoff.
准备起飞。
-Carlos: Mmm.
嗯。
-Gaby: Yeah.
啊。
-Carlos: Wow. You've been working out.
喔。你有做功课啊。
-Gaby: I have... but that's not my ass.
是有... 不过那不是我的屁股。
It's professional. Meet Dakota.
人家可是专业的。来见见Dakota
-Carlos: What the hell? What is this?
怎么回事?这是他妈算什么?
-Stripper: A gift from your wife. I work at Double D's,
你妻子的礼物,我来自洲际
out by the interstate.
D俱乐部。
Not the one by the airport that had the hepatitis scare.
不是机场附近那家查出有肝炎携带者的俱乐部。
-Carlos: You hired a stripper.
你请了个脱衣舞娘。
-Gaby: Only as a warm-up act.
作为热身表演。
Then later on, she'll clear out,
过后,她就走了。
and it's just you and me for the main event.
正式上场的只有咱们俩。
-Carlos: Nope. Not doing this.
不。不行。
-Stripper: Hang on. Idea. Sit down.
等等,有主意了,坐下。
-Gaby: Oh! Okay. What are you doing?
哦!好吧,你要干什么?
I don't... Oh, my God. He's right.
我不... 哦,天呐,他说得对,
Your body... it's like a dolphin.
你的身体... 像海豚一样。
-Stripper: Give it a little spank.
轻轻拍打。
Nothing will fix his problem quicker
来段双人表演,
than a little girl-on-girl action.
对他的问题治疗比什么效果都好。
-Carlos: My "problem."
我的"问题"
You told her.
你告诉她了。
-Gaby: Okay, quick. Make out with me.
好了,快,带我入戏。
-Carlos: Do you have any idea how embarrassing this is for me?
你知道这对我来说有多尴尬吗?
-Gaby: Thank you, doctor. You can go now.
谢谢,医生,你可以走了。
-Carlos: How could you do that to me?
你怎么能这样对我?
-Gaby: Try to get our sex life back on track?
努力使我们的性生活回归正轨好吗?
Carlos, even at our worst,
Carlos,就算是在最困难的时候,
this is the one thing that's always worked for us.
这对我们都一直有效果。
I just want us to get back to normal.
我只是想让我们回归正常。
-Carlos: We're never going back to normal!
我们正常不了啦!
Don't you understand that?!
你明白吗?
What I did...
我做的事...
you can't wish it away.
不可能随风飘散。
It is with me all the time,
它一直缠绕着我,
whether I'm awake
不管我是醒
or asleep...
是睡...
or trying to make love to you.
亦或是想跟你做爱。
-Gaby: I'm sorry. I just wish there was something I could do.
对不起。我只是希望能做些什么。
-Carlos: There's not.
什么都做不了。
-Woman: What's that?
这是什么?
-Renee: I don't know.
不知道。
-Woman: Is it good?
好吃吗?
-Renee: Let me clue you in on something.
我帮你总结一下吧。
Food is usually either good or free.
食物要么是好吃的要么是免费的。
-Woman: How come you're dressed so fancy?
你怎么能穿这么好?
-Renee: Because I'm on a date with that hot aussie over there.
因为我在和那边那个火辣的澳洲人约会。
He just failed to mention what the date was.
他只是没告诉我约会干什么。
-Woman: Ben brought you to sling food dressed like that?
Ben带你穿成这样来分发食物?
Honey, I think he's messing with you.
亲爱的,我猜他对你不是认真的。
-Renee: I hope you had a good laugh.
希望你笑得开心。
Be thankful I shoved that on your head.
感谢我把它扔你头上。
There was another option.
其实我还可以更狠。
-Ben: Renee, stop.
Renee 站住。
-Renee: Why? So you can mock me some more?
为什么?让你继续嘲笑我?
-Ben: I wasn't mocking you.
我没有嘲笑你。
Okay, but I mean, you did kinda deserve it...
好吧,不过我认为,你算是罪有应得吧...
I mean, your whole "I heart old people" thing.
我是说,你装作"我爱老年人"的事情。
-Renee: I was trying to find something we had in common,
我在努力寻找咱俩的共同点。
and now I know we have nothing in common.
而现在我知道我们之间没有共同点。
You're a good person who does things like this,
你是个做这种事的好人,
and... I'm me.
... 我就是我。
-Ben: You're not a good person?
你不是个好人?
-Renee: No, Ben, I'm not.
不,Ben 我不是。
Because truthfully, doing charity makes me nauseous.
因为说实话,我讨厌做慈善事业。
-Ben: Yeah, me, too.
对,我,也是。
-Renee: What?
什么?
-Ben: Makes me uncomfortable, too, but I know why that is.
让我不舒服,一样,但我知道是为什么。
Do you?
你呢?
-Renee: I don't want to talk about this.
我不想说。
-Ben: Why? You afraid of saying something truthful?
为什么?你害怕说真话?
-Renee: When my mom... died,
在我母亲... 去世的时候,
I was bounced around from relative to relative,
我被亲戚们丢来丢去,
most of them dirt-poor.
他们多数是穷人。
We were on the receiving end of a lot of charity.
我们接受很多慈善机构的救助。
I spent plenty of time in places like this.
我在这样的地方呆过很长时间。
And I hated it.
而我讨厌这里。
They hand you something...
他们给你东西...
-Ben: a, uh, a dented can of food or an ugly shirt.
一个,呃,一个瘪进去的食品罐头或者一件难堪的裙子。
And someone tells you, "say 'thank you' to the nice lady."
还有人跟你说 "对这个善良的女士说'谢谢'"
And you do, but secretly, you wanna scream, "I hate you."
虽然你说了,但暗地里,你想大喊 "我恨你"
I know what it's like to claw your way out of something.
我理解像你那样摆脱某些事情的感受。
-Renee: Look at us...
看来我们...
having things in common.
还是有共同点的。
-Susan: It's about time.
挺准时。
Is there a problem, officer?
有问题吗,警官?
-Policeman: Yeah. You're parked in a fire zone.
有。你停在消防通道上了。
-Susan: Oh! Darn the luck, I am.
哦!我真是,该死。
Well, sounds like somebody's gonna be slapped
哦,听起来有人要被
with a pretty steep fine.
罚以重金了。
-Policeman: Yeah, I should write you a ticket.
对,我该给你开罚单。
-Susan: Mm.
嗯。
-Policeman: But if you promise not to do it again,
不过如果你保证不再犯了,
I'll let you off with a warning.
我可以放你一马。
-Susan: What? Why would you do that?
什么?你为什么这样?
-Policeman: 'Cause I'm a new dad.
我刚当爹。
-Susan: Oh, jeez.
不会吧。
-Policeman: Abigail Dorothy Brovka, 8 pounds, 6 ounces.
她叫Abigail Dorothy Brovka8磅零6盎司。
I'm just so happy,
我太快乐了,
filled with love.
满心欢喜。
Anything short of a triple murder,
除非是连杀三人,
and I'm pretty much looking the other way.
否则我都会睁一眼闭一眼的。
-Susan: No, no. No, don't look the other way.
不行,别,不,别睁一眼闭一眼。
No, look this way.
别,全都睁开。
Laws have been broken. There must be consequences.
有人违法。必须承担后果。
-Policeman: I just wanna get home to my baby.
我只想回家去看我的孩子。
I mean, look at her, all wrapped up
我是说,你看她,都包裹起来,
like the tastiest little burrito in Fairview.
就像是美景镇最甜美的小卷饼一样。
-Susan: Oh, look at that. Yeah.
哦,看看,是啊。
Ah, well...
啊,呃...
-Policeman: That was not cool.
这可不好。
Now fortunately for you, I always carry a backup.
你运气真好,我总是带着备用的。
-Susan: Are you kidding me?
你耍我吧?
What do I have to do to get arrested here?
我得怎么做你才会把我抓起来?
-Policeman: Lady, people like you used to drive me nuts.
夫人,换做平时我肯定已经被你惹毛了。
But nothing can faze me now that this sweet little girl's
但是现在,这个可爱的小女孩来到了这个世上,
come into my life.
什么事也激怒不了我了。
-Susan: Well, that sweet little girl... she's got dumbo ears.
这个可爱的小女孩... 长着一对小飞象的耳朵。
-Policeman: Uhh!
呃!
Ma'am, you can turn around
女士,转身,
and put your hands behind your back.
把手放在背后。
You have the right to remain silent.
你有权保持沉默。
anything you say can and will be used against you
你所说的一切都将作为
in a court of law.
呈堂证供。
-Ben: Hey, Mike.
嘿,Mike
Um, I, uh, I've got a bit of a problem.
呃,我,呃,碰到了一点儿难题。
Maybe you can help me out with it.
你或许能帮我。
-Mike: I can try. What's the problem?
我可以试试,什么事?
-Ben: You.
你。
How am I supposed to hire you when I can't get you bonded?
在我不能给你做担保的情况下该怎么雇你?
Who knew? Mike Delfino, suburban dad,
有谁知道呢?Mike Delfino 住在郊区的一名父亲,
guy who keeps the neatest lawn on the block,
能把草坪修正得整整齐齐,
ex con?
却有过前科?
-Mike: Yep.
没错。
-Ben: And you were gonna mention this when?
你打算什么时候让我知道呢?
-Mike: Look, I'm sorry. It's not something I tend to lead with
对不起,我不会见人就把这种事
when I meet somebody.
告诉对方。
-Ben: 'Cause you're not that guy anymore.
因为你已经痛改前非了。
-Mike: That's right.
没错。
-Ben: A bad cop tried to rape your girlfriend,
一名坏警察企图强奸你的女友,
and you fought him to protect her.
为了保护她你打了他。
Tell me why you wouldn't wanna be that guy anymore.
你怎么就不会再这么做了呢。
-Mike: T It was a long time ago. I was a kid,
那是很久以前的事了,那时我还是一个孩子。
and I've learned life's a lot more complicated than I thought.
我渐渐明白生活比我想象的复杂得多。
-Ben: Nah. Nah.
你错了。
Life is brutally simple.
生活其实很简单。
Life is getting what you want and protecting who you love
生活就是取你所需,护你所爱。
and everything else is weakness.
其余皆浮云。
A guy like you
像你这样的人,
guy like you knows it.
应该明白这一点的。
-Mike: Ben, if this is all just to tell me you can't use me,
Ben,如果你只是想来告诉我你不能雇我了,
I understand.
我能理解。
-Ben: No, no, no, no, I didn't say that.
不,不,不,不,我可没那么说。
I said I couldn't bond you.
我只是说不能给你做担保。
I can definitely use you.
但我绝对雇用你。
-Policeman: I hope you've cooled off a bit.
希望你已经冷静一些了。
-Susan: Yeah. Well, uh, spending a few hours in a cell
没错,在监牢里和一个有异装癖的醉鬼,
with a drunk transvestite will do that to you.
待了几个小时确实很有帮助。
Your baby's cute, by the way.
你的孩子很可爱。
I swear she'll grow into those ears.
我发誓她不会长出小飞象的耳朵。
-Policeman: Thanks. The guy you called to pick you up is here.
谢谢,你打电话让他保你出来的人就在这儿。
-Susan: Carlos, thanks for coming.
Carlos,谢谢你能来。
I couldn't call Mike, and, uh,
我不能让Mike知道,而且,
I didn't wanna upset the girls, so...
我也不想惊扰到姑娘们,所以...
-Carlos: You okay?
你没事吧?
They told me you assaulted a motorcycle cop.
他们告诉我你袭击了一名骑警。
-Susan: Actually, it was just a motorcycle.
其实只袭击了摩托车而已。
-Carlos: That doesn't sound like you.
这不像是你的作风啊。
-Susan: I've been
最近
in this weird place lately.
我一直是这种状态。
I keep doing things, hoping to get caught.
做出一些超乎寻常的举动,希望被抓起来。
-Carlos: Does it help?
有帮助吗?
-Susan: For five minutes.
只有5分钟吧。
And then I just feel guilty again.
然后我就又有负罪感了。
I just don't know how to pull myself out of this.
我无法摆脱这件事情。
-Carlos: I get it.
我懂。
Gaby keeps pushing me to act like everything is normal.
Gaby一直想方设法让我觉得什么事也没发生过。
I guess we're just supposed to stuff everything down
我觉得我们只不过是把事情往心底一压,
and move on.
装做若无其事。
-Susan: But that's impossible.
但这根本做不到。
The girls are playing poker
姑娘们照例打牌,
and acting like things are fine, and they're not.
装作什么事也没发生过,但其实不是这么回事。
-Carlos: It is nice to be able to talk about this.
能把这些说出来的感觉真好。
-Susan: Ohh.
哦。
It is.
没错。
Do you wanna get some coffee?
想去喝点咖啡吗?
-Carlos: Sounds good.
好主意。
-Lynette: Parker, it's me.
Parker,是我。
It's getting late. Is everything okay?
已经很晚了。没什么事吧?
-Toph: Everything is fine, m'lady.
一切都很好,夫人。
-Lynette: Who's this?
你是谁?
-Toph: Toph.
我是Toph
If this is a booty call, Toph is ready to fill in.
如果这是个求欢电话,Toph这就来了。
-Lynette: Where is Parker?
Parker在哪儿?
-Toph: I don't know, man.
我不知道,老大。
It's kind of
这儿有点像
a "Lord of the Flies" situation here.
童年无悔里的场景。
So... are we hooking up or what?
... 我们是直接进入主题呢还是?
-Lynette: Oh!
哦!
Parker!
Parker啊!
Parker!
Parker啊!
Excuse me, excuse me. I'm looking for my son,
对不起,借过一下,我在找我儿子,
Parker Scavo... I'm hoping you know him.
Parker Scavo... 有谁认识他吗。
-Audience: Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand!
倒立!倒立!倒立!倒立!
-Lynette: And now I'm hoping you don't.
希望没人认识他。
-Audience: Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand!
倒立!倒立!倒立!倒立!
-Man: Whoa, hold on. This is a private party.
哇,等等。这是个私人聚会。
-Lynette: Uh, I'll just be a minute.
呃,我就进去几分钟。
-Man: Whoa, whoa, whoa. What are you, some kind of narc?
哇,哇,哇,你是谁,缉毒警察吗?
-Lynette: No, I'm just looking for my son, I swear. I'm not a narc.
不是,我只是来找我的儿子,我发誓,我不是缉毒警察。
-Man: Exactly what a narc would say.
缉毒警察都会这么说。
-Lynette: Step aside, Kid.
靠边站,小屁孩。
-Man: Lady, I said no.
女士,我说了不行。
-Lynette: Listen to me. My son is here somewhere,
听我说,我儿子在这里,
and he is probably drunk and probably terrified,
他很可能喝醉了,受到了惊吓,
and I have got to find him.
我要去找他。
-Man: Sorry. There's no way we're letting a narc into our party.
不好意思,我们是不可能让缉毒警察参加我们的聚会的。
-Lynette: I am not... ugh!
我不是... 啊!
Okay.
好吧。
Would a narc do this?
缉毒刑警会这么做吗?
Legs!
举我起来!
-Audience: Keg stand!
倒立!
Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand! Keg stand!
倒立!倒立!倒立!倒立!倒立!
-Tom: Lynette?
Lynette 是你吗?
-Lynette: Uh... Tom!
... Tom
This isn't what it looks like. I haven't been drinking.
不是你想的那样,我没在喝酒。
I mean, a little. What are you doing here?
我是说,喝了一点。你来这里干吗?
-Tom: He's in the car. He sent me back because he lost his phone.
他在车里。他让我回来是因为他手机落这里了。
-Lynette: Is he okay?
他没事吧?
-Tom: He's covered in puke, which I'm hoping is... is his.
他吐了。我倒希望他没事。
-Lynette: Oh, God.
哦,天呐。
-Tom: This is your fault for letting him come here.
都怪你允许他来这儿。
-Lynette: My fault? You could have stopped him.
我的错?你可以阻止他啊。
-Tom: Oh, please. You knew it was a bad idea.
哦,得了吧,你知道行不通的。
You were just too busy testing me.
你就是想考验我而已。
-Lynette: No, I was giving you a chance to stand up and be a father.
才不是,我是给你一个机会,让你成为一个好父亲。
-Tom: Now we've got a 16-year-old son
现在我们得用花园的软管
we have to clean off with a garden hose.
才能把我们16岁的儿子冲干净。
I guess you showed me.
真是个不错的机会啊。
He asleep?
他睡了吗?
-Lynette: Yeah. I thought
嗯,我决定
let him sober up before we punish him.
等他清醒后,再惩罚他。
-Tom: I know I shouldn't have let him go tonight.
我知道,今晚不该让他去,
But right now saying "yes" is the only move I've got.
但现在,我唯一的一步棋就是说"好的"
-Lynette: Move?
一步棋?
What is this?
什么意思?
Some kind of game you're trying to win?
这是一个你想赢的游戏吗?
-Tom: Lynette, you have no idea what this is like for me.
Lynette,你体会不到我现在的感受。
For 20 years, I had the same bedtime ritual.
20年来,我睡前有固定的事做。
I... I brushed my teeth, and I'd go look at each kid sleeping,
... 我刷牙,然后去看每一个熟睡的孩子,
and no matter what crap happened during the day,
不管一天当中发生了什么不好的事,
I knew the things that mattered were okay.
我只要知道我关心的人和事还好就行了。
Now my ritual...
现在睡觉之前...
I brush my teeth.
我只剩下刷牙了。
So, yes.
因此,是啊,
I'm doing everything I can to make the little time
在陪他们短暂的时间内,我尽力做到最好,
that I spend with them the best part of their week.
希望那会是他们周末最愉快的时光。
-Lynette: Wow. You're succeeding.
哇,你成功了。
When I see them sprint out to the car,
当我看着他们冲出汽车,
so excited to see daddy,
见到你时兴奋的表情,
part of me thinks, great.
有时我会觉得,真好。
They're okay with this, and part of me thinks...
他们并不在意这样的生活,但有时我又觉得...
Oh, crap.
哦,天呐。
I'm losing them to you.
他们爱你胜过我。
-Tom: So you're trying to win, too.
这么说来,你也想获胜。
-Lynette: No.
不是。
I just...
我只是...
I understand how you feel.
我明白你的感受。
And the only way we're gonna get through this
唯一解决这件事的办法就是,
is if we stop worrying about...
我们都静下心来...
who wins.
不再患得患失。
-Bree: I'm sorry to burden you with this,
很抱歉让你来为这件事烦恼,
but I just couldn't keep it to myself anymore.
但我自己实在承受不来。
-Gaby: Why not? Why did you have to tell me?
为什么?为什么非要告诉我?
Repression is, like, your thing.
你不就是喜欢压抑你自己嘛。
Okay, let's... let's say someone knows.
算了,我们假设... 假设有人知道这件事。
They're not asking us for money.
他们没有跟我们要钱。
They're not trying to blackmail us.
也没有试着勒索我们。
I say until they tell us what they want,
那不如,在他们告诉我们他们想要什么之前,
we just act like everything's normal.
我们只要当作一切正常就好了。
Except I'm drinking a lot more.
除了我最近喝得有点多。
-Bree: You don't think we should tell the others?
你觉得我们不该告诉其他人吗?
-Gaby: Well, we can't tell Susan. She's already flipping out.
呃,我们不能告诉Susan,她已经抓狂了。
-Bree: You're right. And we shouldn't tell Lynette,
你说得对。我们也不能告诉Lynette
given what's going on in her marriage.
因为她的婚姻就够她烦的了。
-Gaby: Or Carlos, given what's going on in mine.
不能告诉Carlos,最终烦的还是我自己。
-Bree: So you don't think we should do anything?
那我们就什么也不做吗?
-Gaby: Well, there is one thing I've been telling you
倒是有一件事,我跟你说了很多遍了,
you need to do. Get rid of Chuck!
赶快甩了Chuck
-Bree: You're right. I should, but, um...
你说得对。我应该甩了他,但是,嗯...
-Gaby: But what?
但是什么?
-Bree: This is gonna sound strange.
也许你觉得很奇怪。
He makes me feel safe.
他让我很有安全感。
-Gaby: Safe? Yeah, I do think that's strange,
安全感?没错,我是觉得很奇怪,
especially now that some lunatic knows.
尤其现在连个变态都知道了。
But you've got to end this, and you've got to end it now.
但你要赶紧结束这一切,现在就要作出了断。
-Bree: Chuck?
Chuck 你在吗?
-Chuck: Now isn't that funny?
有意思吧?
I was just thinking to myself,
我刚还在想,
how am I gonna wash my back in the shower?
我要怎么搓背呢?
And then you walk in.
刚好你来了。
Serendipity, huh?
真是心有灵犀啊,对吧?
-Bree: Sorry. I'm gonna pass.
不好意思。我不洗了。
-Chuck: Okay.
好吧。
Is, um...
你,嗯...
something on your mind?
有什么事吗?
-Bree: It can wait.
等会儿再说。
Take your shower.
去洗澡吧。
Hello?
喂?
-Woman: I have a collect call from Fairview Correctional Institution.
这是一个来自美景镇管教所的接收方付费电话。
Will you accept the charges?
你愿意接受付费吗?
-Bree: Yes.
愿意。
-Paul: Bree, it's paul Young
Bree,我是Paul Young
I've been thinking about what you asked me...
我仔细想了想你问我的那件事...
you know, who might have known about Mary Alice's note.
就是还有谁可能知道Mary Alice的留言。
-Bree: Yeah?
怎么样?
-Paul: When I confessed to the murder of Martha Huber,
当我坦白杀了Martha Huber的时候,
I mentioned the letter to the police.
我跟警察提过那封信的事。
-Bree: Well, do you remember who these policemen were?
那你还记得是哪些警察吗?
-Paul: The main detective was a tall guy
警长是个高高的男人,
with a short name like, uh, Pence or Vince.
名字很短,大概是Pence或者是Vince吧。
-Bree: Was it Vance? Chuck Vance?
Vance吗?Chuck Vance
-Paul: Yes, that's it.
没错,就是他。
-Bree: I have to go.
我得挂了。
-Chuck: Okay. I know that was the shortest shower
好了,我知道这是我有史以来
I've ever taken, but I...
洗得最快的一次,但是我...
I really didn't like the look on your face before.
看到你刚刚的表情,我真的很担心。
Be honest with me, Bree.
老实告诉我,Bree
Are you about to break up with me?
你是要跟我分手吗?
-Bree: Of course not.
当然不是。
In fact, let's get you back in that shower.
实际上,不如我们一起再去洗一次吧。
-Aside: Yes, in the divided world of the suburbs,
没错,在郊区分裂的世界中,
everyone is looking for some way to make a connection.
每个人都在寻求某种方式,和他人建立联系。
Some seek to connect by focusing on a greater good...
有人通过专注于同一件事情...
some by revealing a common history...
有人通过分享彼此的经历...
some by sharing a pain no one else can heal.
有人通过分担别人无法减轻的痛苦。
Then there are those
当然,还有曾经
who once sought to make a connection...
想建立稳固联系的人...
that they now want desperately to escape.
而现在,他们却迫切要摆脱这一切。
 整理:Sally
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店